# Simplified Chinese translation for gnome-settings-daemon, # original from gnome-control-center. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # some translations stolen from tranditional chinese translation # by Abel Cheung , 2001. # He Qiangqiang , 2002. # Sun G11n , 2002. # Funda Wang , 2003-2006. # 甘露(Gan Lu) , 2009, 2010. # Deng Xiyue , 2009. # Tao Wei , 2009. # vicwjb , 2010. # Tao Wang , 2010. # 指冷玉笙寒 (dhyang) , 2010 # Lele Long , 2011. # liuzhen1191 , 2011. # Wylmer Wang , 2011, 2013. # Aron Xu , 2009, 2010, 2011. # YunQiang Su , 2011, 2012. # Tong Hui , 2014. # Bin Li , 2015. # Mingye Wang , 2015. # Jeff Bai , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 15:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 16:02+0800\n" "Last-Translator: Jeff Bai \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME 设置守护程序" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "智能卡移除动作" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "设置为“none”、“lock_screen”或“force_logout”之一。 当用于登录的智能卡被移除" "时,将执行这个动作。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "当按下并放开 Ctrl 键时,高亮显示鼠标指针的当前位置。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "双击时间" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "双击时长(以毫秒为单位)。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "触发拖拽动作的最小距离" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "触发拖动的最小距离。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "是锁定数位板的方向,还是自动旋转。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "激活该插件" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "是否该插件应由 gnome-settings-daemon 激活" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "使用该插件的优先程度" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "在 gnome-settings-daemon 启动队列中使用该插件的优先程度" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Wacom 手写笔绝对模式" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "启用此设置数位板为绝对模式" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Wacom 数位板区域" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "将此值设置到此工具可以使用区域的 x1, y1 和 x2, y2。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Wacom 的数位板长宽比" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "启用此设置限制数位板的区域以匹配输出的长宽比" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Wacom 的数位板旋转" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "可以设置为“nono”,“cw”(顺时针 90 度),“half”(180 度),和“ccw”(逆时针90度)。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Wacom 的触控功能" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "启用此项以在用户碰到数位板时移动光标。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Wacom 手写笔压力曲线" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "将此值设置到 x1,y1 和 x2,y2 适用于手写笔压力曲线。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Wacom 手写笔按钮映射" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "逻辑按键映射设置。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Wacom 手写笔压力临界值" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "当手写笔触摸活动发生时设置这个压力值" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Wacom 擦写压力曲线" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "将此值设置到 x1, y1 和 x2, y2 适用于擦写压力曲线。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Wacom 擦写按钮映射" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Wacom 擦写压力临界值" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "将此设置到压力值" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Wacom button action type" msgstr "Wacom 按钮动作类型" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "按钮按下时触发的动作类型。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "自定义动作的键绑定" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "按下自定义动作的键时产生的键盘快捷方式。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "触摸环或触摸带自定义动作的的键组合" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "当触摸环或触摸带用做自定义动作(先向上再向下)时,产生的键盘快捷键。" #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Button label for OLED display." msgstr "OLED 显示屏的按钮标签。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "标签将被绘制到属于该按钮的 OLED 显示屏上" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "显示配置的有效期" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "这是将显示颜色配置视为无效之前的持续天数" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "打印机配置的有效期" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "这是将打印机配置视为无效之前的持续天数。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "允许加载的插件列表" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "一个代表允许加载插件的字符串列表(默认为“all”)。插件仍需标记为活动才能加载。启" "动时才会检查此列表。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "要忽略的挂载路径" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "指定当运行在低硬盘空间时要忽略的挂载路径清单" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "触发通知的最低可用百分比" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "触发低硬盘空间初次警告的最低可用空间百分比。如果可用空间的百分比低于该值,将" "显示一个警告" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "触发通知的最低后续可用空间百分比" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "在发布一个后续警告之前,指定应减少的可用硬盘空间百分比。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "触发通知的最低可用空间" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "以 GB 为单位指定某个量。如果可用空间超过该值,将不再显示警告。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "重复警告的最小通知周期" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "以分钟为单位指定某个时间。该周期内不会多次显示某个卷的后续警告。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "自定义键绑定" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "自定义键绑定列表" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "启动计算器" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "调用计算器的键绑定。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Launch settings" msgstr "启动设置" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Binding to launch GNOME settings." msgstr "调用 GNOME 设置的键绑定。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "启动电子邮件客户端" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "调用电子邮件客户端的键绑定。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "弹出" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "弹出光盘的键绑定。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "启动帮助浏览器" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "调用帮助浏览器的键绑定。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "主文件夹" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "打开主文件夹的键绑定。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "启动媒体播放机" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "调用媒体播放机的键绑定。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "下一音轨" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "跳到下一音轨的键绑定。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "暂停回放" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "暂停播放的键绑定。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "播放(或播放/暂停)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "开始回放或切换 播放/暂停 的键绑定。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "注销" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "注销的键绑定。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "上一音轨" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "跳到上一音轨的键绑定。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "锁住屏幕" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "锁住屏幕的键绑定。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "调用搜索工具的键绑定。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "停止回放" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "停止回放的键绑定。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Volume down" msgstr "音量降低" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "降低系统音量的键绑定。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume mute" msgstr "静音" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "使系统静音的键绑定。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume up" msgstr "音量升高" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "升高系统音量的键绑定。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Take a screenshot" msgstr "截图" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "截图的快捷键绑定。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "截取窗口的截图" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "截取窗口截图的快捷键绑定。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "截取一个区域的截图" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "截取一个区域的截图快捷键绑定。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "将截图复制到剪切板" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "将截图复制到剪切板的键绑定。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "复制窗口的截图到剪切板" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "复制窗口截图到剪切板的键绑定。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "复制一个区域的截图到剪切板" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "复制一个区域的截图到剪切板的快捷键。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "录制屏幕操作的短视频" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Launch web browser" msgstr "启动网络浏览器" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "调用网络浏览器的键绑定。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Toggle magnifier" msgstr "切换放大镜" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "显示屏幕放大镜的键绑定。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Toggle screen reader" msgstr "切换屏幕阅读器" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "启动屏幕阅读器的键绑定" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "切换屏幕上键盘" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "显示屏幕键盘的键绑定。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Increase text size" msgstr "增大文本字号" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "增大文本字号的键绑定。