# Copyright 1998-2009, Free Software Foundation Inc. # # Max Valianskiy 1998-99 # Sergey Panov 1999 # # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Maxim Popov , 2006, 2009. # Diesel , 2009. # Andrew Grigorev , 2009. # Yuri Kozlov , 2011. # Александр Прокудин , 2009, 2011. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013. # Julia Dronova , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-05 07:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-05 18:18+0400\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Служба параметров GNOME" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Действие при удалении смарт-карты" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Установите значение «none», «lock-screen» или «force-logout». Действие будет " "выполнено при извлечении смарт-карты, используемой для входа в систему." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Отключать сенсорную панель при наборе" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Установите в TRUE, если сенсорная панель регистрирует случайные нажатия при " "наборе текста." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Включить горизонтальную прокрутку" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Установите в TRUE, чтобы включить горизонтальную прокрутку по методу, " "установленному ключом scroll_method." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Выберите способ прокрутки" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Выберите способ прокрутки для сенсорной панели. Допустимые значения: " "«disabled» — отключить прокрутку, «edge-scrolling» — прокрутка по краю, «two-" "finger-scrolling» — прокрутка двумя пальцами." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Включить щелчки мышью на сенсорной панели" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Установите в TRUE, чтобы регистрировать щелчки мыши при быстром касании " "сенсорной панели." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "Включить сенсорную панель" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Установите в TRUE, чтобы включить все сенсорные панели." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Подсвечивает текущее положение указателя при нажатие клавиши Ctrl." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Double click time" msgstr "Время двойного щелчка" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Длительность двойного щелчка в миллисекундах." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Drag threshold" msgstr "Порог перетаскивания" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Пороговое значение расстояния для начала перетаскивания." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "Эмуляция средней кнопки" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Включает эмуляцию средней кнопки мыши через одновременное нажатие левой и " "правой кнопки." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "Менять ли ориентацию планшета автоматически или нет." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "Команда автоматического подключения устройства" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "Команда, запускаемая при добавлении или извлечении устройства. Код " "завершения «1» означает, что gnome-settings-daemon далее не будет " "обрабатывать устройство." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Включение этого модуля" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "Должен ли этот модуль включаться gnome-settings-daemon или нет" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Приоритет использования этого модуля" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "Приоритет использования этого модуля в очереди gnome-settings-daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Абсолютный режим стилуса Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Включите, чтобы планшет работал в абсолютном режиме." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Область планшета Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "Установите точки области x1, y1 и x2, y2, в которой можно пользоваться " "инструментами." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон планшета Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Включите, чтобы ограничить область планшета Wacom, чтобы она соответствовала " "соотношению сторон устройства вывода." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Вращение планшета Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Установите в значение «none», «cw» (на 90 градусов по часовой стрелке), " "«half» (на 180 градусов), «ccw» (на 90 градусов против часовой стрелки)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Режим сенсора" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "Включите, чтобы только перемещать курсор при касании планшета." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom last calibrated resolution" msgstr "Разрешение последней калибровки планшета Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is needed." msgstr "" "Содержит разрешение последней калибровки для проверки необходимости " "калибровки." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "Отображение экрана для Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Информация о мониторе в формате EDID для планшета. Используемый формат: " "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] отключает отображение." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Кривая нажатия стилуса Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Установите точки x1, y1 и x2, y2 кривой силы нажатия; кривая применяется к " "стилусу." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Соответствие кнопок для стилуса Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Установите значение для соответствия кнопок." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Порог нажатия стилуса Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Установите значение силы нажатия, при котором создаётся событие нажатия " "стилуса." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Кривая нажатия ластика Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Установите точки x1, y1 и x2, y2 кривой силы нажатия; кривая применяется к " "ластику." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Соответствие кнопок для ластика Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Порог нажатия ластика Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Установите значение силы нажатия, при котором создаётся событие нажатия " "ластика." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "Тип действия клавиш Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Тип действия, переключаемый нажатием клавиши." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Комбинация клавиш для пользовательского действия" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Комбинация клавиш для пользовательских действий, генерируемая при нажатии на " "клавишу." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Комбинации клавиш для выполнения пользовательских действий с сенсорными " "кольцами и сенсорными полосами" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Комбинации клавиш, генерируемые при использовании сенсорного кольца или " "сенсорной полосы (состояние нажатости)." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Button label for OLED display." msgstr "Подпись на кнопке для OLED-дисплея." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "" "Текстовая метка будет отображаться на OLED-дисплее, который принадлежит " "кнопке" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Длительность корректности профиля монитора" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Количество дней, после которого цветовой профиль монитора считается " "некорректным." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Длительность корректности профиля принтера" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Количество дней, после которого цветовой профиль принтера считается " "некорректным." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Список модулей, которые могут быть загружены" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "Список строк, символизирующих модули, которые могут быть загружены (по " "умолчанию: «all» (все)). Модуль загружается в том случае, если он отмечен " "как активный. Это анализируется только при запуске." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Игнорируемые точки монтирования" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Список точек монтирования, которые не будут отслеживаться на нехватку " "свободного места." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Пороговый процент свободного места для уведомления" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Пороговый процент свободного места, необходимый для включения предупреждения " "о нехватке свободного места. Если процент свободного места будет ниже этого " "значения, будет получено предупреждение." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Пороговый процент свободного места для повторного уведомления" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Укажите процент свободного места, при превышении которого будет получено " "повторное предупреждение." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Пороговое значение свободного места для уведомления" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Укажите объём в ГБ. Если объём свободного места больше этого значения, будет " "получено предупреждение." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Минимальное время между повторяющимися предупреждениями" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Укажите время в минутах. Последующие предупреждения об объёме свободного " "места для раздела не будут отображаться чаще, чем один раз в этот период." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "Пользовательская комбинация клавиш" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Список комбинаций клавиш" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "Запустить калькулятор" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Комбинация клавиш для запуска калькулятора." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 #| msgid "Wacom Settings" msgid "Launch settings" msgstr "Запуск параметров" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 #| msgid "Binding to launch the search tool." msgid "Binding to launch GNOME settings." msgstr "Комбинация клавиш для запуска параметров GNOME." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "Запустить клиент электронной почты" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Комбинация клавиш для запуска почтового клиента." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Комбинация клавиш для извлечения оптического диска." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "Запустить справочную систему" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Комбинация клавиш для запуска справочной системы." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "Домашняя папка" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Комбинация клавиш для открытия домашней папки." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "Запустить мультимедийный проигрыватель" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Комбинация клавиш для запуска мультимедийного проигрывателя." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "Следующая дорожка" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Комбинация клавиш для перехода к следующей дорожке." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "Приостановить воспроизведение" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Комбинация клавиш для приостановки воспроизведения." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Воспроизведение (или воспроизведение/пауза)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Комбинация клавиш для запуска воспроизведения (или переключения " "воспроизведение/пауза)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "Завершить сеанс" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "Комбинация клавиш для выхода из системы." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "Предыдущая дорожка" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Комбинация клавиш для перехода к предыдущей дорожке." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "Заблокировать экран" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Комбинация клавиш для блокирования экрана." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Найти" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Комбинация клавиш для запуска инструмента поиска." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "Остановить воспроизведение" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Комбинация клавиш для остановки воспроизведения." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Volume down" msgstr "Уменьшить громкость" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Комбинация клавиш для уменьшения громкости." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume mute" msgstr "Приглушить звук" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Комбинация клавиш для приглушения громкости." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume up" msgstr "Увеличить громкость" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Комбинация клавиш для увеличения громкости." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Take a screenshot" msgstr "Сделать снимок экрана" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Комбинация клавиш для создания снимка экрана." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Сделать снимок окна" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Комбинация клавиш для создания снимка окна." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Сделать снимок области" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Комбинация клавиш для создания снимка области." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Копировать снимок экрана в буфер обмена" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Комбинация клавиш для копирования снимка экрана в буфер обмена." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Копировать снимок окна в буфер обмена" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Комбинация клавиш для копирования снимка окна в буфер обмена." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Копировать снимок области в буфер обмена" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Комбинация клавиш для копирования снимка области в буфер обмена." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Записать короткое видео с экрана" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Launch web browser" msgstr "Запустить веб-браузер" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Комбинация клавиш для запуска веб-браузера." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Включить или выключить экранный увеличитель" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Комбинация клавиш для включения экранного увеличителя" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Включить или выключить чтение с экрана" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Комбинация клавиш для включения чтения с экрана" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Включить или выключить экранную клавиатуру" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Комбинация клавиш для включения экранной клавиатуры" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Increase text size" msgstr "Увеличить размер текста" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Комбинация клавиш для увеличения размера текста" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Decrease text size" msgstr "Уменьшить размер текста" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Комбинация клавиш для уменьшения размера текста" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Toggle contrast" msgstr "Включить или выключить контрастность" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Комбинация клавиш для включения контрастности" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Приблизить увеличитель" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Комбинация клавиш для приближения экранного увеличителя" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Отдалить увеличитель" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Комбинация клавиш для отдаления экранного увеличителя" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Name" msgstr "Название" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Название пользовательской комбинации клавиш" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Binding" msgstr "Комбинация клавиш" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Комбинация клавиш для пользовательской комбинации клавиш" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Команда, выполняемая при нажатии комбинации клавиш" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "Соединения, для которых включена служба" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" "Список соединений NetworkManager (каждое соединение имеет уникальный UUID), " "для которых эта служба включена и запущена." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Файл для настроек по умолчанию для RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "Модуль XRandR будет искать настройки по умолчанию в файле, определённым этим " "ключом. Это похоже на файл ~/.config/monitors.xml, который обычно хранится в " "домашних каталогах пользователей. Если у пользователя нет такого файла, или " "файл не соответствует настройке мониторов пользователя, вместо него будет " "использоваться файл, определённый этим ключом." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Выключать ли определённые мониторы после перезагрузки" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "«clone» — показать тоже самое на всех мониторах; «dock» — отключить " "внутренний монитор; «do-nothing» — использовать поведение Xorg по умолчанию " "(в последних версиях — растянуть рабочий стол). Значение по умолчанию " "«follow-lid» — выбор между «dock» и «do-nothing» в зависимости от того, " "открыта или закрыта (соответственно) крышка ноутбука." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Сглаживание" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Тип сглаживания, используемый для отрисовки шрифтов. Возможные значения: " "«none» — без сглаживания; «grayscale» — стандартное чёрно-белое сглаживание; " "«rgba» — субпиксельное сглаживание (только для ЖК-мониторов)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Хинтинг" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Тип хинтинга, используемый для отрисовки шрифтов. Возможные значения: «none» " "— без хинтинга; «slight» — базовый; «medium» — умеренный; «full» — " "максимальный хинтинг (может приводить к искажению формы символов)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "Порядок RGBA" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Порядок субпиксельных элементов на ЖК-мониторе; только если установлен тип " "сглаживания «rgba». Возможные значения: «rgb» (красный слева, наиболее " "часто), «bgr» (синий слева), «vrgb» (красный сверху), «vbgr» (красный снизу)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Список отключенных модулей GTK+" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Список модулей GTK+, которые не будут загружаться даже в том случае, если " "они включены по умолчанию в настройках." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Список включенных модулей GTK+" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Список модулей GTK+, которые будут загружаться в дополнение к условно или " "намеренно отключенным модулям." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "Включить отладочный код" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "Заменить существующую службу" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Выйти через заданное время (для отладки)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Вспомогательные технологии клавиатуры" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Модуль вспомогательных технологий клавиатуры" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "«Медленные» клавиши включены" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "«Медленные» клавиши выключены" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:401 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы только что удержали клавишу Shift нажатой 8 секунд. Это — комбинация для " "функции «медленные» клавиши, которая влияет на способ работы с клавиатурой." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:411 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:479 msgid "Universal Access" msgstr "Универсальный доступ" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:417 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:485 msgid "Turn Off" msgstr "Выключить" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:417 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:485 msgid "Turn On" msgstr "Включить" # Оставить включёнными (про залипающие и медленные клавиши) #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:423 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:491 msgid "Leave On" msgstr "Оставить" # Оставить включёнными (про залипающие и медленные клавиши) #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:423 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:491 msgid "Leave Off" msgstr "Оставить" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "«Залипающие» клавиши включены" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:465 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "«Залипающие» клавиши выключены" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:467 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы только что нажали клавишу Shift 5 раз подряд. Это — комбинация для " "включения функции «залипающие» клавиши, которая влияет на способ работы " "клавиатуры." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:469 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Вы только что нажали две клавиши одновременно, или нажали клавишу Shift 5 " "раз подряд. Это включает функцию «залипающие» клавиши, которая влияет на " "способ работы с клавиатурой." #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Параметры вспомогательных технологий" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Модуль параметров вспомогательных технологий" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обмена" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Модуль буфера обмена" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Управление цветом" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Модуль управления цветом" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Перекалибровать сейчас" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "Требуется перекалибровка" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Монитор «%s» должен быть перекалиброван как можно скорее." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Принтер «%s» должен быть перекалиброван как можно скорее." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Модуль управления цветом для службы параметров GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Добавлено устройство калибровки цветопередачи" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Удалено устройство калибровки цветопередачи" #. Priority=100 #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "Показать/скрыть курсор на планшетных устройствах" #. Priority=100 #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и время" #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Automatically update timezone and display notifications" msgstr "Автоматически обновлять часовой пояс и показывать уведомления" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:103 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:107 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "Часовой пояс обновлён на %s (%s)" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:127 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Настройка даты и времени" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:135 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Заглушка" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Модуль-заглушка" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:614 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "Мало свободного места на диске «%s»" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "На разделе «%s» осталось всего %s свободного места. Можно освободить место, " "очистив корзину." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:620 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "На разделе «%s» осталось всего %s свободного места." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204 msgid "Low Disk Space" msgstr "Мало места на диске" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:627 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "На компьютере осталось всего %s свободного места. Можно освободить место, " "очистив корзину." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:630 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:83 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "На компьютере осталось всего %s свободного места." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:645 msgid "Disk space" msgstr "Дисковое пространство" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652 msgid "Examine" msgstr "Проверить" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:660 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:433 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:667 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:448 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Не показывать больше предупреждения для этой файловой системы" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Не показывать больше предупреждения" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Можно освободить дисковое пространство, очистив корзину, удалив " "неиспользуемые приложения или файлы, или переместив файлы на другой диск или " "раздел." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Можно освободить дисковое пространство, удалив неиспользуемые приложения или " "файлы, или переместив файлы на другой диск или раздел." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Можно освободить дисковое пространство, очистив корзину, удалив " "неиспользуемые приложения или файлы, или переместив файлы на внешний диск." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Можно освободить дисковое пространство, удалив неиспользуемые приложения или " "файлы, или переместив файлы на внешний диск." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:441 msgid "Examine…" msgstr "Проверить…" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "Очистка" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "Автоматически очищает кэш миниатюр и другие временные файлы, а также " "предупреждает о заканчивающемся дисковом пространстве" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Модуль клавиатуры" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:1924 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Запись с экрана из %d %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Не удалось сделать снимок экрана" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Сделан снимок экрана" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Снимок экрана из %s" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u выход" msgstr[1] "%u выхода" msgstr[2] "%u выходов" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" msgstr[2] "%u входов" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Системные звуки" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "Мультимедийные клавиши" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "Модуль мультимедийных клавиш" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:43 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Переключение сенсорной панели" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:44 msgid "Touchpad On" msgstr "Включить сенсорную панель" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad Off" msgstr "Выключить сенсорную панель" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:49 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:50 msgid "Microphone Mute" msgstr "Выключить микрофон" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Приглушить звук" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Уменьшить громкость" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Увеличить громкость" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:63 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокировать экран" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:78 msgid "Rewind" msgstr "Перемотка назад" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:79 msgid "Forward" msgstr "Перемотка вперёд" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:80 msgid "Repeat" msgstr "Повтор" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Random Play" msgstr "Случайное воспроизведение" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Video Out" msgstr "Видеовыход" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86 msgid "Rotate Screen" msgstr "Перевернуть экран" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Orientation Lock" msgstr "Заблокирвать ориентацию" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:96 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Sleep" msgstr "Спящий режим" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:100 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Hibernate" msgstr "Гибернация" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Brightness Up" msgstr "Увеличить яркость" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Brightness Down" msgstr "Уменьшить яркость" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Увеличить яркость клавиатуры" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Уменьшить яркость клавиатуры" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:112 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Переключение яркости клавиатуры" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:113 msgid "Battery Status" msgstr "Состояние заряда батареи" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Модуль мыши" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "Модуль ориентации" #: ../plugins/power/gpm-common.c:74 msgid "Unknown time" msgstr "Время неизвестно" #: ../plugins/power/gpm-common.c:79 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минуты" msgstr[2] "%i минут" #: ../plugins/power/gpm-common.c:89 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" msgstr[2] "%i часов" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:95 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: ../plugins/power/gpm-common.c:97 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:863 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:666 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:766 msgid "Battery is critically low" msgstr "Критически низкий заряд батареи" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:326 msgid "UPS Discharging" msgstr "ИБП разряжается" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:331 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "Время работы от ИБП — %s" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:334 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "Количество оставшегося заряда ИБП неизвестно" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:350 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:649 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:757 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1950 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Электропитание" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:413 msgid "Battery low" msgstr "Низкий заряд батареи" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:416 msgid "Laptop battery low" msgstr "Низкий заряд