# Swedish messages for gnome-settings-daemon # Copyright (C) 1998-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package. # # FIXME: "Cursor" and "Pointer" are used inconsistently throughout the # application! Needs to be bug reported. # # Martin Wahlen , 1998, 1999. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-26 11:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-26 11:54+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME-inställningsdemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command to be run when a device is added or removed." msgstr "Kommando att köras när en enhet läggs till eller tas bort." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "Anpassat kommando för hotplug-enhet" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Inaktivera pekplatta under skrivning" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Avstånd innan en dragning påbörjas." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Double click time" msgstr "Tid för dubbelklick" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Tröskelvärde för dragning" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Aktivera horisontell rullning" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Aktivera musklick med pekplatta" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable touchpad" msgstr "Aktivera pekplatta" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right button click." msgstr "Aktiverar emulering av musens mittenknapp genom samtidigt klick på vänster- och högerknapp." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Highlights the current location of the pointer when the Control key is pressed and released." msgstr "Markerar den aktuella platsen för muspekaren när Control-tangenten trycks ner och släpps." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Längd för ett dubbelklick i millisekunder." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulering av mittenknapp" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Välj rullningsmetod för pekplattan" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", \"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "Välj rullningsmetod för pekplattan. Värden som stöds är: \"disabled\", \"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad while typing." msgstr "Ställ in denna till TRUE om du har problem med oavsiktliga tryck på pekplattan när du skriver." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected with the scroll_method key." msgstr "Ställ in denna till TRUE för att tillåta horisontell rullning med samma metod som valts med nyckeln scroll_method." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "Ställ in denna till TRUE för att kunna skicka musklick genom att trycka på pekplattan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Ställ in denna till TRUE för att aktivera alla pekplattor." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "Ställ in denna till en av \"none\", \"lock-screen\" eller \"force-logout\". Åtgärden kommer att genomföras när det smartkort som används för inloggning tas bort." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Borttagningsåtgärd för smartkort" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "Huruvida ritplattans orientering är låst eller roteras automatiskt." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Aktivering av denna insticksmodul" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:34 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Prioritet att använda för denna insticksmodul" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:35 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "Prioritet att använda för denna insticksmodul i uppstartskön för gnome-settings-daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:48 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "Huruvida denna insticksmodul ska aktiveras genom gnome-settings-daemon eller inte" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Tröskelvärde för notifiering om ledigt utrymme (procent)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Tröskelvärde för notifiering om ledigt utrymme" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Minsta notifieringsperioden för upprepade varningar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Monteringssökvägar att ignorera" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "Tröskelvärde för ledigt utrymme (procent) för initial varning om lågt diskutrymme. Om procentandelen ledigt utrymme sjunker under detta värde så kommer en varning att visas." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "Ange en lista över monteringssökvägar att ignorera när de får lågt diskutrymme." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear more often than this period." msgstr "Ange en tid i minuter. Efterföljande varningar för en volym kommer inte att visas oftare än denna tidsperiod." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no warning will be shown." msgstr "Ange en mängd i GB. Om mängden ledigt utrymme är mer än detta så kommer ingen varning att visas." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before issuing a subsequent warning." msgstr "Ange procentandelen som det lediga diskutrymme ska minskas med innan en efterföljande varning ska visas." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Tröskelvärde för efterföljande varning om lågt diskutrymme (procent)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "If time based notifications should be used. If set to false, then the percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "Om tidsbaserade notifieringar ska användas. Om inställd till false så kommer procentuell ändring att användas istället, vilket kan rätta till ett trasigt ACPI BIOS." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "Om vi ska visa en varning för återkallade batteri för ett trasigt batteri" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set this to false only if you know your battery is okay." msgstr "Om vi ska visa en varning för återkallade batteri för ett trasigt batteri. Ställ in denna till false endast om du vet att batteriet är bra." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Procentuell åtgärd tas" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Procentandel som anses som kritisk" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered low" msgstr "Procentandel som anses som låg" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid when use-time-for-policy is false." msgstr "Procentandelen för batteriet när det anses vara kritiskt lågt. Endast giltig när use-time-for-policy är false." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-time-for-policy is false." msgstr "Procentandelen för batteriet när det anses vara lågt. Endast giltig när use-time-for-policy är false." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only valid when use-time-for-policy is false." msgstr "Procentandelen för batteriet när den kritiska åtgärden genomförs. Endast giltig när use-time-for-policy är false." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "Tiden som återstår i sekunder av batteriet när kritisk åtgärd genomförs. Endast giltig när use-time-for-policy är true." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "Tiden som återstår i sekunder av batteriet när det anses som kritiskt lågt. Endast giltig när use-time-for-policy är true." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "Tiden som återstår i sekunder av batteriet när det anses som lågt. Endast giltig när use-time-for-policy är true." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Tiden som återstår när åtgärden genomförs" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Tiden som återstår när kritisk" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "The time remaining when low" msgstr "Tiden som återstår när låg" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Huruvida tidsbaserade notifieringar ska användas" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Tidslängden som en skärmprofil är giltig" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Tidslängden som en skrivarprofil är giltig" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "This is the number of days after which the display color profile is considered invalid." msgstr "Detta är antalet dagar efter vilken skärmens färgprofil anses vara ogiltig." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "This is the number of days after which the printer color profile is considered invalid." msgstr "Detta är antalet dagar efter vilken skrivarens färgprofil anses vara ogiltig." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Bindning för att förstoraren ska zooma in" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Bindning för att förstoraren ska zooma ut" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Bindning för att minska textstorleken" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Bindning för att mata ut en optisk skiva." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Bindning för att öka textstorleken." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Bindning för att starta miniräknaren." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Bindning för att starta e-postklienten." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Bindning för att starta hjälpvisaren." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Bindning för att starta mediaspelaren." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Bindning för att starta sökverktyget." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Bindning för att starta webbläsaren." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Bindning för att låsa skärmen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to log out." msgstr "Bindning för att logga ut." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Bindning för att sänka ljudvolymen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Bindning för att tysta ner ljudet." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Bindning för att öppna hemmappen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Bindning för att göra paus i uppspelningen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Bindning för att höja ljudvolymen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Bindning för att visa skärmtangentbordet" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Bindning för att visa skärmförstoraren" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Bindning för att hoppa till nästa spår." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Bindning för att hoppa till föregående spår." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Bindning för att starta uppspelningen (eller växla spela/pausa)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Bindning för att starta skärmläsaren" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Bindning för att stoppa uppspelningen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Bindning för att växla gränssnittets kontrast" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Decrease text size" msgstr "Minska textstorleken" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Eject" msgstr "Mata ut" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Home folder" msgstr "Hemmapp" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Increase text size" msgstr "Öka textstorleken" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Launch calculator" msgstr "Starta miniräknare" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Launch email client" msgstr "Starta e-postklient" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Launch help browser" msgstr "Starta hjälpvisare" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Launch media player" msgstr "Starta mediaspelare" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Launch web browser" msgstr "Starta webbläsare" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skärmen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Log out" msgstr "Logga ut" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Förstorare zooma in" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Förstorare zooma ut" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Next track" msgstr "Nästa spår" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Pause playback" msgstr "Gör paus i uppspelning" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Spela (eller spela/gör paus)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Previous track" msgstr "Föregående spår" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Stop playback" msgstr "Stoppa uppspelning" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Toggle contrast" msgstr "Växla kontrast" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Växla förstorare" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Växla skärmtangentbord" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Växla skärmläsare" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Volume down" msgstr "Volym ned" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Volume mute" msgstr "Tysta volym" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Volume up" msgstr "Volym upp" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "Fråga användaren om ytterligare fast programvara ska installeras" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "Fråga användaren om ytterligare fast programvara ska installeras om den finns tillgänglig." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "Hämta automatiskt uppdateringar i bakgrunden utan bekräftelse" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation. Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and also WiFi if 'connection-use-wifi' is enabled and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "Hämta automatiskt uppdateringar i bakgrunden utan bekräftelse. Uppdateringar kommer att hämtas automatiskt när ett trådat nätverk används men även trådlöst nätverk om \"connection-use-wifi\" är aktiverat samt mobilt bredband om \"connection-use-mobile\" är aktiverat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Automatically install these types of updates" msgstr "Installera automatiskt dessa typer av uppdateringar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically install these types of updates." msgstr "Installera automatiskt dessa typer av uppdateringar." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "Enheter som ska ignoreras" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' and '?' characters." msgstr "Enheter som ska ignoreras, separerade med kommatecken. Dessa kan inkludera tecknen \"*\" och \"?\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "Fast programvara som inte ska letas efter" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These can include '*' and '?' characters." msgstr "Fast programvara som inte ska letas efter, separerade med kommatecken. Dessa kan inkludera tecknen \"*\" och \"?\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Get the update list when the session starts" msgstr "Få uppdateringslistan när sessionen startar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to." msgstr "Få uppdateringslistan när sessionen startar, även om det inte schemalagts." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "Hur ofta som distributionsuppgraderingar ska letas efter" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "Hur ofta som distributionsuppgraderingar ska letas efter. Värdet är i sekunder." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for updates" msgstr "Hur ofta uppdateringar ska letas efter" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum amount of time that can pass between a security update being published, and the update being automatically installed or the user notified." msgstr "Hur ofta uppdateringar ska letas efter. Värdet är i sekunder. Detta är en maximal mängd tid som kan passera mellan en säkerhetsuppdateringar som publiceras och uppdateringen blir installerad automatiskt eller användaren notifierad." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "Hur ofta användaren ska notifieras att icke-kritiska uppdateringar finns tillgängliga" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "Hur ofta paketcachen ska uppdateras" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "Hur ofta paketcachen ska uppdateras. Värdet är i sekunder." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in seconds. Security update notifications are always shown after the check for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less frequently." msgstr "Hur ofta som användaren ska informeras att det finns icke-kritiska uppdateringar. Värdet är i sekunder. Notifieringar om säkerhetsuppdateringar visas alltid efter uppdateringskontrollen, men icke-kritiska notifieringar bör visas mycket mindre frekvent." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Install updates automatically when running on battery power" msgstr "Installera automatiskt uppdateringar när datorn körs på batteriström" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Install updates automatically when running on battery power." msgstr "Installera automatiskt uppdateringar när datorn körs på batteriström." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Notify the user for completed updates" msgstr "Notifiera användaren om färdigställda uppdateringar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Notify the user for completed updates where the user needs to restart" msgstr "Notifiera användaren om färdigställda uppdateringar där användaren behöver starta om" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Notify the user for completed updates where the user needs to restart." msgstr "Notifiera användaren om färdigställda uppdateringar där användaren behöver starta om." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification for some users as installing updates prevents shutdown." msgstr "Notifiera användaren om färdigställda uppdateringar. Detta kan vara en användbar notifiering för vissa användare eftersom installation av uppdateringar förhindrar avstängning." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "Notifiera användaren när distributionsuppgraderingar finns tillgängliga" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "Notifiera användaren när distributionsuppgraderingar finns tillgängliga." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Notify the user when the automatic update was not started on battery power" msgstr "Notifiera användaren när automatiska uppdateringen inte startades när datorn körs på batteriström" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Notify the user when the update was not automatically started because the machine is running on battery power." msgstr "Notifiera användaren när uppdateringen inte startades automatiskt därför att datorn körs på batteriström." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Notify the user when the update was started" msgstr "Notifiera användaren när uppdateringen startade" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Notify the user when the update was started." msgstr "Notifiera användaren när uppdateringen startade." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "Filnamnen på flyttbara media som bestämmer att det är en programkälla." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "The install root to use when adding and removing packages" msgstr "Installationsroten att använda när paket läggs till och tas bort" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "The install root to use when processing packages, which is changed when using LTSP or when testing." msgstr "Installationsroten att använda när paket behandlas, vilken ändras när LTSP används eller vid tester." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "Senaste gången vi berättade för användaren om icke-kritiska notifieringar. Värdet är i sekunder sedan händelsen, eller noll för aldrig." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "Senaste gången vi berättade för användaren om icke-kritiska notifieringar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "The number of seconds at session startup to wait before checking for updates" msgstr "Antalet sekunder att vänta vid sessionens uppstart innan uppdateringar ska letas efter" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "The number of seconds at session startup to wait before checking for updates. Value is in seconds." msgstr "Antalet sekunder att vänta vid sessionens uppstart innan uppdateringar ska letas efter. Värdet är i sekunder." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be faster to download packages when on a wired connection, and the VPN or proxy required may also only be available on wired connections." msgstr "Använd WiFi-anslutningar (trådlöst nätverk) för att leta efter uppdateringar. Det kan vara snabbare att hämta paket när ansluten till ett trådbundet nätverk, samt VPN eller proxyserver krävs kanske bara finns tillgängligt på trådbundna nätverk." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Use WiFi connections" msgstr "Använd trådlösa anslutningar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "Använd mobila bredbandsanslutningar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "Använd mobila bredbandsanslutningar såsom GSM och CDMA för att leta efter uppdateringar." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any important filenames in the root directory. If the filename matches, then an updates check is performed. This allows post-install disks to be used to update running systems." msgstr "När flyttbara media matas in så kontrolleras dessa för att se om de innehåller viktiga filnamn i rotkatalogen. Om filnamnen matchar så genomförs en uppdateringskontroll. Detta gör att efterinstallationsskivor kan användas för att uppdatera körande system." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour (extend the desktop in recent versions)" msgstr "\"clone\" kommer att visa samma sak på alla skärmar, \"dock\" kommer att stänga av den interna skärmen, \"do-nothing\" kommer att använda standardbeteendet för Xorg (utöka skrivbordet i senare versioner)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Fil för standardkonfiguration för RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that normally gets stored in users' home directories. If a user does not have such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, then the file specified by this key will be used instead." msgstr "Insticksmodulen XRandR kommer att leta efter en standardkonfiguration i filen som anges av denna nyckel. Detta liknar ~/.config/monitors.xml som vanligtvis lagras i användarnas hemkataloger. Om en användare inte har en sådan fil, eller har en som inte matchar användarens skärmkonfiguration, så kommer filen som anges av denna nyckel att användas istället." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Huruvida specifika skärmar ska stängas av efter uppstart" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "En lista över strängar som representerar GTK+-moduler som ska läsas in, oftast i tillägg till villkor och de som tvingats som inaktiverade." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, even if enabled by default in their configuration." msgstr "En lista över strängar som representerar GTK+-moduler som inte ska läsas in, även om aktiverade som standard i deras konfiguration." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Antialiasing" msgstr "Kantutjämning" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Hintning" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Lista över uttryckligen inaktiverade GTK+-moduler" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Lista över uttryckligen aktiverade GTK+-moduler" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA-ordning" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red on bottom." msgstr "Ordningen för underbildpunktselementen på en LCD-skärm; används endast när kantutjämning är inställd till \"rgba\". Möjliga värden är: \"rgb\" - röd till vänster (vanligast), \"bgr\" - blå till vänster. \"vrgb\" - röd överst. \"vbgr\" - röd nederst." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "Typen av kantutjämning att använda när typsnitt ritas ut. Möjliga värden är: \"none\" för ingen kantutjämning, \"grayscale\" för standardkantutjämning med gråskala samt \"rgba\" för underbildpunktsutjämning (endast LCD-skärmar)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "Typen av hintning att använda när typsnitt ritas ut. Möjliga värden är: \"none\" för ingen hintning, \"slight\" för grundläggande, \"medium\" för medel samt \"full\" för maximal hintning (kan orsaka distortion av bokstavsformer)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "Aktivera denna för att flytta pekaren när användaren rör ritplattan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "Aktivera denna för att endast rapportera pennhändelser när spetsen trycks ner." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Enable this to set the cursor to absolute mode." msgstr "Aktivera denna för att ställa in pekaren till absolut läge." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable this to set the eraser to absolute mode." msgstr "Aktivera denna för att ställa in raderaren till absolut läge." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the stylus to absolute mode." msgstr "Aktivera denna för att ställa in pennan till absolut läge." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and 'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "Ställ in denna till \"none\", \"cw\" för 90 grader medsols, \"half\" för 180 grader, samt \"ccw\" för 90 grader motsols." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Ställ in denna till logisk knappmappning." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "Ställ in denna till tryckvärdet vid vilket en pennklickshändelse genereras." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "Ställ in denna till tryckvärdet vid vilket en raderarklickshändelse genereras." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the cursor." msgstr "Ställ in denna till x1, y1 och x2, y2 av ytan som är användbar av pekaren." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the eraser." msgstr "Ställ in denna till x1, y1 och x2, y2 av ytan som är användbar av raderaren." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the pad." msgstr "Ställ in denna till x1, y1 och x2, y2 av ytan som är användbar av ritplattan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the stylus." msgstr "Ställ in denna till x1, y1 och x2, y2 av ytan som är användbar av pennan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "Ställ in denna till x1, y1 och x2, y2 för tryckkurvan som tillämpas för raderaren." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "Ställ in denna till x1, y1 och x2, y2 för tryckkurvan som tillämpas för pennan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom cursor absolute mode" msgstr "Absolut läge för Wacom-pekare" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Wacom cursor button mapping" msgstr "Knappmappning för Wacom-pekare" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom cursor tablet area" msgstr "Ritplattans yta för Wacom-pekare" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Wacom eraser absolute mode" msgstr "Absolut läge för Wacom-raderare" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Knappmappning för Wacom-raderare" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Tryckkurva för Wacom-raderare" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Tryckvärde för Wacom-raderare" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Wacom eraser tablet area" msgstr "Ritplattans yta för Wacom-raderare" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom pad button mapping" msgstr "Knappmappning för Wacom-platta" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom pad tablet area" msgstr "Ritplattans yta för Wacom-platta" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Absolut läge för Wacom-penna" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Knappmappning för Wacom-penna" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Tryckkurva för Wacom-penna" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Tryckvärde för Wacom-penna" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Wacom stylus tablet area" msgstr "Ritplattans yta för Wacom-penna" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "PC-funktion för Wacom-ritplatta" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Rotation för Wacom-ritplatta" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Pekfunktion för Wacom" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktivera felsökningskod" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Avsluta efter en stund (för felsökning)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Hjälpmedelstangentbord" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Insticksmodul för hjälpmedelstangentbord" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:384 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:509 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:573 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tröga tangenter aktiverade" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:510 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:574 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tröga tangenter inaktiverade" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:575 msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Du höll precis ned skifttangenten under 8 sekunder. Detta är genvägen för funktionen tröga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:530 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:666 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:858 msgid "Universal Access" msgstr "Hjälpmedel" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:536 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:672 msgid "Turn Off" msgstr "Stäng av" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:536 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:672 msgid "Turn On" msgstr "Slå på" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:542 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:678 msgid "Leave On" msgstr "Lämna på" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:542 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:678 msgid "Leave Off" msgstr "Lämna av" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:596 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:734 msgid "_Turn Off" msgstr "S_täng av" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:596 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:734 msgid "_Turn On" msgstr "Slå _på" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:599 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:737 msgid "_Leave On" msgstr "_Lämna på" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:599 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:737 msgid "_Leave Off" msgstr "_Lämna av" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:642 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:708 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Klistriga tangenter aktiverade" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:643 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:709 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Klistriga tangenter inaktiverade" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:645 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:711 msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Du tryckte precis ned skifttangenten 5 gånger i följd. Detta är genvägen för funktionen klistriga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:647 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:713 msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Du tryckte precis ned två tangenter samtidigt, eller tryckte ned skifttangenten 5 gånger i följd. Detta stänger av funktionen tröga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:449 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Inställningar för hjälpmedel" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "Förbättra _kontrast i färger" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "Gör _texten större och enklare att läsa" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "Tryck och _håll ner tangenter för att acceptera dem (Tröga tangenter)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Använd skärm_tangentbord" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Använd skärm_förstorare" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Use screen _reader" msgstr "Använd skärm_läsare" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "_Ignorera dubletta tangenttryckningar (Studsande tangenter)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "_Tryck tangentbordsgenvägar en tangent åt gången (Klistriga tangenter)" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Hjälpmedelsinställningar" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Insticksmodul för hjälpmedelsinställningar" #: ../plugins/automount/gnome-fallback-mount-helper.desktop.in.in.h:1 msgid "Automount and autorun plugged devices" msgstr "Anslutna enheter som automatiskt monteras eller körs" #: ../plugins/automount/gnome-fallback-mount-helper.desktop.in.in.h:2 msgid "Mount Helper" msgstr "Monteringshjälpare" #: ../plugins/automount/gsd-automount-manager.c:151 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kunde inte montera %s" #: ../plugins/automount/gsd-automount-manager.c:264 #, c-format msgid "Unable to open a folder for %s" msgstr "Kunde inte öppna en mapp för %s" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:340 msgid "Ask what to do" msgstr "Fråga mig vad som ska göras" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:346 msgid "Do Nothing" msgstr "Gör ingenting" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:352 msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:495 #, c-format msgid "Unable to eject %p" msgstr "Kunde inte mata ut %p" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:497 #, c-format msgid "Unable to unmount %p" msgstr "Kunde inte avmontera %p" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:702 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Du har precis matat in en ljud-cd-skiva." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:704 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Du har precis matat in en ljud-dvd-skiva." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:706 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Du har precis matat in en video-dvd-skiva." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:708 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Du har precis matat in en Video CD." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:710 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Du har precis matat in en Super Video CD-skiva." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:712 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Du har precis matat in en tom cd-skiva." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:714 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Du har precis matat in en tom dvd-skiva." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:716 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Du har precis matat in en tom Blu-Ray-skiva." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:718 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Du har precis matat in en tom HD DVD-skiva." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:720 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Du har precis matat in en Photo CD." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:722 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Du har precis matat in en Picture CD." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:724 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Du har precis matat in ett media med digitalfoton." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:726 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Du har precis matat in en digital ljudspelare." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:728 msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." msgstr "Du har precis matat in ett media med programvara tänkt att startas automatiskt." #. fallback to generic greeting #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:731 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Du har precis matat in ett media." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:733 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Välj vilket program som ska startas." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:742 #, c-format msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." msgstr "Välj hur \"%s\" ska öppnas och hurvida denna åtgärd ska genomföras i framtiden för annat media av typen \"%s\"." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:769 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Genomför alltid denna åtgärd" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:785 msgid "_Eject" msgstr "Mata _ut" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:790 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmontera" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Insticksmodul för bakgrund" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Urklipp" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Insticksmodul för urklipp" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1634 msgid "Color" msgstr "Färg" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Insticksmodul för färg" #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1639 msgid "Recalibrate now" msgstr "Kalibrera om nu" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1681 msgid "Recalibration required" msgstr "Omkalibrering krävs" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1693 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Skärmen \"%s\" bör kalibreras om snart." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1702 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Skrivaren \"%s\" bör kalibreras om snart." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2028 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2044 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Färginsticksmodul för GNOME-inställningsdemon" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2030 msgid "Color calibration device added" msgstr "Enhet för färgkalibrering lades till" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2046 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Enhet för färgkalibrering togs bort" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Insticksmodul för dummy" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1187 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1365 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1546 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1695 msgid "Power" msgstr "Effekt" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "Insticksmodul för ström" #: ../plugins/power/gpm-common.c:47 msgid "Unknown time" msgstr "Okänd tid" #: ../plugins/power/gpm-common.c:52 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuter" #: ../plugins/power/gpm-common.c:62 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i timme" msgstr[1] "%i timmar" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:68 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:69 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timme" msgstr[1] "timmar" #: ../plugins/power/gpm-common.c:70 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuter" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:317 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "ger %s körtid på batteri" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:328 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s %s återstår" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:349 #: ../plugins/power/gpm-common.c:366 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "%s %s tills uppladdat" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:356 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "ger %s körtid på batteri" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:447 msgid "Product:" msgstr "Produkt:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:451 #: ../plugins/power/gpm-common.c:454 #: ../plugins/power/gpm-common.c:457 #: ../plugins/power/gpm-common.c:460 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:451 msgid "Missing" msgstr "Saknas" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:454 #: ../plugins/power/gpm-common.c:723 msgid "Charged" msgstr "Uppladdat" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:457 #: ../plugins/power/gpm-common.c:711 msgid "Charging" msgstr "Laddar upp" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:460 #: ../plugins/power/gpm-common.c:715 msgid "Discharging" msgstr "Laddar ur" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:465 msgid "Percentage charge:" msgstr "Procentuell laddning:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:469 msgid "Vendor:" msgstr "Tillverkare:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Technology:" msgstr "Teknologi:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:482 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Charge time:" msgstr "Laddningstid:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:493 msgid "Discharge time:" msgstr "Urladdningstid:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:500 msgid "Excellent" msgstr "Mycket bra" #: ../plugins/power/gpm-common.c:502 msgid "Good" msgstr "Bra" #: ../plugins/power/gpm-common.c:504 msgid "Fair" msgstr "OK" #: ../plugins/power/gpm-common.c:506 msgid "Poor" msgstr "Dålig" #: ../plugins/power/gpm-common.c:510 msgid "Capacity:" msgstr "Kapacitet:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:516 #: ../plugins/power/gpm-common.c:541 msgid "Current charge:" msgstr "Aktuell laddning:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:522 msgid "Last full charge:" msgstr "Senaste fullständiga laddning:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:528 #: ../plugins/power/gpm-common.c:546 msgid "Design charge:" msgstr "Angiven kapacitet:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Charge rate:" msgstr "Laddningseffekt:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:565 #: ../plugins/power/gpm-common.c:757 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Strömadapter" msgstr[1] "Strömadaptrar" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:569 #: ../plugins/power/gpm-common.c:793 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Batteri i bärbar dator" msgstr[1] "Batterier i bärbar dator" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:573 #: ../plugins/power/gpm-common.c:817 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS-enhet" msgstr[1] "UPS-enheter" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:577 #: ../plugins/power/gpm-common.c:824 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Skärm" msgstr[1] "Skärmar" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/power/gpm-common.c:581 #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Mus" msgstr[1] "Möss" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:585 #: ../plugins/power/gpm-common.c:872 #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Tangentbord" msgstr[1] "Tangentbord" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:589 #: ../plugins/power/gpm-common.c:896 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "Handdator" msgstr[1] "Handdatorer" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:593 #: ../plugins/power/gpm-common.c:920 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Mobiltelefon" msgstr[1] "Mobiltelefoner" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:598 #: ../plugins/power/gpm-common.c:945 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Mediaspelare" msgstr[1] "Mediaspelare" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:602 #: ../plugins/power/gpm-common.c:969 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Pekdator" msgstr[1] "Pekdatorer" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:606 #: ../plugins/power/gpm-common.c:993 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Dator" msgstr[1] "Datorer" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:670 msgid "Lithium Ion" msgstr "Litium-jon" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:674 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Lithium-polymer" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:678 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Lithiumjärnfosfat" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:682 msgid "Lead acid" msgstr "Blybatteri" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:686 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Nickel-kadmium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:690 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Nickelmetallhydrid" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:694 msgid "Unknown technology" msgstr "Okänd teknik" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:719 msgid "Empty" msgstr "Tom" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:727 msgid "Waiting to charge" msgstr "Väntar på att laddas upp" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:731 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Väntar på att laddas ur" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:765 msgid "Laptop battery not present" msgstr "Batteri i bärbar dator finns inte" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:769 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "Batteri i bärbar dator laddas upp" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:773 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "Batteri i bärbar dator laddar ur" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:777 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "Batteri i bärbar dator är tomt" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:781 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "Batteri i bärbar dator är uppladdat" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:785 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "Batteri i bärbar dator väntar på att laddas upp" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:789 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "Batteri i bärbar dator väntar på att laddas ur" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:801 msgid "UPS is charging" msgstr "UPS-reservström laddas upp" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:805 msgid "UPS is discharging" msgstr "UPS-reservström laddar ur" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:809 msgid "UPS is empty" msgstr "UPS-reservström är tom" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:813 msgid "UPS is charged" msgstr "UPS-reservström är uppladdad" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:832 msgid "Mouse is charging" msgstr "Musen laddas upp" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:836 msgid "Mouse is discharging" msgstr "Musen laddar ur" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is empty" msgstr "Musen är tom på batteri" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is charged" msgstr "Musen är uppladdad" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:856 msgid "Keyboard is charging" msgstr "Tangentbordet laddas upp" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:860 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "Tangentbordet laddar ur" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:864 msgid "Keyboard is empty" msgstr "Tangentbordet är tomt på batteri" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:868 msgid "Keyboard is charged" msgstr "Tangentbordet är uppladdat" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:880 msgid "PDA is charging" msgstr "Handdatorn laddas upp" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:884 msgid "PDA is discharging" msgstr "Handdatorn laddar ur" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:888 msgid "PDA is empty" msgstr "Handdatorn är tom på batteri" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:892 msgid "PDA is charged" msgstr "Handdatorn är uppladdad" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:904 msgid "Cell phone is charging" msgstr "Mobiltelefonen laddas upp" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:908 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "Mobiltelefonen laddar ur" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:912 msgid "Cell phone is empty" msgstr "Mobiltelefonen är tom på batteri" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:916 msgid "Cell phone is charged" msgstr "Mobiltelefonen är uppladdad" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is charging" msgstr "Mediaspelaren laddas upp" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is discharging" msgstr "Mediaspelaren laddar ur" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is empty" msgstr "Mediaspelaren är tom på batteri" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:941 msgid "Media player is charged" msgstr "Mediaspelaren är uppladdad" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:953 msgid "Tablet is charging" msgstr "Pekdatorn laddas upp" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:957 msgid "Tablet is discharging" msgstr "Pekdatorn laddar ur" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:961 msgid "Tablet is empty" msgstr "Pekdatorn är tom på batteri" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:965 msgid "Tablet is charged" msgstr "Pekdatorn är uppladdad" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:977 msgid "Computer is charging" msgstr "Datorn laddas upp" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:981 msgid "Computer is discharging" msgstr "Datorn laddar ur" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:985 msgid "Computer is empty" msgstr "Datorn är tom på batteri" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:989 msgid "Computer is charged" msgstr "Datorn är uppladdad" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:931 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Batteriet kan ha blivit återkallat" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:932 #, c-format msgid "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at risk." msgstr "Ett batteri i din dator kan ha återkallats av %s och du kan befinna dig i riskzonen." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:935 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "Besök webbplatsen för återkallade batteri för mer information." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:946 msgid "Visit recall website" msgstr "Besök webbsidan för återkallning" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:950 msgid "Do not show me this again" msgstr "Visa inte det här igen" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1161 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS-reservström laddar ur" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1166 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "%s av UPS-reservström återstår" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Battery low" msgstr "Batterispänningen är låg" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1283 msgid "Laptop battery low" msgstr "Batterispänning i bärbar dator är låg" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1289 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Ungefär %s återstår (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1293 msgid "UPS low" msgstr "UPS-reservström är låg" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1297 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Ungefär %s av återstående UPS-reservström (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1301 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1467 msgid "Mouse battery low" msgstr "Batterispänning i mus är låg" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1304 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Trådlösa musen har låg batterispänning (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1308 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1475 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Batterispänning i tangentbord är låg" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1311 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Trådlösa tangentbordet har låg batterispänning (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1315 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1484 msgid "PDA battery low" msgstr "Batterispänning i handdator är låg" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "Handdatorn har låg strömspänning (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1322 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1494 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1505 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Batterispänning i mobiltelefon är låg" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1325 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Mobiltelefonen har låg strömspänning (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1330 msgid "Media player battery low" msgstr "Mediaspelaren har låg batterispänning" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1333 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Mediaspelaren har låg batterispänning (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1337 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1514 msgid "Tablet battery low" msgstr "Batterispänning i pekdator är låg" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1340 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Batterispänning i pekdator är låg (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1344 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1523 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Ansluten dator har låg batterispänning" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1347 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Ansluten dator har låg batterispänning (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1384 msgid "Battery is low" msgstr "Batterikapaciteten är låg" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1426 msgid "Battery critically low" msgstr "Batterispänningen är kritiskt lågt" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1429 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1613 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Batterispänning i bärbar dator är kritiskt låg" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1438 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Anslut din strömadapter för att undvika att förlora data." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1442 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "Datorn kommer mycket snart att försättas i vänteläge om den inte ansluts till extern ström." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1446 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "Datorn kommer mycket snart att försättas i viloläge om den inte ansluts till extern ström." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1450 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "Datorn kommer mycket snart att stängas av om den inte ansluts till extern ström." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1457 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1649 msgid "UPS critically low" msgstr "UPS-reservström är kritiskt låg" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1461 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your computer to avoid losing data." msgstr "Ungefär %s av återstående UPS-reservström (%.0f%%). Anslut strömadaptern till din dator för att undvika dataförlust." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1470 #, c-format msgid "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if not charged." msgstr "Trådlösa musen har mycket låg strömspänning (%.0f%%). Enheten kommer inom kort att sluta fungera om den inte laddas upp." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1478 #, c-format msgid "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if not charged." msgstr "Trådlösa tangentbordet har mycket låg strömspänning (%.0f%%). Enheten kommer inom kort att sluta fungera om den inte laddas upp." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1487 #, c-format msgid "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if not charged." msgstr "Handdatorn har mycket låg strömspänning (%.0f%%). Enheten kommer inom kort att sluta fungera om den inte laddas upp." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1497 #, c-format msgid "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if not charged." msgstr "Mobiltelefonen har mycket låg strömspänning (%.0f%%). Enheten kommer inom kort att sluta fungera om den inte laddas upp." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1508 #, c-format msgid "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if not charged." msgstr "Mediaspelaren har mycket låg strömspänning (%.0f%%). Enheten kommer inom kort att sluta fungera om den inte laddas upp." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1517 #, c-format msgid "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if not charged." msgstr "Pekdatorn har mycket låg strömspänning (%.0f%%). Enheten kommer inom kort att sluta fungera om den inte laddas upp." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1526 #, c-format msgid "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not charged." msgstr "Ansluten dator har mycket låg strömspänning (%.0f%%). Enheten kommer inom kort att stängas av om den inte laddas upp." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1566 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1576 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1712 msgid "Battery is critically low" msgstr "Batteriet har kritiskt låg nivå" #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1621 msgid "The battery is below the critical level and this computer will power-off when the battery becomes completely empty." msgstr "Batteriet är under den kritiska nivån och den här datorn kommer att stängas av när batteriet blir helt tomt." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1627 msgid "The battery is below the critical level and this computer is about to suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a suspended state." msgstr "Batteriet är under den kritiska nivån och den här datorn kommer att försättas i vänteläge.
OBSERVERA: En liten mängd ström krävs för att hålla din dator i ett väntande tillstånd." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1634 msgid "The battery is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "Batteriet är under den kritiska nivån och den här datorn kommer att försättas i viloläge." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1639 msgid "The battery is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "Batteriet är under den kritiska nivån och den här datorn kommer att stängas av." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1657 msgid "UPS is below the critical level and this computer will power-off when the UPS becomes completely empty." msgstr "UPS-reservström är under den kritiska nivån och den här datorn kommer stängas av när UPS-reservström blir helt tom." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1663 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "UPS-reservström är under den kritiska nivån och den här datorn kommer att försättas i viloläge." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1668 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "UPS-reservström är under den kritiska nivån och den här datorn kommer inom kort att stängas av." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2082 msgid "Lid has been opened" msgstr "Locket har öppnats" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2107 msgid "Lid has been closed" msgstr "Locket har stängts" #. TRANSLATORS: this is the title of the power manager status icon #. * that is only shown in fallback mode #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3316 msgid "Power Manager" msgstr "Strömhanterare" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:1 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Autentisering krävs för att ändra ljusstyrka för bärbara datorer" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Ändra ljusstyrkan på bärbar dator" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:332 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "Lågt diskutrymme på \"%s\"" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:334 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some space by emptying the trash." msgstr "Volymen \"%s\" har endast %s diskutrymme ledigt. Du kan frigöra utrymme genom att tömma papperskorgen." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:338 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:81 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "Volymen \"%s\" har endast %s diskutrymme kvar." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:343 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:205 msgid "Low Disk Space" msgstr "Lågt diskutrymme" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:345 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space by emptying the trash." msgstr "Denna dator har endast %s diskutrymme ledigt. Du kan frigöra utrymme genom att tömma papperskorgen." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:348 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:84 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Denna dator har endast %s diskutrymme kvar." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:363 msgid "Disk space" msgstr "Diskutrymme" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:370 msgid "Examine" msgstr "Undersök" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:378 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:437 msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:385 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:452 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Visa inte några varningar igen för detta filsystem" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:68 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Visa inte några varningar igen" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:100 msgid "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "Du kan frigöra diskutrymme genom att tömma papperskorgen, ta bort oanvända program eller filer, eller flytta filer till en annan disk eller partition." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:103 msgid "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to another disk or partition." msgstr "Du kan frigöra diskutrymme genom att ta bort oanvända program eller filer, eller flytta filer till en annan disk eller partition." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:108 msgid "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to an external disk." msgstr "Du kan frigöra diskutrymme genom att tömma papperskorgen, ta bort oanvända program eller filer, eller flytta filer till en extern disk." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:111 msgid "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to an external disk." msgstr "Du kan frigöra diskutrymme genom att ta bort oanvända program eller filer, eller flytta filer till en extern disk." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:445 msgid "Examine…" msgstr "Undersök..." #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid (%d)" msgstr "Tangentbindningen (%s) är ogiltig (%d)" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "Tangentbindningen (%s) är ofullständig" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:493 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Fel vid försök att köra (%s)\n" "som är länkad till tangenten (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Tangentbindningar" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Insticksmodul för tangentbindningar" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Insticksmodul för tangentbord" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:87 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "There can be various reasons for that.\n" "\n" "If you report this situation as a bug, include the results of\n" " • %s\n" " • %s\n" " • %s\n" " • %s" msgstr "" "Fel vid aktivering av XKB-konfiguration.\n" "Det kan finnas olika anledningar för detta.