# Frisian translation for baobab. # Copyright (C) 2021 baobab's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the baobab package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Tjipke van der Heide , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-01 10:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-01 16:47+0200\n" "Last-Translator: Tjipke van der Heide \n" "Language-Team: Western Frisian \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-DL-Team: fy\n" "X-DL-Module: baobab\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: None\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 #: data/ui/baobab-main-window.ui:66 src/baobab-window.vala:292 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Skiifgebrûk" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Kontrolearje map gruttes en beskikbere skiifromte" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "" "In simpele applikaasje op jo skiifgebrûk en beskikbere romte yn'e touwen te " "hâlden." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "" "Skiifgebrûk kin spesifyke mappen, opslach apparaten en online accounts " "scanne. It hat sawol in beam as in grafyske represintaasje dy't de grutte " "fan eltse map sjen lit, wat it maklik makket om te sjen wêr as jo skiifrome " "oan op giet." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:23 msgid "Devices and Locations" msgstr "Apparaten en Lokaasjes" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:38 msgid "The GNOME Project" msgstr "It GNOME Projekt" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "storage;opslach;space;romte;cleanup;" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9 msgid "Excluded locations URIs" msgstr "Lokaasje URIs dy't net scant hoeve te wurden" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10 msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning." msgstr "In list mei URIs fan lokaasjes dy net scant hoeve te wurden." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20 msgid "Active Chart" msgstr "Aktive Grafyk" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Hokker soart kaart soe der sjen litten wurde moatte?" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25 msgid "Window size" msgstr "Finster grutte" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "De inisjele steat fan it finster" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30 msgid "Window state" msgstr "Finster steat" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "De GdkWindowState fan it finster" #: data/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemien" #: data/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Help sjen litte" #: data/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Show / Hide primary menu" msgstr "Haadmenu wol / net sjen litte" #: data/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ôfslute" #: data/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Toetseboerd Fluchtoetsen Besjen" #: data/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to location list" msgstr "Werom gean nei lokaasje list" #: data/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Oan it scannen" #: data/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan folder" msgstr "Map scanne" #: data/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Rescan current location" msgstr "Aktive lokaasje noch ris scanne" #: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-main-window.ui:42 msgid "_Open Folder" msgstr "_Folder Iepenje" #: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-main-window.ui:51 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Kopiear Lokaasje nei Klemboerd" #: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-main-window.ui:60 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Nei Jiskefet Ferpleatse" #: data/gtk/menus.ui:21 msgid "Go to _parent folder" msgstr "Gean nei boppelizzende map" #: data/gtk/menus.ui:27 msgid "Zoom _in" msgstr "_Ynzoome" #: data/gtk/menus.ui:31 msgid "Zoom _out" msgstr "_Utzoome" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:16 data/ui/baobab-main-window.ui:267 msgid "Folder" msgstr "Map" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:39 data/ui/baobab-main-window.ui:295 msgid "Size" msgstr "Grutte" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:55 data/ui/baobab-main-window.ui:311 msgid "Contents" msgstr "Ynhâld" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:71 data/ui/baobab-main-window.ui:327 msgid "Modified" msgstr "Datum fan Oanpassen" #: data/ui/baobab-location-list.ui:18 msgid "This Computer" msgstr "Dizze Kompûter" #: data/ui/baobab-location-list.ui:45 msgid "Remote Locations" msgstr "Lokaasjes op Ôfstân" #: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:8 data/ui/baobab-main-window.ui:17 msgid "Preferences" msgstr "Foarkarren" #: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:17 msgid "Locations to Ignore" msgstr "Lokaasjes om te negearen" #: data/ui/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "Map Scanne…" #: data/ui/baobab-main-window.ui:11 msgid "Clear Recent List" msgstr "\"Resintlik\" list leechsmite" #: data/ui/baobab-main-window.ui:21 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Toetseboerd _Koartkaaien" #: data/ui/baobab-main-window.ui:25 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: data/ui/baobab-main-window.ui:29 msgid "_About Disk Usage Analyzer" msgstr "_Oer Skiifgebrûk" #: data/ui/baobab-main-window.ui:85 msgid "Go back to location list" msgstr "Werom gean nei lokaasje list" #: data/ui/baobab-main-window.ui:106 msgid "Rescan current location" msgstr "Aktive lokaasje opnij scanne" #: data/ui/baobab-main-window.ui:196 msgid "Close" msgstr "Slute" #: data/ui/baobab-main-window.ui:372 msgid "Rings Chart" msgstr "Sirkelgrafyk" #: data/ui/baobab-main-window.ui:384 msgid "Treemap Chart" msgstr "Beamgrafyk" #: src/baobab-application.vala:33 msgid "" "Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is " "not specified." msgstr "" "Sla gjin triemtafels op ferskillende triemsystemen oer. Wurd negearre as " "DIRECTORY net opjûn is." #: src/baobab-application.vala:34 msgid "Print version information and exit" msgstr "Ferzje ynformaasje sjen litte en ôfslute" #: src/baobab-cellrenderers.vala:34 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d item" msgstr[1] "%d items" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80 msgid "Unknown" msgstr "Ûnbekend" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:48 msgid "Today" msgstr "Hjoed" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:53 #, c-format msgid "%lu day" msgid_plural "%lu days" msgstr[0] "%lu dei" msgstr[1] "%lu dagen" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:58 #, c-format msgid "%lu month" msgid_plural "%lu months" msgstr[0] "%lu moanne" msgstr[1] "%lu moannen" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:62 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu jier" msgstr[1] "%lu jierren" #: src/baobab-location-list.vala:67 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "%s yn't gehiel" #: src/baobab-location-list.vala:71 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s beskikber" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:85 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "%s Brûkt" #: src/baobab-location-list.vala:87 msgid "Unmounted" msgstr "Loskeppele" #: src/baobab-location.vala:72 msgid "Home Folder" msgstr "Thús Map" #: src/baobab-location.vala:107 msgid "Computer" msgstr "Kompûter" #. The only activatable row is "Add location" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:53 msgid "Select Location to Ignore" msgstr "Lokaasje om te negearren selektearje" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:55 src/baobab-window.vala:207 msgid "_Cancel" msgstr "_Ofbrekke" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:56 src/baobab-window.vala:208 msgid "_Open" msgstr "_Iepenje" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:91 msgid "Add Location…" msgstr "Lokaasje Tafoegje…" #: src/baobab-window.vala:205 msgid "Select Folder" msgstr "Map Selektearje" #: src/baobab-window.vala:214 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Oankeppelpunten rekursyf analysearje" #: src/baobab-window.vala:236 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Koe skiif net analysearje." #: src/baobab-window.vala:273 msgid "Failed to show help" msgstr "Koe help net sjen litte" #: src/baobab-window.vala:295 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "In grafyske applikaasje om skiifgebrûk te analysearjen." #: src/baobab-window.vala:301 msgid "translator-credits" msgstr "Tjipke van der Heide" #: src/baobab-window.vala:375 msgid "Failed to open file" msgstr "Koe triem net iepenje" #: src/baobab-window.vala:392 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Ferpleatsen fan triem nei it jiskefet mislearre" #: src/baobab-window.vala:603 msgid "Devices & Locations" msgstr "Apperaten & Lokaasjes" #: src/baobab-window.vala:655 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”" msgstr "Koe de map “%s” net scanne" #: src/baobab-window.vala:670 msgid "Could not always detect occupied disk sizes." msgstr "Koe de brûkte skiifromte net altiid detektearre" #: src/baobab-window.vala:670 msgid "Apparent sizes may be shown instead." msgstr "" "Yn't plak fan de wiere grutte kin de skynbere grutte hjir ek sjen litten " "wurde." #: src/baobab-window.vala:674 msgid "Scan completed" msgstr "Scan foltôge" #: src/baobab-window.vala:675 #, c-format msgid "Completed scan of “%s”" msgstr "Scan fan “%s” foltôge" #: src/baobab-window.vala:715 #, c-format msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr "“%s” is gjin jildiche map" #: src/baobab-window.vala:716 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Koe skiifgebrûk net analysearje."