# Copyright 1998-2009, Free Software Foundation Inc. # # Max Valianskiy 1998-99 # Sergey Panov 1999 # # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Maxim Popov , 2006, 2009. # Diesel , 2009. # Andrew Grigorev , 2009. # Yuri Kozlov , 2011. # Александр Прокудин , 2009, 2011. # Julia Dronova , 2013. # Ivan Komaritsyn , 2015. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2015. # Stas Solovey , 2015, 2016. # Артемий Судаков , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-25 19:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-27 19:10+0300\n" "Last-Translator: Alexey Rubtsov \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Действие при удалении смарт-карты" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12 msgid "" "Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will " "get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Установите значение «none», «lock-screen» или «force-logout». Действие будет " "выполнено при извлечении смарт-карты, используемой для входа в систему." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:24 msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”." msgstr "Возможные значения: \"on\", \"off\" и \"custom\"." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:34 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Имя файла пользовательского звука клавиатуры" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Имя файла со звуком, который будет воспроизведён." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "Менять ли ориентацию планшета автоматически или нет." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:49 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Ориентация кнопок мыши" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Поменяйте местами левую и правую кнопки мыши для левшей." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:54 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:131 msgid "Single Click" msgstr "Одиночное нажатие" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:55 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:132 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Множитель ускорения для движения мыши. -1 является системным значением по " "умолчанию." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:59 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:136 msgid "Motion Threshold" msgstr "Порог движения" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:60 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:137 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Расстояние в пикселях, которое должен пройти указатель, прежде чем " "ускориться. -1 является системным значением по умолчанию." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:64 msgid "Middle button emulation" msgstr "Эмуляция средней кнопки мыши" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:65 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Включает эмуляцию средней кнопки мыши при одновременном нажатии левой и " "правой кнопки." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:69 msgid "Double click time" msgstr "Время двойного щелчка" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:70 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Длительность двойного щелчка в миллисекундах." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:74 msgid "Drag threshold" msgstr "Порог перетаскивания" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:75 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Пороговое значение расстояния для начала перетаскивания." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:84 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Интервал повторения клавиши" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:85 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Задержка между повторениями в миллисекундах." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:89 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Начальная задержка повторения клавиши" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:90 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Начальная задержка повторения клавиши в миллисекундах." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:94 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Запомнить состояние клавиши NumLock" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:95 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Если установлено значение true, GNOME будет запоминать состояние индикатора " "NumLock между сеансами." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:101 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Выключить сенсорную панель во время печати" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Установите значение TRUE, если у вас есть проблемы с случайным нажатием на " "сенсорную панель во время набора текста." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Включить горизонтальную прокрутку" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Установите для этого параметра значение TRUE, чтобы разрешить горизонтальную " "прокрутку тем же методом, который выбран с помощью клавиши scroll_method." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:111 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Выберите метод прокрутки сенсорной панели" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:112 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-" "scrolling”, “two-finger-scrolling”." msgstr "" "Выберите метод прокрутки сенсорной панели. Поддерживаются следующие " "значения: “disabled”, “edge-scrolling” и “two-finger-scrolling”." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:116 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Включить щелчки мыши с помощью сенсорной панели" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:117 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Установите для этого параметра значение TRUE, чтобы иметь возможность " "отправлять сигналы щелчков мыши, касаясь сенсорной панели." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "Enable touchpad" msgstr "Включить сенсорную панель" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:122 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "" "Установите для этого параметра значение TRUE что бы выключить все сенсорные " "панели." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:126 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Ориентация кнопок сенсорной панели" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:127 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Поменяйте местами левую и правую кнопки мыши для левшей с «left», «right» " "для правшей и «mouse, чтобы следовать настройкам мыши." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:141 msgid "Natural scrolling" msgstr "Естественная прокрутка" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:142 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Установите значение TRUE, чтобы включить естественную (обратную) прокрутку " "для сенсорных панелей." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:149 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Эмуляция колёсика мыши. 0 для выключения данной опции." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Абсолютный режим стилуса Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Включите, чтобы планшет работал в абсолютном режиме." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Область планшета Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "Установите точки области x1, y1 и x2, y2, в которой можно пользоваться " "инструментами." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон планшета Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Включите, чтобы ограничить область планшета Wacom, чтобы она соответствовала " "соотношению сторон устройства вывода." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Вращение планшета Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26 msgid "" "Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and " "“ccw” for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Установите в значение «none», «cw» (на 90 градусов по часовой стрелке), " "«half» (на 180 градусов), «ccw» (на 90 градусов против часовой стрелки)." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Режим сенсора" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "Включите, чтобы только перемещать курсор при касании планшета." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Кривая нажатия стилуса Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Установите точки x1, y1 и x2, y2 кривой силы нажатия; кривая применяется к " "стилусу." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Соответствие кнопок для стилуса Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Установите значение для соответствия кнопок." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Порог нажатия стилуса Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Установите значение силы нажатия, при котором создаётся событие нажатия " "стилуса." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Кривая нажатия ластика Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Установите точки x1, y1 и x2, y2 кривой силы нажатия; кривая применяется к " "ластику." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Соответствие кнопок для ластика Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Порог нажатия ластика Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Установите значение силы нажатия, при котором создаётся событие нажатия " "ластика." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71 msgid "Wacom button action type" msgstr "Тип действия клавиш Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Тип действия, переключаемый нажатием клавиши." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Комбинация клавиш для пользовательского действия" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Комбинация клавиш для пользовательских действий, генерируемая при нажатии на " "клавишу." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Комбинации клавиш для выполнения пользовательских действий с сенсорными " "кольцами и сенсорными полосами" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Комбинации клавиш, генерируемые при использовании сенсорного кольца или " "сенсорной полосы (состояние нажатости)." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88 msgid "Button label for OLED display." msgstr "Подпись на кнопке для OLED-дисплея." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "" "Текстовая метка будет отображаться на OLED-дисплее, который принадлежит " "кнопке" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Длительность корректности профиля монитора" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Количество дней, после которого цветовой профиль монитора считается " "некорректным." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Длительность корректности профиля принтера" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Количество дней, после которого цветовой профиль принтера считается " "некорректным." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16 msgid "If the night light mode is enabled" msgstr "Если включён режим ночной подсветки" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17 msgid "" "Night light mode changes the color temperature of your display when the sun " "has gone down or at preset times." msgstr "" "Режим ночной подсветки изменяет цветовую температуру дисплея после заката " "солнца или в данный момент." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21 msgid "Temperature of the display when enabled" msgstr "Цветовая температура дисплея когда включено" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22 msgid "" "This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night " "light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder." msgstr "" "Температура в градусах Кельвина используется для изменения тонов экрана при " "включенном режиме ночной подсветки. Более высокие значения — больше синих " "тонов, более низкие - больше красных." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26 msgid "Use the sunrise and sunset" msgstr "Использовать время заката и восхода солнца" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27 msgid "" "Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current " "location." msgstr "" "Вычислять время восхода и захода солнца автоматически, из текущего " "местоположения." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31 msgid "The start time" msgstr "Время запуска" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in " "hours from midnight." msgstr "" "Когда «night-light-schedule-automatic» отключено, используется время запуска " "в часах начиная с полуночи." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36 msgid "The end time" msgstr "Время завершения" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in " "hours from midnight." msgstr "" "Когда «night-light-schedule-automatic» отключено, используется время " "завершения в часах начиная с полуночи." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41 msgid "The last detected position" msgstr "Последнее обнаруженное расположение" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42 msgid "" "When location services are available this represents the last detected " "location. The default value is an invalid value to ensure it is always " "updated at startup." msgstr "" "Когда доступны службы определения местоположения, это представляет собой " "последнее обнаруженное местоположение. Значением по умолчанию является " "недопустимое значение, чтобы гарантировать, что оно всегда обновляется при " "запуске." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Список модулей, которые могут быть загружены" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: “all”). This is only evaluated on startup." msgstr "" "Список строк, представляющих модули, которые разрешено загружать (по " "умолчанию: «all» (все»)). Это оценивается только при запуске." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Игнорируемые точки монтирования" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Список точек монтирования, которые не будут отслеживаться на нехватку " "свободного места." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Пороговый процент свободного места для уведомления" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Пороговый процент свободного места, необходимый для включения предупреждения " "о нехватке свободного места. Если процент свободного места будет ниже этого " "значения, будет получено предупреждение." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Пороговый процент свободного места для повторного уведомления" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Укажите процент свободного места, при превышении которого будет получено " "повторное предупреждение." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Пороговое значение свободного места для уведомления" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Укажите объём в ГБ. Если объём свободного места больше этого значения, будет " "получено предупреждение." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Минимальное время между повторяющимися предупреждениями" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Укажите время в минутах. Последующие предупреждения об объёме свободного " "места для раздела не будут отображаться чаще, чем один раз в этот период." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:189 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:516 msgid "Launch calculator" msgstr "Запустить калькулятор" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Комбинация клавиш для запуска калькулятора." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:521 msgid "Launch settings" msgstr "Запустить параметры" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195 msgid "Binding to launch GNOME Settings." msgstr "Комбинация клавиш для запуска параметров GNOME." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:526 msgid "Launch email client" msgstr "Запустить клиент электронной почты" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Комбинация клавиш для запуска почтового клиента." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:531 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Комбинация клавиш для извлечения оптического диска." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:209 msgid "Launch help browser" msgstr "Запустить справочную систему" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Комбинация клавиш для запуска справочной системы." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:536 msgid "Home folder" msgstr "Домашняя папка" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Комбинация клавиш для открытия домашней папки." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:219 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541 msgid "Launch media player" msgstr "Запустить мультимедийный проигрыватель" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Комбинация клавиш для запуска мультимедийного проигрывателя." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:546 msgid "Next track" msgstr "Следующая дорожка" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:225 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Комбинация клавиш для перехода к следующей дорожке." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:229 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:551 msgid "Pause playback" msgstr "Приостановить воспроизведение" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:230 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Комбинация клавиш для приостановки воспроизведения." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:234 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:556 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Воспроизведение (или воспроизведение/приостановка)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:235 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Комбинация клавиш для запуска воспроизведения (или переключения " "воспроизведение/приостановка)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:239 msgid "Log out" msgstr "Завершить сеанс" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:240 msgid "Binding to log out." msgstr "Комбинация клавиш для завершения сеанса." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:244 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:561 msgid "Previous track" msgstr "Предыдущая дорожка" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:245 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Комбинация клавиш для перехода к предыдущей дорожке." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:249 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:566 msgid "Lock screen" msgstr "Заблокировать экран" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:250 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Комбинация клавиш для блокирования экрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:254 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:571 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:255 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Комбинация клавиш для запуска инструмента поиска." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:576 msgid "Stop playback" msgstr "Остановить воспроизведение" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:260 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Комбинация клавиш для остановки воспроизведения." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:266 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:583 msgid "Volume down" msgstr "Уменьшить громкость" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:267 msgid "Binding to lower the volume." msgstr "Комбинация клавиш для уменьшения громкости." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:271 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:588 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Звук включён/выключен" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:272 msgid "Binding to mute/unmute the volume." msgstr "Комбинация клавиш для включения/выключения звука." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:593 msgid "Volume up" msgstr "Увеличить громкость" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:277 msgid "Binding to raise the volume." msgstr "Комбинация клавиш для увеличения громкости." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:317 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:628 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Включить/выключить микрофон" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318 msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Комбинация клавиш для включения/выключения микрофона." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322 msgid "Take a screenshot" msgstr "Создать снимок экрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Комбинация клавиш для создания снимка экрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Сделать снимок окна" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:328 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Комбинация клавиш для создания снимка окна." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Сделать снимок области" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Комбинация клавиш для создания снимка области." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Копировать снимок экрана в буфер обмена" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Комбинация клавиш для копирования снимка экрана в буфер обмена." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Копировать снимок окна в буфер обмена" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Комбинация клавиш для копирования снимка окна в буфер обмена." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:347 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Копировать снимок области в буфер обмена" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Комбинация клавиш для копирования снимка области в буфер обмена." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:352 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Записать короткое видео экрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353 msgid "Binding to record a short video of the screen" msgstr "Комбинация клавиш для записи короткого видео экрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:357 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:633 msgid "Launch web browser" msgstr "Запустить веб-браузер" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Комбинация клавиш для запуска веб-браузера." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:387 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Включить или выключить экранный увеличитель" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:388 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Комбинация клавиш для включения экранного увеличителя" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:362 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Включить или выключить чтение с экрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Комбинация клавиш для включения чтения с экрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:367 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Включить или выключить экранную клавиатуру" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:152 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:368 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Комбинация клавиш для включения экранной клавиатуры" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:372 msgid "Increase text size" msgstr "Увеличить размер текста" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:157 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:373 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Комбинация клавиш для увеличения размера текста" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:377 msgid "Decrease text size" msgstr "Уменьшить размер текста" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:162 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:378 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Комбинация клавиш для уменьшения размера текста" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:382 msgid "Toggle contrast" msgstr "Включить или выключить контрастность" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:167 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:383 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Комбинация клавиш для включения контрастности" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:171 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:392 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Приблизить увеличитель" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:172 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:393 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Комбинация клавиш для приближения экранного увеличителя" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:176 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:397 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:639 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Отдалить увеличитель" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:177 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:398 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Комбинация клавиш для отдаления экранного увеличителя" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:184 msgid "Custom keybindings" msgstr "Пользовательские комбинации клавиш" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:185 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Список комбинаций клавиш" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282 msgid "Size of volume step" msgstr "Шаг изменения громкости" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:283 msgid "Size of the volume step for each volume change" msgstr "Размер шага громкости для каждого изменения громкости" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:289 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600 msgid "Quiet volume down" msgstr "Тихо уменьшить звук" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:290 msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "Комбинация для уменьшения громкости без звукового эффекта." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:294 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:605 msgid "Quiet volume mute/unmute" msgstr "Тихое вылючение/выключение звука" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:295 msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect." msgstr "" "Комбинация клавиш для выключения/включения звука без звукового эффекта." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:299 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:610 msgid "Quiet volume up" msgstr "Тихо увеличить громкость" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:300 msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "Комбинация клавиш для увеличения громкости без звукового эффекта." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:306 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:617 msgid "Precise volume down" msgstr "Точно уменьшить громкость" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:307 msgid "Binding to lower the volume with higher precision." msgstr "Сочетание клавиш для уменьшения громкости с большей точностью." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:311 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622 msgid "Precise volume up" msgstr "Точно увеличить громкость" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:312 msgid "Binding to raise the volume with higher precision." msgstr "Сочетание клавиш для увеличения громкости с большей точностью." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:402 msgid "Toggle touchpad on/off" msgstr "Выключить/включить сенсорную панель" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:403 msgid "Binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "Комбинация клавиш для включения/выключения сенсорной панели." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:407 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644 msgid "Switch touchpad on" msgstr "Включить сенсорную панель" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:408 msgid "Binding to switch the touchpad on." msgstr "Комбинация клавиш для включения сенсорной панели." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:412 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649 msgid "Switch touchpad off" msgstr "Выключить сенсорную панель" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:413 msgid "Binding to switch the touchpad off." msgstr "Комбинация клавиш для выключения сенсорной панели." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:418 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:655 msgid "Skip backward in current track" msgstr "Отмотать на одну дорожку назад" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:419 msgid "Binding to skip backward in current track." msgstr "Комбинация клавиш для перемотки назад для текущей дорожки." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:660 msgid "Skip forward in current track" msgstr "Перемотать вперед в текущей дорожке" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:424 msgid "Binding to skip forward in current track." msgstr "Комбинация клавиш для перемотки вперед для текущей дорожки." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:665 msgid "Toggle repeat playback mode" msgstr "Переключить режим повтора воспроизведения" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:429 msgid "Binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "" "Комбинация клавиш для запуска режима повтора мультимедийного проигрывателя." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:433 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:670 msgid "Toggle random playback mode" msgstr "Переключить режим случайного воспроизведения" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:434 msgid "Binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "" "Комбинация клавиш для запуска случайного воспроизведения в мультимедийном " "проигрывателе." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:439 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:676 msgid "Toggle automatic screen orientation" msgstr "Переключить режим автоматического поворота экрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:440 msgid "Binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения режима автоматического поворота экрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:444 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:681 msgid "Power button" msgstr "Кнопка питания" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:445 msgid "Binding for power button." msgstr "Комбинация клавиш для действий кнопки питания." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:449 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:686 msgid "Hibernate button" msgstr "Кнопка гибернации" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:450 msgid "Binding to hibernate the machine." msgstr "Комбинация клавиш для гипернации устройства." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:454 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:691 msgid "Suspend button" msgstr "Кнопка для перехода в ждущий режим" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:455 msgid "Binding to suspend the machine." msgstr "Комбинация клавиш для перевода устройства в ждущий режим." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:460 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:697 msgid "Screen brightness up" msgstr "Увеличить яркость экрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461 msgid "Binding to increase the screen brightness." msgstr "Комбинация клавиш для увеличения яркости экрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:465 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:702 msgid "Screen brightness down" msgstr "Уменьшить яркость экрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466 msgid "Binding to decrease the screen brightness." msgstr "Комбинация клавиш для уменьшения яркости экрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:470 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:707 msgid "Screen brightness cycle" msgstr "Цикл яркости экрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471 msgid "Binding to cycle the screen brightness." msgstr "Комбинация клавиш для цикла яркости." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:713 msgid "Keyboard brightness up" msgstr "Кнопка клавиатуры для включения подсветки клавиатуры" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:477 msgid "Binding to increase the keyboard brightness." msgstr "Комбинация клавиш для увеличения яркости клавиатуры." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:718 msgid "Keyboard brightness down" msgstr "Выключить подсветку клавиатуры" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:482 msgid "Binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "Комбинация клавиш для уменьшения яркости клавиатуры." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:723 msgid "Keyboard brightness toggle" msgstr "Переключение подсветки клавиатуры" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:487 msgid "Binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "Комбинация клавиш для переключения подсветки клавиатуры." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:492 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:729 msgid "Show battery status" msgstr "Показать состояние заряда батареи" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:493 msgid "Binding to show current battery status." msgstr "Комбинация клавиш для показания заряда батареи." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:498 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:735 msgid "RF kill" msgstr "Rf kill" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:499 msgid "Binding to toggle airplane mode." msgstr "Комбинация клавиш для переключения авиаперелётов." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:503 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:740 msgid "Bluetooth RF kill" msgstr "Bluetooth Rf kill" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:504 msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "Комбинация клавиш для переключения режима авиаперелётов для bluetooth." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:517 msgid "Static binding to launch the calculator." msgstr "Статичная комбинация клавиш для запуска калькулятора." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:522 msgid "Static binding to launch GNOME Settings." msgstr "Статичная комбинация клавиш для запуска параметров GNOME." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:527 msgid "Static binding to launch the email client." msgstr "Статичная комбинация клавиш для запуска почтового клиента." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:532 msgid "Static binding to eject an optical disc." msgstr "Статичная Комбинация клавиш для извлечения оптического диска." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:537 msgid "Static binding to open the Home folder." msgstr "Статичная комбинация клавиш для открытия домашней папки." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:542 msgid "Static binding to launch the media player." msgstr "Статичная комбинация клавиш для запуска мультимедийного проигрывателя." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547 msgid "Static binding to skip to next track." msgstr "Статичная комбинация клавиш для перехода к следующей дорожке." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:552 msgid "Static binding to pause playback." msgstr "Статичная комбинация клавиш для приостановки воспроизведения." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:557 msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Статичная комбинация клавиш для запуска воспроизведения (или переключения " "воспроизведение/приостановка)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:562 msgid "Static binding to skip to previous track." msgstr "Статичная комбинация клавиш для перехода к предыдущей дорожке." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:567 msgid "Static binding to lock the screen." msgstr "Статичная комбинация клавиш для блокирования экрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:572 msgid "Static binding to launch the search tool." msgstr "Статичная комбинация клавиш для запуска инструмента поиска." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:577 msgid "Static binding to stop playback." msgstr "Статичная комбинация клавиш для остановки воспроизведения." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:584 msgid "Static binding to lower the volume." msgstr "Статичная комбинация клавиш для уменьшения громкости." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:589 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606 msgid "Static binding to mute/unmute the volume." msgstr "Статичная комбинация клавиш для включения/выключения звука." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:594 msgid "Static binding to raise the volume." msgstr "Статичная комбинация клавиш для точного увеличения громкости." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601 msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "" "Статичная комбинация клавиш для уменьшения громкости без звукового эффекта." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611 msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "" "Статичная комбинация клавиш для увеличения громкости без звукового эффекта." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:618 msgid "Static binding to lower the volume with higher precision." msgstr "" "Статичная комбинация клавиш для уменьшения громкости с особой точностью." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:623 msgid "Static binding to raise the volume with higher precision." msgstr "" "Статичная комбинация клавиш для увеличения громкости с особой точностью." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:629 msgid "Static binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Статичная комбинация клавиш для включения/выключения микрофона." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:634 msgid "Static binding to launch the web browser." msgstr "Статичная комбинация клавиш для запуска веб-браузера." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:640 msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "Статичная комбинация клавиш для включения/выключения сенсорной панели." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:645 msgid "Static binding to switch the touchpad on." msgstr "Статичная комбинация клавиш для включения сенсорной панели." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:650 msgid "Static binding to switch the touchpad off." msgstr "Статичная комбинация клавиш для выключения сенсорной панели." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:656 msgid "Static binding to skip backward in current track." msgstr "Статичная комбинация клавиш для перемотки назад для текущей дорожки." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:661 msgid "Static binding to skip forward in current track." msgstr "Статичная комбинация клавиш для перемотки вперед для текущей дорожки." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:666 msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "" "Статичная комбинация клавиш для включения случайного воспроизведения в " "мультимедийном проигрывателе." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671 msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "" "Статичная комбинация клавиш для запуска случайного режима мультимедийного " "проигрывателя." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:677 msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "" "Статичная комбинация клавиш для переключения режима автоматического поворота " "экрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:682 msgid "Static binding for power button." msgstr "Статичная комбинация клавиш для действия кнопки питания." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:687 msgid "Static binding to hibernate the machine." msgstr "Статичная комбинация клавиш для гипернации устройства." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:692 msgid "Static binding to suspend the machine." msgstr "Статичная комбинация клавиш для перевода устройства в ждущий режим." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:698 msgid "Static binding to increase the screen brightness." msgstr "Статичная комбинация клавиш для увеличения яркости экрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:703 msgid "Static binding to decrease the screen brightness." msgstr "Статичная комбинация клавиш для уменьшения яркости экрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:708 msgid "Static binding to cycle the screen brightness." msgstr "Статичная комбинация клавиш для цикла яркости экрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:714 msgid "Static binding to increase the keyboard brightness." msgstr "Статичная комбинация клавиш для увеличения яркости клавиатуры." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:719 msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "Статичная комбинация клавиш для уменьшения яркости клавиатуры." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:724 msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "Статичная комбинация клавиш для переключения подсветки клавиатуры." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:730 msgid "Static binding to show current battery status." msgstr "Статичная комбинация клавиш для показания заряда батареи." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:736 msgid "Static binding to toggle airplane mode." msgstr "Статичная комбинация клавиш для перехода в режим авиаперелётов." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:741 msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "" "Статичная комбинация клавиш для перевода в режим авиаперелётов bluetooth." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:746 msgid "Maximum length of screen recordings" msgstr "Максимальная длительность записи экрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:747 msgid "" "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for " "unlimited" msgstr "" "Максимальная длительность одной записи экрана в секундах или установите 0 " "для безлимитного времени" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:754 msgid "Name" msgstr "Название" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:755 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Название пользовательской комбинации клавиш" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:759 msgid "Binding" msgstr "Комбинация клавиш" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:760 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Комбинация клавиш для пользовательской комбинации клавиш" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:764 msgid "Command" msgstr "Команда" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:765 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Команда, выполняемая при нажатии комбинации клавиш" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "Яркость экрана при простое" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle." msgstr "Это яркость экрана панели ноутбука, используемая в режиме ожидания." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11 msgid "Dim the screen after a period of inactivity" msgstr "Уменьшать яркость экрана при простое" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12 msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle." msgstr "" "Должен ли экран быть затемнен для экономии энергии, когда компьютер " "находится в режиме ожидания." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "" "Время ожидания перед переходом в спящий режим, от работы с помощью зарядного " "устройства" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "Время в секундах, в течение которого компьютер работающий от зарядного " "устройства должен быть неактивен, прежде чем перейти в режим сна. Значение 0 " "означает никогда." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "" "Переводить ли устройство в режим гипернации, ждуший режим или делать ничего " "во время неактивности устройства" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "Тип сна, который следует выполнять, когда компьютер неактивен." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Время ожидания для работы от батареи" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "Время в секундах, в течение которого компьютер работающий от зарядного " "устройства должен быть неактивен, прежде чем перейти в режим сна. Значение 0 " "означает никогда." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36 msgid "Enable the ALS sensor" msgstr "Включить сенсор приближения" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37 msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled." msgstr "Работает ли сенсор автоматического регулирования подсветкой." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41 msgid "Power button action" msgstr "Действие клавиши питания" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42 msgid "" "The action to take when the system power button is pressed. This action is " "hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and " "tablets (suspend)." msgstr "" "Действие, выполняемое при нажатии кнопки питания системы. Это действие " "жестко задано (и параметр игнорируется) на виртуальных машинах (отключение " "питания) и планшетах (ждущий режим)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "На каких соединениях включена служба" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" "Список соединений NetworkManager (каждое соединение имеет уникальный UUID), " "для которых эта служба включена и запущена." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Список отключенных модулей GTK+" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Список модулей GTK+, которые не будут загружаться даже в том случае, если " "они включены по умолчанию в настройках." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Список включенных модулей GTK+" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Список модулей GTK+, которые будут загружаться в дополнение к условно или " "намеренно отключенным модулям." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16 msgid "A dictionary of XSETTINGS to override" msgstr "Словать XSETTINGS для перезаписи" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17 msgid "" "This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be " "either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 " "(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)." msgstr "" "Этот словарь отображает имена XSETTINGS на переопределенные значения. " "Значения должны быть либо строками, со знаком int32s или (в случае цветов), " "4-мя кортежами из uint16 (красный, зеленый, синий, альфа; 65535 полностью " "непрозрачен)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:23 msgid "Antialiasing" msgstr "Сглаживание" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:24 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Тип сглаживания, используемый для отрисовки шрифтов. Возможные значения: " "«none» — без сглаживания; «grayscale» — стандартное чёрно-белое сглаживание; " "«rgba» — субпиксельное сглаживание (только для ЖК-экранов)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:28 msgid "Hinting" msgstr "Хинтинг" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:29 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "Тип используемого хинтинга при визуализации шрифтов. Возможные значения: " "«none» — не использовать хинтинг, и «slight» — использование хинтинга только " "на оси Y, как в Microsoft ClearType, DirectWrite и проприетарном движке " "рендеринга шрифта компании Adobe. Игнорирует родной хинтинг в шрифте, " "генерирует оттенки алгоритмически. Используется в Ubuntu по умолчанию. " "Рекомендуется. Значения «medium» и «full» зависят от формата шрифта (.ttf, ." "otf, .pfa / .pfb) и установленной версии FreeType. Как правило, они пытаются " "подогнать глифы как к оси X, так и к оси Y (за исключением шрифтов .otf: " "только по оси Y). Это может привести к искажению и/или непоследовательному " "рендерингу в зависимости от качества шрифта, его формата и состояния движка " "шрифтов FreeType." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:33 msgid "RGBA order" msgstr "Порядок RGBA" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:34 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "Порядок субпиксельных элементов на ЖК-экране; только если установлен тип " "сглаживания «rgba». Возможные значения: «rgb» (красный слева, наиболее " "часто), «bgr» (синий слева), «vrgb» (красный сверху), «vbgr» (красный снизу)." #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:138 msgid "Color" msgstr "Цвет" #. TRANSLATORS: button: this is to open GCM #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Перекалибровать сейчас" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:186 msgid "Recalibration required" msgstr "Требуется перекалибровка" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:198 #, c-format msgid "The display “%s” should be recalibrated soon." msgstr "Монитор «%s» должен быть перекалиброван в ближайшее время." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:207 #, c-format msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon." msgstr "Принтер «%s» должен быть перекалиброван в ближайшее время." #. TRANSLATORS: this is the application name #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:345 #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:361 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Модуль управления цветом для службы параметров GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347 msgid "Color calibration device added" msgstr "Добавлено устройство калибровки цветопередачи" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Удалено устройство калибровки цветопередачи" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "Часовой пояс обновлён на %s (%s)" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Настройка даты и времени" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:629 msgid "Disk Space" msgstr "Дисковое пространство" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642 msgid "Examine" msgstr "Проверить" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:653 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:661 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:692 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "Заканчивается свободное место на диске «%s»" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:694 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "На разделе «%s» осталось всего %s свободного места. Можно освободить место, " "очистив корзину." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:698 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "На разделе «%s» осталось всего %s свободного места." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:703 msgid "Low Disk Space" msgstr "Заканчивается свободное место на диске" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:705 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "На компьютере осталось всего %s свободного места. Можно освободить место, " "очистив корзину." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:708 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "На компьютере осталось всего %s свободного места." #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2479 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "Bluetooth выключен" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2482 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "Bluetooth включён" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2486 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "Авиарежим включён" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2489 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "Авиарежим выключен" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2518 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "Аппаратный авиарежим" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2581 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Запись экрана от %d %t.webm" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:240 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Снимок экрана от %s" #: plugins/power/gpm-common.c:91 msgid "Unknown time" msgstr "Время неизвестно" #: plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минуты" msgstr[2] "%i минут" #: plugins/power/gpm-common.c:106 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" msgstr[2] "%i часов" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: plugins/power/gpm-common.c:112 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: plugins/power/gpm-common.c:113 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: plugins/power/gpm-common.c:114 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gpm-common.c:424 plugins/power/gsd-power-manager.c:825 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:922 msgid "Battery is critically low" msgstr "Критически низкий заряд батареи" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: plugins/power/gsd-power-manager.c:357 msgid "Power" msgstr "Электропитание" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: plugins/power/gsd-power-manager.c:397 msgid "UPS Discharging" msgstr "ИБП разряжается" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:402 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "Время работы от ИБП — %s" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:405 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "Количество оставшегося заряда ИБП неизвестно" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:518 msgid "Battery low" msgstr "Низкий заряд батареи" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:521 msgid "Laptop battery low" msgstr "Низкий заряд батареи" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:528 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "До полной разрядки %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:533 msgid "UPS low" msgstr "Низкий заряд ИБП" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:539 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Приблизительное время работы от ИБП — %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:544 plugins/power/gsd-power-manager.c:704 msgid "Mouse battery low" msgstr "Низкий заряд батареи мыши" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:548 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи беспроводной мыши (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:550 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power" msgstr "Низкий заряд беспроводной мыши" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:554 plugins/power/gsd-power-manager.c:717 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Низкий заряд батареи