# Slovenian translation of gnome-settings-deamon. # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-settings-deamon package. # # Andraž Tori # Matjaž Horvat , 2005, 2006. # Matic Žgur , 2006, 2007. # Matej Urbančič , 2007 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-deamon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-settings-daemon&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-16 02:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 11:16+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Prag obveščanja odstotka prostora" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "Prag obveščanja pomanjkanja prostora" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Najkrajši čas ponovnega obveščanja ponavljajočih se opozoril." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Prezrte poti priklopa" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5 msgid "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If the percentage free space drops below this, a warning will be shown" msgstr "Odstotek prostora, ki določa prag za začetek obveščanja o zasedenosti diska. V primeru, da odstotek prostora pade pod določeno vrednost, se pokaže opozorilo." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "Določitev seznama priklopnih poti, ki so prezrte pri ugotavljanju zasedenosti prostora." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7 msgid "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear more often than this period." msgstr "Določitev pogostosti pojavljanja opozoril za razdelek v minutah." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8 msgid "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no warning will be shown" msgstr "Določitev prostora v GB. V primeru, da je prosto manj kot določena vrednost v GB, se pokaže opozorilo." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9 msgid "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before issuing a subsequent warning" msgstr "Določitev zmanjšanega odstotka prostora na disku, preden se prikaže opozorilo." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "Prag obveščanja odstotka prostora" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." msgstr "Bližnjica za odklop optičnega diska." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "Bližnjica za preklop dejavnosti sledilne ploščice." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Bližnjica za zagon računala." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Bližnjica za zagon poštnega odjemalca." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Bližnjica za zagon brskalnika pomoči" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Bližnjica za zagon predvajalnika posnetkov." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Bližnjica za zagon orodja za iskanje." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Bližnjica za zagon spletnega brskalnika" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Bližnjica za zaklepanje zaslona." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to log out." msgstr "Bližnjica za odjavo." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Bližnjica za znižanje glasnosti sistema." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Bližnjica za utišanje zvoka." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Bližnjica za odpiranje domače mape." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Bližnjica za premor predvajanja." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Bližnjica za zvišanje glasnosti sistema." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Bližnjica za skok na naslednjo sled" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Bližnjica za skok na predhodno sled" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Bližnjica za začetek predvajanja (preklop med premorom in predvajanjem)" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Bližnjica za zaustavitev predvajanja" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "Domača mapa" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "Zagon računala" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "Zagon poštnega odjemalca" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Zaženi brskalnik pomoči" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "Zagon predvajalnika posnetkov" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "Zaženi spletni brskalnik" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "Odjava" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Next track" msgstr "Naslednja sled" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "Premor predvajanja" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Predvajanje (ali predvajanje/premor)" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Previous track" msgstr "Predhodna sled" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi predvajanje" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Toggle touchpad" msgstr "Preklop sledilne ploščice" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Tišina" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Korak glasnosti" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Korak glasnosti kot odstotek glasnosti." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Po_večaj glasnost" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 msgid "If a notification icon with display related things should be shown in the panel." msgstr "Ali naj bo na opravilni vrstici prikazana ikona za prikaz podobnih stvari." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Počasen prikaz obvestil na zaslonu" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Glajenje" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Prilagajanje pisave" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "razvrstitev RGBA" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red on bottom." msgstr "Vrstni red točkovnih elementov na LCD zaslonu: uporabno le kadar je glajenje nastavljeno kot \"rgba\". Mogoče vrednosti so: \"rgb\"za rdeče na levi (običajno), \"bgr\" za modro na levi, \"vrgb\" za rdečo na vrhu, \"vbgr\" za rdečo na dnu." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch." msgstr "Ločljivost uporabljena za pretvarjanje velikosti pisav v točkovne vrednosti (točke na inč)." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "Vrsta glajenja pisave med izrisovanjem. Mogoče vrednosti so: \"brez\" za prezrto glajenje, \"sivinsko\" za običajno glajenje sivin in \"rgba\" za točkovno glajenje (le za LCD zaslone)." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "Vrsta prilagoditve pisave uporabljena med izrisovanjem pisav. Mogoče vrednosti so \"brez\" za prezrto prilagoditev, \"delno\" za osnovno, \"srednje\" za srednje in \"polno\" za napredno prilagajanje (lahko zamegli videz črk)." #: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Allowed keys" msgstr "Dovoljene tipke" #: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is in the list. This is useful for lockdown." msgstr "V primeru, da so navedene, bodo tipkovne bližnjice prezrte, če GConf mape ni na seznamu. Nastavitev je koristna pri zaklepanju." #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Onemogoči sledilno ploščico med tipkanjem." #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Omogoči vodoravno drsenje" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Omogoči klike miške s sledilno ploščico" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4 msgid "Enable touchpad" msgstr "Omogoči sledilno ploščico" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Izbor načina drsenja sledilne ploščice." #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6 msgid "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 - edge scrolling, 2 - two-finger scrolling" msgstr "Izbor načina drsenja sledilne ploščice. Podprte vrednosti so: 0 - onemogočeno, 1 - robno drsenje, 2 - dvo-prstno drsenje" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7 msgid "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad while typing." msgstr "Izbrana možnost je uporabna, če pogosto nepričakovano udarite po sledilni plošlici med tipkanjem." #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8 msgid "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected with the scroll_method key." msgstr "Izbrana možnost omogoči vodoravno drsenje na način, kot je izbran z nastavitvijo načina drsenja." #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9 msgid "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "Izbrana možnost omogoči klik z udarjanjem po sledilni ploščici." #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Izbrana možnost omogoči vse sledilne ploščice." #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Ozadnji program GNOME nastavitev" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 msgid "Binding to toggle the magnifier." msgstr "Bližnjica za preklop povečevala." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgstr "Bližnjica za preklop zaslonske tipkovnice." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Binding to toggle the screen reader." msgstr "Bližnjica za preklop zaslonskega bralnika." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Bounce keys" msgstr "Odskočne tipke" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Command used to turn the magnifier on or off." msgstr "Ukaz za zagon ali izklop zaslonskega povečevala." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." msgstr "Ukaz za zagon ali izklop zaslonske tipkovnice." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Command used to turn the screen reader on or off." msgstr "Ukaz za zagon ali izklop zaslonskega bralnika." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Omogoči vstavek dostopnosti tipkovnice" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable background plugin" msgstr "Omogoči vstavek ozadja" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "Omogoči vstavek odložišča" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable font plugin" msgstr "Omogoči vstavek pisave" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable housekeeping plugin" msgstr "Omogoči vstavek čiščenja" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "Omogoči vstavek tipkovnih bližnjic" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "Omogoči vstavek tipkovnice" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "Omogoči vstavek medijskih tipk" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "Omogoči vstavek miške" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Enable sound plugin" msgstr "Omogoči vstavek zvoka" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "Omogoči vstavek premora tipkanja" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Enable xrandr plugin" msgstr "Omogoči vstavek xrandr" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "Omogoči xrdb vstavek" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "Omogoči vstavek nastavitev X" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Mouse keys" msgstr "Miškine tipke" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Zaslonska tipkovnica" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "Screen magnifier" msgstr "Zaslonsko povečevalo" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "Screen reader" msgstr "Zaslonski bralnik" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file caches." msgstr "Izbrana možnost omogoči vstavek čiščenja za brisanje datotek predpomnilnika." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "Izbrana možnost omogoči vstavek za upravljanje nastavitev odložišča." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "Izbrana možnost omogoči vstavek za upravljanje nastavitev ozadja namizja." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "Izbrana možnost omogoči vstavek za upravljanje nastavitev pisave." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "Izbrana možnost omogoči vstavek za upravljanje nastavitev tipkovnice." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "Izbrana možnost omogoči vstavek za upravljanje nastavitev miške." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "Izbrana možnost omogoči vstavek za upravljanje nastavitev medijskih tipk." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." msgstr "Izbrana možnost omogoči uporabo vstavka za upravljanje vzorcev zvoka." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:34 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings." msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika nastavitev dostopnosti tipkovnice." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "Izbrana možnost omogoči vstavek za upravljanje nastavitev tipkovnih bližnjic." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "Izbrana možnost omogoči vstavek za upravljanje nastavitev premora med tipkanjem." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "Izbrana možnost omogoči vstavek za upravljanje nastavitev xrandr." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "Izbrana možnost omogoči vstavek za upravljanje nastavitev xrdb." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "Izbrana možnost omogoči vstavek za upravljanje nastavitev strežnika X." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40 msgid "Slow keys" msgstr "Počasne tipke" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:41 msgid "Sticky keys" msgstr "Lepljive tipke" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:42 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" msgstr "Ime tipkovne bližnjice za preklop zaslonskega povečevala." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:43 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" msgstr "Ime tipkovne bližnjice za preklop zaslonske tipkovnice." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:44 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" msgstr "Ime tipkovne bližnjice za preklop zaslonskega bralnika." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45 msgid "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "To je ime tipkovne bližnjice za preklop zaslonskega povečevala. Ime bo prikazano med nastavitvami bližnjic." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46 msgid "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "To je ime tipkovne bližnjice za preklop zaslonske tipkovnice. Ime bo prikazano med nastavitvami bližnjic." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47 msgid "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "To je ime tipkovne bližnjice za preklop zaslonskega bralnika. Ime bo prikazano med nastavitvami bližnjic." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Preklop povečevala" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:49 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Preklopi zaslonsko tipkovnico" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:50 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Preklopi zaslonski bralnik" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:51 msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Možnost omogoča, da so odskočne tipke zagnane." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:52 msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Možnost omogoča, da so miškine tipke zagnane." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Možnost omogoča, da je zaslonska tipkovnica zagnana." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:54 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Možnost omogoča, da je zaslonsko povečevalo zagnano." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:55 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Možnost omogoča, da je zaslonski bralnik zagnan." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:56 msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Možnost omogoča, da so počasne tipke zagnane." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:57 msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Možnost omogoča, da so lepljive tipke zagnane." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Enable debugging code" msgstr "Omogoči razhroščevanje kode" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Ne zaženi kot ozadnji program" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:57 msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "Predpona GConf preko katere se naloži vstavek nastavitev" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:58 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Končaj po določenem času - za razhroščevanje" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Dostopnost tipkovnice" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Vstavek dostopnosti tipkovnice" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:388 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ob prikazovanju pomoči se je zgodila napaka: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:519 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:585 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Ali želite vključiti počasne tipke?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:520 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:586 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Ali želite izključiti počasne tipke?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:521 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:587 msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Držite tipko Shift pritisnjeno 8 sekund. To je bližnjica za možnost počasnih tipk, ki se nanaša na delovanje vaše tipkovnice." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685 msgid "Don't activate" msgstr "Ne vključi" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685 msgid "Don't deactivate" msgstr "Ne izključi" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691 msgid "Activate" msgstr "Pokaži" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691 msgid "Deactivate" msgstr "Skrij" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749 msgid "Do_n't activate" msgstr "_Ne vključi" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_Ne izključi" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752 msgid "_Activate" msgstr "_Pokaži" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752 msgid "_Deactivate" msgstr "_Skrij" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:615 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Opozorilo o počasnih tipkah" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:655 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:723 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Ali želite vključiti lepljive tipke?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:656 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:724 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Ali želite izključiti lepljive tipke?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:658 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:726 msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Pravkar ste pritisnili tipko Shift 5-krat zapovrstjo. To je bližnjica za možnost lepljivih tipk, ki se nanaša na delovanje vaše tipkovnice." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:660 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:728 msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Pravkar ste pritisnili dve tipki hkrati ali tipko Shift 5-krat zapovrstjo. S tem ste izključili možnost lepljivih tipk, ki se nanaša na delovanje vaše tipkovnice." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:756 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Opozorilo o lepljivih tipkah" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:920 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Splošne možnosti dostopa" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "Povečaj _kontrast barv" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "Pokaži besedilo _večje" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "Pritisni in _zadrži tipko (počasne tipke)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Uporabi zaslonsko _tipkovnico" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Uporabi zaslonsko _povečevalo" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Use screen _reader" msgstr "Uporabi zaslonski _bralnik" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "_Prezri podvojene pritiske tipk" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "_Tipkovnica sprejme en sočasen pritisk (lepljive tipke)" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Vstavek ozadja" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Odložišče" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Vstavek odložišča" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Poskusno" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Poskusni vstavek" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "Vstavek pisave" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:64 msgid "Don't show any warnings again for this filesystem" msgstr "Ne kaži več opozoril za ta datotečni sistem" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Ne kaži več opozoril." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:79 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "Na razdelku \"%s\" je le še %s preostalega prostora." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:82 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Računalnik ima na voljo še %s prostora na disku." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:98 msgid "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "Prostor na disku lahko povečate, če spraznite smeti, odstranite redko uporabljene programe in datoteke ali pa tako, da datoteke prestavite na drug razdelek." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:101 msgid "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to another disk or partition." msgstr "Prostor na disku lahko povečate, če odstranite redko uporabljene programe in datoteke ali pa tako, da datoteke prestavite na drug razdelek." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:106 msgid "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to an external disk." msgstr "Prostor na disku lahko povečate, če spraznite smeti, odstranite redko uporabljene programe in datoteke ali pa tako, da datoteke prestavite na zunanji disk." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:109 msgid "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to an external disk." msgstr "Prostor na disku lahko povečate, če odstranite redko uporabljene programe in datoteke ali pa tako, da datoteke prestavite na zunanji disk." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204 msgid "Low Disk Space" msgstr "Na disku zmanjkuje prostora" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:439 msgid "Empty Trash" msgstr "Sprazni smeti" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:447 msgid "Examine..." msgstr "Preiskovanje ..." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:454 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:96 #, c-format msgid "Removing item %lu of %lu" msgstr "Odstranjevanje predmeta %lu od %lu" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:116 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Odstranjevanje: %s" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:244 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:293 msgid "Emptying the trash" msgstr "Praznjenje smeti" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:269 msgid "Preparing to empty trash..." msgstr "Priprava na praznjenje smeti ..." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:295 msgid "From: " msgstr "Od:" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:356 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:359 msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." msgstr "V primeru, da se odločite izprazniti smeti, bodo vsi predmeti trajno izgubljeni. Predmete lahko izbrišete tudi posamič." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:366 msgid "_Empty Trash" msgstr "Sprazni _smeti" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "Tipkovna povezava (%s) ni veljavna" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "Tipkovna povezava (%s) ni popolna" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:493 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Napaka ob poskusu zagona (%s),\n" "ki je povezan s tipko (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Vstavek tipkovnih bližnjic" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Vstavek tipkovnice" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:112 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Napaka med zaganjanjem nastavitev XKB.\n" "Težave se lahko pojavijo ob različnih dogodkih:\n" "- hrošč v libxklavier knjižnici\n" "- hrošč strežnika X (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- napaka skladnosti strežnika X in libxkbfile\n" "\n" "Podatki različice strežnika X:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "V kolikor poročate o hrošču, dodajte tudi:\n" "- izpis %s\n" "- izpis %s" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:126 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software." msgstr "" "Uporabljate XFree 4.3.0.\n" "Znani so primeri težav z nastavitvami XKB.\n" "Uporabite enostavnejše nastavitve ali pa namestite novejšo različico XFree programske opreme." #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:197 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:266 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Razpored tipkovnice \"%s\"" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:389 msgid "_Groups" msgstr "_Skupine" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:396 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "Možnosti _tipkovnice" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:402 msgid "Show Current _Layout" msgstr "Pokaži trenutni _razpored" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Datoteke na _voljo:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2 msgid "Load modmap files" msgstr "Naloži datoteke modmap" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Ali želite naložiti datoteke modmap?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ne pokaži več tega sporočila" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5 msgid "_Load" msgstr "Na_loži" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "Naložene datoteke:" #: ../plugins/keyboard/show-layout.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Razpored tipk" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200 msgid "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points to a valid application." msgstr "Ni mogoče priklicati privzetega terminala. Preverite, če je ukaz za zagon terminala ustrezno določen." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Ni mogoče izvesti ukaza: %s\n" "Preverite ali je ukaz veljaven." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Sistema ni mogoče pripraviti na spanje.\n" "Preverite, da je pravilno nastavljen." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u odvodov" msgstr[1] "%u odvod" msgstr[2] "%u odvoda" msgstr[3] "%u odvodi" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u dovodov" msgstr[1] "%u dovod" msgstr[2] "%u dovoda" msgstr[3] "%u dovodi" #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvoki" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Medijske tipke" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Vstavek medijskih tipk" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:874 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Ni mogoče zagnati možnosti dostopnosti miške" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:876 msgid "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." msgstr "Dostopnost miške zahteva pravilno nameščen mousetweaks ozadnjega programa." #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:879 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Možnosti miške" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Vstavek miške" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Premor tipkanja" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "Vstavek premora tipkanja" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Nastavitev velikosti in obračanja zaslona" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:226 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Ni mogoče preklopiti nastavitve zaslona" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:250 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Ni mogoče obnoviti nastavitev zaslona" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:275 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Ni mogoče obnoviti nastavitve zaslona iz varnostne kopije" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:296 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "Zaslon se bo povrnil na predhodne nastavitve v %d sekundah" msgstr[1] "Zaslon se bo povrnil na predhodne nastavitve v %d sekundi" msgstr[2] "Zaslon se bo povrnil na predhodne nastavitve v %d sekundah" msgstr[3] "Zaslon se bo povrnil na predhodne nastavitve v %d sekundah" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:345 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Ali je slika na zaslonu videti v redu?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:351 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Obnovi predhodne nastavitve" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:352 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Ohrani nastavitve" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:433 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Izbranih nastavitev zaslona ni mogoče uporabiti" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:978 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Ni mogoče posodobiti podrobnosti zaslona: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:981 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Poskus preklopa nastavitev zaslona." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1690 msgid "Rotation not supported" msgstr "Vrtenje ni podprto" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1744 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "Ni mogoče shraniti nastavitev zaslona." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1762 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1763 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1764 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1765 msgid "Upside Down" msgstr "Zgoraj navzdol" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1885 msgid "_Configure Display Settings ..." msgstr "_Prilagodi nastavitve zaslona ..." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1926 msgid "Configure display settings" msgstr "Spremeni nastavitve zaslona" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1983 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Ni mogoče uporabiti shranjenih nastavitev za zaslone." #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Ni mogoče ugotoviti uporabnikovega domačega imenika" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "Upravljanje s podatkovno zbirko virov X" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "Podatkovna zbirka virov X" #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:644 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf ključ %s nastavljen na vrsto %s, a njegov pričakovan tip je bil %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "Upravljanje nastavitve strežnika X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "Nastavitve X" #~ msgid "Binding to suspend the computer." #~ msgstr "Bližnjica za zaustavitev predvajanja." #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "V mirovanje" #~ msgid "" #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " #~ "screensaver." #~ msgstr "Omogoči prikaz napak pri zagonu ohranjevalnika zaslona." #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login." #~ msgstr "Omogoči zagon ohranjevalnika zaslona ob prijavi." #~ msgid "Show startup errors" #~ msgstr "Pokaži napake ob zagonu" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Zaženi ohranjevalnik zaslona" #~ msgid "Enable screensaver plugin" #~ msgstr "Omogoči vstavek ohranjevalnika zaslona" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoči vstavek za upravljanje nastavitev ohranjevalnika " #~ "zaslona." #~ msgid "Toggle screenreader" #~ msgstr "Preklopi zalsonski bralnik" #~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use" #~ msgstr "%d%% prostora na disku na `%s' je v uporabi" #~ msgid "Analyze" #~ msgstr "Analiziraj" #~ msgid "GNOME Volume Control" #~ msgstr "Nadzornik glasnosti" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Ob poskusu zagona ohranjevalnika zaslona se je zgodila napaka:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ohranjevalnik zaslona v tej seji ne bo deloval" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Ohranjevalnik zaslona" #~ msgid "Screensaver plugin" #~ msgstr "Vstavek ohranjevalnika zaslona" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče ustvariti mape \"%s\".\n" #~ "Ustvarjanje je zahtevano za dovolitev spreminjanja tem kazalcev." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče ustvariti imenika \"%s\".\n" #~ "To je zahtevano za spreminjanje kazalcev." #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti zvočne datoteke %s kot vzorca %s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Prijava" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Odjava" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boing" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sirena" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Clink" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Pisk" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Brez zvoka" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Za ta dogodek zvok ni nastavljen" #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja.\n" #~ "Morda bi želeli namestiti paket gnome-audio za zbirko privzetih zvokov." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja." #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Izberi zvočno datoteko" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka wav" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Izberi zvočno datoteko ..." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Zvok" #~ msgid "Sound plugin" #~ msgstr "Vstavek zvoka" #~ msgid "An error occurred while configuring the screen" #~ msgstr "Prišlo je od napake med prilagajanjem zaslona" #~ msgid "Screen Rotation" #~ msgstr "Kroženje zaslona"