# Ukrainian translation for baobab. # Copyright (C) 2020 baobab's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the baobab package. # # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab master\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-12 02:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-12 20:48+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван , 2020" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "text" msgid "Disk Usage Analyzer help" msgstr "Довідка з «Аналізатора використання диска»" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Аналізатор використання диска" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 #| msgctxt "link" #| msgid "Disk Usage Analyzer" msgctxt "link:trail" msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Аналізатор використання диска" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:15 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:14 #: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14 #: C/scan-remote.page:14 msgid "Julita Inca" msgstr "Хуліта Інка (Julita Inca)" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:19 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:22 #: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11 #: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18 #: C/scan-remote.page:22 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Єкатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:25 msgid "Disk Usage Analyzer is a graphical storage device scanner." msgstr "" "Аналізатор використання диска — програма для графічного показу " "використання пристрою зі зберігання даних." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:30 msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer" msgstr "<_:media-1/> Аналізатор використання диска" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Scan" msgstr "Сканування" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Common problems and questions" msgstr "Типові проблеми і питання" #. (itstool) path: credit/name #: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:18 C/scan-file-system.page:21 #: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18 msgid "Michael Hill" msgstr "Майкл Гілл (Michael Hill)" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:27 msgid "" "Disk Usage Analyzer is an application which shows you your use of " "storage space using graphs." msgstr "" "Аналізатор використання диска — програма, яка показує рівень " "вжитку пристроїв для зберігання даних у графічній формі." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:31 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:33 msgid "" "Disk Usage Analyzer is a graphical application for analysing " "storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote " "storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and " "memory cards. Disk Usage Analyzer can scan either the whole file system, your " "Home directory, a specified " "folder or a remote directory." msgstr "" "Аналізатор використання диска — програма з графічним інтерфейсом " "для аналізу використання пристрою для зберігання даних. Нею можна " "скористатися для сканування локальних або віддалених пристроїв для " "зберігання даних, зокрема жорстких дисків, дисків SSD, флешок USB, цифрових " "фотокамер та карток пам'яті. Аналізатор використання диска може " "сканувати усю файлову систему, ваш каталог Домівка, вказану теку або віддалений каталог." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:42 msgid "" "The results may be useful in deciding which folders can be archived, deleted or moved " "to free up space. You can also use the results to estimate how much space " "would be needed for a backup of specific folders." msgstr "" "Результати можуть бути корисними у визначенні того, які теки варто архівувати, вилучати або пересувати для вивільнення місця на диску. Крім того, ви можете " "скористатися результатами роботи програми для оцінки того, скільки місця " "знадобиться для створення резервних копій певних тек." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-view-chart.page:28 msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart." msgstr "" "Показ результатів у вигляді кругової діаграми або деревоподібної карти." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-view-chart.page:32 msgid "Different chart views" msgstr "Різні режими перегляду діаграми" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-view-chart.page:34 msgid "" "By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, " "comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-" "folders are shown in different colors, as additional layers around the inner " "ring." msgstr "" "Типово, результати сканування для кожної з підтек буде показано як сектор " "кільця, центральний кут якого буде пропорційним до розміру відповідної теки. " "Підтеки буде показано різними кольорами як додаткові шари навколо " "внутрішнього кільця." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-view-chart.page:38 msgid "" "Moving your mouse over the rings chart displays more details about the " "folder and subfolders." msgstr "" "Якщо ви наведете вказівник на частини кільцевої діаграми, програма покаже " "додаткові відомості щодо теки і її підтек." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-view-chart.page:40 msgid "" "Chart visibility can be changed to Treemap Chart using the " "buttons at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout " "displays the folders as proportionately sized boxes." msgstr "" "Ви можете змінити режим перегляду на Дерево (деревоподібна карта) " "за допомогою кнопок у нижній правій частині діаграми. У режимі " "деревоподібної карти теки буде показано пропорційними до розмірів частинами " "карти." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-view-chart.page:43 msgid "" "You can also click on a ring or box to make that the starting point of the " "chart." msgstr "" "Ви також можете клацнути на секторі кільця або частині карти, щоб зробити " "відповідну теку текою аналізу для діаграми." #. (itstool) path: credit/name #: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: credit/years #: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12 #: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/problem-permissions.page:16 msgid "" "I see a Could not scan /… or some of the folders it contains " "error message when scanning." msgstr "" "Програма показує повідомлення про помилку Неможливо просканувати деякі " "теки у «/….» під час сканування." #. (itstool) path: page/title #: C/problem-permissions.page:21 msgid "Error when scanning" msgstr "Помилка під час сканування" #. (itstool) path: page/p #: C/problem-permissions.page:23 msgid "" "When scanning you might see a message Could not scan /… or some of the " "folders it contains at the top of Disk Usage Analyzer " "window. This error appears because you don't have the required permissions " "to access some files due to restrictions set on the target system. The files " "you can't access won't be used to compute the chart representing the disk usage, hence the result reported may " "be wrong." msgstr "" "Під час сканування ви можете побачити повідомлення Неможливо " "просканувати деякі теки у «/….» у верхній частині вікна " "Аналізатора використання диска. Це повідомлення буде показано " "через те, що ви не маєте прав доступу до деяких файлів через обмеження у " "файловій системі призначення. Дані файлів, до яких ви не маєте доступу, не " "буде враховано при показі діаграми " "використання диска, оскільки повідомлений програмою результат може бути " "помилковим." #. (itstool) path: page/p #: C/problem-permissions.page:30 msgid "" "Not having access to all files and directories is perfectly common though, " "so there is nothing you can do about this error." msgstr "" "Втім, неможливість доступу до усіх файлів і каталогів є зовсім звичайною " "справою. Через це, не слід аж надто перейматися цим повідомленням про " "помилку." #. (itstool) path: note/p #: C/problem-permissions.page:33 msgid "" "Disk Usage Analyzer uses command du to create the " "detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on " "files and execute permission of directories." msgstr "" "Для створення докладної картини використання сховища даних Аналізатор " "використання диска використовує команду du, а ця команда " "потребує прав доступу до читання файлів і прав виконання для каталогів." #. (itstool) path: note/p #: C/problem-permissions.page:37 msgid "" "On the other hand, filesystem disk usage uses the command df " "which relies on the filesystem and not on file permissions." msgstr "" "З іншого блоку, команда оцінки використання файлової системи використовує " "програму df, яка покладається на дані файлової системи, а не на " "права доступу до файлів." #. (itstool) path: info/desc #: C/problem-slow-scan.page:17 msgid "Scanning a folder or a remote location is slow." msgstr "Сканування теки або віддаленого сховища виконується надто повільно." #. (itstool) path: page/title #: C/problem-slow-scan.page:20 msgid "Scanning is slow" msgstr "Повільне сканування" #. (itstool) path: page/p #: C/problem-slow-scan.page:22 msgid "" "The time required to scan a folder or a remote location depends on the speed " "of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive will be " "slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet will " "generally take longer than scanning a folder over a local network." msgstr "" "Час, потрібний для сканування теки або віддаленого сховища даних, залежить " "від швидкодії носія даних, який ви скануєте. Наприклад, механічний жорсткий " "диск працює повільніше за SSD, а сканування віддаленого сховища даних в " "інтернеті, зазвичай, триватиме довше за сканування теки у локальній мережі." #. (itstool) path: page/p #: C/problem-slow-scan.page:27 msgid "" "The speed also depends on the depth of the directory structure and the " "number of files stored." msgstr "" "Швидкість також залежить від глибини вкладеності структури каталогів та " "кількості файлів, які у ній зберігаються." #. (itstool) path: info/desc #: C/question-open-folder.page:18 msgid "Open a folder in a file browser such as Files." msgstr "" "Відкриття теки у програмі для керування файлами, зокрема Файлах." #. (itstool) path: page/title #: C/question-open-folder.page:21 msgid "How do I open a folder?" msgstr "Як відкрити теку?" #. (itstool) path: page/p #: C/question-open-folder.page:23 msgid "" "You can open a folder in your default file browser, such as Files. This can be useful if you want to quickly find out which files are in " "that folder." msgstr "" "Ви можете відкрити теку у типовій програмі для керування файлами, зокрема " "Файлах. Це може бути корисним, якщо ви хочете швидко переглянути " "список файлів у цій теці." #. (itstool) path: item/p #: C/question-open-folder.page:29 #| msgid "" #| "Right-click on the folder that you want to open and select Open " #| "Folder." msgid "" "Right-click on the folder that you want to open and select Open " "Externally." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші на позначці теки, яку ви хочете відкрити і " "виберіть у контекстному меню пункт Відкрити у сторонній програмі." #. (itstool) path: info/desc #: C/question-trash.page:18 msgid "Move unwanted folders to Trash." msgstr "Пересування небажаних тек до Смітника." #. (itstool) path: page/title #: C/question-trash.page:21 msgid "How do I delete a folder?" msgstr "Як вилучити теку?" #. (itstool) path: page/p #: C/question-trash.page:23 msgid "" "You can clear out some space from your computer or a remote file system " "using Disk Usage Analyzer by moving folders to Trash " "and deleting them." msgstr "" "Ви можете заощадити місце на вашому комп'ютері або у віддаленій файловій " "системі, якщо скористаєтеся Аналізатором використання диска для " "пересування тек до Смітника та вилучення тек або файлів." #. (itstool) path: item/p #: C/question-trash.page:29 msgid "" "Right-click on the folder that you want to delete and select Move to " "Trash." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші на теці, яку ви хочете вилучити і виберіть " "Перемістити у смітник." #. (itstool) path: item/p #: C/question-trash.page:33 msgid "" "Open a file browser such as Files and empty the Trash." msgstr "" "Відкрийте програму для керування файлами, наприклад Файли, і " "спорожніть Смітник." #. (itstool) path: info/desc #: C/scan-file-system.page:27 msgid "Scan your internal storage devices." msgstr "Сканування локальних пристроїв для зберігання даних." #. (itstool) path: page/title #: C/scan-file-system.page:31 msgid "Scan the file system" msgstr "Сканування файлової системи" #. (itstool) path: page/p #: C/scan-file-system.page:33 msgid "" "To scan your computer, select the name of your computer from the list of " "Devices & Locations. All of the folders that you have " "permission to access on your computer will be scanned. It is quite common " "for you to not have permissions to scan some directories on your computer." msgstr "" "Щоб виконати сканування вашого комп'ютера, виберіть назву вашого комп'ютера " "зі списку Пристрої і місця. Проскановано буде усі теки, до яких " "ви маєте доступ на вашому комп'ютері. Ситуація, у якій ви маєте доступу не " "до усіх каталогів на вашому комп'ютері, є цілком нормальною." #. (itstool) path: note/p #: C/scan-file-system.page:39 msgid "" "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few " "minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in " "the top-left corner of the screen to return to the list of devices." msgstr "" "Якщо файлова система, яку ви намагаєтеся сканувати, є великою, сканування " "може тривати декілька хвилин. Щоб скасувати сканування, натисніть кнопку у " "верхньому лівому куті екран. Після натискання цієї кнопки ви повернетеся до " "списку пристроїв." #. (itstool) path: info/desc #: C/scan-folder.page:28 msgid "Scan a local folder, including all subfolders." msgstr "Сканування локальної теки, включно із усіма підтеками." #. (itstool) path: page/title #: C/scan-folder.page:32 msgid "Scan a folder" msgstr "Сканування теки" #. (itstool) path: page/p #: C/scan-folder.page:34 msgid "" "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, " "so they may be more efficient if you want information only about a specific " "part of your file system." msgstr "" "Сканування окремих тек є швидшим за сканування усієї файлової системи, тому " "воно є ефективнішими, якщо вам потрібна інформація лише щодо частини " "файлової системи." #. (itstool) path: item/p #: C/scan-folder.page:40 msgid "" "Press the button in the top-right of the main window and select Scan Folder…." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть Сканувати теку…" #. (itstool) path: item/p #: C/scan-folder.page:44 msgid "" "A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan." msgstr "" "У відповідь буде відкрито діалогове вікно вибору файлів. Виберіть теку, яку " "ви хочете сканувати." #. (itstool) path: item/p #: C/scan-folder.page:48 msgid "Click Open to start the scan." msgstr "Натисніть кнопку Відкрити, щоб розпочати сканування." #. (itstool) path: page/p #: C/scan-folder.page:52 msgid "" "The folder which you just scanned will now be added to your list of " "Devices & Locations. If the folder is renamed or deleted, it " "will be removed from the list when you next restart Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "Щойно скановану теку буде додано до вашого списку Пристрої і місця. Якщо теку буде перейменовано або вилучено, під час наступного запуску " "Аналізатора використання диска її буде вилучено зі списку." #. (itstool) path: info/desc #: C/scan-home.page:28 msgid "Scan all of your personal files that are on your computer." msgstr "" "Сканування усіх особистих файлів, які зберігаються на вашому комп'ютері." #. (itstool) path: page/title #: C/scan-home.page:32 msgid "Scan your Home folder" msgstr "Сканування вашої теки Домівка" #. (itstool) path: page/p #: C/scan-home.page:34 msgid "" "The Home folder is where most files are located for most users " "because default settings are often set to save or copy files into " "subdirectories within it. This includes downloads from the internet, " "documents which you work on and photos from your camera. Normally, one " "Home folder exists for each user on the computer." msgstr "" "Тека Домівка є місцем зберігання більшості файлів для більшості " "користувачів, оскільки за типових налаштувань зберігання і копіювання файлів " "відбувається саме до цієї теки і підлеглих щодо неї тек. Зокрема, тут " "зберігаються отримані з інтернету файли, документи, над якими працює " "користувач, та фотографії з його фотокамери. Зазвичай, у кожного з " "користувачів комп'ютера є власна тека Домівка." #. (itstool) path: item/p #: C/scan-home.page:42 msgid "" "Select your Home Folder in the list of Devices & " "Locations." msgstr "" "Виберіть вашу Домашню теку зі списку Пристрої і місця." #. (itstool) path: info/desc #: C/scan-remote.page:28 msgid "Scan a folder remotely from your computer." msgstr "Віддалене сканування теки з вашого комп'ютера." #. (itstool) path: page/title #: C/scan-remote.page:32 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Сканування віддаленої теки" #. (itstool) path: page/p #: C/scan-remote.page:34 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan storage devices which are accessible " "remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:" msgstr "" "Аналізатор використання диска може сканувати пристрої для " "зберігання даних, доступ до яких здійснюється віддалено. Щоб сканувати " "віддалено цілу файлову систему або певну теку у ній, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/scan-remote.page:40 msgid "" "If you have scanned the remote file system before, select it under " "Remote Locations in the list of Devices & Locations." msgstr "" "Якщо сканування віддаленої файлової системи вже виконувалося, виберіть її " "пункт під міткою Віддалені місця у списку Пристрої і місця." #. (itstool) path: item/p #: C/scan-remote.page:45 msgid "" "If you have connected to the remote file system before but not scanned it, " "select the remote file system from the list." msgstr "" "Якщо ваш комп'ютер було попередньо з'єднано із віддаленою файловою системою, " "сканування якої ще не виконувалося, виберіть віддалену файлову систему зі " "списку." #. (itstool) path: item/p #: C/scan-remote.page:49 msgid "" "If you have not connected to the remote file system before, enter the URL " "into the Enter server address… field under Connect to " "Server. It will normally have a protocol, followed by a colon and two " "slashes, that looks different depending on the protocol that you are using." msgstr "" "Якщо з'єднання із віддаленою файловою системою ще не встановлено, вкажіть " "адресу у полі Введіть адресу сервера… під міткою З'єднатися " "з сервером. Зазвичай, адреса складається з назви протоколу, за якою " "вписують двокрапку і два символи похилої риски. Форматування адреси залежить " "від протоколу, " "який використовується для віддаленого зв'язку." #. (itstool) path: item/p #: C/scan-remote.page:55 msgid "" "Click Connect to continue; you may be asked for more details, " "like a password and username, before the scan will commence." msgstr "" "Натисніть кнопку З'єднатися. Програма може попросити вас вказати " "додаткові подробиці, зокрема пароль та ім'я користувача, перш ніж почати " "сканування." #. (itstool) path: item/p #: C/scan-remote.page:59 msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system." msgstr "Виберіть теку, якщо ви не хочете сканувати усю файлову систему." #. (itstool) path: item/p #: C/scan-remote.page:62 msgid "Click Open to continue." msgstr "Натисніть кнопку Відкрити, щоб продовжити обробку." #. (itstool) path: note/p #: C/scan-remote.page:67 msgid "" "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system." msgstr "" "Сканування мережею може бути повільнішим за сканування локальної файлової " "системи." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "Press the button in the top-right of the main window and select Scan Remote Folder…." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть Сканувати віддалену теку…" #~ msgid "" #~ "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. " #~ "If you enter a URL which is not valid, you will not be able to press " #~ "Continue, but if the URL is valid, but incorrect, the " #~ "connection will fail without warnings." #~ msgstr "" #~ "Ви також можете вибрати нещодавно використаний сервер, замість введення " #~ "нової адреси. Якщо ви введете некоректну адресу, ви не зможете натиснути " #~ "кнопку Продовжити, але якщо адреса є коректною, але " #~ "помилковою, програма просто не зможе встановити з'єднання і ніяк про це " #~ "не попереджатиме."