клавиатуры" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:558 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи беспроводной клавиатуры (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:560 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power" msgstr "Низкий заряд батареи беспроводной клавиатуры" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:564 plugins/power/gsd-power-manager.c:731 msgid "PDA battery low" msgstr "Низкий заряд батареи КПК" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:568 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи КПК (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:570 #, c-format msgid "PDA is low in power" msgstr "Низкий заряд батареи КПК" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:574 plugins/power/gsd-power-manager.c:745 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:759 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Низкий заряд батареи мобильного телефона" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:578 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи мобильного телефона (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:580 #, c-format msgid "Cell phone is low in power" msgstr "Низкий заряд батареи мобильного телефона" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:584 msgid "Media player battery low" msgstr "Низкий заряд батареи медиаплеера" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:588 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи медиаплеера (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:590 #, c-format msgid "Media player is low in power" msgstr "Низкий заряд батареи медиаплеера" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:594 plugins/power/gsd-power-manager.c:773 msgid "Tablet battery low" msgstr "Низкий заряд батареи планшета" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:598 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи планшета (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "Tablet is low in power" msgstr "Низкий заряд батареи планшета" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:604 plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Низкий заряд батареи подключённого компьютера" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи подключённого компьютера (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:610 #, c-format msgid "Attached computer is low in power" msgstr "Низкий заряд батареи подключённого компьютера" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:631 msgid "Battery is low" msgstr "Низкий заряд батареи" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:668 msgid "Battery critically low" msgstr "Критически низкий заряд батареи" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:671 plugins/power/gsd-power-manager.c:852 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Заряд батареи почти нулевой" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:680 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Компьютер очень скоро перейдёт в спящий режим, если не будет подключён к " "электропитанию." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:684 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Компьютер очень скоро выключится, если не будет подключён к электропитанию." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:692 plugins/power/gsd-power-manager.c:877 msgid "UPS critically low" msgstr "Критически низкий заряд ИБП" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:698 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Приблизительное время работы от ИБП — %s (%.0f%%). Восстановите " "электропитание, чтобы избежать потери данных." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:708 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи беспроводной мыши (%.0f%%). Если устройство не " "зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:712 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power. This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи беспроводной мыши. Если устройство не зарядить, " "то очень скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:721 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи беспроводной клавиатуры (%.0f%%). Если устройство " "не зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:725 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power. This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи беспроводной клавиатуры. Если устройство не " "зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:735 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи КПК (%.0f%%). Если устройство не зарядить, то " "очень скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:739 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power. This device will soon stop functioning if not " "charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи КПК. Если устройство не зарядить, то очень скоро " "оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:749 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи мобильного телефона (%.0f%%). Если устройство не " "зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:753 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power. This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи мобильного телефона. Если устройство не зарядить, " "то очень скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:763 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи медиаплеера (%.0f%%). Если устройство не " "зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:767 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power. This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи медиаплеера. Если устройство не зарядить, то " "очень скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:777 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи планшета (%.0f%%). Если устройство не зарядить, " "то очень скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:781 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power. This device will soon stop functioning if not " "charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи планшета. Если устройство не зарядить, то очень " "скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:791 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи подключённого компьютера (%.0f%%). Если " "устройство не зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:795 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи подключённого компьютера. Если устройство не " "зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:860 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Заряд батареи упал ниже критического уровня. Данный компьютер будет " "переведёт в спящий режим." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:865 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "Заряд батареи упал ниже критического уровня. Данный компьютер будет выключен." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:885 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Заряд ИБП упал ниже критического уровня. Данный компьютер будет переведён в " "спящий режим." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:890 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "Заряд ИБП упал ниже критического уровня. Данный компьютер будет выключен." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1377 msgid "Lid has been opened" msgstr "Крышка открыта" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1411 msgid "Lid has been closed" msgstr "Крышка закрыта" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1985 msgid "On battery power" msgstr "При работе от батареи" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1990 msgid "On AC power" msgstr "При работе от сети" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2178 msgid "Automatic logout" msgstr "Автоматическое завершение сеанса" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2178 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Из-за неактивности скоро будет произведено завершение сеанса." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2183 msgid "Automatic suspend" msgstr "Автоматический режим ожидания" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2183 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2188 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "Компьютер скоро перейдёт в ждущий режим из-за отсутствия активности." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2188 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Автоматический спящий режим" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Изменить яркость экрана ноутбука" #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Для изменения настройки яркости требуется аутентификация" #. Translators: We are configuring new printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Настройка нового принтера" #. Translators: Just wait #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait…" msgstr "Подождите…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Отсутствует драйвер принтера" #. Translators: We have no driver installed for the device #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Нет драйвера принтера для %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Для этого принтера нет драйвера." #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:318 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:949 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1040 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1084 msgid "Printers" msgstr "Принтеры" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "В принтере «%s» заканчивается тонер." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "В принтере «%s» закончился тонер." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410 #, c-format msgid "Printer “%s” may not be connected." msgstr "Принтер «%s» возможно не подключен." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Крышка принтера «%s» открыта." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer “%s”." msgstr "Для принтера «%s» отсутствует фильтр." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Дверца принтера «%s» открыта." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on a marker supply." msgstr "В принтере «%s» заканчивается цветной картридж." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of a marker supply." msgstr "В принтере «%s» закончился цветной картридж." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:435 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "В принтере «%s» заканчивается бумага." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:439 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "В принтере «%s» закончилась бумага." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently off-line." msgstr "Принтер «%s» сейчас выключен." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Произошла ошибка принтера «%s»." #. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s требует пройти аутентификацию" #. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561 #, c-format msgid "Credentials required in order to print" msgstr "Привилегии необходимы для разрешения печатать" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:628 msgid "Toner low" msgstr "Заканчивается тонер" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:630 msgid "Toner empty" msgstr "Тонер закончился" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:632 msgid "Not connected?" msgstr "Не подключён?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:634 msgid "Cover open" msgstr "Открыта крышка" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:636 msgid "Printer configuration error" msgstr "Ошибка настройки принтера" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:638 msgid "Door open" msgstr "Открыта дверца" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640 msgid "Marker supply low" msgstr "Заканчивается цветной картридж" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:642 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Цветной картридж закончился" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:644 msgid "Paper low" msgstr "Заканчивается бумага" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:646 msgid "Out of paper" msgstr "Бумага закончилась" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:648 msgid "Printer off-line" msgstr "Принтер не подключён" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:650 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1026 msgid "Printer error" msgstr "Ошибка принтера" #. Translators: New printer has been added #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699 msgid "Printer added" msgstr "Принтер добавлен" #. Translators: A print job has been stopped #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Печать остановлена" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804 #, c-format msgctxt "print job" msgid "“%s” on %s" msgstr "«%s» на %s" #. Translators: A print job has been canceled #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Печать отменена" #. Translators: A print job has been aborted #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Печать прервана" #. Translators: A print job has been completed #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Печать завершена" #. Translators: A job is printing #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Идёт печать" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1020 msgid "Printer report" msgstr "Отчёт" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1023 msgid "Printer warning" msgstr "Предупреждение принтера" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033 #, c-format msgid "Printer “%s”: “%s”." msgstr "Принтер «%s»: «%s»." #: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:282 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "Пользователь не авторизован с помощью смарт-карты." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:387 msgid "USB Protection" msgstr "Защита USB" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:506 msgid "New USB device" msgstr "Новое USB устройство" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:507 msgid "" "New device has been detected while the session was not locked. If you did " "not plug anything, check your system for any suspicious device." msgstr "" "Новое устройство было обнаружено, пока сеанс не был заблокирован. Если вы " "ничего не подключили, проверьте вашу систему на наличие подозрительных " "устройств." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:590 msgid "New device detected" msgstr "Обнаружено новое устройство" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:591 msgid "" "Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has " "been plugged in. If you did not do it, check your system for any suspicious " "device." msgstr "" "Либо было переподключено одно из имеющихся устройств, либо подключено новое. " "Если вы этого не сделали, проверьте систему на наличие подозрительных " "устройств." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:597 msgid "Reconnect USB device" msgstr "Переподключить USB устройство" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:598 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Новое устройство было обнаружено во время вашего отсутствия. Пожалуйста, " "отсоедините и снова подключите устройство, чтобы начать его использовать." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:604 #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:629 msgid "USB device blocked" msgstr "USB устройство заблокировано" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:605 msgid "" "New device has been detected while you were away. It has been blocked " "because the USB protection is active." msgstr "" "Новое устройство было обнаружено во время вашего отсутствия. Он был " "заблокирован, потому что защита USB активна." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:630 msgid "" "The new inserted device has been blocked because the USB protection is " "active." msgstr "" "Новое вставленное устройство было заблокировано, потому что защита USB " "активна." #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Изменение работы светодиода для планшета Wacom" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Для изменения работы светодиода для планшета Wacom требуется аутентификация" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Изменить образ OLED для планшета Wacom" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Для изменения OLED-изображения планшета Wacom требуется аутентификация" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Отказ телефона" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Нет связи с телефоном" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Операция запрещена" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Операция не поддерживается" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "SIM-карта не вставлена" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Требуется SIM PIN-код" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Требуется SIM PUK" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Сбой SIM-карты" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM-карта занята" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Ошибка SIM-карты" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Неверный пароль" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Требуется SIM PIN2" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Требуется SIM PUK2" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "Action Cancelled" msgstr "Действие отменено" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Access denied" msgstr "Доступ запрещен" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:117 msgid "New PIN for SIM" msgstr "Новый PIN-код для SIM-карты" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:118 msgid "Set" msgstr "Установить" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:120 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Разблокировать СИМ-карту" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:124 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:129 #, c-format msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s" msgstr "Пожалуйста, введите новый PIN-код для SIM-карты %s" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:131 msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card" msgstr "Введите новый PIN-код для разблокировки SIM-карты" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:133 #, c-format msgid "Please provide the PIN for SIM card %s" msgstr "Пожалуйста, введите ПИН-код для СИМ-карты %s" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:135 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Введите ПИН-код для разблокировки СИМ-карты" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:138 #, c-format msgid "Please provide the PUK for SIM card %s" msgstr "Пожалуйста, предоставьте PUK для SIM-карты %s" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:140 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Введите PUK для разблокировки SIM-карты" #. msg is already localised #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:156 #, c-format msgid "%2$s. You have %1$u try left" msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left" msgstr[0] "%2$s. У вас осталась %1$u попытка" msgstr[1] "%2$s. У вас осталось %1$u попытки" msgstr[2] "%2$s. У вас осталось %1$u попыток" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:160 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "У вас осталась %u попытка" msgstr[1] "У вас осталось %u попытки" msgstr[2] "У вас осталось %u попыток" #~ msgid "Unable to capture a screenshot" #~ msgstr "Не удалось сделать снимок экрана" #~ msgid "Screenshot taken" #~ msgstr "Сделан снимок экрана" #~ msgid "SIM card unlock error" #~ msgstr "Ошибка разблокировки СИМ-карты" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "Too many incorrect PINs." #~ msgstr "Слишком много некорректных ПИН-кодов." #~ msgid "Wrong PIN code" #~ msgstr "Неправильный ПИН-код" #~ msgid "" #~ "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " #~ "pressed and released." #~ msgstr "Подсвечивает текущее положение указателя при нажатие клавиши Ctrl." #~ msgid "File for default configuration for RandR" #~ msgstr "Файл для настроек по умолчанию для RandR" #~ msgid "" #~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " #~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " #~ "normally gets stored in users’ home directories. If a user does not have " #~ "such a file, or has one that does not match the user’s setup of monitors, " #~ "then the file specified by this key will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Модуль XRandR будет искать настройки по умолчанию в файле, определённым " #~ "этим ключом. Это похоже на файл ~/.config/monitors.xml, который обычно " #~ "хранится в домашних каталогах пользователей. Если у пользователя нет " #~ "такого файла, или файл не соответствует настройке мониторов пользователя, " #~ "вместо него будет использоваться файл, определённый этим ключом." #~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" #~ msgstr "Выключать ли определённые мониторы после перезагрузки" #~ msgid "" #~ "“clone” will display the same thing on all monitors, “dock” will switch " #~ "off the internal monitor, “do-nothing” will use the default Xorg " #~ "behaviour (extend the desktop in recent versions). The default, “follow-" #~ "lid”, will choose between “do-nothing” and “dock” depending on whether " #~ "the lid is (respectively) open or closed." #~ msgstr "" #~ "«clone» — показать тоже самое на всех мониторах; «dock» — отключить " #~ "внутренний монитор; «do-nothing» — использовать поведение Xorg по " #~ "умолчанию (в последних версиях — растянуть рабочий стол). Значение по " #~ "умолчанию «follow-lid» — выбор между «dock» и «do-nothing» в зависимости " #~ "от того, открыта или закрыта (соответственно) крышка ноутбука." #~ msgid "Slow Keys Turned On" #~ msgstr "«Медленные» клавиши включены" #~ msgid "Slow Keys Turned Off" #~ msgstr "«Медленные» клавиши выключены" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Вы только что удержали клавишу Shift нажатой 8 секунд. Это — комбинация " #~ "для функции «медленные» клавиши, которая влияет на способ работы с " #~ "клавиатурой." #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Универсальный доступ" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Выключить" #~ msgid "Turn On" #~ msgstr "Включить" #~ msgid "Leave On" #~ msgstr "Оставить включёнными" #~ msgid "Leave Off" #~ msgstr "Оставить выключенными" #~ msgid "Sticky Keys Turned On" #~ msgstr "«Залипающие» клавиши включены" #~ msgid "Sticky Keys Turned Off" #~ msgstr "«Залипающие» клавиши выключены" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Вы только что нажали клавишу Shift 5 раз подряд. Это — комбинация для " #~ "включения функции «залипающие» клавиши, которая влияет на способ работы " #~ "клавиатуры." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Вы только что нажали две клавиши одновременно или нажали клавишу Shift 5 " #~ "раз подряд. Это привело ко включению функции «залипающие клавиши», " #~ "которая влияет на режим работы клавиатуры." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Отключено" #~ msgid "%u Output" #~ msgid_plural "%u Outputs" #~ msgstr[0] "%u выход" #~ msgstr[1] "%u выхода" #~ msgstr[2] "%u выходов" #~ msgid "%u Input" #~ msgid_plural "%u Inputs" #~ msgstr[0] "%u вход" #~ msgstr[1] "%u входа" #~ msgstr[2] "%u входов" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Системные звуки" #~ msgid "Touchpad toggle" #~ msgstr "Переключение сенсорной панели" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Заблокировать экран" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Перемотка назад" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Перемотка вперёд" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Повтор" #~ msgid "Random Play" #~ msgstr "Случайное воспроизведение" #~ msgid "Video Out" #~ msgstr "Видеовыход" #~ msgid "Rotate Screen" #~ msgstr "Повернуть экран" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Заблокирвать ориентацию" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Выключить" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Спящий режим" #~ msgid "Toggle Bluetooth" #~ msgstr "Переключить Bluetooth" #~ msgid "Could not refresh the screen information: %s" #~ msgstr "Не удалось обновить информацию об экране: %s" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "Служба параметров GNOME" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Включение этого модуля" #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" #~ msgstr "Должен ли этот модуль включаться gnome-settings-daemon или нет" #~ msgid "Priority to use for this plugin" #~ msgstr "Приоритет использования этого модуля" #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" #~ msgstr "" #~ "Приоритет использования этого модуля в очереди gnome-settings-daemon" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Включить отладочный код" #~ msgid "Replace existing daemon" #~ msgstr "Заменить существующую службу" #~ msgid "Exit after a time (for debugging)" #~ msgstr "Выйти через заданное время (для отладки)" #~ msgid "Accessibility Keyboard" #~ msgstr "Вспомогательные технологии клавиатуры" #~ msgid "Accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Модуль вспомогательных технологий клавиатуры" #~ msgid "Accessibility settings" #~ msgstr "Параметры вспомогательных технологий" #~ msgid "Accessibility settings plugin" #~ msgstr "Модуль параметров вспомогательных технологий" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Буфер обмена" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Модуль буфера обмена" #~ msgid "Color plugin" #~ msgstr "Модуль управления цветом" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Дата и время" #~ msgid "Automatically update timezone" #~ msgstr "Автоматически обновлять часовой пояс" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Заглушка" #~ msgid "Dummy plugin" #~ msgstr "Модуль-заглушка" #~ msgid "Housekeeping" #~ msgstr "Очистка" #~ msgid "" #~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and " #~ "warns about low disk space" #~ msgstr "" #~ "Автоматически очищает кэш миниатюр и другие временные файлы, а также " #~ "предупреждает о заканчивающемся дисковом пространстве" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавиатура" #~ msgid "Keyboard plugin" #~ msgstr "Модуль клавиатуры" #~ msgid "Media keys" #~ msgstr "Мультимедийные клавиши" #~ msgid "Media keys plugin" #~ msgstr "Модуль мультимедийных клавиш" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Мышь" #~ msgid "Mouse plugin" #~ msgstr "Модуль мыши" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgid "Orientation plugin" #~ msgstr "Модуль ориентации" #~ msgid "Print-notifications" #~ msgstr "Уведомления о печати" #~ msgid "Print-notifications plugin" #~ msgstr "Модуль уведомлений о печати" #~ msgid "Rfkill plugin" #~ msgstr "Модуль Rfkill" #~ msgid "Screensaver Proxy" #~ msgstr "Прокси хранителя экрана" #~ msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" #~ msgstr "Ограничение прокси хранителя экрана FreeDesktop для gnome-session" #~ msgid "Smartcard" #~ msgstr "Смарт-карта" #~ msgid "Smartcard plugin" #~ msgstr "Модуль поддержки смарт-карт" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Sound Sample Cache plugin" #~ msgstr "Модуль кэша звуковых семплов" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Send Keystroke" #~ msgstr "Отправить нажатие клавиш" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "Переключить дисплей" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "Показать экранную справку" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "Показать справку" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "Переключить монитор" #~ msgctxt "keyboard shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Левое сенсорное кольцо" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Левое сенсорное кольцо; режим #%d" #~ msgid "Right Ring" #~ msgstr "Правое сенсорное кольцо" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Правое сенсорное кольцо; режим #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Левая сенсорная полоса" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Левая сенсорная полоса; режим #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Правая сенсорная полоса" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Правая сенсорная полоса; режим #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Переключение режима левого сенсорного кольца" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Переключение режима правого сенсорного кольца" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Переключение режима левой сенсорной полосы" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Переключение режима правой сенсорной полосы" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Переключение режима #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Левая кнопка #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Правая кнопка #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Верхняя кнопка #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Нижняя кнопка #%d" #~ msgid "New shortcut…" #~ msgstr "Создать комбинацию клавиш…" #~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." #~ msgstr "Планшетное устройство «%s» может не работать должным образом." #~ msgid "Unknown Tablet Connected" #~ msgstr "Подключено неизвестное планшетное устройство" #~ msgid "Wacom Settings" #~ msgstr "Параметры Wacom" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Send Keystroke %s" #~ msgstr "Отправить нажатие клавиши %s" #~ msgid "Mode %d: %s" #~ msgstr "Режим %d: %s" #~ msgid "(press any key to exit)" #~ msgstr "(нажмите любую клавишу для выхода)" #~ msgid "Push a button to configure" #~ msgstr "Нажмите на кнопку для настройки" #~ msgid "(Esc to cancel)" #~ msgstr "(Esc для отмены)" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Изменить" #~ msgid "Wacom" #~ msgstr "Wacom" #~ msgid "Wacom plugin" #~ msgstr "Модуль Wacom" #~ msgid "XRandR" #~ msgstr "XRandR" #~ msgid "Set up screen size and rotation settings" #~ msgstr "Установить размер экрана и параметры поворота" #~ msgid "X Settings" #~ msgstr "Параметры системы X Window" #~ msgid "Manage X Settings" #~ msgstr "Управление параметрами системы X Window" #~ msgid "Device hotplug custom command" #~ msgstr "Команда автоматического подключения устройства" #~ msgid "" #~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " #~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-" #~ "daemon." #~ msgstr "" #~ "Команда, запускаемая при добавлении или извлечении устройства. Код " #~ "завершения «1» означает, что gnome-settings-daemon далее не будет " #~ "обрабатывать устройство." #~ msgid "" #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " #~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, " #~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." #~ msgstr "" #~ "Тип хинтинга, используемый для отрисовки шрифтов. Возможные значения: " #~ "«none» — без хинтинга; «slight» — базовый; «medium» — умеренный; «full» — " #~ "максимальный хинтинг (может приводить к искажению формы символов)." #~ msgid "Wacom last calibrated resolution" #~ msgstr "Разрешение последней калибровки планшета Wacom" #~ msgid "" #~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is " #~ "needed." #~ msgstr "" #~ "Содержит разрешение последней калибровки для проверки необходимости " #~ "калибровки." #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Курсор" #~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices" #~ msgstr "Показать/скрыть курсор на планшетных устройствах" #~ msgid "Don't show any warnings again for this file system" #~ msgstr "Не показывать больше предупреждения для этой файловой системы" #~ msgid "Don't show any warnings again" #~ msgstr "Не показывать больше предупреждения" #~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." #~ msgstr "На разделе «%s» осталось всего %s свободного места." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Можно освободить дисковое пространство, очистив корзину, удалив " #~ "неиспользуемые приложения или файлы, или переместив файлы на другой диск " #~ "или раздел." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Можно освободить дисковое пространство, удалив неиспользуемые приложения " #~ "или файлы, или переместив файлы на другой диск или раздел." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Можно освободить дисковое пространство, очистив корзину, удалив " #~ "неиспользуемые приложения или файлы, или переместив файлы на внешний диск." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Можно освободить дисковое пространство, удалив неиспользуемые приложения " #~ "или файлы, или переместив файлы на внешний диск." #~ msgid "Examine…" #~ msgstr "Проверить…" #~ msgid "Printer removed" #~ msgstr "Принтер удалён" #~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated." #~ msgstr "Планшетное устройство %s должно быть откалибровано." #~ msgid "Calibration needed" #~ msgstr "Необходима калибровка" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Калибровать"