батареи" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:423 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "%s (%.0f%%) до полной разрядки" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:428 msgid "UPS low" msgstr "Низкий заряд ИБП" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Приблизительное время работы от ИБП — %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:439 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:576 msgid "Mouse battery low" msgstr "Низкий заряд батареи мыши" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:442 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи беспроводной мыши (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:446 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:584 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Низкий заряд батареи клавиатуры" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи беспроводной клавиатуры (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:453 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:593 msgid "PDA battery low" msgstr "Низкий заряд батареи КПК" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:456 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи КПК (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:603 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:612 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Низкий заряд батареи мобильного телефона" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи мобильного телефона (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 msgid "Media player battery low" msgstr "Низкий заряд батареи медиаплеера" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи медиаплеера (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:621 msgid "Tablet battery low" msgstr "Низкий заряд батареи планшета" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи планшета (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:630 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Низкий заряд батареи подключённого компьютера" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи подключённого компьютера (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:508 msgid "Battery is low" msgstr "Низкий заряд батареи" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:540 msgid "Battery critically low" msgstr "Критически низкий заряд батареи" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:543 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:693 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Заряд батареи почти нулевой" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:552 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Компьютер очень скоро перейдёт в спящий режим, если не будет подключён к " "электропитанию." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:556 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Компьютер очень скоро выключится, если не будет подключён к электропитанию." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:718 msgid "UPS critically low" msgstr "Критически низкий заряд ИБП" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:570 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Приблизительное время работы от ИБП — %s (%.0f%%). Восстановите " "электропитание, чтобы избежать потери данных." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:579 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи беспроводной мыши (%.0f%%). Если устройство не " "зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:587 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи беспроводной клавиатуры (%.0f%%). Если устройство " "не зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:596 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи КПК (%.0f%%). Если устройство не зарядить, то " "очень скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:606 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи мобильного телефона (%.0f%%). Если устройство не " "зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:615 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи медиаплеера (%.0f%%). Если устройство не " "зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи планшета (%.0f%%). Если устройство не зарядить, " "то очень скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи подключённого компьютера (%.0f%%). Если " "устройство не зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:701 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Заряд батареи упал ниже критического уровня. Данный компьютер будет " "переведёт в спящий режим." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:706 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "Заряд батареи упал ниже критического уровня. Данный компьютер будет выключен." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:726 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Заряд ИБП упал ниже критического уровня. Данный компьютер будет переведёт в " "спящий режим." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:731 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "Заряд ИБП упал ниже критического уровня. Данный компьютер будет выключен." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1150 msgid "Lid has been opened" msgstr "Крышка открыта" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1188 msgid "Lid has been closed" msgstr "Крышка закрыта" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1749 #| msgid "PDA battery low" msgid "On battery power" msgstr "При работе от батареи" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1754 msgid "On AC power" msgstr "При работе от сети" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1928 msgid "Automatic logout" msgstr "Автоматическое завершение сеанса" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1928 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Из-за неактивности скоро будет произведено завершение сеанса." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1933 msgid "Automatic suspend" msgstr "Автоматический переводить из ждущего режима" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1933 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1938 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "Компьютер скоро перейдёт в ждущий режим из-за отсутствия активности." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1938 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Автоматически переводить в спящий режим" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Изменить яркость экрана ноутбука" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Для изменения настройки яркости требуется аутентификация" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "Модуль электропитания" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Настройка нового принтера" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "Подождите…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Отсутствует драйвер принтера" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Нет драйвера принтера для %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Для этого принтера нет драйвера." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:264 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:704 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:794 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:837 msgid "Printers" msgstr "Принтеры" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:361 msgid "Toner low" msgstr "Мало тонера" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:363 msgid "Toner empty" msgstr "Тонер закончился" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:365 msgid "Not connected?" msgstr "Не подключён?