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Decrease text size" msgstr "减小文本字号" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "减小文本字号的键绑定。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Toggle contrast" msgstr "切换对比度" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "界面对比度切换的键绑定" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "放大镜放大" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "屏幕放大镜进行放大的键绑定" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "放大镜缩小" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "屏幕放大镜进行缩小的键绑定" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Name of the custom binding" msgstr "自定义绑定的名称" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Binding" msgstr "绑定" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "用于自定义绑定的绑定" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Command" msgstr "命令" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "触发此绑定时运行的命令。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "服务已经被启用的连接" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "服务已经被启用并启动的 NetworkManager 连接的列表(以UUID表示)。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "RandR 默认配置文件" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "XRandR 插件将在本项指定的文件中寻找默认配置。通常,这类似于 获取存储在家目录" "下的~/.config/monitors.xml。如果用户没有这样的文件,或者有一个不符合用户显示" "器的设置,然后本项指定的文件将被替代。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "启动后是否关闭特定的显示器" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "“clone”将在所有显示器中显示相同画面;“dock”将关闭内部显示器;“do-nothing”将使" "用默认的 Xorg 行为(在近期版本中是拉伸桌面)。默认值“follow-lid”将根据上盖打开" "还是关闭来相应的选择“do-nothing”或“dock”。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "反锯齿" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "绘制字形时使用的反锯齿类型。可能的设定有:“无” - 无反锯齿。“灰度” - 标准灰度" "反锯齿。“rgba” - 次像素反锯齿 (LCD 屏幕专用)。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "微调" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting and \"slight\" for fitting only to the Y-axis like " "Microsoft's ClearType, DirectWrite and Adobe's proprietary font rendering " "engine. Ignores native hinting within the font, generates hints " "algorithmically. Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of " "\"medium\" and \"full\" depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) " "and the installed version of FreeType. They usually try to fit glyphs to " "both the X and the Y axis (except for .otf: Y-only). This can lead to " "distortion and/or inconsistent rendering depending on the quality of the " "font, the font format and the state of FreeType's font engines." msgstr "" "渲染字体时所使用的字形微调设置。可能的数值有:none 表示无微调。slight 表示仅" "将字形对齐到 Y 轴,就像微软 ClearType、DirectWrite 和 Adobe 的专有渲染引擎一" "样。这将忽略字体内部的微调信息,直接使用自动算法进行微调。Ubuntu 默认使用这个" "设置,推荐。medium 和 full 的含义取决于字体格式 (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) 和已" "安装的 FreeType 版本。这两者一般尝试将字符图形同时对齐到 X Y 两个方向(otf 只" "对齐到 Y)。这可能会导致混乱和/或不一致的渲染,取决于字体质量、字体格式和 " "FreeType 引擎的状态。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA 顺序" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "LCD 屏幕上次像素的顺序;仅在反锯齿设为“rgba”时有用。可能的设定值有:“rgb” - " "红色在左侧,最常见设置。“bgr” - 蓝色在左侧。“vrgb” - 红色在上端。“vbgr” - 红" "色在底部。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "单独指定禁止的 GTK+ 模块清单" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "代表将不被加载的 GTK+ 模块的字符串列表,即便是其默认配置中启用的。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "单独指定启用的 GTK+ 模块清单" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "代表将加载的 GTK+ 模块的字符串列表,通常加上有条件的和强制禁止的一些模块。" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "启用调试代码" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "替换现有的守护进程" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "一段时间后退出(调试用)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "辅助功能键盘" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "辅助功能键盘插件" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "迟缓按键已打开" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "迟缓按键已关闭" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "您已经按下了 Shift 键 8 秒。这是迟缓按键功能的快捷键,这将影响您键盘工作的方" "式。" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "通用访问" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "关闭" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "打开" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "保持打开" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "保持关闭" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "粘滞键已打开" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "粘滞键已关闭" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "您刚刚连续按了五次 Shift 键。这是粘滞键特性的快捷键,这将影响您键盘的工作方" "式。" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "您刚刚同时按下了两个键,或连续按了五次 Shift 键。这是取消粘滞键特性的快捷键," "这将影响您键盘的工作方式。" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "辅助功能设置" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "辅助功能设置插件" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "剪贴板" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "剪贴板插件" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "颜色" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "颜色插件" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "立即重新校准" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "需要重新校准" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "显示“%s”应该尽快校准。" #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "打印机“%s”应该尽快校准。" #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "GNOME 设置守护程序颜色插件" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "已添加颜色校准设备" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "已移除颜色校准设备" #. Priority=100 #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "日期和时间" #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Automatically update timezone" msgstr "自动更新时区" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "时区已更新为 %s (%s)" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "设置" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "日期和时间设置" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "过渡" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "过渡插件" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:588 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "%s 上的磁盘空间不足" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:590 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "巻 %s 仅剩余 %s 的磁盘空间,请清空回收站释放一部分空间。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:594 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "卷 %s 仅剩余 %s 的硬盘空间。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:599 msgid "Low Disk Space" msgstr "磁盘空间不足" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:601 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "此计算机仅剩余 %s 的磁盘空间,请清空回收站释放一部分空间" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:604 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "此计算机仅剩余 %s 的硬盘空间。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:619 msgid "Disk space" msgstr "磁盘空间" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:626 msgid "Examine" msgstr "查看" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:634 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收站" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:641 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "清理维护" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "自动清理缩略图缓存和其他临时文件,并在磁盘空间不足时警告" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "键盘插件" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2111 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "已禁用蓝牙" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2114 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "已启用蓝牙" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2118 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "已启用飞行模式" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2121 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "已禁用飞行模式" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2149 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "硬件飞行模式" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2209 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "%d 屏幕视频 %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "无法获得屏幕截图" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "已截图" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "%s 的屏幕截图" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 输出" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 输入" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "系统声音" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "媒体键" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "媒体键插件" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "触摸板开关" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "触摸板开" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "触摸板关" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "话筒静音" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "安静 静音" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "安静 音量降低" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "安静 音量升高" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "锁住屏幕" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:80 msgid "Rewind" msgstr "上一曲" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Forward" msgstr "下一曲" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Repeat" msgstr "重复" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Random Play" msgstr "随机播放" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86 msgid "Video Out" msgstr "视频输出" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:88 msgid "Rotate Screen" msgstr "旋转屏幕" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Orientation Lock" msgstr "方向锁定" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:98 msgid "Power Off" msgstr "电源关闭" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101 msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Brightness Up" msgstr "亮度增加" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Down" msgstr "亮度减少" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "键盘亮度增加" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "键盘亮度降低" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "键盘照明开关" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Battery Status" msgstr "电池电量状态" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111 msgid "Toggle Airplane Mode" msgstr "切换飞行模式" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:112 msgid "Toggle Bluetooth" msgstr "切换蓝牙开关" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "鼠标插件" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "方向插件" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "未知时间" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i 分钟" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i 小时" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小时" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分钟" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:680 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:777 msgid "Battery is critically low" msgstr "电池电量严重不足" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:318 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "电源" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:350 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS 正在放电" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:355 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "剩余 %s 的 UPS 备用电量" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:358 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "UPS 剩余备用电量未知" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:433 msgid "Battery low" msgstr "电池电量低" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:436 msgid "Laptop battery low" msgstr "笔记本电池电量低" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:443 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "约剩余 %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:448 msgid "UPS low" msgstr "UPS 电量低" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:454 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "UPS 备用电量约剩余 %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:459 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:593 msgid "Mouse battery low" msgstr "鼠标电池电量低" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:462 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "无线鼠标电量低(%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:466 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:601 msgid "Keyboard battery low" msgstr "键盘电池电量低" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:469 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "无线键盘电量低(%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:473 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:610 msgid "PDA battery low" msgstr "PDA 电池电量低" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:476 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "PDA 电量低(%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:480 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:620 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:629 msgid "Cell phone battery low" msgstr "手机电池电量低" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:483 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "手机电量低(%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:487 msgid "Media player battery low" msgstr "媒体播放器电池电量低" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:490 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "媒体播放器电量低(%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:494 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:638 msgid "Tablet battery low" msgstr "数位板电池电量低" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:497 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "数位板电量低(%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:501 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:647 msgid "Attached computer battery low" msgstr "连接的计算机电池电量低" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:504 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "连接的计算机电量低(%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:525 msgid "Battery is low" msgstr "电池电量低" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:557 msgid "Battery critically low" msgstr "电池电量严重不足" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:560 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:707 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "笔记本电池电量严重不足" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:569 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "如果不插入,计算机将很快休眠。" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "如果不插入,计算机将很快关机。" #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:581 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:732 msgid "UPS critically low" msgstr "UPS 电量严重不足" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:587 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "UPS 电量约剩余 %s(%.0f%%)。请恢复计算机的交流供电,以免丢失数据。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:596 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "无线鼠标电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:604 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "无线键盘电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:613 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "PDA 电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:623 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "手机电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:632 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "媒体播放器电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:641 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "数位板电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:650 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "连接的计算机电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:715 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "电池电量水平已经超过了严重的界限,此计算机即将休眠。" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:720 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "电池电量水平已经超过了严重的界限,此计算机即将关机。" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:740 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "UPS 电量水平已经超过了严重的界限,此计算机即将休眠。" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:745 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "UPS 电量水平已经超过了严重的界限,此计算机即将关机。" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1250 msgid "Lid has been opened" msgstr "盖子已打开" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1288 msgid "Lid has been closed" msgstr "盖子已合上" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1849 msgid "On battery power" msgstr "电池供电" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1854 msgid "On AC power" msgstr "电源供电" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2036 msgid "Automatic logout" msgstr "自动注销" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2036 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "因为长时间未活动,您即将被注销。" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2041 msgid "Automatic suspend" msgstr "自动挂起" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2041 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2046 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "由于长时间未活动,计算机将很快挂起。" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2046 msgid "Automatic hibernation" msgstr "自动休眠" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "更改笔记本亮度" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "更改笔记本亮度需要认证" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "电源插件" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "配置新的打印机" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "请稍候..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "未找到打印机驱动" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "找不到 %s 的打印驱动。" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "找不到打印机的驱动。" #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "打印机" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "墨已不多" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "缺墨" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:384 msgid "Not connected?" msgstr "没有连接?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "有机盖打开" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "打印机配置错误" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "仓门打开" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "标记墨量低" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "标记墨已用完" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "纸张量少" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "缺纸" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "没有连接打印机" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "打印机错误" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "打印机“%s”墨已不多。" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "打印机“%s”已经无墨。" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "打印机“%s”可能没有连接。" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "打印机“%s”机盖处于打开状态。" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "打印机 “%s” 打印过滤功能缺失。" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "打印机“%s”机盖处于打开状态。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "打印机“%s”的标记墨量少。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "打印机“%s”标记墨已用完。" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "打印机“%s”纸张量少。" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "打印机“%s”缺纸。" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "打印机“%s”当前离线。" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "打印机“%s”上有错误。" #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "打印机已添加" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:532 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "打印已暂停" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:508 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:526 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:534 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:542 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:550 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:558 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:571 #, c-format msgctxt "print job" msgid "\"%s\" on %s" msgstr "%2$s 上的“%1$s”" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:540 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "打印已取消" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:506 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:548 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "打印中止" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:556 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "打印完成" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:524 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:569 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "正在打印" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 msgid "Printer report" msgstr "打印机报告" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 msgid "Printer warning" msgstr "打印机警告" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "打印机“%s”:“%s”。" #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "打印提醒" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr " 打印提醒插件" #. Priority=100 #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Rfkill" msgstr "Rfkill" #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Rfkill plugin" msgstr "Rfkill 插件" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "屏幕保护程序代理" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "代理 FreeDesktop 屏保禁止 gnome-session" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:222 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "用户未使用智能卡登录。" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "智能卡" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "智能卡插件" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "声音" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "声音采样缓存插件" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:51 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "无" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:52 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "发送按键" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "切换显示器" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "显示屏幕帮助" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "显示屏幕帮助" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "切换显示器" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:201 msgctxt "keyboard shortcut" msgid "None" msgstr "无" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:487 msgid "Done" msgstr "完成" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "左环" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "左环模式 #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "右环" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "右环模式 #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "左触摸带" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "左触摸带模式 #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "右触摸带" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "右触摸带模式 #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "左触摸环模式开关" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "右触摸环模式开关" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "左触摸带模式开关" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "右触摸带模式开关" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "模式开关 #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1238 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "左按钮 #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1241 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "右按钮 #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1244 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "顶部按钮 #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1247 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "底部按钮 #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "新快捷键…" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1029 #, c-format msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." msgstr "“%s”手写板可能没有正常工作。" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1030 msgid "Unknown Tablet Connected" msgstr "连接了未知的手写板" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1034 msgid "Wacom Settings" msgstr "Wacom 设置" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "无" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "发送按键 %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "模式 %d:%s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1347 msgid "(press any key to exit)" msgstr "(按任意键退出)" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356 msgid "Push a button to configure" msgstr "按下按钮进入配置" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(按 Esc 键取消)" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1983 msgid "Edit" msgstr "编辑" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "修改 Wacom 数位板的 lit LED" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "修改 Wacom 数位板的 lit LED 需要认证" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "修改 Wacom 数位板的 OLED 图像" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "修改 Wacom 数位板的 OLED 图像需要认证" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "和冠(Wacom)" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "Wacom 插件" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "无法刷新屏幕信息:%s" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "设置屏幕尺寸及旋转" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "X 设置" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "管理 X 设置" #~ msgid "Device hotplug custom command" #~ msgstr "设备热插拔自定义命令" #~ msgid "" #~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " #~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-" #~ "daemon." #~ msgstr "" #~ "要在添加或移除设备时运行的命令。退出代码 1 表示设备之后将不交给 gnome-" #~ "settings-daemon 管理。" #~ msgid "" #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " #~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, " #~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." #~ msgstr "" #~ "绘制字形时使用微调的类型。可能的设定有:“无” - 无微调,“轻微”,“中等”以" #~ "及“完全” - 尽量多地进行微调(可能会引起字形扭曲)。" #~ msgid "Disable touchpad while typing" #~ msgstr "在输入时禁用触摸板" #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the " #~ "touchpad while typing." #~ msgstr "如果您打字时会因偶尔会碰到触摸板而造成麻烦,将其设置为真(TRUE)。" #~ msgid "Enable horizontal scrolling" #~ msgstr "启用水平滚动" #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method " #~ "selected with the scroll_method key." #~ msgstr "" #~ "设置为真(TRUE),即启用水平卷页且使用与 scroll_method 键值选定的同种方式。" #~ msgid "Select the touchpad scroll method" #~ msgstr "选择触摸板滚动模式" #~ msgid "" #~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " #~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #~ msgstr "" #~ "选择触摸板滚动模式。支持的值有:“disabled”(禁用),“edge-scrolling”(边界滚" #~ "动),“two-finger-scrolling”(双指滚动)。" #~ msgid "Enable mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "启用触摸板的鼠标点击功能" #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the " #~ "touchpad." #~ msgstr "设置为真(TRUE),即可在轻敲触摸板时发送鼠标点击信息。" #~ msgid "Enable touchpad" #~ msgstr "启用触摸板" #~ msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." #~ msgstr "设置为真(TRUE)启用所有触摸板" #~ msgid "Middle button emulation" #~ msgstr "中键模拟" #~ msgid "" #~ "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " #~ "button click." #~ msgstr "启用通过同时点击左键和右键来模拟中键。" #~ msgid "Wacom last calibrated resolution" #~ msgstr "Wacom 上次校准时的分辨率" #~ msgid "" #~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is " #~ "needed." #~ msgstr "保持上次校准时的分辨率,以帮助检查是否需要校准。" #~ msgid "Wacom display mapping" #~ msgstr "Wacom 显示器映射" #~ msgid "" #~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format " #~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." #~ msgstr "" #~ "数位板映射到的监视器的 EDID 信息。