# Ukrainian translation of control-center. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dzumanenko , 2002-2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-21 15:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-11 23:09+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." msgstr "Прив'язка для витягування оптичного диску." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Прив'язка для запуску калькулятора." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Прив'язка для запуску поштового клієнта." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Прив'язка для запуску довідникової системи." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Прив'язка для запуску мультимедійного програвача." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Прив'язка для запуску утиліти пошуку." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Прив'язка для запуску веб-переглядача." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Прив'язка для блокування екрану." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to log out." msgstr "Прив'язка для виходу з системи." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Прив'язка для зменшення системної гучності." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Прив'язка для приглушення системної гучності." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Прив'язка для відкриття домашньої теки." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Прив'язка для призупинення відтворення." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Прив'язка для збільшення системної гучності." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Прив'язка для переходу до наступної доріжки." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Прив'язка для переходу до попередньої доріжки." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Прив'язка для запуску відтворення (чи перемикання відтворення/пауза)" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to stop playback." msgstr "При'вязка для зупинки відтворення" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to suspend the computer." msgstr "Прив'язка для переведення комп'ютера у режим очікування." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Витягування" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "Домашня тека" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "Запустити калькулятор" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "Запустити клієнт електронної пошти" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Запуск переглядача довідки" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "Запустити мультимедійний програвач" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "Запуск переглядача Інтернет" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Блокування екрану" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "Завершення роботи" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Next track" msgstr "Наступна доріжка" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "Призупинити відтворення" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Програвання (або Програвання/Пауза)" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Previous track" msgstr "Попередня доріжка" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Stop playback" msgstr "Зупинити відтворення" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Зменшення гучності." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Вимкнення звуку" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Крок гучності" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Крок зміни гучності у відсотках." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Збільшення гучності" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "" "Set to True to display a dialog when there are errors running the " "screensaver." msgstr "Відображати діалог, що відображає помилки запуску зберігача екрана." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Set to True to run the screensaver at login." msgstr "Запускати зберігач екрана при вході у сеанс." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show startup errors" msgstr "Показувати помилки запуску системи" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Запускати зберігач екрану" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 msgid "" "If a notification icon with display related things should be shown in the " "panel." msgstr "" "Чи показувати у панелі значок сповіщення з параметрами, що відносяться до " "дисплею." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Показувати дисплеї у області сповіщення" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Хінтінг" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "Порядок RGBA" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Порядок субпіксельних елементів на ЖК екрані; лише якщо встановлено тип " "згладжування \"rgba\". Можливі значення: \"rgb\" (червоний ліворуч, " "найчастіше), \"bgr\" (синій ліворуч), \"vrgb\" (красний згори), \"vbgr" "\" (красний знизу)." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "Роздільна здатність, що використовується для перетворення розмірів шрифтів " "на кількість пікселів, у точках на дюйм." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Тип згладжування, що використовується при растеризації шрифтів. Можливі " "значення: \"none\" - без згладжування, \"grayscale\" - стандартне чорно-біле " "згладжування, \"rgba\" - субпіксельне згладжування (лише для ЖК-дисплеїв)." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Тип хінтінгу, що використовується растеризації шрифтів. Можливі значення: " "\"none\" - без хінтінгу, \"slight\" - базовий, \"medium\" - помірний, \"full" "\" - максимальний хінтінг (може призводити до викривлення форми символів)." #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Служба параметрів GNOME" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Увімкнути модуль спеціальних можливостей клавіатури" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Enable background plugin" msgstr "Увімкнути тло робочого столу" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "Увімкнути модуль буферу обміну" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Enable font plugin" msgstr "Увімкнути модуль шрифту" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Enable housekeeping plugin" msgstr "Увімкнути модуль housekeeping" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "Увімкнути модуль прив'язки клавіш" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "Увімкнути модуль клавіатури" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "Увімкнути модуль мультимедійних клавіш" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "Увімкнути модуль мишки" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 msgid "Enable screensaver plugin" msgstr "Увімкнути модуль зберігача екрану" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable sound plugin" msgstr "Увімкнути модуль звуку" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "Увімкнути модуль перерви у роботі" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable xrandr plugin" msgstr "Увімкнути модуль xrandr" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "Увімкнути модуль xrdb" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "Увімкнути модуль xsettings" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "" "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " "caches." msgstr "" "Встановіть у True, щоб увімкнути модуль housekeeping, для скорочення " "тимчасового файлу." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати параметрами буферу обміну." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати параметрами тла робочого столу." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати параметрами шрифту." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати параметрами клавіатури." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати параметрами миші." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати параметрами мультимедійних клавіш." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." msgstr "" "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати параметрами зберігача екрану." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." msgstr "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати параметрами звука." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Встановіть, щоб увімкнути модуль керування спеціальними можливостями " "клавіатури." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати прив'язками клавіатури." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати перервами у роботі" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати параметрами xrandr." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати параметрами xrdb." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати параметрами xsettings." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:50 msgid "Enable debugging code" msgstr "Увімкнути налагоджувальний код" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:51 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Не переходити у режим служби" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:52 msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "Префікс GConf для завантаження параметрів модуля" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Технології доступності" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Модуль технологій доступності клавіатури" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Помилка відображення довідки: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:526 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:596 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Бажаєте ввімкнути режим \"Повільні клавіші\"?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:527 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:597 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Бажаєте вимкнути режим \"Повільні клавіші\"?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:528 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:598 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Ви щойно утримували натиснутою клавішу Shift протягом 8 секунд. Це сигнал " "для ввімкнення режиму \"Повільні клавіші\", який впливає на роботу " "клавіатури." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:554 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:697 msgid "Don't activate" msgstr "Не активувати" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:554 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:697 msgid "Don't deactivate" msgstr "Не деактивувати" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:560 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:703 msgid "Activate" msgstr "Активувати" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:560 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:703 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивувати" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:619 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:764 msgid "Do_n't activate" msgstr "Н_е запускати" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:619 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:764 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_Не вимикати" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:622 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:767 msgid "_Activate" msgstr "_Увімкнути" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:622 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:767 msgid "_Deactivate" msgstr "_Вимкнути" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:626 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Сповіщення про режим \"Повільні клавіші\"" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:666 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:738 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Бажаєте ввімкнути режим \"Липкі клавіші\"?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:667 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:739 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Бажаєте вимкнути режим \"Повільні клавіші\"?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:669 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:741 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Ви щойно утримували натиснутою клавішу Shift протягом 5 секунд. Це сигнал " "для ввімкнення режиму \"Липкі клавіші\", який впливає на роботу клавіатури." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:671 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:743 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Ви щойно натиснули дві клавіші одночасно, або утримували натиснутою клавішу " "Shift протягом 5 секунд. Це сигнал для вимкнення режиму \"Липкі клавіші\", " "який впливає на роботу клавіатури." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:771 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Сповіщення про режим \"Липкі клавіші\"" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:899 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Параметри універсального доступу" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "Покращений _контраст у кольорах" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "Зробити _текст більшим та простішим для читання" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "Приймати клавіші лише після т_ривалого натискання (Повільні клавіші)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Використовувати _екранну клавіатуру" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Використовувати _збільшувач екрану" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "Use screen _reader" msgstr "Використовувати _читання екрану" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "_Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш (Пружні клавіші)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "" "Вводити комбінації клавіш _почерговим натисканням клавіш (Липкі клавіші)" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Модуль тла робочого столу" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обміну" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Модуль буферу обміну" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Заглушка" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Модуль-заглушка" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "Модуль шрифту" #: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:207 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Не вдається створити каталог \"%s\".\n" "Це потрібно зробити для зміни теми вказівників." #: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:230 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Не вдається створити каталог \"%s\".\n" "Це потрібно, щоб дозволити зміну курсорів." #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:190 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "Комбінації клавіш (%s) не завершена" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:222 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "Комбінація клавіш (%s) неправильна" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:409 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Помилка при спробі запуску (%s)\n" "що пов'язаний з клавішею (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Модуль комбінацій клавіш" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Модуль клавіатури" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Наявні файли:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Не показувати більше це застереження." #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Завантаження файлів modmap" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Бажаєте завантажити файл(и) modmap?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Завантажити" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Завантажено файлів:" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:183 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "Не вдається отримати типовий термінал. Перевірте, що обрана вами типова " "термінальна програма справді вказує типову програму." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:223 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Не вдається виконати команду: %s\n" "Перевірте чи команда існує." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:239 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Не вдається перевести комп'ютер у стан призупинення.\n" "Перевірте чи правильно налаштований комп'ютер." #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Мультимедійний клавіші" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Модуль мультимедійних клавіш" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Не вдається увімкнути спеціальні можливості миші" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:573 msgid "" "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "Щоб активувати спеціальні можливості миші, треба встановити у систему службу " "mousetweaks." #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:576 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Параметри миші" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Модуль миші" #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:153 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Помилка запуску зберігача екрана:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Функціональність зберігання екрана не працюватиме в цьому сеансі." #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:162 msgid "_Do not show this message again" msgstr "Більше _не показувати цього повідомлення" #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Зберігач екрану" #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Screensaver plugin" msgstr "Модуль зберігача екрану" #: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:273 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Не вдається завантажити звуковий файл %s як фрагмент %s" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:43 msgid "Login" msgstr "Вхід" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44 msgid "Logout" msgstr "Вихід" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45 msgid "Boing" msgstr "Боінг" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46 msgid "Siren" msgstr "Сирена" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47 msgid "Clink" msgstr "Клацання" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48 msgid "Beep" msgstr "Писк" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49 msgid "No sound" msgstr "Немає звуку" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:131 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Для цієї події звук не встановлено." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:140 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Звуковий файл для цієї події не існує.\n" "Можна встановити пакет gnome-audio з набором типових звуків." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:151 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Звукового файлу для цієї події не існує." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:182 msgid "Select Sound File" msgstr "Виберіть звуковий файл" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:209 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Файл %s не є правильним wav-файлом" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:270 msgid "Select sound file..." msgstr "Виберіть звуковий файл..." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:372 msgid "System Sounds" msgstr "Системні звуки" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound plugin" msgstr "Модуль звуку" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Перерва у роботі" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "Модуль перерви у роботі" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Встановити розмір екрану та параметри повороту" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:419 msgid "Rotation not supported" msgstr "Обертання не підтримується" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:456 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:464 msgid "The selected rotation could not be applied" msgstr "Вибране обертання неможливо застосувати" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:457 msgid "An error occurred while configuring the screen" msgstr "Помилка при налаштовуванні екрану" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:478 msgid "Normal" msgstr "Звичайне" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:479 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:480 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:481 msgid "Upside Down" msgstr "Догори ногами" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:600 msgid "_Configure Display Settings ..." msgstr "_Налаштувати параметри екрану ..." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:641 msgid "Configure display settings" msgstr "Налаштувати параметри екрану" #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Не вдається визначити домашній каталог користувача" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "Керування базою даних ресурсів X" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "База даних ресурсів X" #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:609 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Ключ GConf %s встановлено в тип %s, а очікувався тип %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "Керування параметрами X Window" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "Параметри X Window"