# German baobab translation # Copyright (C) 1999-2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Matthias Warkus , 1999. # Karl Eichwalder , 2000. # Benedikt Roth , 2000, 2001. # Christian Meyer , 2001, 2002. # Simon Westhues , 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Brandt , 2004-2005. # Frank Arnold , 2005. # Andre Klapper , 2008. # Jochen Skulj , 2008. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Nathan-J. Hirschauer , 2009. # Mario Blättermann , 2009, 2011, 2012. # Paul Seyfert , 2011. # Wolfgang Stöggl , 2011. # Christian Kirbach , 2009, 2011, 2012. # Hedda Peters , 2012. # Benjamin Steinwender , 2013-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-27 02:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-27 12:16+0100\n" "Last-Translator: Benjamin Steinwender \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: ../data/baobab.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "A simple application which can scan either specific folders (local or " "remote) or volumes and give a graphical representation including each " "directory size or percentage." msgstr "" "Eine einfache Anwendung, die entweder spezifische Ordner (lokale Ordner und " "Netzwerkordner) oder Laufwerke untersuchen kann und die Speicherplatznutzung " "grafisch darstellt." #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Festplattenbelegung analysieren" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Ordnergrößen und freien Festplattenplatz analysieren" # http://developer.gnome.org/integration-guide/3.6/desktop-files.html.de #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "Speicherplatz;Belegung;Kapazität;Frei;Aufräumen;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Adressen der ausgeschlossenen Partitionen" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "" "Eine Liste von Adressen der Partitionen, die nicht analysiert werden sollen." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "Aktives Diagramm" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Legt fest, welcher Diagrammtyp angezeigt werden soll." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "Fenstergröße" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "Anfängliche Fenstergröße" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "Fensterzustand" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "Das GdkWindowState des Fensters" #: ../src/baobab-application.vala:29 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d Objekt" msgstr[1] "%d Objekte" #. Translators: when the last modified time is unknown #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Translators: when the last modified time is today #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "Heute" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d Tag" msgstr[1] "%d Tage" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d Monat" msgstr[1] "%d Monate" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d Jahr" msgstr[1] "%d Jahre" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "Ordner analysieren …" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "_Entfernten Ordner analysieren …" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ordner öffnen" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "Pfad in Zwischenablage _kopieren" # Nautilus-Konsistenz beachten! #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "Kreisdiagramm" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "Kacheldiagramm" #: ../src/baobab-menu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/baobab-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "Go to _parent folder" msgstr "Eine Ebene höher _gehen" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "Ansicht ver_größern" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "Ansicht ver_kleinern" #: ../src/baobab-window.vala:228 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: ../src/baobab-window.vala:230 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/baobab-window.vala:231 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: ../src/baobab-window.vala:236 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Einhängepunkte rekursiv analysieren" #: ../src/baobab-window.vala:283 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Datenträger konnte nicht analysiert werden." #: ../src/baobab-window.vala:315 msgid "Failed to show help" msgstr "Konnte Hilfe nicht anzeigen" #: ../src/baobab-window.vala:334 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:337 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Ein grafisches Werkzeug zur Analyse der Festplattenbelegung." #: ../src/baobab-window.vala:342 msgid "translator-credits" msgstr "" "Manuel Borchers \n" "Karl Eichwalder \n" "Christian Meyer \n" "Christian Neumair \n" "Benedikt Roth \n" "Matthias Warkus \n" "Simon Westhues \n" "Hendrik Brandt \n" "Hendrik Richter \n" "Christian Kirbach \n" "Nathan-J. Hirschauer \n" "Mario Blättermann \n" "Paul Seyfert \n" "Hedda Peters \n" "Benjamin Steinwender " #: ../src/baobab-window.vala:411 msgid "Failed to open file" msgstr "Konnte Datei nicht öffnen" #: ../src/baobab-window.vala:431 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Konnte Datei nicht in den Papierkorb verschieben" #: ../src/baobab-window.vala:533 msgid "Devices and locations" msgstr "Geräte und Orte" #: ../src/baobab-window.vala:594 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\"" msgstr "Ordner »%s« konnte nicht analysiert werden." #: ../src/baobab-window.vala:597 #, c-format msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\"" msgstr "" "Ordner »%s« oder darin enthaltene Unterordner konnten nicht analysiert " "werden." #: ../src/baobab-window.vala:616 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "Festplattenbelegung konnte nicht erkannt werden." #: ../src/baobab-window.vala:616 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "Scheinbare Größen werden angezeigt." #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:633 ../src/baobab-window.vala:639 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "»%s« ist kein gültiger Ordner" #: ../src/baobab-window.vala:634 ../src/baobab-window.vala:640 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Festplattenbelegung konnte nicht analysiert werden." #~ msgid "- Disk Usage Analyzer" #~ msgstr "- Festplattenbelegung analysieren" #~ msgid "Main volume" #~ msgstr "Hauptdatenträger" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Verbrauch"