格式必须为 [vendor, product, serial]。" #~ "[\"\",\"\",\"\"] 禁用映射。" #~ msgid "Use mobile broadband connections" #~ msgstr "使用移动宽带连接。" #~ msgid "" #~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for " #~ "updates." #~ msgstr "使用移动宽带例如 GSM 和 CDMA 来检查更新。" #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation" #~ msgstr "不提示直接自动在后台下载更新" #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation. " #~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, " #~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." #~ msgstr "" #~ "不提示直接在后台下载更新。更新文件将会通过有线网络连接自动下载。也可能移动" #~ "宽带(如果启用“connection-use-mobile”)。" #~ msgid "How often to check for updates" #~ msgstr "检查更新的频率" #~ msgid "" #~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " #~ "amount of time that can pass between a security update being published, " #~ "and the update being automatically installed or the user notified." #~ msgstr "" #~ "检查更新的频率。值以秒为单位。该值是安全更新被发布与此更新被用户安装或用户" #~ "被提醒的最大时间间隔。" #~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" #~ msgstr "非关键更新可用时提示用户的频率" #~ msgid "" #~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " #~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check " #~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " #~ "frequently." #~ msgstr "" #~ "当非关键更新可用时提示用户的频率。值以秒为单位,在检查更新后安全更新的提醒" #~ "总是会显示,而非关键更新则应以更小的频率显示。" #~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" #~ msgstr "上次通知用户非关键更新的时间" #~ msgid "" #~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is " #~ "in seconds since the epoch, or zero for never." #~ msgstr "" #~ "上次通知用户非关键更新的时间。值是自新纪元(epoch)的秒数,或 0 表示永不。" #~ msgid "How often to check for distribution upgrades" #~ msgstr "检查发行版本更新的频率" #~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." #~ msgstr "检查发行版本更新的频率。值以秒为单位。" #~ msgid "How often to refresh the package cache" #~ msgstr "刷新软件包缓存的频率" #~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." #~ msgstr "刷新软件包缓存的频率。值以秒为单位。" #~ msgid "Check for updates when running on battery power" #~ msgstr "使用电池时检查更新" #~ msgid "Check for updates when running on battery power." #~ msgstr "当使用电池时检查更新。" #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" #~ msgstr "发行版本升级可用时提示用户" #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." #~ msgstr "当新的发行版本可用时提示用户。" #~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" #~ msgstr "询问用户是否安装额外固件" #~ msgid "" #~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is " #~ "available." #~ msgstr "询问用户当额外固件可用时是否安装。" #~ msgid "Firmware files that should not be searched for" #~ msgstr "不搜索的固件文件" #~ msgid "" #~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. " #~ "These can include '*' and '?' characters." #~ msgstr "不搜索的固件文件。文件名用逗号隔开,其中可以包含 * 和 ? 通配符。" #~ msgid "Devices that should be ignored" #~ msgstr "要忽略的设备" #~ msgid "" #~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include " #~ "'*' and '?' characters." #~ msgstr "要忽略的设备。设备名用半角逗号隔开,其中可以包含 * 和 ? 通配符。" #~ msgid "" #~ "The filenames on removable media that designate it a software source." #~ msgstr "指定为软件源的可移动媒介的文件名。" #~ msgid "" #~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " #~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then " #~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used " #~ "to update running systems." #~ msgstr "" #~ "当移动媒体设备插入时,它会检查根目录下面是否有重要的文件名。如果文件名匹" #~ "配,会执行更新检测。它将会允许安装磁盘用来更新正在运行的系统。" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "光标" #~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices" #~ msgstr "显示/隐藏平板设备上的光标" #~ msgid "Don't show any warnings again for this file system" #~ msgstr "不再为该文件系统显示任何警告" #~ msgid "Don't show any warnings again" #~ msgstr "不再显示任何警告" #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "您可以通过清空回收站,删除无用程序或文件,或者将文件移动到另外的硬盘或分区" #~ "来增加可用的硬盘空间。" #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "您可以通过删除无用程序或文件,或者移动文件到另外的磁盘或分区来增加磁盘空" #~ "间。" #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "您可以通过清空回收站,删除无用程序或文件,或者移动文件到外部的磁盘来增加磁" #~ "盘空间。" #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "您可以通过删除无用程序或文件,或者移动文件到外部磁盘来增加磁盘空间。" #~ msgid "Examine…" #~ msgstr "分析..." #~ msgid "Printer removed" #~ msgstr "打印机已移除" #~ msgid "" #~ "You will need to restart this computer before the hardware will work " #~ "correctly." #~ msgstr "您需要重启电脑后硬件才会正常工作。" #~ msgid "Additional software was installed" #~ msgstr "额外的软件已安装" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "软件更新" #~ msgid "" #~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will " #~ "work correctly." #~ msgstr "您需要拔出再重新插入该硬件才会正常工作。" #~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." #~ msgstr "您的硬件已被安装,现在可以使用。" #~ msgid "" #~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer " #~ "function correctly." #~ msgstr "需要额外的固件才能使电脑上的硬件正常工作。" #~ msgid "Additional firmware required" #~ msgstr "需要的额外固件" #~ msgid "Install firmware" #~ msgstr "安装固件" #~ msgid "Ignore devices" #~ msgstr "忽略设备" #~ msgid "Failed To Update" #~ msgstr "更新失败" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "前一次更新未完成。" #~ msgid "Network access was required but not available." #~ msgstr "需要访问网络可是不可用。" #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "有更新没有以正确的方法签名。" #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "更新无法完成" #~ msgid "The update was cancelled." #~ msgstr "更新被取消" #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "请求了离线更新但没有包需要更新。" #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "磁盘空间不足。" #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "有更新无法正确安装。" #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "离线更新异常失败。" #~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:" #~ msgstr "如下时包管理器详细的出错信息:" #~ msgid "Distribution upgrades available" #~ msgstr "发行版本升级可用" #~ msgid "Not Now" #~ msgstr "暂时不" #~ msgid "More information" #~ msgstr "详细信息" #~ msgid "Update" #~ msgid_plural "Updates" #~ msgstr[0] "更新" #~ msgid "An important software update is available" #~ msgid_plural "Important software updates are available" #~ msgstr[0] "有重要更新可用" #~ msgid "View" #~ msgstr "查看" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "重启并安装" #~ msgid "Install updates" #~ msgstr "安装更新" #~ msgid "A software update is available." #~ msgid_plural "Software updates are available." #~ msgstr[0] "系统更新可用。" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "更新" #~ msgid "Unable to access software updates" #~ msgstr "无法获取软件更新" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "再试一次" #~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" #~ msgstr "一个不可中断的事务正在运行" #~ msgid "Software Update Installed" #~ msgid_plural "Software Updates Installed" #~ msgstr[0] "软件更新已安装" #~ msgid "An important OS update has been installed." #~ msgid_plural "Important OS updates have been installed." #~ msgstr[0] "重要更新已安装" #~ msgid "Software Updates Failed" #~ msgstr "软件更新失败" #~ msgid "An important OS update failed to be installed." #~ msgstr "有重要更新安装失败" #~ msgid "Review" #~ msgstr "结果" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "显示细节" #~ msgid "OK" #~ msgstr "确定" #~ msgid "Updates plugin" #~ msgstr "更新插件" #~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated." #~ msgstr "平板“%s”需要校准。" #~ msgid "Calibration needed" #~ msgstr "需要校准" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "校准" #~ msgid "Wacom tablet PC feature" #~ msgstr "Wacom 平板电脑的功能" #~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." #~ msgstr "当手写笔尖端按下时启用此活动报告" #~ msgid "Percentage considered low" #~ msgstr "视为低水平时的百分比" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " #~ "use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "视为低水平时的电池电量百分比。只在 use-time-for-policy 为 false 时有效。" #~ msgid "Percentage considered critical" #~ msgstr "视为严重时的百分比" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " #~ "when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "视为严重时的电池电量百分比。只在 use-time-for-policy 为 false 时有效。" #~ msgid "Percentage action is taken" #~ msgstr "采取操作时的百分比" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " #~ "valid when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "在采取紧急操作时的电池电量百分比。只在 use-time-for-policy 为 false 时有" #~ "效。" #~ msgid "The time remaining when low" #~ msgstr "视为水平低时的剩余时间" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. " #~ "Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "视为低水平时的电池电量剩余的秒数。只在 use-time-for-policy 为 true 时有" #~ "效。" #~ msgid "The time remaining when critical" #~ msgstr "视为严重时的剩余时间" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered " #~ "critical. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "视为严重时的电池电量剩余的秒数。只在 use-time-for-policy 为 true 时有效。" #~ msgid "The time remaining when action is taken" #~ msgstr "采取操作时的剩余时间" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is " #~ "taken. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "在采取紧急操作时的电池电量剩余的秒数,只在 use-time-for-policy 为 true 时" #~ "有效。" #~ msgid "Whether to use time-based notifications" #~ msgstr "是否使用基于时间的通知" #~ msgid "" #~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the " #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." #~ msgstr "" #~ "是否使用基于时间的通知。如果设为 false,则转而使用百分比变化,这样或许能" #~ "在 ACPI BIOS 损坏时修正问题。" #~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" #~ msgstr "是否为已宣布召回的电池显示电池警告" #~ msgid "" #~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " #~ "this to false only if you know your battery is okay." #~ msgstr "" #~ "是否应当为已宣布召回的电池显示电池损坏警告。