\n" "\n" "Om du rapporterar detta problem som ett fel så bör du inkludera\n" " • %s\n" " • %s\n" " • %s\n" " • %s" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:242 msgid "_Layouts" msgstr "_Layouter" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:248 msgid "Show _Keyboard Layout..." msgstr "Visa _tangentbordslayout..." #. translators note: #. * This is the name of the gnome-control-center "region" panel #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:255 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Inställningar för region och språk" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:230 msgid "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points to a valid application." msgstr "Kunde inte hitta standardterminalen. Verifiera att kommandot för din standardterminal är inställt och pekar på ett giltigt program." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Kunde inte köra kommandot: %s\n" "Verifiera att det här är ett giltigt kommando." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgång" msgstr[1] "%u utgångar" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingång" msgstr[1] "%u ingångar" #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Systemljud" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Mediatangenter" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Insticksmodul för mediatangenter" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:854 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Kunde inte aktivera mushjälpmedelsfunktioner" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:856 msgid "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "Mushjälpmedel kräver att Mousetweaks (Musjusteringar) är installerat på ditt system." #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Insticksmodul för mus" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Print-notifications" msgstr "Utskriftsnotifieringar" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Insticksmodulen Utskriftsnotifieringar" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:172 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:550 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:573 #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1088 msgid "Printers" msgstr "Skrivare" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:234 msgid "Toner low" msgstr "Nästan slut på toner" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:236 msgid "Toner empty" msgstr "Tonerkassetten är tom" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:238 msgid "Not connected?" msgstr "Inte ansluten?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:240 msgid "Cover open" msgstr "Luckan är öppen" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:242 msgid "Printer configuration error" msgstr "Fel i skrivarkonfiguration" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:244 msgid "Door open" msgstr "Dörren är öppen" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:246 msgid "Marker supply low" msgstr "Nästan slut på en färg" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:248 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Slut på en färg" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:250 msgid "Paper low" msgstr "Nästan slut på papper" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:252 msgid "Out of paper" msgstr "Slut på papper" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:254 msgid "Printer off-line" msgstr "Skrivaren är frånkopplad" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:256 msgid "Printer error" msgstr "Skrivarfel" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:260 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Skrivaren \"%s\" har nästan slut på toner." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:262 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på toner." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:264 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Skrivaren \"%s\" kanske inte är ansluten." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:266 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Luckan är öppnad på skrivaren \"%s\"." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:268 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Det saknas ett utskriftsfilter för skrivaren \"%s\"." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:271 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Dörren är öppen på skrivaren \"%s\"." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:273 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "Skrivaren \"%s\" har nästan slut på en färg." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:275 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på en färg." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:277 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Skrivaren \"%s\" har nästan slut på papper." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:279 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på papper." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:281 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Skrivaren \"%s\" är för närvarande frånkopplad." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:283 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Det har uppstått ett problem på skrivaren \"%s\"." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:353 msgid "Printer added" msgstr "Skrivaren lades till" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:361 msgid "Printer removed" msgstr "Skrivaren togs bort" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:378 msgid "Printing stopped" msgstr "Utskrifter har stoppats" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "\"%s\" på %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:384 msgid "Printing canceled" msgstr "Utskriften avbröts" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Printing aborted" msgstr "Utskriften avbröts" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Printing completed" msgstr "Utskriften är färdig" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 msgid "Printing" msgstr "Skriver ut" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:942 msgid "Configuring new printer" msgstr "Konfigurerar ny skrivare" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:944 msgid "Please wait..." msgstr "Vänta..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:971 msgid "Missing printer driver" msgstr "Saknar skrivardrivrutin" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:980 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Ingen skrivardrivrutin för %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:985 msgid "No driver for this printer." msgstr "Ingen drivrutin för denna skrivare." #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Konfigurera skärmstorlek och roteringsinställningar" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:420 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Kunde inte växla till skärmkonfigurationen" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:444 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Kunde inte återställa skärmens konfiguration" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:469 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Kunde inte återställa skärmens konfiguration från en säkerhetskopia" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:490 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "Skärmen kommer att återställas till dess tidigare konfiguration om %d sekund" msgstr[1] "Skärmen kommer att återställas till dess tidigare konfiguration om %d sekunder" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:539 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Ser skärmen bra ut?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:546 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Återställ tidigare konfiguration" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:547 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Behåll denna konfiguration" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Den valda konfigurationen för skärmar kunde inte tillämpas" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1188 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Kunde inte uppdatera skärminformationen: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1192 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Försöker att växla till skärmkonfigurationen ändå." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1743 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Kunde inte tillämpa lagrad konfiguration för skärmar" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "Hantera X-inställningar" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "X-inställningar" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:187 msgid "Module Path" msgstr "Modulsökväg" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:188 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "sökväg till PKCS #11-drivrutin för smartkort" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:528 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "tog emot fel eller avslut från händelsekällan" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:662 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS-säkerhetssystem kunde inte initieras" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:790 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "ingen lämplig drivrutin för smartkort kunde hittas" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:804 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "drivrutinen \"%s\" för smartkort kunde inte läsas in" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:876 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "kunde inte bevaka inkommande korthändelser - %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1274 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "påträffade oväntat fel vid väntan på smartkorthändelser" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:158 msgid "Slot ID" msgstr "Plats-id" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:159 msgid "The slot the card is in" msgstr "Platsen som kortet finns i" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:165 msgid "Slot Series" msgstr "Platsserier" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:166 msgid "per-slot card identifier" msgstr "kortidentifierare för per-plats" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:172 #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:173 msgid "name" msgstr "namn" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:177 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:178 msgid "smartcard driver" msgstr "drivrutin för smartkort" #: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Ändra systeminställningar för tid och datum" #: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Du måste autentisera dig för att ändra inställningar för tid eller datum." #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:199 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "Uppgraderingar för distribution finns tillgängliga" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:203 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:328 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:387 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:443 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:663 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:244 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:269 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:294 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:583 msgid "Software Updates" msgstr "Programuppdateringar" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:208 msgid "More information" msgstr "Mer information" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "Uppdatering" msgstr[1] "Uppdateringar" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:314 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "En viktig programuppdatering finns tillgänglig" msgstr[1] "Viktiga programuppdateringar finns tillgängliga" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:333 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:392 msgid "Install updates" msgstr "Installera uppdateringar" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:373 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "En programuppdatering finns tillgänglig." msgstr[1] "Programuppdateringar finns tillgängliga." #. TRANSLATORS: policy says update, but we are on battery and so prompt #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:438 msgid "Automatic updates are not being installed as the computer is running on battery power" msgstr "Automatiska uppdateringar kommer inte installeras eftersom datorn körs på batteriström" #. TRANSLATORS: informs user will not install by default #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:440 msgid "Updates not installed" msgstr "Uppdateringar har inte installerats" #. TRANSLATORS: to hell with my battery life, just do it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:448 msgid "Install the updates anyway" msgstr "Installera uppdateringarna ändå" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:464 msgid "No restart is required." msgstr "Ingen omstart krävs." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:467 msgid "A restart is required." msgstr "En omstart krävs." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:470 msgid "You need to log out and log back in." msgstr "Du måste logga ut och logga in igen." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:473 msgid "You need to restart the application." msgstr "Du måste starta om programmet." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:476 msgid "You need to log out and log back in to remain secure." msgstr "Du måste logga ut och logga in igen för att säkerheten ska bibehållas." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:479 msgid "A restart is required to remain secure." msgstr "En omstart krävs för att säkerheten ska bibehållas." #. TRANSLATORS: we did the update, but some updates were skipped and not applied #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:540 msgid "One package was skipped:" msgid_plural "Some packages were skipped:" msgstr[0] "Ett paket hoppades över:" msgstr[1] "Några paket hoppades över:" #. TRANSLATORS: title: system update completed all okay #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:572 msgid "The system update has completed" msgstr "Systemuppdateringen är färdigställd" #. TRANSLATORS: restart computer as system packages need update #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:581 msgid "Restart computer now" msgstr "Starta om datorn nu" #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:651 msgid "Updates" msgstr "Uppdateringar" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:655 msgid "Unable to access software updates" msgstr "Kunde inte komma åt programuppdateringar" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:658 msgid "Try again" msgstr "Försök igen" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1096 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "En transaktion som inte kan avbrytas körs" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:240 msgid "You will need to restart this computer before the hardware will work correctly." msgstr "Du måste starta om datorn innan maskinvaran kommer att fungera korrekt." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:243 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:268 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:293 msgid "Additional software was installed" msgstr "Ytterligare program installerades" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:265 msgid "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work correctly." msgstr "Du måste koppla loss och sedan ansluta maskinvaran innan den kommer att fungera korrekt." #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:290 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "Din maskinvara har konfigurerats och är nu färdig att användas." #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:568 msgid "Additional firmware is required to make hardware in this computer function correctly." msgstr "Ytterligare fast programvara krävs för att maskinvaran i denna dator ska fungera korrekt." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:582 msgid "Additional firmware required" msgstr "Ytterligare fast programvara krävs" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:588 msgid "Install firmware" msgstr "Installera fast programvara" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:591 msgid "Ignore devices" msgstr "Ignorera enheter" #~ msgid "Allowed keys" #~ msgstr "Tillåtna tangenter" #~ msgid "" #~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory " #~ "is in the list. This is useful for lockdown." #~ msgstr "" #~ "Om icke-tom kommer tangentbindningar att ignoreras såvida inte deras " #~ "inställningskatalog finns i listan. Detta är användbart för nedlåsning." #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue." #~ msgstr "" #~ "Prioritet att använda för denna insticksmodul i uppstartskön för gnome-" #~ "settings-daemon." #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not." #~ msgstr "" #~ "Huruvida denna insticksmodul ska aktiveras av gnome-settings-daemon eller " #~ "inte." #~ msgid "If notifications are allowed to be shown" #~ msgstr "Om notifieringar tillåts att visas" #~ msgid "" #~ "If notifications should be shown at session start if a profile is invalid." #~ msgstr "" #~ "Om notifieringar ska visas vid sessionens start om en profil är ogiltig." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Vill du aktivera tröga tangenter?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Vill du inaktivera tröga tangenter?" #~ msgid "Don't activate" #~ msgstr "Aktivera inte" #~ msgid "Don't deactivate" #~ msgstr "Inaktivera inte" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivera" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Inaktivera" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "Aktivera _inte" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "Inaktivera _inte" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Aktivera" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Inaktivera" #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Vill du aktivera klistriga tangenter?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Vill du inaktivera klistriga tangenter?" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Power management daemon" #~ msgstr "Strömhanteringsdemon" #~ msgid "Allow backlight brightness adjustment" #~ msgstr "Tillåt justering av styrkan för bakgrundsljus" #~ msgid "Display options for the notification icon." #~ msgstr "Visa flaggor för notifieringsikonen." #~ msgid "" #~ "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Om ett notifieringsmeddelande ska visas efter att vänteläge eller " #~ "viloläge misslyckades." #~ msgid "" #~ "If a notification message should be displayed when battery in a device " #~ "attached to the computer is getting low." #~ msgstr "" #~ "Om ett notifieringsmeddelande ska visas när batterinivån i en enhet " #~ "ansluten till datorn börjar bli låg." #~ msgid "" #~ "If a notification message should be displayed when the battery is fully " #~ "charged." #~ msgstr "" #~ "Om ett notifieringsmeddelande ska visas när batteriet är fullständigt " #~ "uppladdat.." #~ msgid "" #~ "If a notification message should be displayed when the system battery or " #~ "UPS is getting low." #~ msgstr "" #~ "Om ett notifieringsmeddelande ska visas när systemets batterinivå eller " #~ "UPS börjar bli låg." #~ msgid "" #~ "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" #~ msgstr "" #~ "Om objekt för inställningar och statistik ska visas i sammanhangsmenyn" #~ msgid "If sounds should be used" #~ msgstr "Om ljud ska användas" #~ msgid "" #~ "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " #~ "requests have stopped the policy action." #~ msgstr "" #~ "Om ljud ska användas när strömnivån är kritiskt låg, eller förhindra " #~ "begäran har stoppat policyåtgärden." #~ msgid "" #~ "If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer " #~ "is on battery power" #~ msgstr "" #~ "Om tangentbordets bakgrundsljusstyrka ska minskas när datorn kör på " #~ "batteriström" #~ msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC" #~ msgstr "Om lågströmsläget ska aktiveras nät datorn körs på extern ström" #~ msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery" #~ msgstr "Om lågströmsläget ska aktiveras när datorn körs på batteriström" #~ msgid "" #~ "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " #~ "battery power." #~ msgstr "" #~ "Om skärmens ljusstyrka ska ändras vid växling mellan extern ström och " #~ "batteriström." #~ msgid "" #~ "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " #~ "battery power." #~ msgstr "Om skärmen ska minska ljusstyrkan när datorn körs på batteriström." #~ msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power." #~ msgstr "" #~ "Om systemets lågströmsläge ska aktiveras när datorn körs på extern ström." #~ msgid "" #~ "If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery " #~ "power." #~ msgstr "" #~ "Om systemets lågströmsläge ska aktiveras när bärbara datorn körs på " #~ "batteriström." #~ msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." #~ msgstr "Om användaren ska notifieras när extern strömkälla kopplas från." #~ msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" #~ msgstr "Om vi ska visa en varning vid låg kapacitet för ett trasigt batteri" #~ msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." #~ msgstr "" #~ "Om vi ska visa en varning vid låg kapacitet för ett trasigt batteri." #~ msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power." #~ msgstr "" #~ "Ljusstyrka för tangentbordets bakgrundsljus när datorn körs på extern " #~ "ström." #~ msgid "LCD brightness when on AC" #~ msgstr "LCD-ljusstyrka när datorn körs på extern ström" #~ msgid "LCD dimming amount when on battery" #~ msgstr "LCD-dämpningsmängd när datorn körs på batteri" #~ msgid "Lock GNOME keyring on sleep" #~ msgstr "Lås GNOME-nyckelring vid sömnläge" #~ msgid "Lock screen on hibernate" #~ msgstr "Lås skärmen vid viloläge" #~ msgid "Lock screen on suspend" #~ msgstr "Lås skärmen vid vänteläge" #~ msgid "Lock screen when blanked" #~ msgstr "Lås skärmen vid skärmdämpning" #~ msgid "Notify on a low power" #~ msgstr "Notifiera vid låg strömnivå" #~ msgid "Notify on a sleep failure" #~ msgstr "Notifiera vid sömnlägesproblem" #~ msgid "Notify when AC adapter is disconnected" #~ msgstr "Notifiera när extern strömadapter kopplas från" #~ msgid "Notify when fully charged" #~ msgstr "Notifiera när fullständigt uppladdat" #~ msgid "" #~ "Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal " #~ "values are between 0 and 100." #~ msgstr "" #~ "Ljusstyrka i procent att ställa in tangentbordets bakgrundsljus till när " #~ "datorn körs på extern ström. Giltiga värden är mellan 0 och 100." #~ msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle." #~ msgstr "" #~ "Procent att minska tangentbordets bakgrundsljus med vid inaktivitet." #~ msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power." #~ msgstr "" #~ "Procent att minska tangentbordets bakgrundsljus med när datorn körs på " #~ "batteriström." #~ msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" #~ msgstr "Minska bakgrundsljusets ljusstyrka när datorn körs på batteriström" #~ msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power" #~ msgstr "Minska tangentbordets bakgrundsljus när datorn körs på batteriström" #~ msgid "Seconds of inactivity to spin down when on AC" #~ msgstr "" #~ "Sekunder av inaktivitet för att varva ner när datorn körs på extern ström" #~ msgid "Seconds of inactivity to spin down when on battery" #~ msgstr "" #~ "Sekunder av inaktivitet för att varva ner när datorn körs på batteri" #~ msgid "The ID of the last device selected" #~ msgstr "ID för senaste valda enheten" #~ msgid "The URI to show to the user on sleep failure" #~ msgstr "URI:n att visa för användaren vid väntelägesproblem" #~ msgid "" #~ "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " #~ "Possible values are between 0 and 100." #~ msgstr "" #~ "Mängden att dämpa ljusstyrkan med för skärmen när datorn körs på " #~ "batteriström. Möjliga värden är mellan 0 och 100." #~ msgid "" #~ "The brightness of the display when on AC power. Possible values are " #~ "between 0.0 and 1.0." #~ msgstr "" #~ "Ljusstyrkan för skärmen när datorn körs på extern ström. Möjliga värden " #~ "är mellan 0.0 och 1.0." #~ msgid "The default graph type to show for history" #~ msgstr "Standardtyp för diagram att visa för historik" #~ msgid "The default graph type to show for stats" #~ msgstr "Standardtyp för diagram att visa för statistik" #~ msgid "The default graph type to show in the history window." #~ msgstr "Standardtyp för diagram att visa i historikfönstret." #~ msgid "The default graph type to show in the stats window." #~ msgstr "Standardtyp för diagram att visa i statistikfönstret." #~ msgid "" #~ "The identifier of the last device which is used to return focus to the " #~ "correct device." #~ msgstr "" #~ "Identifieraren för senaste enheten som användes för att återge fokus till " #~ "korrekt enhet." #~ msgid "The index of the page number to show by default" #~ msgstr "Indexet för sidnumret att visa som standard" #~ msgid "" #~ "The index of the page number to show by default which is used to return " #~ "focus to the correct page." #~ msgstr "" #~ "Index för sidnumret att visa som standard vilket används för att återge " #~ "fokus till korrekt sida." #~ msgid "" #~ "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." #~ msgstr "Maximal tidslängd som visas på x-axeln i historikdiagrammet." #~ msgid "The maximum time displayed for history" #~ msgstr "Maximal tid som visas för historik" #~ msgid "" #~ "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on AC " #~ "power." #~ msgstr "" #~ "Antalet sekunder av inaktivtet för att varva ner diskarna när datorn körs " #~ "på extern ström." #~ msgid "" #~ "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on " #~ "battery power." #~ msgstr "" #~ "Antalet sekunder av inaktivtet för att varva ner diskarna när datorn körs " #~ "på batteriström." #~ msgid "" #~ "The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For " #~ "example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. " #~ "Legal values are between 0 and 100." #~ msgstr "" #~ "Procentandel att minska tangentbordets bakgrundsljus med vid inaktivitet. " #~ "Till exempel, om inställd till \"60\" så kommer bakgrundsljuset att " #~ "minskas med 40% vid inaktivitet. Giltiga värden är mellan 0 och 100." #~ msgid "" #~ "The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. " #~ "For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery " #~ "power. Legal values are between 0 and 100." #~ msgstr "" #~ "Procentandel att minska tangentbordets bakgrundsljus med när datorn körs " #~ "på batteriström. Till exempel, om inställd till \"60\" så kommer " #~ "bakgrundsljuset att minskas med 40% när batteriström används. Giltiga " #~ "värden är mellan 0 och 100." #~ msgid "Use gnome-screensaver lock setting" #~ msgstr "Använd låsinställning från GNOME-skärmsläckare" #~ msgid "" #~ "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " #~ "Leave this blank if the button should not be shown." #~ msgstr "" #~ "När vänte- och viloläge misslyckas så kan vi visa användaren en knapp för " #~ "att hjälpa till att rätta till situationen. Lämna denna tom om knappen " #~ "inte ska visas." #~ msgid "When to show the notification icon" #~ msgstr "När notifieringsikonen ska visas" #~ msgid "" #~ "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " #~ "This means the keyring will have to be unlocked on resume." #~ msgstr "" #~ "Huruvida GNOME-nyckelring låses före datorn försätts i viloläge. Detta " #~ "betyder att nyckelringen kommer att vara upplåst när datorn startas igen." #~ msgid "" #~ "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. " #~ "This means the keyring will have to be unlocked on resume." #~ msgstr "" #~ "Huruvida GNOME-nyckelring låses före datorn försätts i vänteläge. Detta " #~ "betyder att nyckelringen kommer att vara upplåst när datorn startas igen." #~ msgid "" #~ "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " #~ "Only used if lock-use-screensaver is false." #~ msgstr "" #~ "Huruvida skärmen är låst när datorn vaknar upp efter viloläge. Använd " #~ "endast om lock-use-screensaver är false." #~ msgid "" #~ "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. " #~ "Only used if lock-use-screensaver is false." #~ msgstr "" #~ "Huruvida skärmen är låst när datorn vaknar upp efter vänteläge. Använd " #~ "endast om lock-use-screensaver är false." #~ msgid "" #~ "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " #~ "lock-use-screensaver is false." #~ msgstr "" #~ "Huruvida skärmen är låst när skärmen stängs av. Använd endast om lock-use-" #~ "screensaver är false." #~ msgid "" #~ "Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide if " #~ "the screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." #~ msgstr "" #~ "Huruvida skärmlåsningsinställningen från GNOME-skärmsläckare ska användas " #~ "för att bestämma om skärmen är låst efter viloläge, vänteläge eller blank " #~ "skärm." #~ msgid "Whether we should show the history data points" #~ msgstr "Huruvida vi ska visa datapunkter i historiken" #~ msgid "" #~ "Whether we should show the history data points in the statistics window." #~ msgstr "Huruvida vi ska visa datapunkter i historiken i statistikfönstret." #~ msgid "Whether we should show the stats data points" #~ msgstr "Huruvida vi ska visa datapunkter i statistiken" #~ msgid "" #~ "Whether we should show the stats data points in the statistics window." #~ msgstr "Huruvida vi ska visa datapunkter i statistiken i statistikfönstret." #~ msgid "Whether we should smooth the history data" #~ msgstr "Huruvida vi ska jämna ut historikdata" #~ msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." #~ msgstr "Huruvida vi ska jämna ut historikdata i diagrammet." #~ msgid "Whether we should smooth the stats data" #~ msgstr "Huruvida vi ska jämna ut statistikdata" #~ msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." #~ msgstr "Huruvida vi ska jämna ut statistikdata i diagrammet." # Gissning #~ msgid "Observe power management" #~ msgstr "Övervaka strömhantering" #~ msgid "Power Statistics" #~ msgstr "Strömstatistik" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Ljusstyrka" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Data length:" #~ msgstr "Datalängd:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "Graph type:" #~ msgstr "Diagramtyp:" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historik" #~ msgid "Processor wakeups per second:" #~ msgstr "Processoruppvakningar per sekund:" #~ msgid "Show data points" #~ msgstr "Visa datapunkter" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistik" #~ msgid "There is no data to display." #~ msgstr "Det finns ingen data att visa." #~ msgid "Use smoothed line" #~ msgstr "Använd mjuk linje" #~ msgid "Wakeups" #~ msgstr "Uppvakningar" #~ msgid "Set the current brightness" #~ msgstr "Ställ in aktuell ljusstyrka" #~ msgid "Get the current brightness" #~ msgstr "Hämta aktuell ljusstyrka" #~ msgid "Get the number of brightness levels supported" #~ msgstr "Hämta antalet nivåer av ljusstyrka som stöds" #~ msgid "GNOME Power Manager Backlight Helper" #~ msgstr "Bakgrundsljushjälpare för GNOME-strömhanterare" #~ msgid "No valid option was specified" #~ msgstr "Ingen giltig flagga angavs" #~ msgid "No backlights were found on your system" #~ msgstr "Inget bakgrundsljus hittades på ditt system" #~ msgid "Could not get the value of the backlight" #~ msgstr "Kunde inte få värdet för bakgrundsljus" #~ msgid "Could not get the maximum value of the backlight" #~ msgstr "Kunde inte få maximalt värde för bakgrundsljuset" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "Detta program kan endast användas av root-användaren" #~ msgid "This program must only be run through pkexec" #~ msgstr "Detta program