# translation of gnome-utils.master.gu.po to Gujarati # Ankit Patel , 2005, 2006. # Ankit Patel , 2005, 2007, 2009. # Sweta Kothari , 2009, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils.master.gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-02 02:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-12 12:01+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: American English \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "A simple application which can scan either specific folders (local or " "remote) or volumes and give a graphical representation including each " "directory size or percentage." msgstr "" "સાદુ કાર્યક્રમ કે જે ક્યાંતો ખાસ ફોલ્ડરો (સ્થાનિક અથવા દૂરસ્થ) અથવા " "વોલ્યુમોને સ્કેન કરી શકે છે અને દરેક ડિરેક્ટરી માપ અથવા ટકાવારીને સમાવીને " "ગ્રાફિકલ રજૂઆત આપે છે." #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "ડિસ્ક વપરાશકર્તા વિશ્લેષક" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "ફોલ્ડર માપો અને ઉપલબ્ધ ડિસ્ક જગ્યા ચકાસો" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "સંગ્રહ;જગ્યા;સાફ કરવુ;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "નહિં સમાવાયેલ પાર્ટીશનોની URIs" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "સ્કેનીંગથી બહાર કરવા માટેના પાર્ટીશનો માટેની URIs ની યાદી." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "સક્રિય આલેખ" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "ક્યાં પ્રકારનાં આલેખને દર્શાવવા જોઇએ." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "વિન્ડો માપ" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "વિન્ડોની શરૂઆતનું માપ" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "વિન્ડોની સ્થિતિ" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "વિન્ડોનું GdkWindowState" #: ../src/baobab-application.vala:28 msgid "Print version information and exit" msgstr "આવૃત્તિ જાણકારીને છાપો અને બહાર નીકળો" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d વસ્તુ" msgstr[1] "%d વસ્તુઓ" #. Translators: when the last modified time is unknown #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #. Translators: when the last modified time is today #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "આજે" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d દિવસ" msgstr[1] "%d દિવસો" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d મહિનો" msgstr[1] "%d મહિના" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d વર્ષ" msgstr[1] "%d વર્ષ" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "ઘર ફોલ્ડર" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "કમ્પ્યૂટર" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "ફોલ્ડર સ્કેન કરો..." #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "દૂરસ્થ ફોલ્ડર સ્કેન કરો..." #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/menus.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "ફોલ્ડર ખોલો (_O)" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/menus.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પાથની નકલ કરો (_C)" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/menus.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "કચરાપેટીમાં મોકલો (_v)" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "બંધ કરો" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "ફોલ્ડર" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "માપ" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "સમાવિષ્ટો" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Modified" msgstr "સુધારેલ" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "વતૃળ આલેખ" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "ટ્રીમેપ આલેખ" #: ../src/baobab-window.vala:203 msgid "Select Folder" msgstr "ફોલ્ડર પસંદ કરો" #: ../src/baobab-window.vala:205 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "રદ કરો (_C)" #: ../src/baobab-window.vala:206 msgid "_Open" msgstr "ખોલો (_O)" #: ../src/baobab-window.vala:211 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "વારંવાર માઉન્ટ પોઇંટનું વિશ્ર્લેષણ થાય છે" #: ../src/baobab-window.vala:258 msgid "Could not analyze volume." msgstr "વોલ્યુમનું વિશ્લેષણ કરી શક્યા નહિં." #: ../src/baobab-window.vala:290 msgid "Failed to show help" msgstr "મદદને બતાવવામાં નિષ્ફળતા" #: ../src/baobab-window.vala:309 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:312 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "ડિસ્ક વપરાશ વિશ્લેષિત કરવા માટેનું ગ્રાફિકવાળું સાધન." #: ../src/baobab-window.vala:317 msgid "translator-credits" msgstr "અંકિત પટેલ , શ્ર્વેતા કોઠારી " #: ../src/baobab-window.vala:386 msgid "Failed to open file" msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળ" #: ../src/baobab-window.vala:406 #| msgid "Could not move file to the