如果您确信电池没有问题则设置" #~ "为 false。" #~ msgid "provides %s laptop runtime" #~ msgstr "可为笔记本提供 %s 的运行时间" #~ msgid "%s %s remaining" #~ msgstr "%s 剩余 %s" #~ msgid "%s %s until charged" #~ msgstr "%s 剩余 %s 充满" #~ msgid "provides %s battery runtime" #~ msgstr "提供 %s 的电池运行时间" #~ msgid "Product:" #~ msgstr "产品:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "状态:" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "缺失" #~ msgid "Charged" #~ msgstr "已充满" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "正在充电" #~ msgid "Discharging" #~ msgstr "正在放电" #~ msgid "Percentage charge:" #~ msgstr "充电百分比:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "生产商:" #~ msgid "Technology:" #~ msgstr "技术:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "序列号:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "型号:" #~ msgid "Charge time:" #~ msgstr "充电时间:" #~ msgid "Discharge time:" #~ msgstr "放电时间:" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "极好" #~ msgid "Good" #~ msgstr "良好" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "较差" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "容量:" #~ msgid "Current charge:" #~ msgstr "当前电量:" #~ msgid "Last full charge:" #~ msgstr "最近一次充满:" #~ msgid "Design charge:" #~ msgstr "设计容量:" #~ msgid "Charge rate:" #~ msgstr "充电比率:" #~ msgid "AC adapter" #~ msgid_plural "AC adapters" #~ msgstr[0] "交流电源适配器" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgid_plural "Laptop batteries" #~ msgstr[0] "笔记本电池" #~ msgid "UPS" #~ msgid_plural "UPSs" #~ msgstr[0] "UPS" #~ msgid "Monitor" #~ msgid_plural "Monitors" #~ msgstr[0] "监视器" #~ msgid "PDA" #~ msgid_plural "PDAs" #~ msgstr[0] "PDA" #~ msgid "Cell phone" #~ msgid_plural "Cell phones" #~ msgstr[0] "手机" #~ msgid "Media player" #~ msgid_plural "Media players" #~ msgstr[0] "媒体播放机" #~ msgid "Tablet" #~ msgid_plural "Tablets" #~ msgstr[0] "平板设备" #~ msgid "Computer" #~ msgid_plural "Computers" #~ msgstr[0] "平板电脑" #~ msgid "Lithium Ion" #~ msgstr "锂离子" #~ msgid "Lithium Polymer" #~ msgstr "锂聚合物" #~ msgid "Lithium Iron Phosphate" #~ msgstr "锂离子聚合物" #~ msgid "Lead acid" #~ msgstr "铅酸" #~ msgid "Nickel Cadmium" #~ msgstr "镍镉" #~ msgid "Nickel metal hydride" #~ msgstr "镍氢" #~ msgid "Unknown technology" #~ msgstr "未知技术" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "空" #~ msgid "Waiting to charge" #~ msgstr "等待充电" #~ msgid "Waiting to discharge" #~ msgstr "等待放电" #~ msgid "Laptop battery not present" #~ msgstr "笔记本电池不存在" #~ msgid "Laptop battery is charging" #~ msgstr "笔记本电池正在充电" #~ msgid "Laptop battery is discharging" #~ msgstr "笔记本电池正在放电" #~ msgid "Laptop battery is empty" #~ msgstr "笔记本电池已空" #~ msgid "Laptop battery is charged" #~ msgstr "笔记本电池已充满" #~ msgid "Laptop battery is waiting to charge" #~ msgstr "笔记本电池正在等待充电" #~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge" #~ msgstr "笔记本电池正在等待放电" #~ msgid "UPS is charging" #~ msgstr "UPS 正在充电" #~ msgid "UPS is discharging" #~ msgstr "UPS 正在放电" #~ msgid "UPS is empty" #~ msgstr "UPS 已空" #~ msgid "UPS is charged" #~ msgstr "UPS 已充满" #~ msgid "Mouse is charging" #~ msgstr "UPS 正在充电" #~ msgid "Mouse is discharging" #~ msgstr "UPS 正在放电" #~ msgid "Mouse is empty" #~ msgstr "鼠标电池已空" #~ msgid "Mouse is charged" #~ msgstr "鼠标电池已充满" #~ msgid "Keyboard is charging" #~ msgstr "键盘电池正在充电" #~ msgid "Keyboard is discharging" #~ msgstr "键盘电池正在放电" #~ msgid "Keyboard is empty" #~ msgstr "键盘电池已空" #~ msgid "Keyboard is charged" #~ msgstr "键盘电池已充满" #~ msgid "PDA is charging" #~ msgstr "PDA 正在充电" #~ msgid "PDA is discharging" #~ msgstr "PDA 正在放电" #~ msgid "PDA is empty" #~ msgstr "PDA 电池已空" #~ msgid "PDA is charged" #~ msgstr "PDA 电池已充满" #~ msgid "Cell phone is charging" #~ msgstr "手机正在充电" #~ msgid "Cell phone is discharging" #~ msgstr "手机正在放电" #~ msgid "Cell phone is empty" #~ msgstr "手机电池已空" #~ msgid "Cell phone is charged" #~ msgstr "手机电池已充满" #~ msgid "Media player is charging" #~ msgstr "媒体播放机正在充电" #~ msgid "Media player is discharging" #~ msgstr "媒体播放机正在放电" #~ msgid "Media player is empty" #~ msgstr "媒体播放机电池已空" #~ msgid "Media player is charged" #~ msgstr "媒体播放机电池已充满" #~ msgid "Tablet is charging" #~ msgstr "平板设备正在充电" #~ msgid "Tablet is discharging" #~ msgstr "平板设备正在放电" #~ msgid "Tablet is empty" #~ msgstr "平板设备电池已空" #~ msgid "Tablet is charged" #~ msgstr "平板设备电池已充满" #~ msgid "Computer is charging" #~ msgstr "平板电脑正在充电" #~ msgid "Computer is discharging" #~ msgstr "平板电脑正在放电" #~ msgid "Computer is empty" #~ msgstr "平板电脑电池已空" #~ msgid "Computer is charged" #~ msgstr "平板电脑电池已充满" #~ msgid "Battery may be recalled" #~ msgstr "电池已被宣布召回" #~ msgid "" #~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " #~ "risk." #~ msgstr "您电脑上的一块电池可能正被 %s 召回,因此您可能正处于风险之中。" #~ msgid "For more information visit the battery recall website." #~ msgstr "更多信息请访问电池召回网站。" #~ msgid "Visit recall website" #~ msgstr "访问召回网站" #~ msgid "Do not show me this again" #~ msgstr "不再显示此信息" #~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." #~ msgstr "请插入您的交流适配器,以免丢失数据。" #~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." #~ msgstr "如果不插入,计算机将很快挂起。" #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer will power-" #~ "off when the battery becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "电池电量水平已经超过了严重的界限,此计算机将会在电池电量完全耗尽时关机" #~ "。" #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer is about to " #~ "suspend.\n" #~ "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in " #~ "a suspended state." #~ msgstr "" #~ "电池电量水平已经极度不足,此计算机即将挂起。\n" #~ "注:计算机保持挂起状态时仍需少量电力。" #~ msgid "" #~ "UPS is below the critical level and this computer will power-off " #~ "when the UPS becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ " UPS 电量水平已经超过了严重的界限,此计算机将在 UPS 电量完全耗尽时关机" #~ "。" #~ msgid "Remote Display" #~ msgstr "远程显示" #~ msgid "Disable animations on remote displays" #~ msgstr "禁止远程显示上的动画效果" #~ msgid "Software Updates available" #~ msgstr "有可用软件更新" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "有重要的操作系统和程序更新已可供安装" #~ msgid "GNOME Software" #~ msgstr "GNOME 软件" #~ msgid "Could not enable mouse accessibility features" #~ msgstr "不能启用鼠标快捷键功能" #~ msgid "" #~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." #~ msgstr "鼠标辅助功能需要在您的系统中安装 Mousetweaks。" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "从事件源收到错误或挂断" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "NSS 安全系统不能被初始化" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "找不到合适的智能卡驱动" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "智能卡驱动 %s 不能被加载" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "不能监视卡插入事件 - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "等待智能卡事件时遇到意外错误" #, fuzzy #~ msgid "Configure device" #~ msgstr "忽略设备" #~ msgid "Could not switch the monitor configuration" #~ msgstr "无法改变显示器配置" #~ msgid "Could not restore the display's configuration" #~ msgstr "无法恢复显示配置" #~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" #~ msgstr "无法从备份中恢复显示配置" #~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" #~ msgid_plural "" #~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" #~ msgstr[0] "显示将会在 %d 秒内恢复之前的配置" #~ msgid "Does the display look OK?" #~ msgstr "显示是否正常?" #~ msgid "_Restore Previous Configuration" #~ msgstr "恢复之前的配置(_R)" #~ msgid "_Keep This Configuration" #~ msgstr "保持当前配置(_K)" #~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied" #~ msgstr "无法为显示应用选定的配置" #~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." #~ msgstr "正在尝试改变显示器配置。" #~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" #~ msgstr "无法应用原保存的显示器配置。" #~ msgid "Command to be run when a device is added or removed." #~ msgstr "添加或移除设备时要运行的命令。" #~ msgid "Binding to select the next input source" #~ msgstr "选择下一输入源的键绑定。" #, fuzzy #~ msgid "Switch input source backward" #~ msgstr "切换输入源" #~ msgid "Binding to select the previous input source" #~ msgstr "选择前一输入源的键绑定。" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "显示帮助时出错:%s" #~ msgid "_Turn Off" #~ msgstr "关闭(_T)" #~ msgid "_Turn On" #~ msgstr "打开(_T)" #, fuzzy #~ msgid "_Leave On" #~ msgstr "保持打开(_L)" #, fuzzy #~ msgid "_Leave Off" #~ msgstr "保持关闭(_L)" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "通用访问首选项" #~ msgid "Use on-screen _keyboard" #~ msgstr "使用屏幕键盘(_K)" #~ msgid "Use screen _reader" #~ msgstr "使用屏幕阅读器(_R)" #~ msgid "Use screen _magnifier" #~ msgstr "使用屏幕放大镜(_M)" #~ msgid "Enhance _contrast in colors" #~ msgstr "增强颜色的对比度(_C)" #~ msgid "Make _text larger and easier to read" #~ msgstr "将文本放大以方便阅读(_T)" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "请一次一个的按下键盘快捷键(粘滞键)(_P)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "忽略快速重复按键(回键)(_I)" #~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" #~ msgstr "请按住键以接受慢速键(_H)" #~ msgid "Mount Helper" #~ msgstr "挂载助手" #~ msgid "Automount and autorun plugged devices" #~ msgstr "自动挂载并运行插入的设备" #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "不能挂载 %s" #~ msgid "Unable to open a folder for %s" #~ msgstr "不能为 %s 打开文件夹" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "询问操作" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "无动作" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "打开文件夹" #~ msgid "Unable to eject %p" #~ msgstr "无法弹出 %p" #~ msgid "Unable to unmount %p" #~ msgstr "无法卸载 %p" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "您刚才已插入一张音频 CD" #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "您刚才已插入一张音频 DVD" #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "您刚才已插入一张视频 DVD" #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "您刚才已插入一张视频 CD" #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "您刚才已插入一张超级视频 CD" #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "您刚才已插入一张空白 CD" #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "您刚才已插入一张空白 DVD" #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "您刚才已插入一张空白蓝光盘片" #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "您刚才已插入一张空白 HD DVD" #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "您刚才已插入一张照片 CD" #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "您刚才已插入一张图片 CD" #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "您刚才已插入一个数字照片媒体" #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "您刚才已插入一个数字音频播放器" #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "您刚才已插入一个带有软件自动启动的媒体" #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "您刚才已插入一个媒体" #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "选择待启动的应用程序" #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "选择如何打开 %s 及将来是否为 %s 类型的其他媒体执行此动作。" #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "总是执行此动作(_A)" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "弹出(_E)" #~ msgid "_Unmount" #~ msgstr "卸载(_U)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "背景" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "电源管理" #~ msgid "The install root to use when adding and removing packages" #~ msgstr "添加或删除软件包时使用的安装根目录" #~ msgid "" #~ "The install root to use when processing packages, which is changed when " #~ "using LTSP or when testing." #~ msgstr "处理软件包时使用的安装根目录,使用 LTSP 或测试时它将会被更改。" #~ msgid "Use WiFi connections" #~ msgstr "使用 WiFi 连接" #~ msgid "" #~ "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be " #~ "faster to download packages when on a wired connection, and the VPN or " #~ "proxy required may also only be available on wired connections." #~ msgstr "" #~ "使用 WiFi 连接检查更新。使用有线连接下载软件包可能更快,而且 VPN 或代理可" #~ "能只在有线连接时可用。" #~ msgid "Automatically install these types of updates" #~ msgstr "自动安装这些类别的更新" #~ msgid "Automatically install these types of updates." #~ msgstr "自动安装这些类别的更新。" #~ msgid "Get the update list when the session starts" #~ msgstr "当会话开始时获取更新列表" #~ msgid "" #~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to." #~ msgstr "当会话开始时获取更新列表,即使没有计划执行。" #~ msgid "" #~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for " #~ "updates" #~ msgstr "会话开始后检查更新前等待的秒数" #~ msgid "" #~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for " #~ "updates. Value is in seconds." #~ msgstr "会话开始后检查更新前等待的秒数。值以秒为单位。" #~ msgid "Notify the user for completed updates" #~ msgstr "提示用户已完成的更新" #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification " #~ "for some users as installing updates prevents shutdown." #~ msgstr "提示用户已完成的更新。这可能在用户安装会阻止关机的更新时有用。" #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart" #~ msgstr "需要重启时提示用户已完成的更新" #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart." #~ msgstr "当需要重启时提示用户已完成的更新。" #~ msgid "" #~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power" #~ msgstr "因使用电池而未自动更新时提示用户" #~ msgid "" #~ "Notify the user when the update was not automatically started because the " #~ "machine is running on battery power." #~ msgstr "当因使用电池而未自动开始更新是提示用户。" #~ msgid "Notify the user when the update was started" #~ msgstr "更新开始时提示用户" #~ msgid "Notify the user when the update was started." #~ msgstr "当更新开始时提示用户。" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "There can be various reasons for that.\n" #~ "\n" #~ "If you report this situation as a bug, include the results of\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s" #~ msgstr "" #~ "激活 XKB 配置时出错。\n" #~ "有多种原因可导致次问题。\n" #~ "\n" #~ "如果您把这个情况作为臭虫报告,请包括以下结果\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s" #~ msgid "_Layouts" #~ msgstr "布局(_L)" #~ msgid "Show _Keyboard Layout..." #~ msgstr "显示键盘布局(_K)..." #~ msgid "Region and Language Settings" #~ msgstr "地区和语言设置" #~ msgid "" #~ "Automatic updates are not being installed as the computer is running on " #~ "battery power" #~ msgstr "由于系统正在使用电池,自动更新没有被安装" #~ msgid "Updates not installed" #~ msgstr "更新没有被安装" #~ msgid "Install the updates anyway" #~ msgstr "仍然安装更新" #~ msgid "No restart is required." #~ msgstr "系统不需重启。" #~ msgid "A restart is required." #~ msgstr "系统需要重启。" #~ msgid "You need to log out and log back in." #~ msgstr "您需要注销后再重新登录。" #~ msgid "You need to restart the application." #~ msgstr "您需要重启该应用程序。" #~ msgid "You need to log out and log back in to remain secure." #~ msgstr "您需要注销后再重新登录以保证系统安全。" #~ msgid "A restart is required to remain secure." #~ msgstr "需要重启来保证系统的安全。" #~ msgid "One package was skipped:" #~ msgid_plural "Some packages were skipped:" #~ msgstr[0] "跳过更新:" #~ msgid "Restart computer now" #~ msgstr "现在重启" #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue." #~ msgstr "在 gnome-settings-daemon 启动队列中使用该插件的优先程度" #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not." #~ msgstr "是否该插件应被 gnome-settings-daemon 激活。" #~ msgid "" #~ "If notifications should be shown at session start if a profile is invalid." #~ msgstr "若配置无效,是否在会话启动时显示通知" #~ msgid "Allowed keys" #~ msgstr "许可键" #~ msgid "" #~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory " #~ "is in the list. This is useful for lockdown." #~ msgstr "" #~ "如果非空,将忽略键绑定除非它们的设置目录位于列表中。对于锁定有用处。" #~ msgid "Enable this to set the cursor to absolute mode." #~ msgstr "启用此光标设置的绝对模式。" #~ msgid "Enable this to set the stylus to absolute mode." #~ msgstr "启用此设置为手写笔绝对模式" #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the cursor." #~ msgstr "设置为光标可用区域的 x1,y1 和 x2,y2。" #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the eraser." #~ msgstr "将此值设置到 x1, y1 和 x2, y2 适用于可用的擦写区域。" #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the pad." #~ msgstr "将此值设置到 x1, y1 和 x2, y2 适用于可用区域。" #~ msgid "Wacom cursor absolute mode" #~ msgstr "Wacom 光标绝对模式" #~ msgid "Wacom cursor button mapping" #~ msgstr "Wacom 光标按钮映射" #~ msgid "Wacom cursor tablet area" #~ msgstr "Wacom 光标数位板区域" #~ msgid "Wacom eraser absolute mode" #~ msgstr "Wacom 擦写绝对模式" #~ msgid "Wacom eraser tablet area" #~ msgstr "Wacom 数位板擦写区域" #~ msgid "Wacom stylus tablet area" #~ msgstr "Wacom 手写笔区域" #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "您想要激活迟缓按键吗?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "您想要禁用迟缓按键吗?" #~ msgid "Don't activate" #~ msgstr "不激活" #~ msgid "Don't deactivate" #~ msgstr "不禁用" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "激活" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "禁用" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "不激活(_N)" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "不禁用(_N)" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "激活(_A)" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "禁用(_D)" #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "您想要激活粘滞键吗?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "您想要禁用粘滞键吗?" #~ msgid "Default" #~ msgstr "默认" #~ msgid "Key binding (%s) is invalid (%d)" #~ msgstr "键绑定(%s)无效(%d)" #~ msgid "Key binding (%s) is incomplete" #~ msgstr "键绑定(%s)不完整" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "试图运行(%s)时出错\n" #~ "与按键(%s)相关联" #~ msgid "Keybindings plugin" #~ msgstr "键绑定插件" #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "无法获得默认终端。请检查您的默认终端是否已设置,并指向有效的应用程序。" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "无法执行命令:%s\n" #~ "请检查此命令是否有效。" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "模块路径" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "智能卡 PKCS #11 驱动程序路径" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "插槽 ID" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "卡在插槽中" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "插槽序列" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "每个插槽的卡的标识符" #~ msgid "Module" #~ msgstr "模块" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "改变系统时间和日期设置" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "改变系统时间和日期设置需要认证。" #~ msgid "Automounter plugin" #~ msgstr "自动挂载插件" #~ msgid "Privileges are required to configure time and date settings." #~ msgstr "配置时间和日期时需要的权限" #~ msgid "Binding to enable or disable the touchpad." #~ msgstr "启用或禁用触摸板的键绑定。" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "键盘首选项(_P)" #~ msgid "Show _Current Layout" #~ msgstr "显示当前布局(_C)" #~ msgid "DPI" #~ msgstr "DPI" #~ msgid "" #~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " #~ "inch. 0.0 DPI means that the X server's DPI will be used." #~ msgstr "" #~ "将字体尺寸转换为像素值时所用的分辨率,以每英寸点数为单位。0.0 DPI 则使用 " #~ "X 服务器的 DPI。" #~ msgid "Removing item %s of %s" #~ msgstr "正在删除 %2$s 个项目中的第 %1$s 个" #~ msgid "Removing: %s" #~ msgstr "正在删除:%s" #~ msgid "Emptying the trash" #~ msgstr "清空回收站" #~ msgid "Preparing to empty trash…" #~ msgstr "正在准备清空回收站..." #~ msgid "From: " #~ msgstr "来自:" #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "删除回收站里的所有项目?" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "如果您选择清空回收站,里面所有的项目都将永久丢失。