# baobab ja.po. # Copyright (C) 1998-2012 gnome-util's COPYRIGHT HOLDER # Eiichiro ITANI , 1998. # Yuusuke Tahara , 2000. # Yukihiro Nakai , 2000. # Takayuki KUSANO , 2000-2002, 2009, 2011. # Sun G11n , 2002. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOH , 2006. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009, 2010. # Yasumichi Akahoshi , 2010, 2011. # Takayoshi OKANO , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2012, 2013. # Shuuji Takahashi , 2012. # Noriko Mizumoto , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-11 08:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-11 11:50+0000\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in.h:1 msgid "A simple application which can scan either specific folders (local or remote) or volumes and give a graphical representation including each directory size or percentage." msgstr "フォルダー (ローカルまたはリモート) あるいはボリュームをスキャンして、各ディレクトリのサイズや使用率をグラフィカルに表示できるシンプルなアプリケーションです。" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "ディスク使用量アナライザー" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "フォルダーと利用可能なディスク容量をチェックします" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "storage;space;cleanup;ストレージ;スペース;空間;容量;使用量;クリーンアップ;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "対象外となるパーティションの URI" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "スキャンを実行しないパーティションの URI を要素とするリストです。" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "アクティブなチャート" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "表示すべきチャートの種類を設定します。" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "ウィンドウのサイズ" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "ウィンドウの初期サイズです。" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "ウィンドウの状態" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "GdkWindowState で示される、ウィンドウの状態です。" #: ../src/baobab-application.vala:28 msgid "Print version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d 個のアイテム" #. Translators: when the last modified time is unknown #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Translators: when the last modified time is today #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "今日" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 日前" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d か月前" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d 年前" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "ホームフォルダー" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "フォルダーのスキャン…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "リモートフォルダーのスキャン…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/menus.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "フォルダーを開く(_O)" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/menus.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "パスをクリップボードにコピーする(_C)" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/menus.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "フォルダー" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "内容" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Modified" msgstr "更新日" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "リングチャート" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "ツリーマップチャート" #: ../src/baobab-window.vala:203 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダーの選択" #: ../src/baobab-window.vala:205 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../src/baobab-window.vala:206 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../src/baobab-window.vala:211 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "マウントポイントを再帰的に解析" #: ../src/baobab-window.vala:258 msgid "Could not analyze volume." msgstr "ボリュームを解析できませんでした。" #: ../src/baobab-window.vala:290 msgid "Failed to show help" msgstr "ヘルプの表示に失敗しました" #: ../src/baobab-window.vala:309 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:312 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "ディスクの使用量を解析するグラフィカルなツールです。" #: ../src/baobab-window.vala:317 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "Sun G11n \n" "Yuusuke Tahara \n" "Yukihiro Nakai \n" "草野 貴之 \n" "Eiichiro ITANI \n" "やまねひでき \n" "松澤 二郎 \n" "高橋 宗史 \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" #: ../src/baobab-window.vala:386 msgid "Failed to open file" msgstr "ファイルを開くのに失敗しました" #: ../src/baobab-window.vala:406 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "ファイルをゴミ箱に移動するのに失敗しました" #: ../src/baobab-window.vala:506 msgid "Devices and locations" msgstr "デバイスと場所" #: ../src/baobab-window.vala:567 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\"" msgstr "フォルダー \"%s\" をスキャンできませんでした" #: ../src/baobab-window.vala:570 #, c-format msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\"" msgstr "\"%s\" 配下にあるフォルダーのいくつかをスキャンできませんでした" #: ../src/baobab-window.vala:589 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "割り当てディスクサイズを検出できませんでした。" #: ../src/baobab-window.vala:589 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "実サイズを代わりに表示します。" #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:606 ../src/baobab-window.vala:612 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" はフォルダーとして妥当ではありません" #: ../src/baobab-window.vala:607 ../src/baobab-window.vala:613 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "ディスクの使用量を解析できませんでした。" #: ../src/menus.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/menus.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #: ../src/menus.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/menus.ui.h:7 msgid "Go to _parent folder" msgstr "親フォルダーへ移動する(_P)" #: ../src/menus.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "拡大する(_I)" #: ../src/menus.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "縮小する(_O)"