Trash" msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "કચરાપેટીમાં ફાઇને ખસેડવામાં નિષ્ફળતા" #: ../src/baobab-window.vala:506 msgid "Devices and locations" msgstr "ઉપકરણો અને સ્થાનો" #: ../src/baobab-window.vala:567 #, c-format #| msgid "Could not open folder \"%s\"" msgid "Could not scan folder \"%s\"" msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" ને સ્કેન કરી શક્યા નહિં" #: ../src/baobab-window.vala:570 #, c-format #| msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\"" msgstr "\"%s\" માં સમાવેલ અમુક ફોલ્ડરને સ્કેન કરી શક્યા નહિં" #: ../src/baobab-window.vala:589 #| msgid "Could not detect any mount point." msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "ફાળવેલ ડિસ્ક માપને શોધી શક્યા નહિં." #: ../src/baobab-window.vala:589 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "તેને બદલે સ્પષ્ટ માપ બતાવેલ છે." #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:606 ../src/baobab-window.vala:612 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" એ માન્ય ફોલ્ડર નથી" #: ../src/baobab-window.vala:607 ../src/baobab-window.vala:613 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "ડિસ્ક વપરાશનું વિશ્લેષણ કરી શક્યા નહિં." #: ../src/menus.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #: ../src/menus.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "વિશે (_A)" #: ../src/menus.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "બહાર નીકળો (_Q)" #: ../src/menus.ui.h:7 #| msgid "_Move to parent folder" msgid "Go to _parent folder" msgstr "મુખ્ય ફોલ્ડરમાં જાવ (_p)" #: ../src/menus.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "મોટુ કરો (_i)" #: ../src/menus.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "નાનું કરો (_o)" #~ msgid "- Disk Usage Analyzer" #~ msgstr "- ડિસ્ક વપરાશકર્તા વિશ્લેષક" #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "મહત્તમ ઊંડાઈ" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "રુટમાંથી આલેખમાં મહત્તમ ઊંડાઈ દોરવામાં આવે છે" #~ msgid "Chart model" #~ msgstr "આલેખ મોડેલ" #~ msgid "Set the model of the chart" #~ msgstr "આલેખનું મોડેલ સુયોજિત કરો" #~ msgid "Chart root node" #~ msgstr "આલેખ રુટ નોડ" #~ msgid "Set the root node from the model" #~ msgstr "મોડેલમાંથી રુટ નોડ સુયોજિત કરો" #~ msgid "Main volume" #~ msgstr "મુખ્ય વોલ્યુમ" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "વપરાશ" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "વિશ્લેષક (_A)" #~ msgid "_Scan Home" #~ msgstr "ઘર સ્કેન કરો (_S)" #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "ફોલ્ડર સ્કેન કરો (_o)..." #~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" #~ msgstr "દૂરસ્થ ફોલ્ડર સ્કેન કરો (_l)..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "દેખાવ (_V)" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "ફરી લાવો (_R)" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "બધું વિસ્તૃત કરો (_E)" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "બધું સંકોચો (_C)" #~ msgid "Scan a folder" #~ msgstr "ફોલ્ડર સ્કેન કરો" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "ફોલ્ડર સ્કેન કરો" #~ msgid "Scan a remote folder" #~ msgstr "દૂરસ્થ ફોલ્ડર સ્કેન કરો" #~ msgid "Scan Remote Folder" #~ msgstr "દૂરસ્થ ફોલ્ડર સ્કેન કરો" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ફરી લાવો" #~ msgid "label" #~ msgstr "લેબલ" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "બંધ કરો (_S)" #~ msgid "_Allocated Space" #~ msgstr "ફાળવેલ જગ્યા (_A)" #~ msgid "Monitor Home" #~ msgstr "મોનિટર ઘર" #~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." #~ msgstr "શું ઘર ડિરેક્ટરીમાંનો કોઈપણ ફેરફાર મોનીટર થવો જોઈએ." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "સાધનપટ્ટી દૃશ્યમાન છે" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgstr "શું સાધનપટ્ટી મુખ્ય વિન્ડોમાં દૃશ્યમાન હોવી જોઈએ." #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન છે" #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgstr "શું મુખ્ય વિન્ડોના તળિયેની પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન હોવી જોઈએ." #~ msgid "Scan" #~ msgstr "સ્કેન" #~ msgid "Mount and scan" #~ msgstr "માઉન્ટ અને સ્કેન" #~ msgid "All locations" #~ msgstr "બધા સ્થાનો" #~ msgid "Stop scanning" #~ msgstr "સ્કેન કરવાનું અટકાવો" #~ msgid "_All locations" #~ msgstr "બધા સ્થાનો (_A)" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "ડિસ્ક વપરાશકર્તા વિશ્લેષક પસંદગીઓ" #~ msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" #~ msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ સ્કેનલમાં સમાવવાના ઉપકરણો પસંદ કરો (_d):" #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "તમારા ઘર ફોલ્ડરમાંના ફેરફારો મોનીટર કરો (_M)" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "પુનઃતાજું કરો" #~ msgid "S_can Remote Folder..." #~ msgstr "દૂરસ્થ ફોલ્ડર