# Hungarian translation of baobab. # Copyright (C) 1999 - 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the baobab package. # # Szabolcs Ban , 1999, 2000. # Gergely Nagy , 2001. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003, 2004. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Mate ORY , 2006. # Lukács Bence , 2012. # Balázs Úr , 2012, 2013. # Balázs Úr , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-22 02:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-22 12:13+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../data/baobab.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "A simple application which can scan either specific folders (local or " "remote) or volumes and give a graphical representation including each " "directory size or percentage." msgstr "" "Egy egyszerű alkalmazás, amely adott (helyi vagy távoli) mappákat vagy " "köteteket képes átvizsgálni és minden könyvtárméretet vagy százalékos " "megjelenítést tartalmazó grafikus ábrázolást nyújt." #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Lemezhasználat-elemző" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Mappaméretek és elérhető lemezterület vizsgálata" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "tároló;lemezterület;takarítás;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Kihagyott partíciók URI-címei" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "A vizsgálatból kihagyandó partíciók URI-címeinek listája." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "Aktív diagram" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Melyik diagramtípus legyen látható." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "Ablakméret" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "Az ablak kezdeti mérete" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "Ablakállapot" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "Az ablak GdkWindowState állapota" #: ../src/baobab-application.vala:29 msgid "Print version information and exit" msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d elem" msgstr[1] "%d elem" #. Translators: when the last modified time is unknown #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. Translators: when the last modified time is today #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "Ma" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d nap" msgstr[1] "%d nap" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d hónap" msgstr[1] "%d hónap" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d év" msgstr[1] "%d év" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "Saját mappa" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "Mappa vizsgálata…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "Távoli mappa vizsgálata…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "Mappa _megnyitása" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "Út_vonal másolása a vágólapra" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Át_helyezés a Kukába" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "Gyűrűdiagram" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "Fadiagram" #: ../src/baobab-menu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/baobab-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 #| msgid "_Move to parent folder" msgid "Go to _parent folder" msgstr "Ugrás a _szülőmappába" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "_Nagyítás" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "_Kicsinyítés" #: ../src/baobab-window.vala:228 msgid "Select Folder" msgstr "Mappa kiválasztása" #: ../src/baobab-window.vala:230 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: ../src/baobab-window.vala:231 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: ../src/baobab-window.vala:236 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Csatolási pontok rekurzív elemzése" #: ../src/baobab-window.vala:283 msgid "Could not analyze volume." msgstr "A kötet nem elemezhető." #: ../src/baobab-window.vala:315 msgid "Failed to show help" msgstr "A súgó megjelenítése meghiúsult" #: ../src/baobab-window.vala:334 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:337 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Grafikus lemezhasználat-elemző eszköz." #: ../src/baobab-window.vala:342 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bán Szabolcs \n" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Lukács Bence \n" "Nagy Gergely \n" "Őry Máté \n" "Sári Gábor \n" "Tímár András " #: ../src/baobab-window.vala:411 msgid "Failed to open file" msgstr "A fájl megnyitása meghiúsult" #: ../src/baobab-window.vala:431 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "A fájl nem helyezhető át a Kukába" #: ../src/baobab-window.vala:533 msgid "Devices and locations" msgstr "Eszközök és helyek" #: ../src/baobab-window.vala:594 #, c-format #| msgid "Could not open folder \"%s\"" msgid "Could not scan folder \"%s\"" msgstr "Nem vizsgálható a(z) „%s” mappa" #: ../src/baobab-window.vala:597 #, c-format #| msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\"" msgstr "„%s” mappa néhány almappájának vizsgálata nem sikerült" #: ../src/baobab-window.vala:616 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "Nem észlelhetők foglalt lemezméretek." #: ../src/baobab-window.vala:616 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "Helyette a látszólagos méretek vannak megjelenítve." #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:633 ../src/baobab-window.vala:639 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "„%s” nem érvényes mappa" #: ../src/baobab-window.vala:634 ../src/baobab-window.vala:640 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "A lemezhasználat nem elemezhető." #~ msgid "- Disk Usage Analyzer" #~ msgstr "– Lemezhasználat-elemző" #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "Legnagyobb mélység" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "A diagramon a gyökértől megrajzolandó legnagyobb mélység" #~ msgid "Chart model" #~ msgstr "Diagram típusa" #~ msgid "Set the model of the chart" #~ msgstr "A diagram típusának beállítása" #~ msgid "Chart root node" #~ msgstr "Diagram gyökércsomópontja" #~ msgid "Set the root node from the model" #~ msgstr "A típus gyökércsomópontjának beállítása" #~ msgid "Main volume" #~ msgstr "Fő kötet" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Használat" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "_Elemző" #~ msgid "_Scan Home" #~ msgstr "Saját mappa vizsgálata" #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "Ma_ppa vizsgálata…" #~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" #~ msgstr "_Távoli mappa vizsgálata..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Nézet" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "Új_ratöltés" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "Összes _kibontása" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "Összes össze_csukása" #~ msgid "Scan a folder" #~ msgstr "Egy mappa vizsgálata" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "Mappa" #~ msgid "Scan a remote folder" #~ msgstr "Távoli mappa vizsgálata" #~ msgid "Scan Remote Folder" #~ msgstr "Távoli mappa" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Újratöltés" #~ msgid "label" #~ msgstr "címke" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Leállítás" #~ msgid "_Allocated Space" #~ msgstr "_Lefoglalt terület" #~ msgid "Monitor Home" #~ msgstr "Saját mappa figyelése" #~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." #~ msgstr "A saját mappájának változásai megfigyelendők-e?" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Eszköztár látható" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgstr "A főablakban megjelenjen-e az eszköztár?" #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "Állapotsor látható" #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgstr "A főablak alján megjelenjen-e az állapotsor?" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Vizsgálat" #~| msgid "Mount and scan" #~ msgid "Mount and Scan" #~ msgstr "Csatolás és vizsgálat" #~ msgid "All locations" #~ msgstr "Összes hely" #~| msgid "_All locations" #~ msgid "_All Locations" #~ msgstr "Összes _hely" #~| msgid "All locations" #~ msgid "All Locations" #~ msgstr "Összes hely" #~ msgid "Stop scanning" #~ msgstr "Vizsgálat leállítása" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Eszköztár" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "Lemezhasználat-elemző beállításai" #~| msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" #~ msgid "Select _devices to include in file system scan:" #~ msgstr "Válasszon eszközöket a _fájlrendszer-vizsgálatba való felvételhez:" #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "Saját mappám _változásainak figyelése" #~ msgid "Scan _Home Folder" #~ msgstr "S_aját mappa vizsgálata" #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "_Fájlrendszer vizsgálata" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Álla_potsor" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Tartalom" #~| msgid "Rescan your home folder?" #~ msgid "Scan your home folder" #~ msgstr "Saját mappa vizsgálata" #~| msgid "Scan filesystem" #~ msgid "Scan the file system" #~ msgstr "Fájlrendszer vizsgálata" #~| msgid "Scan Filesystem" #~ msgid "Scan File System" #~ msgstr "Fájlrendszer vizsgálata" #~| msgid "Scan a remote folder" #~ msgid "Scan a remote folder or file system" #~ msgstr "Távoli mappa vagy fájlrendszer vizsgálata" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Frissítés" #~| msgid "Scanning..." #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "Vizsgálat…" #~ msgid "Total filesystem capacity:" #~ msgstr "Fájlrendszer kapacitása összesen:" #~ msgid "used:" #~ msgstr "használt:" #~ msgid "available:" #~ msgstr "rendelkezésre álló:" #~| msgid "Calculating percentage bars..." #~ msgid "Calculating percentage bars…" #~ msgstr "Százaléksávok kiszámítása…" #~ msgid "Total filesystem capacity" #~ msgstr "Fájlrendszer teljes kapacitása" #~ msgid "Total filesystem usage" #~ msgstr "Teljes fájlrendszerhasználat" #~ msgid "contains hardlinks for:" #~ msgstr "hard linkeket tartalmaz ennyire:" #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "A megfigyelés nem készíthető elő" #~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." #~ msgstr "A saját mappájának változásai nem lesznek megfigyelve." #~ msgid "Show version" #~ msgstr "Verziószám megjelenítése" #~ msgid "[DIRECTORY]" #~ msgstr "[KÖNYVTÁR]" #~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." #~ msgstr "Túl sok paraméter. Csak egy könyvtár adható meg." #~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." #~ msgstr "Csatolási pontok nélkül a lemezhasználat nem elemezhető." #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Képernyőkép mentése" #~ msgid "Cannot create pixbuf image!" #~ msgstr "Nem hozható létre a pixbuf kép!" #~ msgid "Save Snapshot" #~ msgstr "Pillanatkép mentése" #~ msgid "_Image type:" #~ msgstr "Ké_ptípus:" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Eszköz" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Csatolási pont" #~| msgid "Filesystem Type" #~ msgid "File System Type" #~ msgstr "Fájlrendszer típusa" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Teljes méret" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Elérhető" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Egyéni hely" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Nyilvános FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (bejelentkezéssel)" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Biztonságos WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "" #~ "Nem lehet a kiszolgálóhoz kapcsolódni. Meg kell adnia egy nevet a " #~ "kiszolgálónak." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Írjon be egy nevet és próbálja meg újra." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "He_ly (URI):" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Kiszolgáló:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Opcionális információk:" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "Meg_osztás:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Mappa:" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "_Felhasználónév:" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "_Tartománynév:" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "Szolgáltatás _típusa:" #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "_Vizsgálat" #~ msgid "Rescan your home folder?" #~ msgstr "Megismétli a saját mappájának vizsgálatát?" #~ msgid "" #~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " #~ "disk usage details." #~ msgstr "" #~ "A saját mappájának tartalma megváltozott. A lemezhasználat részleteinek " #~ "frissítése érdekében válassza az újraolvasás lehetőséget." #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "Új_raolvasás" #~ msgid "_Show hidden folders" #~ msgstr "_Rejtett mappák megjelenítése" #~ msgid "Cannot check an excluded folder!" #~ msgstr "A kihagyott mappa nem vizsgálható" #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "" #~ "Nincs telepítve olyan megjelenítőprogram, amely képes lenne megjeleníteni " #~ "a mappát." #~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" #~ msgstr "„%s” nem helyezhető át a Kukába" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Részletek: %s" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software " #~ "Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely " #~ "későbbi) változatában foglaltak alapján." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem " #~ "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program " #~ "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További " #~ "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "A programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem " #~ "kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 " #~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "The document does not exist." #~ msgstr "A dokumentum nem létezik." #~ msgid "The folder does not exist." #~ msgstr "A mappa nem létezik." #~ msgid "S_can Remote Folder..." #~ msgstr "_Távoli mappa vizsgálata…" #~ msgid "Scan F_older..." #~ msgstr "Ma_ppa vizsgálata…"