får endast köras genom pkexec" #~ msgid "Could not set the value of the backlight" #~ msgstr "Kunde inte ställa in värdet för bakgrundsljuset" #~ msgid "Show debugging information for all files" #~ msgstr "Visa felsökningsinformation för alla filer" #~ msgid "Debugging Options" #~ msgstr "Felsökningsflaggor" #~ msgid "Show debugging options" #~ msgstr "Visa felsökningsflaggor" #~ msgid "%id" #~ msgstr "%id" #~ msgid "%id%02ih" #~ msgstr "%id%02ih" #~ msgid "%ih" #~ msgstr "%ih" #~ msgid "%ih%02im" #~ msgstr "%ih%02im" #~ msgid "%2im" #~ msgstr "%2i min" #~ msgid "%2im%02i" #~ msgstr "%2i min %02i" #~ msgid "%2is" #~ msgstr "%2i s" #~ msgid "%i%%" #~ msgstr "%i%%" #~ msgid "%.1fW" #~ msgstr "%.1fW" #~ msgid "%.1fV" #~ msgstr "%.1fV" #~ msgid "Show version of installed program and exit" #~ msgstr "Visa versionen för installerat program och avsluta" #~ msgid "Exit after a small delay (for debugging)" #~ msgstr "Avsluta efter en liten fördröjning (för felsökning)" #~ msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" #~ msgstr "Avsluta efter att hanteraren har lästs in (för felsökning)" #~ msgid "GNOME Power Manager" #~ msgstr "GNOME-strömhanteraren" #~ msgid "Battery is very low" #~ msgstr "Batterikapaciteten är mycket låg" #~ msgid "Power plugged in" #~ msgstr "Extern ström ansluten" #~ msgid "Power unplugged" #~ msgstr "Extern ström frånkopplad" #~ msgid "Lid has opened" #~ msgstr "Locket har öppnats" #~ msgid "Lid has closed" #~ msgstr "Locket har stängts" #~ msgid "Battery is full" #~ msgstr "Batteriet är fullt" #~ msgid "Suspend started" #~ msgstr "Vänteläge påbörjat" #~ msgid "Resumed" #~ msgstr "Återupptagen" #~ msgid "Suspend failed" #~ msgstr "Vänteläge misslyckades" #~ msgid "Computer failed to suspend." #~ msgstr "Datorn misslyckades med att gå i vänteläge." #~ msgid "Failed to suspend" #~ msgstr "Misslyckades med att gå i vänteläge" #~ msgid "Computer failed to hibernate." #~ msgstr "Datorn misslyckades med att gå i viloläge." #~ msgid "Failed to hibernate" #~ msgstr "Misslyckades med att gå i viloläge" #~ msgid "Failure was reported as:" #~ msgstr "Felet rapporterades som:" #~ msgid "Visit help page" #~ msgstr "Besök hjälpsidan" #~ msgid "Display DPMS activated" #~ msgstr "Visa DPMS aktiverat" #~ msgid "On battery power" #~ msgstr "Batteridrift" #~ msgid "Laptop lid is closed" #~ msgstr "Locket på bärbar dator är stängd" #~ msgid "Power Information" #~ msgstr "Ströminformation" #~ msgid "" #~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " #~ "risk.\n" #~ "\n" #~ "For more information visit the battery recall website." #~ msgstr "" #~ "Ett batteri i din dator kan ha blivit återkallat av %s och du kan vara i " #~ "riskzonen.\n" #~ "\n" #~ "Besök webbplatsen för återkallade batterier för mer information." #~ msgid "Battery may be broken" #~ msgstr "Batteriet kan vara trasigt" #~ msgid "" #~ "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old " #~ "or broken." #~ msgstr "" #~ "Batteriet har en mycket låg kapacitet (%1.1f%%) vilket kan betyda att det " #~ "är gammalt eller trasigt." #~ msgid "Battery Charged" #~ msgid_plural "Batteries Charged" #~ msgstr[0] "Batteriet är uppladdat" #~ msgstr[1] "Batterier är uppladdade" #~ msgid "Battery Discharging" #~ msgstr "Batteriet laddar ur" #~ msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" #~ msgstr "%s av batteridrift återstår (%.0f%%)" #~ msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" #~ msgstr "%s av UPS-reservström återstår (%.0f%%)" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Frekvens" #~ msgid "Charge" #~ msgstr "Laddning" #~ msgid "Time to full" #~ msgstr "Tid till fullständig" #~ msgid "Time to empty" #~ msgstr "Tid till tom" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minuter" #~ msgid "2 hours" #~ msgstr "2 timmar" #~ msgid "6 hours" #~ msgstr "6 timmar" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "En dag" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "En vecka" #~ msgid "Charge profile" #~ msgstr "Uppladdningsprofil" #~ msgid "Discharge profile" #~ msgstr "Urladdningsprofil" #~ msgid "Charge accuracy" #~ msgstr "Noggrannhet för uppladdning" #~ msgid "Discharge accuracy" #~ msgstr "Noggrannhet för urladdning" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attribut" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Värde" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänt" #~ msgid "%.0f second" #~ msgid_plural "%.0f seconds" #~ msgstr[0] "%.0f sekund" #~ msgstr[1] "%.0f sekunder" #~ msgid "%.1f minute" #~ msgid_plural "%.1f minutes" #~ msgstr[0] "%.1f minut" #~ msgstr[1] "%.1f minuter" #~ msgid "%.1f hour" #~ msgid_plural "%.1f hours" #~ msgstr[0] "%.1f timme" #~ msgstr[1] "%.1f timmar" #~ msgid "%.1f day" #~ msgid_plural "%.1f days" #~ msgstr[0] "%.1f dag" #~ msgstr[1] "%.1f dagar" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Enhet" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Tillverkare" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modell" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Serienummer" # FIXME Denna är jag mycket osäker på #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Matning" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d sekund" #~ msgstr[1] "%d sekunder" #~ msgid "Refreshed" #~ msgstr "Uppdaterat" #~ msgid "Present" #~ msgstr "Ansluten" #~ msgid "Rechargeable" #~ msgstr "Uppladdningsbar" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tillstånd" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energi" #~ msgid "Energy when empty" #~ msgstr "Energi när tom" #~ msgid "Energy when full" #~ msgstr "Energi när full" #~ msgid "Energy (design)" #~ msgstr "Energi (angiven)" #~ msgid "Voltage" #~ msgstr "Spänning" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Procentandel" #~ msgid "Capacity" #~ msgstr "Kapacitet" #~ msgid "Technology" #~ msgstr "Teknologi" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Ansluten" #~ msgid "No data" #~ msgstr "Inget data" #~ msgid "Kernel module" #~ msgstr "Kärnmodul" #~ msgid "Kernel core" #~ msgstr "Kärna" #~ msgid "Interprocessor interrupt" #~ msgstr "Interprocessor-avbrott" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Avbrott" #~ msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" #~ msgstr "PS/2 tangentbord/mus/pekplatta" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Serial ATA" #~ msgstr "Serial ATA" #~ msgid "ATA host controller" #~ msgstr "ATA-styrkort" #~ msgid "Intel wireless adaptor" #~ msgstr "Trådlöst Intel-nätverkskort" #~ msgid "Timer %s" #~ msgstr "Tidtagare %s" #~ msgid "Sleep %s" #~ msgstr "Sov %s" #~ msgid "New task %s" #~ msgstr "Ny uppgift %s" #~ msgid "Wait %s" #~ msgstr "Vänta %s" #~ msgid "Work queue %s" #~ msgstr "Arbetskö %s" #~ msgid "Network route flush %s" #~ msgstr "Tömning av nätverksrutt %s" #~ msgid "USB activity %s" #~ msgstr "USB-aktivitet %s" #~ msgid "Wakeup %s" #~ msgstr "Väck upp %s" #~ msgid "Local interrupts" #~ msgstr "Lokala avbrott" #~ msgid "Rescheduling interrupts" #~ msgstr "Ombokning av avbrott" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Enhetsinformation" #~ msgid "Device History" #~ msgstr "Enhetshistorik" #~ msgid "Device Profile" #~ msgstr "Enhetsprofil" #~ msgid "Processor Wakeups" #~ msgstr "Processoruppvakningar" #~ msgid "Time elapsed" #~ msgstr "Tid åtgången" #~ msgid "Cell charge" #~ msgstr "Batteriladdning" #~ msgid "Predicted time" #~ msgstr "Beräknad tid" #~ msgid "Correction factor" #~ msgstr "Korrigeringsfaktor" #~ msgid "Prediction accuracy" #~ msgstr "Noggrannhet för beräkning" #~ msgid "Show extra debugging information" #~ msgstr "Visa extra felsökningsinformation" #~ msgid "Select this device at startup" #~ msgstr "Välj denna enhet vid uppstart" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Processor" #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s återstår" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Inställningar" #~ msgid "Binding to enable or disable the touchpad." #~ msgstr "Bindning för att aktivera eller inaktivera pekplattan." #~ msgid "Toggle touchpad" #~ msgstr "Växla pekplatta" #~ msgid "Automount" #~ msgstr "Montera automatiskt" #~ msgid "Automounter plugin" #~ msgstr "Insticksmodul för automatisk montering" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "Tangentbordsins_tällningar" #~ msgid "Show _Current Layout" #~ msgstr "Visa a_ktuell layout" #~ msgid "Privileges are required to configure time and date settings." #~ msgstr "" #~ "Privilegier krävs för att konfigurera inställningar för tid och datum." # Punkter per tum #~ msgid "DPI" #~ msgstr "PPT" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " #~ "inch. 0.0 DPI means that the X server's DPI will be used." #~ msgstr "" #~ "Upplösning som används för konvertering av typsnittsstorlekar till " #~ "bildpunktsstorlekar, i punkter per tum." #~ msgid "Removing item %" #~ msgstr "Tar bort objekt %" #~ msgid "Removing: %s" #~ msgstr "Tar bort: %s" #~ msgid "Emptying the trash" #~ msgstr "Tömmer papperskorgen" #~ msgid "Preparing to empty trash…" #~ msgstr "Förbereder att tömma papperskorgen..." #~ msgid "From: " #~ msgstr "Från: " #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Om du väljer att tömma papperskorgen så kommer alla objekt i den att gå " #~ "förlorade. Observera att du även kan ta bort dem individuellt." #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "Töm _papperskorgen" #~ msgid "Configure hardware clock" #~ msgstr "Konfigurera maskinvaruklockan" #~ msgid "Privileges are required to change the system time zone." #~ msgstr "Privilegier krävs för att ändra systemets tidszon." #~ msgid "Privileges are required to change the system time." #~ msgstr "Privilegier krävs för att ändra systemtiden." #~ msgid "Privileges are required to configure network time." #~ msgstr "Privilegier krävs för att konfigurera nätverkstiden." #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Volymsteg" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Volymsteg som procentandel av volymen." #~ msgid "" #~ "If a notification icon with display related things should be shown in the " #~ "panel." #~ msgstr "" #~ "Om en notifieringsikon med skärmrelaterade saker ska visas i panelen." #~ msgid "Show Displays in Notification Area" #~ msgstr "Visa skärmar i notifieringsytan" #~ msgid "Bounce keys" #~ msgstr "Studsande tangenter" #~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off." #~ msgstr "Kommando som används för att aktivera/inaktivera förstoraren." #~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." #~ msgstr "" #~ "Kommando som används för att aktivera/inaktivera skärmtangentbordet." #~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off." #~ msgstr "Kommando för att aktivera/inaktivera skärmläsaren." #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för hjälpmedelstangentbord" #~ msgid "Enable background plugin" #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för bakgrunder" #~ msgid "Enable clipboard plugin" #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för urklipp" #~ msgid "Enable font plugin" #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för typsnitt" #~ msgid "Enable housekeeping plugin" #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för uppstädning" #~ msgid "Enable keybindings plugin" #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för tangentbindningar" #~ msgid "Enable keyboard plugin" #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för tangentbord" #~ msgid "Enable media keys plugin" #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för mediatangenter" #~ msgid "Enable mouse plugin" #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för möss" #~ msgid "Enable sound plugin" #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för ljud" #~ msgid "Enable typing breaks plugin" #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för paus i skrivande" #~ msgid "Enable xrandr plugin" #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen xrandr" #~ msgid "Enable xrdb plugin" #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen xrdb" #~ msgid "Enable xsettings plugin" #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen xsettings" #~ msgid "On-screen keyboard" #~ msgstr "Skärmtangentbord" #~ msgid "Screen magnifier" #~ msgstr "Skärmförstorare" #~ msgid "Screen reader" #~ msgstr "Skärmläsare" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " #~ "caches." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för uppstädning för " #~ "att kasta gamla tillfälliga, mellanlagrade filer." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av " #~ "urklippsinställningar." #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av " #~ "bakgrundsinställningar." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av " #~ "typsnittsinställningar." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av " #~ "tangentbordsinställningar." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av " #~ "musinställningar." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av " #~ "multimediatangenter." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av " #~ "ljudsamplingscache." #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av " #~ "hjälpmedelstangentbord." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av " #~ "tangentbindningar." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av paus " #~ "i skrivande." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av " #~ "xrandr-inställningar." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av xrdb-" #~ "inställningar." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av " #~ "xsettings." #~ msgid "Slow keys" #~ msgstr "Tröga tangenter" #~ msgid "Sticky keys" #~ msgstr "Klistriga tangenter" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" #~ msgstr "Namnet på tangentbordsgenvägen för att växla förstoraren" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" #~ msgstr "Namnet på tangentbordsgenvägen för att växla skärmtangentbordet" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" #~ msgstr "Namnet på tangentbordsgenvägen för att växla skärmläsaren" #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This " #~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Detta är namnet på tangentbordsgenvägen för att växla förstoraren. Detta " #~ "namn kommer att visas i inställningsdialogen för tangentbordsgenvägar." #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen " #~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Detta är namnet på tangentbordsgenvägen för att växla skärmtangentbordet. " #~ "Detta namn kommer att visas i inställningsdialogen för " #~ "tangentbordsgenvägar." #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. " #~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Detta är namnet på tangentbordsgenvägen för att växla skärmläsaren. Detta " #~ "namn kommer att visas i inställningsdialogen för tangentbordsgenvägar." #~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Studsande tangenter är påslagen." #~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Mustangenter är påslagen." #~ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." #~ msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Skärmtangentbord är påslagen." #~ msgid "Whether the screen magnifier is turned on." #~ msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Skärmförstorare är påslagen." #~ msgid "Whether the screen reader is turned on." #~ msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Skärmläsare är påslagen." #~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Tröga tangenter är påslagen." #~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen Klistriga tangenter är påslagen." #~ msgid "Don't become a daemon" #~ msgstr "Bli inte en demonprocess" #~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" #~ msgstr "" #~ "GConf-prefix från vilket inställningar för insticksmoduler ska läsas in" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Typsnitt" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid aktivering av XKB-konfiguration.