# Chinese (Taiwan) translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999, 2001-07 Free Software Foundation, Inc. # GNOME 1.x: # S.J. Luo , 1999. # Abel Cheung , 2001-2002. # GNOME 2.x: # Abel Cheung , 2001-2003, 2005. # Woodman Tuen , 2004-07. # Chao-Hsiung Liao , 2008, 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon 3.3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-08 15:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-22 00:05+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12 msgid "Smartcard removal action" msgstr "智慧卡移除動作" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:13 msgid "" "Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will " "get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "將它設定為「none」、「lock_screen」或「force_logout」之一。這個動作會在用來登" "入的智慧卡移除後執行。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”." msgstr "可能的值為「on」、「off」、和「custom」。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "鍵盤鈴聲自訂檔名" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:36 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "要播放的鈴聲檔名。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:40 msgid "Remember NumLock state" msgstr "記住 NumLock 狀態" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "當設為真時,GNOME 會記住各工作階段間 NumLock LED 的狀態。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:45 msgid "NumLock state" msgstr "NumLock 狀態" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:46 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "記住的 NumLock LED 狀態。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:52 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "當按下及放開 Control 鍵後,加強顯示目前指標的位置。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:56 msgid "Double click time" msgstr "雙擊時間" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:57 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "雙擊的時間長度,以毫秒計算。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:61 msgid "Drag threshold" msgstr "拖曳距離界限" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:62 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "拖曳開始前的距離。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:68 msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "繪圖板的方向是否被鎖定,或是會自動旋轉。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:76 msgid "Mouse button orientation" msgstr "滑鼠按鈕方向" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:77 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "為左手滑鼠交換滑鼠左右鍵設定。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:81 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:143 msgid "Single Click" msgstr "單擊" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:82 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:144 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "滑鼠運動的加速度乘數。-1 為系統預設值。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:86 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:148 msgid "Motion Threshold" msgstr "運動閾值" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:87 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:149 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "在滑鼠啟用加速度運動之前指標必須先移動的像素距離。-1 為系統預設值。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:91 msgid "Middle button emulation" msgstr "模擬滑鼠中鍵" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:92 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "啟用透過同時按下左鍵和右鍵來模擬滑鼠中鍵。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:101 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "按鍵重複間隔時間" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "按鍵訊號重複前的延遲時間,單位為毫秒。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "初始按鍵重複延遲" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "初始按鍵重複前的延遲時間,單位為毫秒。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:113 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "打字時停用觸控板" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:114 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "如果您在打字時容易不小心碰到觸控板,可將此項設定為 TRUE。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:118 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "啟用水平捲動" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:119 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "設定此項為 TRUE 允許水平捲動,會以 scroll_method 鍵所選的相同方式捲動。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:123 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "選擇觸控板捲動方式" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:124 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-" "scrolling”, “two-finger-scrolling”." msgstr "" "選擇觸控板的捲動方式。支援的數值有:「disabled」(停用)、「edge-scrolling」(邊" "緣捲動)、「two-finger-scrolling」(兩指式捲動)。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:128 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "啟用觸控板的滑鼠點擊" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:129 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "設定此項為 TRUE 可以在觸控板上輕點來送出滑鼠點擊的指令。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:133 msgid "Enable touchpad" msgstr "啟用觸控板" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:134 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "設定此項為 TRUE 以啟用所有的觸控板。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:138 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "觸控板按鈕方向" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:139 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "「left」為左手滑鼠交換左右鍵,「right」會為右手滑鼠交換,至於「mouse」則依循" "滑鼠的設定值。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:153 msgid "Natural scrolling" msgstr "自然捲動" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:154 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "設定此項為 TRUE 可讓觸控板啟用自然捲動(反轉捲動方向)。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:161 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "滑鼠滾輪模擬按鈕。0 則停用這個功能。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Wacom 觸控筆絕對模式" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "啟用此項將繪圖板設為絕對模式。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Wacom 繪圖板區域" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "將此項設為工具使用區域的 x1, y1 和 x2, y2。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Wacom 繪圖板長寬比" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "啟用此項將 Wacom 繪圖板區域設為符合輸出的長寬比。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Wacom 繪圖板旋轉" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26 msgid "" "Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and " "“ccw” for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "將此項設為「none」、「cw」為順時鐘 90 度,「half」為 180 度,而「ccw」為 90 " "度逆時鐘。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Wacom touch 功能" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "啟用此選項後使用者觸碰繪圖板時會移動游標。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Wacom 觸控筆壓力曲線" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "將此項設為觸控筆壓力曲線的 x1, y1 和 x2, y2。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Wacom 觸控筆按鈕對映" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "將此項設為邏輯按鈕映射。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Wacom 觸控筆壓力臨界值" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "將此項設為觸控筆點選事件產生的壓力值。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Wacom 橡皮擦壓力曲線" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "將此項設為橡皮擦壓力曲線的 x1, y1 和 x2, y2。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Wacom 橡皮擦按鈕對映" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Wacom 橡皮擦壓力臨界值" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "將此項設為橡皮擦點選事件產生的壓力值。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71 msgid "Wacom button action type" msgstr "Wacom 按鈕類型" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "當按鈕被下時觸發的動作類型。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "自訂動作的熱鍵組合" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "當自訂動作的按鈕被下時產生的鍵盤捷徑鍵。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "自訂觸控列或觸控環動作的熱鍵組合" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "當觸控環或觸控列用在自訂動作 (上接在下之後) 時產生的鍵盤捷徑鍵。" #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88 msgid "Button label for OLED display." msgstr "OLED 顯示的按鈕標籤。" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "按鈕所屬 OLED 顯示要繪出的標籤" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "顯示器設定檔有效期限" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "這是顯示器色彩設定檔被認為無效所需的天數。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "印表機設定檔有效的期間" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "這是印表機色彩設定檔被認為無效所需的天數。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16 msgid "If the night light mode is enabled" msgstr "夜光模式是否啟用" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17 msgid "" "Night light mode changes the color temperature of your display when the sun " "has gone down or at preset times." msgstr "夜光模式會在太陽下山後、或在指定時間改變您顯示器的色溫。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21 msgid "Temperature of the display when enabled" msgstr "啟用時顯示器的色溫" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22 msgid "" "This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night " "light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder." msgstr "" "這個色溫 (開爾文溫標) 在夜光模式啟用時用於修改螢幕色調。較高數值會變得偏藍," "較低者偏紅。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26 msgid "Use the sunrise and sunset" msgstr "使用日出與日落" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27 msgid "" "Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current " "location." msgstr "從目前的位置自動計算日出與日落的時刻。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31 msgid "The start time" msgstr "開始時刻" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in " "hours from midnight." msgstr "" "當「night-light-schedule-automatic」停用時,使用自午夜算起的這個開始時刻(以小" "時計)。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36 msgid "The end time" msgstr "結束時刻" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in " "hours from midnight." msgstr "" "當「night-light-schedule-automatic」停用時,使用自午夜算起的這個結束時刻(以小" "時計)。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41 msgid "The last detected position" msgstr "上次偵測到的位置" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42 msgid "" "When location services are available this represents the last detected " "location. The default value is an invalid value to ensure it is always " "updated at startup." msgstr "" "當位置服務可用時,這代表最後一次偵測到的位置。預設值為一個不正確的數值,以確" "保它永遠在啟動時進行更新。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "允許載入的外掛程式列表" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: “all”). This is only evaluated on startup." msgstr "" "以字串表示允許載入的外掛程式的列表 (預設值:「all」)。這只會在啟動時檢查。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "要忽略的掛載路徑" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "指定要忽略磁碟空間不足的掛載路徑列表。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "可用空間百分比通知界限" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "開始警告磁碟空間不足的剩餘空間百分比界限。如果可用空間的百分比低於這個值就會" "顯示警告。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "後續可用百分比通知界限" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "指定可用磁碟空間減少時發出後續警告前的百分比。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23 msgid "Free space notify threshold" msgstr "可用空間通知界限" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "指定一個 GB 數值。如果可用空間大於此數值,就不會顯示警告。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "重覆警示的最小通知期間" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "以分鐘指定的時間。後續的儲存區警告出現頻率不會高於這個週期。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6 msgid "Custom keybindings" msgstr "自訂組合鍵" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7 msgid "List of custom keybindings" msgstr "自訂組合鍵的列表" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11 msgid "Launch calculator" msgstr "執行計算機" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "執行計算機的組合鍵。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16 msgid "Launch settings" msgstr "執行設定值" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17 msgid "Binding to launch GNOME settings." msgstr "執行 GNOME 設定值的組合鍵。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21 msgid "Launch email client" msgstr "執行電子郵件客戶端" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "執行電子郵件客戶端的組合鍵。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26 msgid "Eject" msgstr "退出" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "退出碟片片的組合鍵。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31 msgid "Launch help browser" msgstr "執行說明文件瀏覽器" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "執行說明文件瀏覽器的組合鍵。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36 msgid "Home folder" msgstr "個人資料夾" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "開啟家目錄的組合鍵。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41 msgid "Launch media player" msgstr "執行媒體播放程式" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "執行媒體播放程式的組合鍵。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46 msgid "Next track" msgstr "下一首歌曲" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "跳到下一首的組合鍵。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51 msgid "Pause playback" msgstr "暫停播放" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52 msgid "Binding to pause playback." msgstr "暫停播放的組合鍵。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "播放(或播放/暫停)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "開始播放(或切換播放/暫停)的組合鍵。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61 msgid "Log out" msgstr "登出" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62 msgid "Binding to log out." msgstr "登出的組合鍵。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66 msgid "Previous track" msgstr "上一首歌曲" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "跳回上一首的組合鍵。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71 msgid "Lock screen" msgstr "鎖定畫面" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "鎖定螢幕的組合鍵。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "執行搜尋工具的組合鍵。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81 msgid "Stop playback" msgstr "停止播放" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82 msgid "Binding to stop playback." msgstr "停止播放的組合鍵。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86 msgid "Volume down" msgstr "調低音量" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87 msgid "Binding to lower the volume." msgstr "降低音量的組合鍵。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "音量靜音 / 取消靜音" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92 msgid "Binding to mute/unmute the volume." msgstr "設定靜音與取消靜音的組合鍵。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96 msgid "Volume up" msgstr "調高音量" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97 msgid "Binding to raise the volume." msgstr "提高音量的組合鍵。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "麥克風靜音 / 取消靜音" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102 msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgstr "設定麥克風靜音與取消靜音的組合鍵。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106 msgid "Take a screenshot" msgstr "拍下螢幕截圖" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "拍下螢幕截圖的組合鍵。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "拍下視窗的螢幕截圖" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "拍下視窗的螢幕截圖的組合鍵。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "拍下區域的螢幕截圖" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "拍下區域的螢幕截圖的組合鍵。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "複製螢幕截圖到剪貼簿。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "複製螢幕截圖到剪貼簿的組合鍵。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "複製視窗的螢幕截圖到剪貼簿。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "複製視窗的螢幕截圖到剪貼簿的組合鍵。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "複製區域的螢幕截圖到剪貼簿。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "複製區域的螢幕截圖到剪貼簿的組合鍵。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "錄製短時間的螢幕影片" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137 msgid "Binding to record a short video of the screen" msgstr "錄製短時間的螢幕影片的組合鍵。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141 msgid "Launch web browser" msgstr "執行網頁瀏覽器" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "執行網頁瀏覽器的組合鍵。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146 msgid "Toggle magnifier" msgstr "切換放大鏡" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:147 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "顯示螢幕放大鏡的組合鍵" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151 msgid "Toggle screen reader" msgstr "切換螢幕閱讀器" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:152 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "啟動螢幕閱讀器的組合鍵" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "切換螢幕鍵盤" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:157 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "顯示螢幕鍵盤的組合鍵" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161 msgid "Increase text size" msgstr "將文字放大" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:162 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "繫結到將文字放大" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166 msgid "Decrease text size" msgstr "將文字縮小" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:167 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "繫結到將文字縮小" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:171 msgid "Toggle contrast" msgstr "切換對比" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:172 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "繫結到切換介面對比" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:176 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "放大鏡拉近" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:177 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "螢幕放大鏡拉近的組合鍵" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:181 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "放大鏡拉遠" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:182 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "螢幕放大鏡拉遠的組合鍵" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:186 msgid "Maximum length of screen recordings" msgstr "螢幕錄影的最大長度" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:187 msgid "" "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for " "unlimited" msgstr "單螢幕錄影的最大時間長度秒數,0 代表無限" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194 msgid "Name" msgstr "名稱" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195 msgid "Name of the custom binding" msgstr "自訂組合鍵的名稱" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199 msgid "Binding" msgstr "組合鍵" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "自訂組合鍵的組合" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204 msgid "Command" msgstr "指令" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "當呼叫組合鍵時要執行的指令" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "閒置時的螢幕亮度" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle." msgstr "這是工作階段閒置時的筆電面板螢幕亮度。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11 msgid "Dim the screen after a period of inactivity" msgstr "在一段時間不活動後讓螢幕變暗" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12 msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle." msgstr "當電腦閒置時是否該讓螢幕變暗以節省電源。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "插入 AC 電源時電腦睡眠前的倒數時限" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "電腦插入 AC 電源時進入睡眠狀態之前所需等候的不活動時間 (秒數)。設定為 0 代表" "永不睡眠。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "不活動時是否要休眠、暫停、或是什麼都不做" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "當電腦不活動時要執行的偏好睡眠類型。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "使用電池時電腦睡眠前的倒數時限" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "電腦採用電池時進入睡眠之前所需等候的不活動時間 (秒數)。設定為 0 代表永不睡" "眠。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36 msgid "Enable the ALS sensor" msgstr "啟用 ALS 感測器" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37 msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled." msgstr "是否啟用週遭光線感測器功能。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41 msgid "Power button action" msgstr "電源按鈕動作" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42 msgid "" "The action to take when the system power button is pressed. This action is " "hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and " "tablets (suspend)." msgstr "" "當按下電腦電源鍵時所要採取的動作。至於虛擬機(關閉電源)或是平板電腦(休眠)" "上的電源鍵動作已寫死在程式中(會忽略這個設定值)。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "此服務在哪一個連線啟用" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" "NetworkManager 的連線列表(每一個都以 UUID 顯示),此服務會在這些連線啟用並執" "行。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6 msgid "Antialiasing" msgstr "平滑化" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "繪製字型時所用的平滑化類型。可能的數值有:「none」為不使用平滑化," "「grayscale」為標準的灰階平滑化,而「rgba」是子像素平滑化 (只適用 LCD 螢幕)。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "繪製字型時的建議類型。可能的數值有:「none」表示不使用建議,而「slight」表示" "只使用像微軟 ClearType,DirectWrite 與 Adobe 專利字型繪製引擎的 Y 軸符合。忽" "略字型內建的建議,使用演算產生的建議。為 Ubuntu 預設使用的。「medium」與" "「full」的意義取決於字型格式 (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) 與安裝的 FreeType 版本。" "它們通常試著讓字圖同時符合 X 軸與 Y 軸 (.otf 除外,只有 Y 軸)。根據字型的品" "質、字型格式和 FreeType 的字型引擎,這可能造成破壞和/或繪製的不一致性。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA 順序" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "在 LCD 螢幕上子像素元素的順序;只有在平滑化設為「rgba」時才能使用。可能的數值" "有:「rgb」為紅色在左(最常用),「bgr」為藍色在左,「vrgb」為紅色在上," "「vbgr」為紅色在下。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:21 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "明確停用的 GTK+ 模組的列表" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:22 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "表示不載入的 GTK+ 模組的字串列表,即使在它們的設定中預設是啟用的。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:26 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "明確啟用的 GTK+ 模組的列表" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:27 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "表示要載入的 GTK+ 模組的字串列表,通常還有條件和明確停用的項目。" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:31 msgid "A dictionary of XSETTINGS to override" msgstr "凌駕 XSETTINGS 的字典" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:32 msgid "" "This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be " "either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 " "(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)." msgstr "" "這個字典會映射到欲凌駕相關值的 XSETTINGS 名稱。這個值必須是字串 (strings)、有" "號 32 位元整數字串 (signed int32s)、(有顏色的情況下為) 4 個 uint16 值的元組 " "(tuple) 等(分別是 red, green, blue, alpha;其中 65535 代表完全不透明)等。" #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "色彩" #. TRANSLATORS: button: this is to open GCM #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "立即校正" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "需要校正" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display “%s” should be recalibrated soon." msgstr "顯示器「%s」應該儘快重新校正。" #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon." msgstr "印表機「%s」應該儘快重新校正。" #. TRANSLATORS: this is the application name #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "GNOME 設定值伺服程式色彩外掛程式" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "加入的色彩校正裝置" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "移除的色彩校正裝置" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "時區更新到 %s (%s)" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "設定值" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "日期 & 時刻設定值" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:574 msgid "Disk space" msgstr "磁碟空間" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:586 msgid "Examine" msgstr "檢驗" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:597 msgid "Empty Trash" msgstr "清理垃圾桶" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:605 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:636 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "「%s」上的磁碟空間很少" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:638 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "儲存區「%s」只剩下 %s 磁碟空間。您可以試著清空垃圾桶來釋放一些空間。" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "儲存區「%s」只剩下 %s 磁碟空間。" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:647 msgid "Low Disk Space" msgstr "磁碟空間不足" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:649 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "這臺電腦只剩下 %s 磁碟空間。您可以試著清空垃圾桶來釋放一些空間。" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "這臺電腦只剩下 %s 磁碟空間。" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2266 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "藍牙已停用" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2269 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "藍牙已啟用" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2273 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "飛安模式已啟用" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2276 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "飛安模式已停用" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2304 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "硬體飛安模式" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2364 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "來自 %d 螢幕廣播 %t.webm" #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "無法拍下螢幕擷圖" #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:113 #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "拍下擷圖" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "%s 的螢幕擷圖" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad toggle" msgstr "觸控板切換" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad On" msgstr "觸控板開啟" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:48 msgid "Touchpad Off" msgstr "觸控板關閉" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "安靜音量靜音" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "安靜音量降低" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "安靜音量提高" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:56 msgid "Precise Volume Down" msgstr "精確音量降低" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:57 msgid "Precise Volume Up" msgstr "精確音量提高" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:67 msgid "Lock Screen" msgstr "鎖定畫面" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:69 msgid "Help" msgstr "求助" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Rewind" msgstr "倒轉" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Forward" msgstr "快轉" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 msgid "Repeat" msgstr "重複" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86 msgid "Random Play" msgstr "亂數播放" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Orientation Lock" msgstr "方向鎖" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:96 msgid "Power Off" msgstr "關閉電源" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:100 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Brightness Up" msgstr "亮度提高" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Brightness Down" msgstr "亮度降低" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "鍵盤亮度提高" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "鍵盤亮度降低" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "鍵盤亮度切換" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Battery Status" msgstr "電池狀態" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Toggle Airplane Mode" msgstr "切換飛安模式" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111 msgid "Toggle Bluetooth" msgstr "切換藍牙" #: plugins/power/gpm-common.c:99 msgid "Unknown