સ્કેન કરો (_c)..." #~ msgid "Scan F_older..." #~ msgstr "ફોલ્ડર સ્કેન કરો (_o)..." #~ msgid "Scan Filesystem" #~ msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ સ્કેન કરો" #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ સ્કેન કરો (_F)" #~ msgid "Scan _Home Folder" #~ msgstr "ઘર ફોલ્ડર સ્કેન કરો (_H)" #~ msgid "Scan filesystem" #~ msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ સ્કેન કરો" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી (_a)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "સમાવિષ્ટો (_C)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ફેરફાર કરો (_E)" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "સાધનપટ્ટી (_T)" #~ msgid "Scanning..." #~ msgstr "સ્કેન કરી રહ્યા છીએ..." #~ msgid "Total filesystem capacity:" #~ msgstr "કુલ ફાઈલ સિસ્ટમ ક્ષમતા:" #~ msgid "used:" #~ msgstr "વપરાયેલ:" #~ msgid "available:" #~ msgstr "ઉપલબ્ધ:" #~ msgid "Calculating percentage bars..." #~ msgstr "ટકાવારી બારની ગણતરી કરી રહ્યા છીએ..." #~ msgid "Ready" #~ msgstr "તૈયાર" #~ msgid "Total filesystem capacity" #~ msgstr "કુલ ફાઈલ સિસ્ટમ ક્ષમતા" #~ msgid "Total filesystem usage" #~ msgstr "કુલ ફાઈલસિસ્ટમ વપરાશ" #~ msgid "contains hardlinks for:" #~ msgstr "આના માટે hardlinks સમાવે છે:" #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "મોનીટરીંગનો આરંભ કરી શક્યા નહિં" #~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." #~ msgstr "તમારા ઘર ફોલ્ડરમાંના ફેરફારો મોનીટર કરવામાં આવશે નહિં." #, fuzzy #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "ફોટો સંગ્રહો" #~ msgid "Show version" #~ msgstr "આવૃત્તિને બતાવો" #~ msgid "[DIRECTORY]" #~ msgstr "[DIRECTORY]" #~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." #~ msgstr "ઘણી બધી દલીલો. ફક્ત એક ડિરેક્ટરી ને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે." #~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." #~ msgstr "માઉન્ટ બિંદુ વિના ડિસ્ક વપરાશનું વિશ્લેષણ થઈ શકે નહિં." #~ msgid "Cannot create pixbuf image!" #~ msgstr "pixbuf ચિત્ર બનાવી શકતા નથી!" #~ msgid "Save Snapshot" #~ msgstr "સ્નેપશોટ સંગ્રહો" #~ msgid "_Image type:" #~ msgstr "ચિત્ર પ્રકાર (_I):" #~ msgid "Device" #~ msgstr "ઉપકરણ" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "માઉન્ટ બિંદુ" #~ msgid "Filesystem Type" #~ msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ પ્રકાર" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "કુલ માપ" #~ msgid "Available" #~ msgstr "ઉપલબ્ધ" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ સ્થાન" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "જાહેર FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (પ્રવેશ સાથે)" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "સુરક્ષિત WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "સર્વર નું જોડાણ કરી શકાતુ નથી. તમારે સર્વર માટે નામ ને દાખલ કરવુ જ પડશે." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "મહેરબાની કરીને નામ દાખલ કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "સ્થાન (URI) (_L):" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "સર્વર (_S):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "વૈકલ્પિક જાણકારી:" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "વહેંચો (_S):" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "પોર્ટ (_P):" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "ફોલ્ડર (_F):" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "ડોમેઈન નામ (_D):" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "સર્વરમાં જોડાવો" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "સેવા પ્રકાર (_t):" #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "સ્કેન (_S)" #~ msgid "Rescan your home folder?" #~ msgstr "શું તમારું ઘર ફોલ્ડર ફરી સ્કેન કરવું છે?" #~ msgid "" #~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " #~ "disk usage details." #~ msgstr "" #~ "તમારા ઘર ફોલ્ડરના સમાવિષ્ટ બદલાઈ ગયેલ છે. ડિસ્ક વપરાશ વિગતો સુધારવા માટે પુનઃસ્કેન " #~ "પસંદ કરો." #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "પુનઃસ્કેન (_R)" #~ msgid "_Show hidden folders" #~ msgstr "છુપા ફોલ્ડરો બતાવો (_S)" #~ msgid "Cannot check an excluded folder!" #~ msgstr "બાકાત રાખેલ ફોલ્ડર ને ચકાસી શકાતુ નથી!" #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "ફોલ્ડર દર્શાવવાની ક્ષમતા દાખવતું કોઈ દર્શક સ્થાપિત થયેલ નથી." #~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" #~ msgstr "\"%s\" ને કચરાપેટીમાં મોકલી શક્યા નહિં" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "વિગતો: %s" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "મદદ પ્રદર્શિત કરવામાં ભૂલ હતી." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "The document does not exist." #~ msgstr "દસ્તાવેજ હાજર નથી." #~ msgid "The folder does not exist." #~ msgstr "ફોલ્ડર અસ્તિત્વમાં નથી."