请注意您也可以分别删除这" #~ "些项目。" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "清空回收站(_E)" #~ msgid "" #~ "Disable the keyboard layout indicator unconditionally, do not show it " #~ "even if number of layouts is more than one." #~ msgstr "无条件禁止键盘布局显示器,即便布局数多于一个也不显示。" #~ msgid "Display keyboard LEDs on the panel" #~ msgstr "在面板上显示键盘的 LED 灯" #~ msgid "" #~ "Display pseudo-leds for keyboards that do not have physical LEDs for " #~ "CapsLock, NumLock, and ScrollLock." #~ msgstr "" #~ "为 CapsLock,NumLock 和 ScrollLock 键上没有物理 LED 灯的键盘显示 pseudo-" #~ "leds。" #~ msgid "Never show layout indicator" #~ msgstr "不显示布局指示器" #~ msgid "Configure hardware clock" #~ msgstr "配置硬件时钟" #~ msgid "Privileges are required to change the system time zone." #~ msgstr "更改系统时区需要的权限" #~ msgid "Privileges are required to change the system time." #~ msgstr "更改系统时间需要的权限" #~ msgid "Privileges are required to configure network time." #~ msgstr "更改网络时间需要的权限" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "无法确定用户的主目录" #~ msgid "Manage the X resource database" #~ msgstr "管理 X 资源数据库" #~ msgid "X Resource Database" #~ msgstr "X 资源数据库" #~ msgid "Do not touch monitor configuration" #~ msgstr "无法改变显示器配置" #~ msgid "Turn on external monitor after system boot" #~ msgstr "系统启动后打开外部显示器" #~ msgid "" #~ "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external " #~ "monitor on system boot." #~ msgstr "系统启动时,如果用户插入外部显示器就打开它。" #~ msgid "Turn on laptop monitor after system boot" #~ msgstr "系统启动后打开笔记本电脑显示器" #~ msgid "" #~ "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external " #~ "monitor on system boot." #~ msgstr "系统启动时,如果用户插入外部显示器,打开笔记本显示器。" #~ msgid "" #~ "Usually, gnome-settings-daemon configures internal and external monitors " #~ "according to the turn_on_external_monitors_at_startup and " #~ "turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate " #~ "cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and " #~ "the monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit " #~ "user configuration)." #~ msgstr "" #~ "通常情况下,gnome-settings-daemon 会根据 " #~ "turn_on_external_monitors_at_startup 和 turn_on_laptop_monitor_at_startup " #~ "设定来配置内部和外部的显示器,并决定合适的“克隆/肩并肩”模式。设定该键值为 " #~ "True 则禁止该功能而根本不理会显示器设定(除非这里有单独指定的用户配置)。" #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "音量步进" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "以音量百分比步进音量。" #~ msgid "Show Displays in Notification Area" #~ msgstr "在通知区域显示" #~ msgid "" #~ "Whether a notification icon with display-related things should be shown " #~ "in the panel." #~ msgstr "是否在面板中显示一个通知图标,其中包括相关信息。" #~ msgid "Bounce keys" #~ msgstr "回键" #~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off." #~ msgstr "用于打开或关闭放大镜的命令。" #~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." #~ msgstr "用于打开或关闭屏幕键盘的命令。" #~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off." #~ msgstr "用于打开或关闭屏幕阅读器的命令。" #~ msgid "Enable XRandR plugin" #~ msgstr "启用 XRandR 插件" #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "启用辅助键盘插件" #~ msgid "Enable background plugin" #~ msgstr "启用背景插件" #~ msgid "Enable clipboard plugin" #~ msgstr "启用剪贴板插件" #~ msgid "Enable font plugin" #~ msgstr "启用字体插件" #~ msgid "Enable housekeeping plugin" #~ msgstr "启用内务插件" #~ msgid "Enable keybindings plugin" #~ msgstr "启用键绑定插件" #~ msgid "Enable keyboard plugin" #~ msgstr "启用键盘插件" #~ msgid "Enable media keys plugin" #~ msgstr "启用媒体键插件" #~ msgid "Enable mouse plugin" #~ msgstr "启用鼠标插件" #~ msgid "Enable sound plugin" #~ msgstr "启用声音插件" #~ msgid "Enable typing breaks plugin" #~ msgstr "启用打字间隔插件" #~ msgid "Enable xrdb plugin" #~ msgstr "启用 xrdb 插件" #~ msgid "Enable xsettings plugin" #~ msgstr "启用 xsettings 插件" #~ msgid "On-screen keyboard" #~ msgstr "屏幕键盘" #~ msgid "Screen magnifier" #~ msgstr "屏幕放大镜" #~ msgid "Screen reader" #~ msgstr "屏幕阅读器" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " #~ "caches." #~ msgstr "设为 True 启用内务插件,以便删掉临时文件缓存。" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings." #~ msgstr "设为 True 则启用插件以 XRandR 管理设置。" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." #~ msgstr "设为 True 启用剪切板设置管理插件。" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." #~ msgstr "设为 True 启用桌面背景设置管理插件。" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." #~ msgstr "设为 True 启用字体设置管理插件。" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." #~ msgstr "设为 True 启用键盘设置管理插件。" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on " #~ "smartcard removal." #~ msgstr "设为 True 启用插件以管理在智能卡拔出后屏幕锁定" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." #~ msgstr "设为 True 启用鼠标设置管理插件。" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." #~ msgstr "设为 True 启用媒体键设置管理插件。" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." #~ msgstr "设为 True 启用该插件管理声音样本缓存。" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "设为 True 启用辅助键盘设置管理插件。" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." #~ msgstr "设为 True 启用键绑定管理插件。" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." #~ msgstr "设为 True 启用打字中断管理插件。" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." #~ msgstr "设为 True 启用 xrdb 管理插件。" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." #~ msgstr "设为 True 以启用 xsettings 管理插件。" #~ msgid "Slow keys" #~ msgstr "迟缓按键" #~ msgid "Sticky keys" #~ msgstr "粘滞键" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" #~ msgstr "用于切换放大镜的键盘快捷键名称" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" #~ msgstr "切换屏幕键盘的快捷键名称" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" #~ msgstr "切换屏幕阅读器的快捷键名称" #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This " #~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "这是用于切换放大镜的键盘快捷键名称。此名称将显示在键盘快捷键首选项对话框" #~ "中。" #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen " #~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "这是用于切换屏幕上键盘的键盘快捷键名称。此名称将显示在键盘快捷键首选项对话" #~ "框中。" #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. " #~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "这是用于切换屏幕阅读器的键盘快捷键名称。此名称将显示在键盘快捷键的首选项对" #~ "话框中。" #~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "是否已打开回键键盘辅助功能。" #~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "是否已打开鼠标键键盘辅助功能。" #~ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." #~ msgstr "是否已打开屏幕键盘。" #~ msgid "Whether the screen magnifier is turned on." #~ msgstr "是否已打开屏幕放大镜。" #~ msgid "Whether the screen reader is turned on." #~ msgstr "是否已打开屏幕阅读器。" #~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "是否已打开迟缓按键键盘辅助功能。" #~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "是否已打开粘滞键键盘辅助功能。" #~ msgid "Don't become a daemon" #~ msgstr "不要成为守护进程" #~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" #~ msgstr "加载插件设置所需 GConf 的前缀" #~ msgid "Font" #~ msgstr "字体" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ " • a bug in libxklavier library\n" #~ " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ " • The result of %s\n" #~ " • The result of %s" #~ msgstr "" #~ "激活XKB配置错误。\n" #~ "发生这种错误有多种可能情况:\n" #~ " • 一个 libxklavier 库的 bug\n" #~ " • 一个 X 服务器的 bug (xkbcomp, xmodmap 工具)\n" #~ " • X 服务器的实现不兼容 libxkbfile\n" #~ "\n" #~ "X 服务器版本数据:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "如果您要报告 bug,请包括:\n" #~ " • %s的结果\n" #~ " • %s的结果" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "您正在使用 XFree 4.3.0。\n" #~ "目前已知的复杂 XKB 的配置问题。\n" #~ "试着使用一个简单的配置或者使用 XFree 软件的一个新版本" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "可用文件(_V):" #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "载入 modmap 文件" #~ msgid "Would you like to load the modmap files?" #~ msgstr "您是否想要载入 modmap 文件?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "载入(_L)" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "载入的文件(_L):" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "鼠标首选项" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "打字间断" #~ msgid "Typing break plugin" #~ msgstr "打字间隔插件" #~ msgid "Rotation not supported" #~ msgstr "不支持旋转" #~ msgid "Could not save monitor configuration" #~ msgstr "无法保存显示器配置" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "普通" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "上下倒置" #~ msgid "_Configure Display Settings…" #~ msgstr "配置显示设置(_C)..." #~ msgid "Configure display settings" #~ msgstr "配置显示设置" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "GConf 键 %s 被设为 %s 类型,但是期望的类型是 %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "键盘布局" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "无法将机器转入休眠。\n" #~ "请检查机器是否已正确配置。" #~ msgid "Binding to suspend the computer." #~ msgstr "挂起计算机的键绑定。" #~ msgid "GNOME Volume Control" #~ msgstr "GNOME 音量控制" #~ msgid "" #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " #~ "screensaver." #~ msgstr "设为 True 以在运行屏幕保护程序出错时显示对话框。" #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login." #~ msgstr "设为 True 以在登录时运行屏幕保护程序。" #~ msgid "Show startup errors" #~ msgstr "显示启动错误" #~ msgid "Enable screensaver plugin" #~ msgstr "启用屏保插件" #~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use" #~ msgstr "已使用 `%2$s' 上的 %1$d%% 磁盘空间" #~ msgid "Analyze" #~ msgstr "分析" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "启动屏幕保护时出错:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "此对话中将无法使用屏幕保护功能。" #~ msgid "Screensaver plugin" #~ msgstr "屏保插件"