\n" #~ "Detta kan hända under olika situationer:\n" #~ "- ett fel i biblioteket libxklavier\n" #~ "- ett fel i X-server (verktygen xkbcomp, xmodmap)\n" #~ "- X-server med inkompatibel implementation av libxkbfile\n" #~ "\n" #~ "Versionsdata för X-server:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Om du rapporterar denna situation som ett fel så inkludera:\n" #~ "- Resultatet av %s\n" #~ "- Resultatet av %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Du använder XFree 4.3.0.\n" #~ "Det finns kända problem med komplexa XKB-konfigurationer.\n" #~ "Prova med en enklare konfiguration eller använd en senare version av " #~ "XFree-programvaran." #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Tangentbordslayout \"%s\"" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Grupper" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "_Tillgängliga filer:" #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Läs in modmap-filer" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "Vill du läsa in modmap-filerna?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Läs in" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "_Inlästa filer:" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte få denna maskin att sova.\n" #~ "Kontrollera att maskinen är korrekt konfigurerad." #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Musinställningar" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "Paus i skrivande" #~ msgid "Typing break plugin" #~ msgstr "Insticksmodul för paus i skrivande" #~ msgid "Rotation not supported" #~ msgstr "Rotering stöds inte" #~ msgid "Could not save monitor configuration" #~ msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vänster" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Höger" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Upp och ner" #~ msgid "_Configure Display Settings ..." #~ msgstr "_Konfigurera skärminställningar ..." #~ msgid "Configure display settings" #~ msgstr "Konfigurera skärminställningar" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Kan inte avgöra användarens hemkatalog" #~ msgid "Manage the X resource database" #~ msgstr "Hantera X-resursdatabasen" #~ msgid "X Resource Database" #~ msgstr "X-resursdatabas" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "GConf-nyckeln %s är satt till typen %s men dess förväntade typ var %s\n" #~ msgid "Binding to suspend the computer." #~ msgstr "Bindning för att försätta datorn i vänteläge." #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Vänteläge" #~ msgid "GNOME Volume Control" #~ msgstr "GNOME-volymkontroll" #~ msgid "" #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " #~ "screensaver." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att visa ett dialogfönster när det uppstår fel vid " #~ "körandet av skärmsläckaren." #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login." #~ msgstr "Ställ in till sant för att köra skärmsläckaren vid inloggning." #~ msgid "Show startup errors" #~ msgstr "Visa uppstartsfel" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Starta skärmsläckaren" #~ msgid "Enable screensaver plugin" #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för skärmsläckare" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av " #~ "skärmsläckarinställningar." #~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use" #~ msgstr "%d %% av diskutrymmet på \"%s\" används" #~ msgid "Analyze" #~ msgstr "Analysera" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Det inträffade ett fel vid uppstart av skärmsläckaren:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Skärmsläckarfunktionen kommer inte att fungera under denna session." #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Skärmsläckare" #~ msgid "Screensaver plugin" #~ msgstr "Insticksmodul för skärmsläckare" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ljud" #~ msgid "Sound Sample Cache plugin" #~ msgstr "Insticksmodul för ljudsamplingscache" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa katalogen \"%s\".\n" #~ "Detta krävs för att möjliggöra ändring av muspekartemat." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa katalogen \"%s\".\n" #~ "Detta krävs för att möjliggöra ändring av muspekare." #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Kunde inte läsa in ljudfilen %s som prov %s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logga in" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Logga ut" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boing" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Siren" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Klink" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Pip" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Inget ljud" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Inget ljud är inställt för den här händelsen." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Ljudfilen för denna händelse existerar inte.\n" #~ "Du kanske vill installera paketet gnome-audio för att få en uppsättning " #~ "med standardljud." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Ljudfilen för denna händelse finns inte." #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Välj ljudfil" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Filen %s är inte en giltig wav-fil" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Välj ljudfil..." #~ msgid "An error occurred while configuring the screen" #~ msgstr "Ett fel inträffade vid konfigurering av skärmen" #~ msgid "" #~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " #~ "synchronized." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att MIME-hanterarna för text/plain och text/* att " #~ "hållas synkroniserade." #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Synkronisera text/plain- och /text/*-hanterare" #~ msgid "Enable default editor plugin" #~ msgstr "Aktivera insticksmodulen för standardredigerare" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor " #~ "setting." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av " #~ "standardredigerare." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Tangentbindningen (%s) har dess åtgärd definierad flera gånger\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Tangentbindningen (%s) har dess bindning definierad flera gånger\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "" #~ "Det verkar som om ett annat program redan har tillgång till nyckeln \"%u" #~ "\"." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Tangentbindningen (%s) används redan\n" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volym" #~ msgid "Default editor plugin" #~ msgstr "Insticksmodul för standardredigerare" #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för mata ut." #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Genvägen till hemmappen." #~ msgid "Launch calculator's shortcut" #~ msgstr "Genvägen för starta miniräknare" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för starta hjälpläsare." #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för starta webbläsare." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för lås skärmen." #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för logga ut." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för tangenten nästa spår." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Gör paus" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för tangenten gör paus." #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för tangenten spela (eller spela/gör paus)." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för tangenten föregående spår." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för sök." #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Sov" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för sov." #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för tangenten stoppa uppspelning." #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för volym ned." #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för att tysta volymen." #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för volym upp." #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Kör skärmsläckaren vid inloggning" #~ msgid "Set to True to enable the font settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av " #~ "typsnittsinställningar." #~ msgid "Set to True to enable the keybindings settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av " #~ "tangentbindningar." #~ msgid "Set to True to enable the mouse settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av " #~ "musinställningar." #~ msgid "Set to True to enable the typing break settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av " #~ "skrivandepauser." #~ msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av " #~ "xrandr-inställningar." #~ msgid "Set to True to enable the xrdb settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av xrdb-" #~ "inställningar." #~ msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till sant för att aktivera insticksmodulen för hantering av " #~ "xsettings-inställningar." #~ msgid "" #~ "True if the accessibility keyboard settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av tillgänglighetstangentbord är " #~ "aktiverad." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av bakgrundsinställningar är " #~ "aktiverad." #~ msgid "True if the clipboard settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av urklippsinställningar är " #~ "aktiverad." #~ msgid "True if the default editor settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av standardredigerare är aktiverad." #~ msgid "True if the font settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av typsnittsinställningar är " #~ "aktiverad." #~ msgid "True if the keybindings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av tangentbindningar är aktiverad." #~ msgid "True if the keyboard settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av tangentbordsinställningar är " #~ "aktiverad." #~ msgid "True if the media keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av mediatangenter är aktiverad." #~ msgid "True if the mouse settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av musinställningar är aktiverad." #~ msgid "True if the screensaver settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av skärmsläckarinställningar är " #~ "aktiverad." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av ljudinställningar är aktiverad." #~ msgid "True if the typing break settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av skrivandepauser är aktiverad." #~ msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av xrandr-inställningar är " #~ "aktiverad." #~ msgid "True if the xrdb settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av xrdb-inställningar är aktiverad." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för hantering av xsettings-inställningar är " #~ "aktiverad." #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för e-post." #~ msgid "" #~ "Region and language changes take effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Ändringar av region och språk blir aktiverade nästa gång du loggar in." #~ "" #~ msgid "Localization Preferences" #~ msgstr "Inställningar för lokalanpassning" #~ msgid "Region:" #~ msgstr "Region:" #~ msgid "Selected languages:" #~ msgstr "Valda språk:" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Bild-/etikettkant" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i varningsdialogen" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Varningstyp" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Typen av varning" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Varningsknappar" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Knapparna som visas i varningsdialogen" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Visa fler _detaljer" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Välj bild" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Ingen bild" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alla filer" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Det inträffade ett fel vid försöket att hämta adressboksinformationen\n" #~ "Evolution Data Server kan inte hantera protokollet" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "Okänt inloggningsid, användardatabasen kan vara trasig" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Om %s" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Om mig" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hem" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Snabbmeddelande" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Arbete" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Webb" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Arbete" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Byt ditt lösenord" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dress:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "A_ssistent:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adress" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "F_öretag:" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Kale_nder:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Byt löseno_rd..." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Byt lö_senord" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Byt lösenord" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Ort:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Fullständigt namn" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_Hem:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Bo_x:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "Bo_x:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Personlig information" #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Skriv in ditt lösenord igen i fältet Skriv in ditt nya lösenord igen." #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Välj ditt fotografi" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "_Delstat/Provins:" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "För att ändra ditt lösenord, ange ditt aktuella lösenord i fältet nedan " #~ "och klicka på Autentisera.\n" #~ "Efter att du har blivit autentiserad, ange ditt nya lösenord, skriv in " #~ "det igen för validering och klicka på Byt lösenord." #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Användarnamn:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Webb_logg:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "A_rbete:" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Arbets_fax:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "_Postnummer:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adress:" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Autentisera" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_Avdelning:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Hemsida:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Hem:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "Power Manager Brightness Applet" #~ msgstr "Panelprogram för justering av ljusstyrka" #~ msgid "Adjusts laptop panel brightness." #~ msgstr "Justerar ljusstyrkan på skärmen." #~ msgid "Cannot connect to gnome-power-manager" #~ msgstr "Kan inte ansluta till gnome-power-manager" #~ msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Licensierat under GNU General Public License version 2" #~ msgid "" #~ "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" #~ "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" #~ "of the License, or (at your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Strömhanteraren är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" #~ "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" #~ "av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n" #~ "någon senare version." #~ msgid "" #~ "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Strömhanteraren distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n" #~ "men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n" #~ "om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n" #~ "General Public License för ytterligare information." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" #~ "02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n" #~ "med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou" #~ msgstr "Copyright © 2006 Benjamin Canou" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjälp"