# Scottish Gaelic translation for baobab. # Copyright (C) 2014 baobab's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the baobab package. # GunChleoc , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=baobab" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-23 06:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-23 13:47+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "A simple application which can scan either specific folders (local or " "remote) or volumes and give a graphical representation including each " "directory size or percentage." msgstr "" "Seo aplacaid shimplidh a nì sganadh air pasganan sònraichte (ionadail no " "cèine) no air draibhean 's a bheir sealladh grafaigeach dhut a ghabhas " "a-steach am meud no ceudad a tha air gach pasgan." #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Sgrùdair cleachdadh nan diosga" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Thoir sùil air meud nam pasganan 's an rum shaor air an diosga" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "" "storage;space;cleanup;stòras;rum;àite;glanadh;sgioblachadh;sgioblaich;diosga" ";baobab;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URIean nam pàirteachaidhean a thèid a leigeil seachad" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Liosta de URIean nam pàirteachaidhean nach tèid a sganadh." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "Cairt ghnìomhach" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Seòrsa na cairte a thèid a shealltainn." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "Meud na h-uinneige" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "Meud tùsail na h-uinneige" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "Staid na h-uinneige" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "GdkWindowState na h-uinneige" #: ../src/baobab-application.vala:28 msgid "Print version information and exit" msgstr "Seall fiosrachadh an tionndaidh is fàg an-seo" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d nì" msgstr[1] "%d nì" msgstr[2] "%d nithean" msgstr[3] "%d nì" #. Translators: when the last modified time is unknown #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #. Translators: when the last modified time is today #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "An-diugh" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d latha" msgstr[1] "%d latha" msgstr[2] "%d làithean" msgstr[3] "%d latha" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mhìos" msgstr[1] "%d mhìos" msgstr[2] "%d mìosan" msgstr[3] "%d mìos" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d bhliadhna" msgstr[1] "%d bhliadhna" msgstr[2] "%d bliadhnaichean" msgstr[3] "%d bliadhna" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "Pasgan dachaigh" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "Coimpiutair" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "Sganaich pasgan…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "Sganaich pasgan cèin…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/menus.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "F_osgail pasgan" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/menus.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "Cuir lethbhrea_c dhen t-slighe san stòr-bhòrd" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/menus.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Gluais dhan _sgudal" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "Dùin" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "Pasgan" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "Meud" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "Susbaint" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Modified" msgstr "Air atharrachadh" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "Cairt chearcallach" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "Cairt craoibhe" #: ../src/baobab-window.vala:203 msgid "Select Folder" msgstr "Tagh pasgan" #: ../src/baobab-window.vala:205 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: ../src/baobab-window.vala:206 msgid "_Open" msgstr "F_osgail" #: ../src/baobab-window.vala:211 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Sgrùdaich puingean munntachaidh gu ath-chùrsach" #: ../src/baobab-window.vala:258 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an draibh a sgrùdadh." #: ../src/baobab-window.vala:290 msgid "Failed to show help" msgstr "Cha deach leinn a' chobhair a shealltainn" #: ../src/baobab-window.vala:309 msgid "Baobab" msgstr "Bathobab" #: ../src/baobab-window.vala:312 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Inneal grafaigeach gus cleachdadh an diosga a sgrùdadh" #: ../src/baobab-window.vala:317 msgid "translator-credits" msgstr "GunChleoc fios@foramnagaidhlig.net" #: ../src/baobab-window.vala:386 msgid "Failed to open file" msgstr "Dh'fhàillig le fosgladh an fhaidhle" #: ../src/baobab-window.vala:406 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Cha deach leinn am faidhle a ghluasad dhan sgudal" #: ../src/baobab-window.vala:506 msgid "Devices and locations" msgstr "Uidheaman 's ionadan" #: ../src/baobab-window.vala:567 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\"" msgstr "Cha deach leinn am pasgan \"%s\" a sgrùdadh" #: ../src/baobab-window.vala:570 #, c-format msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\"" msgstr "Cha deach leinn a h-uile pasgan am broinn \"%s\" a sgrùdadh" #: ../src/baobab-window.vala:589 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "Cha deach leinn mothachadh air meud an ruim air gach diosga." #: ../src/baobab-window.vala:589 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "Theud na meudan so-fhaicsinneach a shealltainn 'nan àite." #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:606 ../src/baobab-window.vala:612 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "Chan eil \"%s\" 'na phasgan dligheach" #: ../src/baobab-window.vala:607 ../src/baobab-window.vala:613 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn cleachdadh an draibh a sgrùdadh." #: ../src/menus.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "Cob_hair" #: ../src/menus.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_Mu dhèidhinn" #: ../src/menus.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Fàg an-seo" #: ../src/menus.ui.h:7 msgid "Go to _parent folder" msgstr "Rach dhan phasgan _pàraint" #: ../src/menus.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "Sùm a-_steach" #: ../src/menus.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "Sùm a-_mach"