time" msgstr "不明的時間" #: plugins/power/gpm-common.c:104 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i 分鐘" #: plugins/power/gpm-common.c:114 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i 小時" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: plugins/power/gpm-common.c:120 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: plugins/power/gpm-common.c:121 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" #: plugins/power/gpm-common.c:122 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分鐘" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gpm-common.c:929 plugins/power/gsd-power-manager.c:686 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:783 msgid "Battery is critically low" msgstr "電池電量極低" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: plugins/power/gsd-power-manager.c:324 msgid "Power" msgstr "電源" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: plugins/power/gsd-power-manager.c:356 msgid "UPS Discharging" msgstr "不斷電系統放電中" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:361 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "剩下 %s 的 UPS 備援電力" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:364 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "剩下的 UPS 備援電力不明" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:439 msgid "Battery low" msgstr "電池低電量" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:442 msgid "Laptop battery low" msgstr "筆記型電腦電池電力低落" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:449 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "大約剩餘 %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:454 msgid "UPS low" msgstr "不斷電系統(UPS)電力低落" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "大約剩下 %s 的不斷電系統備用電源 (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:465 plugins/power/gsd-power-manager.c:599 msgid "Mouse battery low" msgstr "滑鼠電池電力低落" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:468 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "無線滑鼠電力低落 (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:472 plugins/power/gsd-power-manager.c:607 msgid "Keyboard battery low" msgstr "鍵盤電池電力低落" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:475 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "無線鍵盤電力低落 (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:479 plugins/power/gsd-power-manager.c:616 msgid "PDA battery low" msgstr "PDA 電池電力低落" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:482 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "PDA 電力低落 (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:486 plugins/power/gsd-power-manager.c:626 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:635 msgid "Cell phone battery low" msgstr "手機電池電力低落" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:489 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "手機電力低落 (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:493 msgid "Media player battery low" msgstr "媒體播放器電池低電量" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:496 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "媒體播放器電力低落 (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:500 plugins/power/gsd-power-manager.c:644 msgid "Tablet battery low" msgstr "繪圖板電池低電量" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:503 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "繪圖板電力低落 (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:507 plugins/power/gsd-power-manager.c:653 msgid "Attached computer battery low" msgstr "連接的電腦電池低電量" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:510 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "連接的電腦電力低落 (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:531 msgid "Battery is low" msgstr "電池電量較低" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:563 msgid "Battery critically low" msgstr "電池電量極低" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:566 plugins/power/gsd-power-manager.c:713 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "筆記型電腦電池電量極低" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:575 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "電腦即將進入休眠模式,除非您現在插上電源。" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:579 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "電腦即將關機,除非您現在插上電源。" #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:587 plugins/power/gsd-power-manager.c:738 msgid "UPS critically low" msgstr "不斷電系統的電量極低" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:593 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "大約剩下 %s 的 UPS 電力 (%.0f%%)。請回復電腦的 AC 電源以避免遺失資料。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:602 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "無線滑鼠的電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:610 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "無線鍵盤的電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:619 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "PDA 的電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:629 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "手機的電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:638 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "媒體播放器的電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:647 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "繪圖板的電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:656 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "連接的電腦電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:721 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "電池的電量已處於極低狀態,這臺電腦即將進入休眠模式。" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:726 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "電池電量已在極低的程度之下,這臺電腦即將關機。" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:746 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "不斷電系統的電量已處於極低的程度,這臺電腦即將進入休眠模式。" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:751 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "不斷電系統的電量已處於極低的程度,這臺電腦即將關機。" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1305 msgid "Lid has been opened" msgstr "上蓋已經開啟" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1339 msgid "Lid has been closed" msgstr "上蓋已經關閉" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1935 msgid "On battery power" msgstr "使用電池電源" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1940 msgid "On AC power" msgstr "使用 AC 電源" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2132 msgid "Automatic logout" msgstr "自動登出" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2132 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "您即將因為沒有動作而登出。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2137 msgid "Automatic suspend" msgstr "自動暫停" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2137 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2142 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "電腦很快將因為沒有動作而暫停。" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2142 msgid "Automatic hibernation" msgstr "自動休眠" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "修改筆記型電腦亮度" #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "修改筆記型電腦亮度需要核對" #. Translators: We are configuring new printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "設定新的印表機" #. Translators: Just wait #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait…" msgstr "請稍候…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "缺少印表機驅動程式" #. Translators: We have no driver installed for the device #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "沒有 %s 的印表機驅動程式。" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "這個印表機沒有驅動程式。" #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:290 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:911 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1001 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1044 msgid "Printers" msgstr "印表機" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:366 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "印表機「%s」碳粉不足。" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:370 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "印表機「%s」碳粉用完。" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:374 #, c-format msgid "Printer “%s” may not be connected." msgstr "印表機「%s」可能尚未連線。" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:378 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer “%s”." msgstr "印表機「%s」缺少過濾器。" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:391 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on a marker supply." msgstr "印表機「%s」墨水匣不足。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of a marker supply." msgstr "印表機「%s」的墨水匣已用盡。" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:399 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "印表機「%s」紙張不足。" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:403 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "印表機「%s」紙張用完。" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:407 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently off-line." msgstr "印表機「%s」目前離線。" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:411 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "印表機「%s」發生問題。" #. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:523 #, c-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s 需要認證" #. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:525 #, c-format msgid "Credentials required in order to print" msgstr "為了列印而需要的憑證" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:591 msgid "Toner low" msgstr "碳粉不足" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:593 msgid "Toner empty" msgstr "碳粉用完" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:595 msgid "Not connected?" msgstr "未連線?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:597 msgid "Cover open" msgstr "外殼開啟" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:599 msgid "Printer configuration error" msgstr "印表機設定錯誤" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:601 msgid "Door open" msgstr "紙匣門開啟" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:603 msgid "Marker supply low" msgstr "墨水匣不足" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:605 msgid "Out of a marker supply" msgstr "墨水匣用完" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:607 msgid "Paper low" msgstr "紙張不足" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:609 msgid "Out of paper" msgstr "紙張用完" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:611 msgid "Printer off-line" msgstr "印表機離線" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:613 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:987 msgid "Printer error" msgstr "印表機錯誤" #. Translators: New printer has been added #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:661 msgid "Printer added" msgstr "已加入印表機" #. Translators: A print job has been stopped #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:678 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "已停止印表機" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:680 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:686 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:692 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:698 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:710 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:726 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:742 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:766 #, c-format msgctxt "print job" msgid "“%s” on %s" msgstr "%2$s 的「%1$s」" #. Translators: A print job has been canceled #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:684 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "列印已取消" #. Translators: A print job has been aborted #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:690 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:732 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "列印已中止" #. Translators: A print job has been completed #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:696 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:740 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "列印已完成" #. Translators: A job is printing #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:708 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "正在列印" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:981 msgid "Printer report" msgstr "印表機報告" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:984 msgid "Printer warning" msgstr "列印機警示" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:994 #, c-format msgid "Printer “%s”: “%s”." msgstr "印表機「%s」:「%s」。" #: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:224 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "使用者並非以智慧卡登入。" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "修改 Wacom 繪圖板的發光 LED" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "修改 Wacom 繪圖板的發亮 LED 需要核對" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "修改 Wacom 繪圖板的 OLED 影像" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "修改 Wacom 繪圖板的 OLED 影像需要核對" #~ msgid "Slow Keys Turned On" #~ msgstr "遲緩鍵開啟" #~ msgid "Slow Keys Turned Off" #~ msgstr "遲緩鍵關閉" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "您按住 Shift 鍵達 8 秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方式。" #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "無障礙功能" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "Turn On" #~ msgstr "開啟" #~ msgid "Leave On" #~ msgstr "保持開啟" #~ msgid "Leave Off" #~ msgstr "保持關閉" #~ msgid "Sticky Keys Turned On" #~ msgstr "黏性特殊鍵開啟" #~ msgid "Sticky Keys Turned Off" #~ msgstr "黏性特殊鍵關閉" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "您連續按了 5 下 Shift 鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作" #~ "方式。" #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "您同時按下兩個鍵,或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影" #~ "響鍵盤的操作方式。" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "已停用" #~ msgid "%u Output" #~ msgid_plural "%u Outputs" #~ msgstr[0] "%u 輸出" #~ msgid "%u Input" #~ msgid_plural "%u Inputs" #~ msgstr[0] "%u 輸入" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "系統音效" #~ msgid "File for default configuration for RandR" #~ msgstr "RandR 的預設設定檔案" #~ msgid "" #~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " #~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " #~ "normally gets stored in users’ home directories. If a user does not have " #~ "such a file, or has one that does not match the user’s setup of monitors, " #~ "then the file specified by this key will be used instead." #~ msgstr "" #~ "XRandR 外掛程式會在這個設定鍵指定的檔案中尋找預設的設定。這很類似通常儲存" #~ "在使用者家目錄的 ~/.config/monitors.xml。如果使用者沒有這個檔案,或是雖然" #~ "有卻不符含使用者的螢幕設定,就會以這個設定鍵指定的檔案來代替。" #~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" #~ msgstr "開機後是否關閉指定的螢幕" #~ msgid "" #~ "“clone” will display the same thing on all monitors, “dock” will switch " #~ "off the internal monitor, “do-nothing” will use the default Xorg " #~ "behaviour (extend the desktop in recent versions). The default, “follow-" #~ "lid”, will choose between “do-nothing” and “dock” depending on whether " #~ "the lid is (respectively) open or closed." #~ msgstr "" #~ "「clone」(複製) 會在所有螢幕顯示同樣東西,「dock」(停駐)會關閉內部螢幕," #~ "「do-nothing」(不做任何事) 會使用預設的 Xorg 行為 (在最近版本中為延伸桌" #~ "面)。預設值中,「follow-lid」會依照上蓋開啟或關閉來選擇「do-nothing」和" #~ "「dock」。" #~ msgid "Video Out" #~ msgstr "視訊輸出" #~ msgid "Rotate Screen" #~ msgstr "旋轉螢幕" #~ msgid "Could not refresh the screen information: %s" #~ msgstr "無法重新整理螢幕的資訊:%s" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "GNOME 設定值伺服程式" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "這個外掛程式的使用情況" #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" #~ msgstr "這個外掛程式是否要在 gnome-settings-daemon 中啟用" #~ msgid "Priority to use for this plugin" #~ msgstr "這個外掛程式的優先順序" #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" #~ msgstr "這個外掛程式用於 gnome-settings-daemon 啟動佇列中的優先順序" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "啟用除錯碼" #~ msgid "Replace existing daemon" #~ msgstr "取代現有的伺服程式" #~ msgid "Exit after a time (for debugging)" #~ msgstr "一段時間後離開(偵錯用)" #~ msgid "Accessibility Keyboard" #~ msgstr "鍵盤可存取性" #~ msgid "Accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "鍵盤可存取性外掛程式" #~ msgid "Accessibility settings" #~ msgstr "無障礙設定值" #~ msgid "Accessibility settings plugin" #~ msgstr "無障礙設定值外掛程式" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "剪貼簿" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "剪貼簿外掛程式" #~ msgid "Color plugin" #~ msgstr "顏色外掛程式" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "日期與時刻" #~ msgid "Automatically update timezone" #~ msgstr "自動更新時區" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "偽裝" #~ msgid "Dummy plugin" #~ msgstr "偽裝外掛程式" #~ msgid "Housekeeping" #~ msgstr "管家" #~ msgid "" #~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and " #~ "warns about low disk space" #~ msgstr "自動清除縮圖快取與其他暫時檔案,並且警告磁碟空間不足" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "鍵盤" #~ msgid "Keyboard plugin" #~ msgstr "鍵盤外掛程式" #~ msgid "Media keys" #~ msgstr "多媒體按鍵" #~ msgid "Media keys plugin" #~ msgstr "多媒體按鍵外掛程式" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "滑鼠" #~ msgid "Mouse plugin" #~ msgstr "滑鼠外掛程式" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "方向" #~ msgid "Orientation plugin" #~ msgstr "方向外掛程式" #~ msgid "Power plugin" #~ msgstr "電源外掛程式" #~ msgid "Print-notifications" #~ msgstr "列印通知" #~ msgid "Print-notifications plugin" #~ msgstr "列印通知外掛程式" #~ msgid "Rfkill" #~ msgstr "Rfkill" #~ msgid "Rfkill plugin" #~ msgstr "Rfkill 外掛程式" #~ msgid "Screensaver Proxy" #~ msgstr "螢幕保護程式代理" #~ msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" #~ msgstr "代理 FreeDesktop 螢幕保護程式禁止 gnome-session" #~ msgid "Smartcard" #~ msgstr "智慧卡" #~ msgid "Smartcard plugin" #~ msgstr "智慧卡外掛程式" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "音效" #~ msgid "Sound Sample Cache plugin" #~ msgstr "音效取樣快取外掛程式" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "沒有" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Send Keystroke" #~ msgstr "傳送筆劃" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "切換監視器" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "顯示螢幕說明文件" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "顯示螢幕求助" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "切換監視器" #~ msgctxt "keyboard shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "沒有" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完成" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "左環" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "左觸控環模式 #%d" #~ msgid "Right Ring" #~ msgstr "右環" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "右觸控環模式 #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "左觸控列" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "左觸控列模式 #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "右觸控列" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "右觸控列模式 #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "左觸控環模式切換" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "右觸控環模式切換" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "左觸控列模式切換" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "右觸控列模式切換" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "模式切換 #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "左側按鈕 #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "右側按鈕 #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "頂端按鈕 #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "底部按鈕 #%d" #~ msgid "New shortcut…" #~ msgstr "新增捷徑鍵…" #~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." #~ msgstr "「%s」繪圖板可能無法如預期運作。" #~ msgid "Unknown Tablet Connected" #~ msgstr "不明的繪圖板已連接" #~ msgid "Wacom Settings" #~ msgstr "Wacom 設定值" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "None" #~ msgstr "沒有" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Send Keystroke %s" #~ msgstr "傳送筆劃 %s" #~ msgid "Mode %d: %s" #~ msgstr "模式 %d: %s" #~ msgid "(press any key to exit)" #~ msgstr "(按任意鍵離開)" #~ msgid "Push a button to configure" #~ msgstr "按下按鈕以設定" #~ msgid "(Esc to cancel)" #~ msgstr "(按 Esc 取消)" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編輯" #~ msgid "Wacom" #~ msgstr "Wacom" #~ msgid "Wacom plugin" #~ msgstr "Wacom 外掛程式" #~ msgid "XRandR" #~ msgstr "XRandR" #~ msgid "Set up screen size and rotation settings" #~ msgstr "設定螢幕大小與旋轉設定值" #~ msgid "X Settings" #~ msgstr "X 設定值" #~ msgid "Manage X Settings" #~ msgstr "管理 X 設定值" #~ msgid "Device hotplug custom command" #~ msgstr "裝置熱插拔自訂指令" #~ msgid "" #~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " #~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-" #~ "daemon." #~ msgstr "" #~ "當加入或移除裝置時要執行的指令。結束值若為 1 則表示這個裝置未來不會被 " #~ "gnome-settings-daemon。" #~ msgid "" #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " #~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, " #~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." #~ msgstr "" #~ "繪製字型時所用的 hinting 類型。可能的數值有:「none」為不使用 hinting," #~ "「slight」為基本式,「medium」為中等程度,而「full」是最大的 hinting(可能" #~ "造成字體破碎)。" #~ msgid "Wacom last calibrated resolution" #~ msgstr "Wacom 繪圖板上次校正解析度" #~ msgid "" #~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is " #~ "needed." #~ msgstr "保留最後一次校正的解析度以便檢查是否需要校正。" #~ msgid "Don't show any warnings again for this file system" #~ msgstr "不要再對這個檔案系統顯示任何警告" #~ msgid "Don't show any warnings again" #~ msgstr "不再顯示任何警告" #~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." #~ msgstr "儲存區「%s」只剩下 %s 磁碟空間。" #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "您可以藉由清理回收筒、移除未使用的程式或檔案,或將檔案移至另一個磁碟機或分" #~ "割區來釋出磁碟空間。" #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "您可以藉由移除未使用的程式或檔案,或將檔案移至另一個磁碟機或分割區來釋出磁" #~ "碟空間。" #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "您可以藉由清理回收筒、移除未使用的程式或檔案,或將檔案移至外接式磁碟機來釋" #~ "出磁碟空間。" #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "您可以藉由移除未使用的程式或檔案,或將檔案移至外接式磁碟機來釋出磁碟空間。" #~ msgid "Examine…" #~ msgstr "檢查…" #~ msgid "Printer removed" #~ msgstr "已移除印表機" #~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated." #~ msgstr "繪圖板「%s」不需要校正。" #~ msgid "Calibration needed" #~ msgstr "需要校正" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "校正" #~ msgid "Wacom display mapping" #~ msgstr "Wacom 顯示對映" #~ msgid "" #~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format " #~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." #~ msgstr "" #~ "要對應到繪圖板的螢幕 EDID 資訊。必須為 [vendor, product, serial] 格式。 " #~ "[\"\",\"\",\"\"] 則會停用對應。" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "游標" #~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices" #~ msgstr "顯示/隱藏平板裝置上的游標" #~ msgid "Use mobile broadband connections" #~ msgstr "使用行動寬頻連線" #~ msgid "" #~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for " #~ "updates." #~ msgstr "使用行動寬頻連線,像是 GSM 和 CDMA 來檢查更新。" #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation" #~ msgstr "不要求確認就在背景自動下載更新" #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation. " #~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, " #~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." #~ msgstr "" #~ "不要求確認就在背景自動下載更新。更新會在使用有線網路連線時自動下載;如果啟" #~ "用「connection-use-mobile」則使用行動寬頻也會下載。" #~ msgid "How often to check for updates" #~ msgstr "多久檢查更新" #~ msgid "" #~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " #~ "amount of time that can pass between a security update being published, " #~ "and the update being automatically installed or the user notified." #~ msgstr "" #~ "多久檢查更新。數值為秒數。這是在安全性更新發布後經過的最大時間總數,而更新" #~ "會自動安裝或通知使用者。" #~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" #~ msgstr "多久通知使用者有非重大更新可用" #~ msgid "" #~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " #~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check " #~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " #~ "frequently." #~ msgstr "" #~ "多久告訴使用者有非重大更新。數值為秒數。安全性更新通知永遠會在檢查更新後顯" #~ "示,但是非重大更新通知顯示的頻率應該少一些。" #~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" #~ msgstr "我們通知使用者有非重大更新的最後時刻" #~ msgid "" #~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is " #~ "in seconds since the epoch, or zero for never." #~ msgstr "" #~ "我們通知使用者有非重大更新的最後時刻。數值為以電腦紀元計算的數值,或 0 代" #~ "表永不使用。" #~ msgid "How often to check for distribution upgrades" #~ msgstr "多久檢查是否有發行版本的更新" #~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." #~ msgstr "多久檢查是否有發行版本的更新。數值為秒數。" #~ msgid "How often to refresh the package cache" #~ msgstr "多久重新整理套件快取" #~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." #~ msgstr "多久重新整理套件快取。數值為秒數。" #~ msgid "Check for updates when running on battery power" #~ msgstr "當使用電池電力時檢查更新" #~ msgid "Check for updates when running on battery power." #~ msgstr "當使用電池電力時檢查更新。" #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" #~ msgstr "當有發行版本升級可用時通知使用者" #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." #~ msgstr "當有發行版本升級可用時通知使用者。" #~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" #~ msgstr "如果要安裝額外的韌體先詢問使用者" #~ msgid "" #~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is " #~ "available." #~ msgstr "如果要安裝額外的韌體,而且可以取得時先詢問使用者" #~ msgid "Firmware files that should not be searched for" #~ msgstr "不包含在搜尋中的韌體檔案" #~ msgid "" #~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. " #~ "These can include '*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "不包含在搜尋中的韌體檔案,以逗號分隔。這些項目可以包含 '*' 和 '?' 字元。" #~ msgid "Devices that should be ignored" #~ msgstr "應忽略的裝置" #~ msgid "" #~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include " #~ "'*' and '?' characters." #~ msgstr "要忽略的裝置,以逗號分隔。這些項目可以包含 '*' 和 '?' 字元。" #~ msgid "" #~ "The filenames on removable media that designate it a software source." #~ msgstr "可移除式媒體上的檔案名稱,為軟體的來源。" #~ msgid "" #~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " #~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then " #~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used " #~ "to update running systems." #~ msgstr "" #~ "當插入可移除式媒體,會檢查它的根目錄是否含有任何重要的檔案名稱。如果檔案名" #~ "稱符合,就會進行更新檢查。這樣可以讓後續安裝的磁碟用來更新執行中的系統。" #~ msgid "" #~ "You will need to restart this computer before the hardware will work " #~ "correctly." #~ msgstr "您需要重新啟動這臺電腦硬體才能正常運作。" #~ msgid "Additional software was installed" #~ msgstr "已安裝額外的軟體" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "軟體更新" #~ msgid "" #~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will " #~ "work correctly." #~ msgstr "您需要移除並重新插入這項硬體才能正常運作。" #~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." #~ msgstr "您的硬體已設定好,現在已可以使用。" #~ msgid "" #~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer " #~ "function correctly." #~ msgstr "需要額外的韌體才能讓這臺電腦的硬體正常運作。" #~ msgid "Additional firmware required" #~ msgstr "需要額外的韌體" #~ msgid "Install firmware" #~ msgstr "安裝韌體" #~ msgid "Ignore devices" #~ msgstr "忽略裝置" #~ msgid "Failed To Update" #~ msgstr "更新失敗" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "上一個更新尚未完成。" #~ msgid "Network access was required but not available." #~ msgstr "需要網路存取但無法使用。" #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "有更新沒有以正確的方式簽署。" #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "更新無法完成。" #~ msgid "The update was cancelled." #~ msgstr "更新已被取消。" #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "已要求離線更新但沒有更新所需的套件。" #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "該磁碟已無剩餘空間。" #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "無法正確的安裝更新。" #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "離線更新以未預期的方式失敗。" #~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:" #~ msgstr "來自套件管理員的詳細錯誤如下:" #~ msgid "Distribution upgrades available" #~ msgstr "有發行版本升級可用" #~ msgid "Not Now" #~ msgstr "現在不要" #~ msgid "More information" #~ msgstr "更多資訊" #~ msgid "Update" #~ msgid_plural "Updates" #~ msgstr[0] "更新" #~ msgid "An important software update is available" #~ msgid_plural "Important software updates are available" #~ msgstr[0] "有重要軟體更新可用" #~ msgid "View" #~ msgstr "檢視" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "重新啟動 & 安裝" #~ msgid "Install updates" #~ msgstr "安裝更新" #~ msgid "A software update is available." #~ msgid_plural "Software updates are available." #~ msgstr[0] "有軟體更新可用。" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "更新" #~ msgid "Unable to access software updates" #~ msgstr "無法存取軟體更新" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "再試一次" #~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" #~ msgstr "有無法中斷的處理正在執行" #~ msgid "Software Update Installed" #~ msgid_plural "Software Updates Installed" #~ msgstr[0] "軟體更新已安裝" #~ msgid "An important OS update has been installed." #~ msgid_plural "Important OS updates have been installed." #~ msgstr[0] "重要的 OS 更新已安裝。" #~ msgid "Software Updates Failed" #~ msgstr "軟體更新失敗" #~ msgid "An important OS update failed to be installed." #~ msgstr "重要的 OS 更新無法安裝。" #~ msgid "Review" #~ msgstr "檢閱" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "顯示詳細資訊" #~ msgid "OK" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Updates plugin" #~ msgstr "更新外掛程式" #~ msgid "Wacom tablet PC feature" #~ msgstr "Wacom 平板 PC 功能" #~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." #~ msgstr "啟用此項會讓筆尖壓下時只回報觸控筆事件。" #~ msgid "Percentage considered low" #~ msgstr "百分比認為低電量" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " #~ "use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "電池被認為低電量時的百分比。只有當 use-time-for-policy 為 false 時有效。" #~ msgid "Percentage considered critical" #~ msgstr "百分比認為電量極低" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " #~ "when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "電池被認為電量極低時的百分比。只有當 use-time-for-policy 為 false 時有效。" #~ msgid "Percentage action is taken" #~ msgstr "百分比採取動作" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " #~ "valid when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "電池要採取電量極低動作時的百分比。只有當 use-time-for-policy 為 false 時有" #~ "效。" #~ msgid "The time remaining when low" #~ msgstr "當低電量時剩餘的時間" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. " #~ "Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "電池被認為低電量時的剩餘時間。只有當 use-time-for-policy 為 true 時有效。" #~ msgid "The time remaining when critical" #~ msgstr "當電量極低時剩餘的時間" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered " #~ "critical. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "電池被認為電量極低時的剩餘時間(秒)。只有當 use-time-for-policy 為 true 時" #~ "有效。" #~ msgid "The time remaining when action is taken" #~ msgstr "當採取動作時剩餘的時間" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is " #~ "taken. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "電池要採取電量極低動作時的剩餘時間(秒)。只有當 use-time-for-policy 為 " #~ "true 時有效。" #~ msgid "Whether to use time-based notifications" #~ msgstr "是否使用基於時間的通知" #~ msgid "" #~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the " #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." #~ msgstr "" #~ "是否使用基於時間的通知。如果設定為 false,會使用百分比變更來代替,這或許能" #~ "修正有問題的 ACPI BIOS。" #~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" #~ msgstr "是否應對損壞的電池顯示回廠電池警示" #~ msgid "" #~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " #~ "this to false only if you know your battery is okay." #~ msgstr "" #~ "是否應對損壞的電池顯示回廠電池警示。如果您知道自己的電池沒有問題,可以把這" #~ "個選項設為 false。" #~ msgid "provides %s laptop runtime" #~ msgstr "提供 %s 筆記型電腦執行時間" #~ msgid "%s %s remaining" #~ msgstr "剩餘 %s %s" #~ msgid "%s %s until charged" #~ msgstr "距離充滿還有 %s %s" #~ msgid "provides %s battery runtime" #~ msgstr "提供 %s 電池時間" #~ msgid "Product:" #~ msgstr "產品:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "狀態:" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "遺失" #~ msgid "Charged" #~ msgstr "已充飽" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "充電中" #~ msgid "Discharging" #~ msgstr "放電中" #~ msgid "Percentage charge:" #~ msgstr "充電百分比:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "廠商:" #~ msgid "Technology:" #~ msgstr "技術:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "序號:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "型號:" #~ msgid "Discharge time:" #~ msgstr "電力耗盡時間:" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "很好" #~ msgid "Good" #~ msgstr "良好" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "差" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "容量:" #~ msgid "Current charge:" #~ msgstr "目前充電:" #~ msgid "Last full charge:" #~ msgstr "上次完全充飽:" #~ msgid "Design charge:" #~ msgstr "設計充電:" #~ msgid "Charge rate:" #~ msgstr "充雷率:" #~ msgid "AC adapter" #~ msgid_plural "AC adapters" #~ msgstr[0] "AC 電源" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgid_plural "Laptop batteries" #~ msgstr[0] "筆記型電腦電池" #~ msgid "UPS" #~ msgid_plural "UPSs" #~ msgstr[0] "不斷電系統" #~ msgid "Monitor" #~ msgid_plural "Monitors" #~ msgstr[0] "顯示器" #~ msgid "PDA" #~ msgid_plural "PDAs" #~ msgstr[0] "PDA" #~ msgid "Cell phone" #~ msgid_plural "Cell phones" #~ msgstr[0] "行動電話" #~ msgid "Media player" #~ msgid_plural "Media players" #~ msgstr[0] "媒體播放器" #~ msgid "Tablet" #~ msgid_plural "Tablets" #~ msgstr[0] "繪圖板" #~ msgid "Computer" #~ msgid_plural "Computers" #~ msgstr[0] "電腦" #~ msgid "Lithium Ion" #~ msgstr "鋰離子" #~ msgid "Lithium Polymer" #~ msgstr "鋰聚合物" #~ msgid "Lithium Iron Phosphate" #~ msgstr "磷酸鋰鐵" #~ msgid "Lead acid" #~ msgstr "鉛酸" #~ msgid "Nickel Cadmium" #~ msgstr "鎳鎘" #~ msgid "Nickel metal hydride" #~ msgstr "鎳氫" #~ msgid "Unknown technology" #~ msgstr "不明技術" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "空的" #~ msgid "Waiting to charge" #~ msgstr "正等待充電" #~ msgid "Waiting to discharge" #~ msgstr "正等待放電" #~ msgid "Laptop battery not present" #~ msgstr "筆記型電腦電池並未安裝" #~ msgid "Laptop battery is charging" #~ msgstr "筆記型電腦電池正在充電" #~ msgid "Laptop battery is discharging" #~ msgstr "筆記型電腦電池正在放電" #~ msgid "Laptop battery is empty" #~ msgstr "筆記型電腦電池已用盡" #~ msgid "Laptop battery is charged" #~ msgstr "筆記型電腦電池已充滿" #~ msgid "Laptop battery is waiting to charge" #~ msgstr "筆記型電腦電池正在等待充電" #~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge" #~ msgstr "筆記型電腦電池正在等待放電" #~ msgid "UPS is charging" #~ msgstr "不斷電系統正在充電" #~ msgid "UPS is discharging" #~ msgstr "不斷電系統正在放電" #~ msgid "UPS is empty" #~ msgstr "不斷電系統已用盡" #~ msgid "UPS is charged" #~ msgstr "不斷電系統已充滿" #~ msgid "Mouse is charging" #~ msgstr "滑鼠正在充電" #~ msgid "Mouse is discharging" #~ msgstr "滑鼠正在放電" #~ msgid "Mouse is empty" #~ msgstr "滑鼠電池已用盡" #~ msgid "Mouse is charged" #~ msgstr "滑鼠已充滿" #~ msgid "Keyboard is charging" #~ msgstr "鍵盤正在充電" #~ msgid "Keyboard is discharging" #~ msgstr "鍵盤正在放電" #~ msgid "Keyboard is empty" #~ msgstr "鍵盤電池已用盡" #~ msgid "Keyboard is charged" #~ msgstr "鍵盤已充滿" #~ msgid "PDA is charging" #~ msgstr "PDA 正在充電" #~ msgid "PDA is discharging" #~ msgstr "PDA 正在放電" #~ msgid "PDA is empty" #~ msgstr "PDA 電池已用盡" #~ msgid "PDA is charged" #~ msgstr "PDA 已充滿" #~ msgid "Cell phone is charging" #~ msgstr "手機正在充電" #~ msgid "Cell phone is discharging" #~ msgstr "手機正在放電" #~ msgid "Cell phone is empty" #~ msgstr "手機電池已用盡" #~ msgid "Cell phone is charged" #~ msgstr "手機已充滿" #~ msgid "Media player is charging" #~ msgstr "媒體播放器正在充電" #~ msgid "Media player is discharging" #~ msgstr "媒體播放器正在放電" #~ msgid "Media player is empty" #~ msgstr "媒體播放器電池已用盡" #~ msgid "Media player is charged" #~ msgstr "媒體播放器已充滿" #~ msgid "Tablet is charging" #~ msgstr "繪圖板正在充電" #~ msgid "Tablet is discharging" #~ msgstr "繪圖板正在放電" #~ msgid "Tablet is empty" #~ msgstr "繪圖板電池已用盡" #~ msgid "Tablet is charged" #~ msgstr "繪圖板已充滿" #~ msgid "Computer is charging" #~ msgstr "電腦正在充電" #~ msgid "Computer is discharging" #~ msgstr "電腦正在放電" #~ msgid "Computer is empty" #~ msgstr "電腦電池已用盡" #~ msgid "Computer is charged" #~ msgstr "電腦已充滿" #~ msgid "Battery may be recalled" #~ msgstr "電池可能需要回廠" #~ msgid "" #~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " #~ "risk." #~ msgstr "您電腦中的電池已經被 %s 宣布需回廠檢查,否則您可能要自負風險。" #~ msgid "For more information visit the battery recall website." #~ msgstr "要取得更多資訊,請造訪電池回廠網站。" #~ msgid "Visit recall website" #~ msgstr "參訪回廠網站" #~ msgid "Do not show me this again" #~ msgstr "不要再顯示此項" #~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." #~ msgstr "請插上您的交流電變壓器以避免遺失資料。" #~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." #~ msgstr "電腦即將進入暫停模式,除非您現在插上電源。" #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer will power-" #~ "off when the battery becomes completely empty." #~ msgstr "電池電量已在極低的程度之下,在電力用完時這臺電腦亦會關關。" #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer is about to " #~ "suspend.\n" #~ "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in " #~ "a suspended state." #~ msgstr "" #~ "電池電量已在極低的程度之下,這台電腦將會進入暫停模式。\n" #~ "注意:將電腦進入暫停模式仍需要少量的電力。" #~ msgid "" #~ "UPS is below the critical level and this computer will power-off " #~ "when the UPS becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "不斷電系統的電量已處於極低的程度,在電用完的時候這臺電腦亦會立即關閉。" #~ msgid "Remote Display" #~ msgstr "遠端顯示" #~ msgid "Disable animations on remote displays" #~ msgstr "停用遠端顯示的動畫" #~ msgid "Software Updates available" #~ msgstr "軟體更新可用" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "重要的 OS 與應用程式更新已準備好安裝。" #~ msgid "GNOME Software" #~ msgstr "GNOME 軟體" #~ msgid "Could not restore the display's configuration" #~ msgstr "無法還原畫面的設定" #~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" #~ msgstr "無法從備份還原畫面的設定" #~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" #~ msgid_plural "" #~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" #~ msgstr[0] "畫面將會在 %d 秒後重設為先前的設定" #~ msgid "Does the display look OK?" #~ msgstr "畫面看來是否正常?" #~ msgid "_Restore Previous Configuration" #~ msgstr "復原前一個設定(_R)" #~ msgid "_Keep This Configuration" #~ msgstr "保留這個設定(_K)" #~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied" #~ msgstr "選取的畫面設定無法套用" #~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" #~ msgstr "無法套用已儲存的顯示器設定" #~ msgid "Could not enable mouse accessibility features" #~ msgstr "無法啟用滑鼠可存取性功能" #~ msgid "" #~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." #~ msgstr "滑鼠無障礙功能需要您的系統安裝 Mousetweaks。" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "接收到錯誤或是從事件來源掛斷" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "無法初始化 NSS 安全系統" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "找不到適合的智慧卡讀卡機" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "無法載入智慧卡讀卡機「%s」" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "無法監看剛剛的卡片事件 - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "當等候智慧卡事件時遇到未預期的錯誤" #~ msgid "Could not switch the monitor configuration" #~ msgstr "無法切換顯示器設定" #~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." #~ msgstr "嘗試強制切換顯示器。" #~ msgid "Background" #~ msgstr "背景" #~ msgid "Command to be run when a device is added or removed." #~ msgstr "當加入或移除裝置時要執行的指令。" #~ msgid "Binding to select the next input source" #~ msgstr "跳到下一個輸入來源的組合鍵" #~ msgid "Switch input source backward" #~ msgstr "反向切換輸入來源" #~ msgid "Binding to select the previous input source" #~ msgstr "跳回上一個輸入來源的組合鍵" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" #~ msgid "_Turn Off" #~ msgstr "關閉(_T)" #~ msgid "_Turn On" #~ msgstr "開啟(_T)" #, fuzzy #~ msgid "_Leave On" #~ msgstr "在伺服器保留郵件備份(_L)" #~ msgid "_Leave Off" #~ msgstr "停止(_L)" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "無障礙偏好設定" #~ msgid "Use on-screen _keyboard" #~ msgstr "使用螢幕鍵盤(_K)" #~ msgid "Use screen _reader" #~ msgstr "使用螢幕閱讀器(_R)" #~ msgid "Use screen _magnifier" #~ msgstr "使用螢幕放大鏡(_M)" #~ msgid "Enhance _contrast in colors" #~ msgstr "增強顏色對比(_C)" #~ msgid "Make _text larger and easier to read" #~ msgstr "讓文字變大以利閱讀(_T)" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "按壓捷徑鍵時能一次按壓一個鍵(黏性鍵)(_P)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "忽略重複按下的按鍵(反彈鍵)(_I)" #~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" #~ msgstr "按住按鍵來接受他們(遲緩按鍵)" #~ msgid "Mount Helper" #~ msgstr "掛載協助程式" #~ msgid "Automount and autorun plugged devices" #~ msgstr "自動掛載並執行連接的裝置" #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "無法掛載 %s" #~ msgid "Unable to open a folder for %s" #~ msgstr "無法在開啟 %s 的資料夾" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "詢問要做什麼" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "不做任何事" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "開啟資料夾" #~ msgid "Unable to eject %p" #~ msgstr "無法退出 %p" #~ msgid "Unable to unmount %p" #~ msgstr "無法卸載 %p" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "您剛剛放入了音樂 CD。" #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "您剛剛放入了音樂 DVD。" #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "您剛剛放入了影片 DVD。" #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "您剛剛放入了影片 CD。" #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "您剛剛放入了 SVCD。" #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "您剛剛放入了空白 CD。" #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "您剛剛放入了空白 DVD。" #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "您剛剛放入了空白藍碟片片。" #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "您剛剛放入了空白 HD DVD。" #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "您剛剛放入了相片 CD。" #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "您剛剛放入了照片 CD。" #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "您剛剛放入了內含數位相片的媒體。" #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "您剛剛連接了數位音樂播放機。" #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "您剛剛放入了內含自動執行程式的媒體。" #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "您剛剛放入了媒體。" #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "選擇要執行的應用程式。" #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "選擇要如何開啟「%s」以及未來其他類型為「%s」的類型是否同樣執行這個動作。" #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "永遠執行這個動作(_A)" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "退出(_E)" #~ msgid "_Unmount" #~ msgstr "卸載(_U)" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "電源管理員" #~ msgid "Automatically install these types of updates" #~ msgstr "自動安裝這些類型的更新" #~ msgid "Automatically install these types of updates." #~ msgstr "自動安裝這些類型的更新。" #~ msgid "Get the update list when the session starts" #~ msgstr "當作業階段啟動時取得更新清單" #~ msgid "" #~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to." #~ msgstr "當作業階段啟動時取得更新清單,即使沒有事先排程。" #~ msgid "Notify the user for completed updates" #~ msgstr "完成更新時通知使用者" #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart" #~ msgstr "完成更新時通知使用者重新啟動電腦" #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart." #~ msgstr "完成更新時通知使用者需要重新啟動電腦。" #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification " #~ "for some users as installing updates prevents shutdown." #~ msgstr "" #~ "完成更新時通知使用者。這個通知對使用者會很有幫助,避免在安裝更新時關機。" #~ msgid "" #~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power" #~ msgstr "當自動更新在電池電源下不會進行時通知使用者" #~ msgid "" #~ "Notify the user when the update was not automatically started because the " #~ "machine is running on battery power." #~ msgstr "當自動更新在電腦使用電池電源下不會進行時通知使用者。" #~ msgid "Notify the user when the update was started" #~ msgstr "當更新開始時通知使用者" #~ msgid "Notify the user when the update was started." #~ msgstr "當更新開始時通知使用者。" #~ msgid "The install root to use when adding and removing packages" #~ msgstr "當加入或移除套件時使用的安裝根目錄" #~ msgid "" #~ "The install root to use when processing packages, which is changed when " #~ "using LTSP or when testing." #~ msgstr "當處理套件時使用的安裝根目錄,當使用 LTSP 或測試時會改變。" #~ msgid "" #~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for " #~ "updates" #~ msgstr "作業階段啟動後等待檢查更新的秒數" #~ msgid "" #~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for " #~ "updates. Value is in seconds." #~ msgstr "作業階段啟動後等待檢查更新的秒數。數值為秒數。" #~ msgid "" #~ "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be " #~ "faster to download packages when on a wired connection, and the VPN or " #~ "proxy required may also only be available on wired connections." #~ msgstr "" #~ "使用 WiFi(無線區網)連線檢查更新。當使用有線連線時可能下載套件的速度會比" #~ "較快,而且 VPN 或代理伺服器也可能只有在有線網路中可以使用。" #~ msgid "Use WiFi connections" #~ msgstr "使用 WiFi 連線" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "There can be various reasons for that.\n" #~ "\n" #~ "If you report this situation as a bug, include the results of\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s" #~ msgstr "" #~ "使用 XKB 設定時發生錯誤。\n" #~ "這個情況可能有許多種原因。\n" #~ "\n" #~ "如果您將這個情況回報為程式錯誤,請包含以下結果\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s" #~ msgid "_Layouts" #~ msgstr "配置(_L)" #~ msgid "Show _Keyboard Layout..." #~ msgstr "顯示鍵盤配置(_K)…" #~ msgid "Region and Language Settings" #~ msgstr "地區和語言設定值" #~ msgid "" #~ "Automatic updates are not being installed as the computer is running on " #~ "battery power" #~ msgstr "自動更新將不會安裝,因為電腦在電池電源下執行" #~ msgid "Updates not installed" #~ msgstr "尚未安裝更新" #~ msgid "Install the updates anyway" #~ msgstr "強制安裝更新" #~ msgid "No restart is required." #~ msgstr "不需要重新啟動。" #~ msgid "A restart is required." #~ msgstr "需要重新啟動。" #~ msgid "You need to log out and log back in." #~ msgstr "您需要登出後再登入。" #~ msgid "You need to restart the application." #~ msgstr "您需要重新啟動應用程式。" #~ msgid "You need to log out and log back in to remain secure." #~ msgstr "您需要登出後再登入以維持安全性。" #~ msgid "A restart is required to remain secure." #~ msgstr "需要重新啟動以保持安全性。" #~ msgid "One package was skipped:" #~ msgid_plural "Some packages were skipped:" #~ msgstr[0] "有套件被略過了:" #~ msgid "Restart computer now" #~ msgstr "立刻重新啟動電腦" #~ msgid "Wacom pad button mapping" #~ msgstr "Wacom 繪圖板按鈕映射"