# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2015, 2017, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-09 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-17 15:43+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 #: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:288 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Disknotkunargreining" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "" "Athuga hve mikið pláss skrár taka á tölvunni og hve mikið pláss er eftir" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "Einfalt forrit til að sýsla með disknotkun og tiltækt pláss." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "" "Diskapláss-forritið getur skannað tilteknar möppur, geymslutæki og reikninga " "á netinu. Hægt er að birta bæði greinasýn og myndræna framsetningu fyrir " "stærð hverrar möppu, sem auðveldar að finna hvar geymsluplássi er sóað." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20 msgid "Devices and Locations" msgstr "Tæki og staðsetningar" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Scanning" msgid "Scan" msgstr "Skanna" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:290 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME verkefnið" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "gögn;geymsla;pláss;hreinsun;tiltekt;" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9 msgid "Excluded locations URIs" msgstr "Slóðir á útilokaðar staðsetningar" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10 msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning." msgstr "Listi yfir slóðir á staðsetningar sem sleppa skal úr skönnun." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20 msgid "Active Chart" msgstr "Virkt graf" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Hvaða tegund grafs eigi að birta." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25 msgid "Window size" msgstr "Gluggastærð" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "Upprunalega stærð gluggans" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30 msgid "Window Maximized" msgstr "Gluggi hámarkaður" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31 msgid "Whether or not the window is maximized" msgstr "Hvort glugginn er hámarkaðureða ekki" #: data/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Almennt" #: data/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Birta hjálp" #: data/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Show / Hide primary menu" msgstr "Birta / Fela aðalvalmynd" #: data/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: data/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Birta flýtivísanir á lyklaborði" #: data/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to location list" msgstr "Fara til baka" #: data/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Skönnun" #: data/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan folder" msgstr "Skanna möppu" #: data/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Rescan current location" msgstr "Skanna aftur núverandi staðsetningu" #: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6 msgid "_Open Folder" msgstr "_Opna möppu" #: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Afrita slóð á klippispjald" #: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Henda í ruslið" #: data/gtk/menus.ui:21 msgid "Go to _parent folder" msgstr "Fara í _yfirmöppu" #: data/gtk/menus.ui:27 msgid "Zoom _in" msgstr "Renna _að" #: data/gtk/menus.ui:31 msgid "Zoom _out" msgstr "Renna _frá" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:171 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:198 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:214 msgid "Contents" msgstr "Innihald" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:230 msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: data/ui/baobab-location-list.ui:18 msgid "This Computer" msgstr "Þessi tölva" #: data/ui/baobab-location-list.ui:42 msgid "Remote Locations" msgstr "Fjartengdir staðir" #: data/ui/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "Skoða möppu…" #: data/ui/baobab-main-window.ui:11 msgid "Clear Recent List" msgstr "Hreinsa lista yfir nýlegt" #: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: data/ui/baobab-main-window.ui:21 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Flýtily_klar" #: data/ui/baobab-main-window.ui:25 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: data/ui/baobab-main-window.ui:29 msgid "_About Disk Usage Analyzer" msgstr "_Um forritið Disknotkunargreining" #: data/ui/baobab-main-window.ui:47 msgid "Go back to location list" msgstr "Fara til baka í lista yfir staðsetningar" #: data/ui/baobab-main-window.ui:63 msgid "Rescan current location" msgstr "Skanna aftur núverandi staðsetningu" #: data/ui/baobab-main-window.ui:111 msgid "Close" msgstr "Loka" #: data/ui/baobab-main-window.ui:299 msgid "Rings Chart" msgstr "Skoða sem hringi" #: data/ui/baobab-main-window.ui:312 msgid "Treemap Chart" msgstr "Skoða sem greinar" #: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12 msgid "Locations to Ignore" msgstr "Staðsetningar sem á að hunsa" #: src/baobab-application.vala:33 msgid "" "Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is " "not specified." msgstr "" "Ekki sleppa möppum á öðrum skráakerfum. Hunsað ef DIRECTORY er ekki " "skilgreint." #: src/baobab-application.vala:34 msgid "Print version information and exit" msgstr "Birta upplýsingar um útgáfu og hætta" #: src/baobab-cellrenderers.vala:34 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d atriði" msgstr[1] "%d atriði" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:48 msgid "Today" msgstr "Í dag" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:53 #, c-format msgid "%lu day" msgid_plural "%lu days" msgstr[0] "%lu dagur" msgstr[1] "%lu dagar" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:58 #, c-format msgid "%lu month" msgid_plural "%lu months" msgstr[0] "%lu mánuður" msgstr[1] "%lu mánuðir" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:62 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu ár" msgstr[1] "%lu ár" #: src/baobab-location-list.vala:67 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "%s samtals" #: src/baobab-location-list.vala:71 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s tiltækt" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:85 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "%s notað" #: src/baobab-location-list.vala:87 msgid "Unmounted" msgstr "Ekki tengt í skráakerfi" #: src/baobab-location.vala:72 msgid "Home Folder" msgstr "Heimamappa" #: src/baobab-location.vala:107 msgid "Computer" msgstr "Tölvan" #. The only activatable row is "Add location" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:53 msgid "Select Location to Ignore" msgstr "Veldu staðsetningu sem á að hunsa" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:90 msgid "Add Location…" msgstr "Bæta við staðsetningu…" #: src/baobab-window.vala:205 msgid "Select Folder" msgstr "Velja möppu" #: src/baobab-window.vala:212 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Skoða endurkvæmt inn í tengipunkta" #: src/baobab-window.vala:235 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Gat ekki reiknað gagnahirsluna." #: src/baobab-window.vala:297 msgid "translator-credits" msgstr "Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is" #: src/baobab-window.vala:361 msgid "Failed to open file" msgstr "Mistókst að opna skrá" #: src/baobab-window.vala:377 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Mistókst að henda skránni í ruslið" #: src/baobab-window.vala:570 msgid "Devices & Locations" msgstr "Tæki og staðsetningar" #: src/baobab-window.vala:622 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”" msgstr "Gat ekki skoðað möppuna „%s“" #: src/baobab-window.vala:637 msgid "Could not always detect occupied disk sizes." msgstr "Gat ekki alltaf greint upptekið pláss á diskum." #: src/baobab-window.vala:637 msgid "Apparent sizes may be shown instead." msgstr "Sýndarstærðir gætu verið birtar í staðinn." #: src/baobab-window.vala:641 msgid "Scan completed" msgstr "Skönnun lokið" #: src/baobab-window.vala:642 #, c-format msgid "Completed scan of “%s”" msgstr "Lauk skönnun á “%s”" #: src/baobab-window.vala:682 #, c-format msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr "„%s“ er ekki gild mappa" #: src/baobab-window.vala:683 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Gat ekki reiknað diskanotkunina." #~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage." #~ msgstr "Forrit til að sýna hve stór hluti disksins er notaður." #~ msgid "Window state" #~ msgstr "Staða glugga" #~ msgid "The GdkWindowState of the window" #~ msgstr "Staða GdkWindowState gluggans" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Hætta við" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Opna" #~ msgid "Failed to show help" #~ msgstr "Mistókst að birta hjálp" #~ msgid "baobab" #~ msgstr "baobab" #~ msgid "Baobab" #~ msgstr "Baobab" #~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”" #~ msgstr "Gat ekki skoðað sumar möppurnar inni í „%s“" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Upplýsingar" #~ msgid "" #~ "A simple application which can scan either specific folders (local or " #~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each " #~ "directory size or percentage." #~ msgstr "" #~ "Einfalt forrit til að skanna ýmist tilteknar möppur (staðværar eða " #~ "fjartengdar) eða heilu gagnahirslurnar, þannig að niðurstöður eru birtar " #~ "myndrænt með upplýsingum um stærð hverrar möppu og prósentuhlutfall af " #~ "diskrými." #~ msgid "Scan Remote Folder…" #~ msgstr "Skoða fjartengda möppu…"