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:367 msgid "Cover open" msgstr "Открыта крышка" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:369 msgid "Printer configuration error" msgstr "Ошибка настройки принтера" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371 msgid "Door open" msgstr "Открыта дверца" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:373 msgid "Marker supply low" msgstr "Низкий ресурс маркера" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Ресурсы маркера закончились" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:377 msgid "Paper low" msgstr "Мало бумаги" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379 msgid "Out of paper" msgstr "Нет бумаги" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:381 msgid "Printer off-line" msgstr "Принтер не подключён" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780 msgid "Printer error" msgstr "Ошибка" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "В принтере «%s» мало тонера." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:389 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "В принтере «%s» закончился тонер." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:391 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Принтер «%s» может быть не подключен." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:393 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Крышка принтера «%s» открыта." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Для принтера «%s» отсутствует фильтр." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Дверца принтера «%s» открыта." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "Низкий ресурс маркера принтера «%s»." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "Ресурсы маркера принтера «%s» закончились." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:404 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "В принтере «%s» мало бумаги." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "В принтере «%s» закончилась бумага." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Принтер «%s» не подключен." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Произошла ошибка принтера «%s»." #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457 msgid "Printer added" msgstr "Принтер добавлен" #. Translators: A printer has been removed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "Принтер удалён" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Печать остановлена" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgctxt "print job" msgid "\"%s\" on %s" msgstr "«%s» на %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Печать отменена" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Печать прервана" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Печать завершена" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Идет печать" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:774 msgid "Printer report" msgstr "Отчёт" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:777 msgid "Printer warning" msgstr "Предупреждение" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:787 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Принтере «%s»: «%s»." #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "Уведомления о печати" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Модуль уведомлений о печати" #. Priority=100 #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Rfkill" msgstr "Rfkill" #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Rfkill plugin" msgstr "Модуль Rfkill" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "Прокси хранителя экрана" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "Ограничение прокси хранителя экрана FreeDesktop для gnome-session" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:222 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "Пользователь не входил в систему с помощью смарт-карты." #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "Смарт-карта" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "Модуль поддержки смарт-карт" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "Модуль кэша звуковых семплов" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:51 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:52 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Отправить нажатие клавиш" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Переключить дисплей" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Показать экранную справку" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Показать справку" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Переключить монитор" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:201 msgctxt "keyboard shortcut" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:487 msgid "Done" msgstr "Готово" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1063 msgid "Left Ring" msgstr "Левое сенсорное кольцо" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1074 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Левое сенсорное кольцо; режим #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1094 msgid "Right Ring" msgstr "Правое сенсорное кольцо" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Правое сенсорное кольцо; режим #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1147 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Левая сенсорная полоса" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1158 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Левая сенсорная полоса; режим #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1178 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Правая сенсорная полоса" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1189 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Правая сенсорная полоса; режим #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1215 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Переключение режима левого сенсорного кольца" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1217 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Переключение режима правого сенсорного кольца" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Переключение режима левой сенсорной полосы" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Переключение режима правой сенсорной полосы" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Переключение режима #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1335 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Левая кнопка #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1338 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Правая кнопка #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1341 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Верхняя кнопка #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1344 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Нижняя кнопка #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Создать комбинацию клавиш…" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1014 #, c-format msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." msgstr "Планшетное устройство «%s» может не работать должным образом." #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1015 msgid "Unknown Tablet Connected" msgstr "Подключено неизвестное планшетное устройство" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1019 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1644 msgid "Wacom Settings" msgstr "Параметры Wacom" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1638 #, c-format msgid "Tablet %s needs to be calibrated." msgstr "Планшетное устройство %s должно быть откалибровано." #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1640 msgid "Calibration needed" msgstr "Необходима калибровка" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1653 msgid "Calibrate" msgstr "Калибровать" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "Отправить нажатие клавиши %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Режим %d: %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1347 msgid "(press any key to exit)" msgstr "(нажмите любую клавишу для выхода)" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356 msgid "Push a button to configure" msgstr "Нажмите на кнопку для настройки" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc для отмены)" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1983 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Изменение работы светодиода для планшета Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Для изменения работы светодиода для планшета Wacom требуется аутентификация" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Изменить образ OLED для планшета Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Для изменения OLED-изображения планшета Wacom требуется аутентификация" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "Модуль Wacom" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:958 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Не удалось обновить информацию об экране: %s" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Установить размер экрана и параметры поворота" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Параметры системы X Window" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Управление параметрами системы X Window" #~ msgid "Use mobile broadband connections" #~ msgstr "Использовать мобильные соединения" #~ msgid "" #~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for " #~ "updates." #~ msgstr "" #~ "Использовать мобильные соединения для проверки обновлений, например GSM и " #~ "CDMA." #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation" #~ msgstr "Загружать обновления в фоне без подтверждения" #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation. " #~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, " #~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." #~ msgstr "" #~ "Загружать обновления в фоне без подтверждения. При использовании " #~ "проводного подключения обновления загружаются автоматически, для " #~ "мобильного подключения обновления загружаются автоматически, если " #~ "установлен параметр «connection-use-mobile»." #~ msgid "How often to check for updates" #~ msgstr "Как часто проверять обновления" #~ msgid "" #~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " #~ "amount of time that can pass between a security update being published, " #~ "and the update being automatically installed or the user notified." #~ msgstr "" #~ "Как часто проверять обновления. Значение в секундах. Максимальное " #~ "количество времени, которое может пройти между выпуском обновления по " #~ "безопасности и обновлением, которое может быть установлено автоматически." #~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" #~ msgstr "" #~ "Как часто уведомлять пользователя о наличии некритических обновлений" #~ msgid "" #~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " #~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check " #~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " #~ "frequently." #~ msgstr "" #~ "Как часто сообщать пользователя о некритических обновлениях. Значение в " #~ "секундах. Обновления по безопасности всего показываются после проверки " #~ "обновлений, но некритические обновления должны показываться значительно " #~ "реже." #~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" #~ msgstr "Последнее сообщение пользователю о некритических уведомлениях" #~ msgid "" #~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is " #~ "in seconds since the epoch, or zero for never." #~ msgstr "" #~ "Время последнего уведомления пользователя о наличии некритических " #~ "обновлений. Время в секундах от начала компьютерной эпохи; 0 — никогда." #~ msgid "How often to check for distribution upgrades" #~ msgstr "Как часто проверять обновления для дистрибутива" #~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." #~ msgstr "" #~ "Как часто проверять обновления для дистрибутива. Значение в секундах." #~ msgid "How often to refresh the package cache" #~ msgstr "Как часто обновлять кэш пакетов" #~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." #~ msgstr "Как часто обновлять кэш пакетов. Значение в секундах." #~ msgid "Check for updates when running on battery power" #~ msgstr "Проверять наличие обновлений при работе от батареи" #~ msgid "Check for updates when running on battery power." #~ msgstr "Проверять наличие обновлений при работе от батареи." #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" #~ msgstr "Уведомлять пользователя о наличии обновлений для дистрибутива" #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." #~ msgstr "Уведомлять пользователя о наличии обновлений для дистриубтива." #~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" #~ msgstr "Спрашивать пользователя об установке дополнительных прошивок" #~ msgid "" #~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Спрашивать пользователя об установке доступных дополнительных прошивок." #~ msgid "Firmware files that should not be searched for" #~ msgstr "Не искать файлы прошивок" #~ msgid "" #~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. " #~ "These can include '*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Файлы прошивок через запятую, которые не нужно искать. Можно использовать " #~ "символы «*» и «?»." #~ msgid "Devices that should be ignored" #~ msgstr "Игнорировать устройства" #~ msgid "" #~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include " #~ "'*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Игнорируемые устройства через запятую. Можно использовать символы «*» и " #~ "«?»." #~ msgid "" #~ "The filenames on removable media that designate it a software source." #~ msgstr "" #~ "Имена файлов на съёмном носителе, которые считают носитель источником ПО." #~ msgid "" #~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " #~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then " #~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used " #~ "to update running systems." #~ msgstr "" #~ "При подключении съёмного носителя он будет проверен на наличие важных " #~ "файлов в корневом каталоге. Если имя файла совпадает, тогда будет " #~ "выполнена проверка на наличие обновлений. Это позволяет использовать " #~ "послеустановочные диски для обновления запущенных систем." #~ msgid "" #~ "You will need to restart this computer before the hardware will work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Для правильной работы оборудования необходимо перезагрузить компьютер." #~ msgid "Additional software was installed" #~ msgstr "Установлена дополнительная прошивка" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Обновления ПО" #~ msgid "" #~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will " #~ "work correctly." #~ msgstr "" #~ "Для правильной работы оборудования его необходимо отключить и снова " #~ "подключить к компьютеру." #~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." #~ msgstr "Оборудование настроено и готово к использованию." #~ msgid "" #~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer " #~ "function correctly." #~ msgstr "" #~ "Для правильной работы оборудования требуется дополнительная прошивка." #~ msgid "Additional firmware required" #~ msgstr "Требуется дополнительная прошивка" #~ msgid "Install firmware" #~ msgstr "Установить прошивку" #~ msgid "Ignore devices" #~ msgstr "Игнорировать устройства" #~ msgid "Failed To Update" #~ msgstr "Сбой при обновлении" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "Предыдущее обновление не завершено." #~ msgid "Network access was required but not available." #~ msgstr "Требуется доступ к сети, но сеть недоступна." #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "Обновление не было подписано соответствующим образом." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "Обновление не может быть выполнено." #~ msgid "The update was cancelled." #~ msgstr "Обновление отменено." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "Для запрошенного автономного обновления нет пакетов, нуждающихся в " #~ "обновлении." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "На диске не осталось свободного места." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "Не удалось корректно установить обновление." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "Автономное обновление неожиданно завершилось с ошибкой." #~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:" #~ msgstr "Подробные сведения об ошибке от менеджера пакетов:" #~ msgid "Distribution upgrades available" #~ msgstr "Доступны обновления для дистрибутива" #~ msgid "Not Now" #~ msgstr "Не сейчас" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Дополнительная информация" #~ msgid "Update" #~ msgid_plural "Updates" #~ msgstr[0] "Обновление" #~ msgstr[1] "Обновления" #~ msgstr[2] "Обновления" #~ msgid "An important software update is available" #~ msgid_plural "Important software updates are available" #~ msgstr[0] "Доступно важное обновление программного обеспечения" #~ msgstr[1] "Доступны важные обновления программного обеспечения" #~ msgstr[2] "Доступны важные обновления программного обеспечения" #~ msgid "View" #~ msgstr "Просмотр" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Перезапустить и установить" #~ msgid "Install updates" #~ msgstr "Установить обновления" #~ msgid "A software update is available." #~ msgid_plural "Software updates are available." #~ msgstr[0] "Доступно обновление программного обеспечения." #~ msgstr[1] "Доступны обновления программного обеспечения." #~ msgstr[2] "Доступны обновления программного обеспечения." #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Обновления" #~ msgid "Unable to access software updates" #~ msgstr "Не удалось получить доступ к обновлениям" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Попробовать ещё раз" #~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" #~ msgstr "Запущенную транзакцию нельзя прервать" #~ msgid "Software Update Installed" #~ msgid_plural "Software Updates Installed" #~ msgstr[0] "Установлено обновление ПО" #~ msgstr[1] "Обновления ПО" #~ msgstr[2] "Обновления ПО" #~ msgid "An important OS update has been installed." #~ msgid_plural "Important OS updates have been installed." #~ msgstr[0] "Установлено важное обновление ОС." #~ msgstr[1] "Установлены важные обновления ОС." #~ msgstr[2] "Установлены важные обновления ОС." #~ msgid "Software Updates Failed" #~ msgstr "Ошибка обновления ПО" #~ msgid "An important OS update failed to be installed." #~ msgstr "Не удалось установить важное обновление ОС." #~ msgid "Review" #~ msgstr "Показать" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Показать подробности" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "Updates plugin" #~ msgstr "Модуль обновления" #~ msgid "Wacom tablet PC feature" #~ msgstr "Режим планшетного ПК" #~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." #~ msgstr "" #~ "Включите, чтобы только сообщать о событиях стилуса при нажатии кончиком." #~ msgid "Percentage considered low" #~ msgstr "Значение процента заряда, который считается низким" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " #~ "use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Процент заряда батареи, который считается низким. Допустимо только, если " #~ "use-time-for-policy равно false." #~ msgid "Percentage considered critical" #~ msgstr "Значение процента заряда, который считается критическим" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " #~ "when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Процент заряда батареи, который считается критическим. Допустимо только, " #~ "если use-time-for-policy равно false." #~ msgid "Percentage action is taken" #~ msgstr "Назначено действие на основе процента заряда" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " #~ "valid when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Процент заряда батареи, при котором выполняется действие для критического " #~ "уровня. Допустимо только, если use-time-for-policy равно false." #~ msgid "The time remaining when low" #~ msgstr "Оставшееся время, считающееся низким" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. " #~ "Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "Оставшееся время работы от батареи, которое считается низким. Допустимо " #~ "только, если use-time-for-policy равно false." #~ msgid "The time remaining when critical" #~ msgstr "Оставшееся время, считающееся критическим" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered " #~ "critical. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "Оставшееся время работы от батареи, которое считается критическим. " #~ "Допустимо только, если use-time-for-policy равно false." #~ msgid "The time remaining when action is taken" #~ msgstr "Назначено действие на основе оставшегося времени" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is " #~ "taken. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "Оставшееся время работы от батареи в секундах при назначении действия для " #~ "критической ситуации. Допустимо только, если use-time-for-policy равно " #~ "false." #~ msgid "Whether to use time-based notifications" #~ msgstr "Использовать уведомления на основе времени" #~ msgid "" #~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the " #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." #~ msgstr "" #~ "Нужно ли использовать уведомления на основе времени. Если установлено в " #~ "false, то учитывать процентное изменение, чем можно исправить " #~ "некорректный ACPI BIOS." #~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" #~ msgstr "" #~ "Если нужно показывать предупреждение об отзыве батареи для сломанной " #~ "батареи" #~ msgid "" #~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " #~ "this to false only if you know your battery is okay." #~ msgstr "" #~ "Если нужно показывать предупреждение об отзыве батареи для сломанной " #~ "батареи. Установите в false, если знаете, что батарея в порядке." #~ msgid "provides %s laptop runtime" #~ msgstr "позволяет проработать ноутбуку %s" #~ msgid "%s %s remaining" #~ msgstr "%s может проработать ещё %s" #~ msgid "%s %s until charged" #~ msgstr "До полного заряда %s осталось %s" #~ msgid "provides %s battery runtime" #~ msgstr "позволяет проработать от батареи %s" #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Элемент:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Состояние:" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Отсутствует" #~ msgid "Charged" #~ msgstr "Заряжен" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Заряжается" #~ msgid "Discharging" #~ msgstr "Разряжается" #~ msgid "Percentage charge:" #~ msgstr "Процент заряда:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Производитель:" #~ msgid "Technology:" #~ msgstr "Технология:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Серийный номер:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Модель:" #~ msgid "Charge time:" #~ msgstr "Время заряда:" #~ msgid "Discharge time:" #~ msgstr "Время разряда:" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Превосходное" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Хорошее" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Среднее" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Плохое" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Ёмкость:" #~ msgid "Current charge:" #~ msgstr "Текущий заряд:" #~ msgid "Last full charge:" #~ msgstr "Последний полный заряд:" #~ msgid "Design charge:" #~ msgstr "Номинальный заряд:" #~ msgid "Charge rate:" #~ msgstr "Скорость заряда:" #~ msgid "AC adapter" #~ msgid_plural "AC adapters" #~ msgstr[0] "Адаптер переменного тока" #~ msgstr[1] "Адаптера переменного тока" #~ msgstr[2] "Адаптеров переменного тока" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgid_plural "Laptop batteries" #~ msgstr[0] "Батарея ноутбука" #~ msgstr[1] "Батареи ноутбука" #~ msgstr[2] "Батарей ноутбука" #~ msgid "UPS" #~ msgid_plural "UPSs" #~ msgstr[0] "ИБП" #~ msgstr[1] "ИБП" #~ msgstr[2] "ИБП" #~ msgid "Monitor" #~ msgid_plural "Monitors" #~ msgstr[0] "Монитор" #~ msgstr[1] "Монитора" #~ msgstr[2] "Мониторов" #~ msgid "PDA" #~ msgid_plural "PDAs" #~ msgstr[0] "КПК" #~ msgstr[1] "КПК" #~ msgstr[2] "КПК" #~ msgid "Cell phone" #~ msgid_plural "Cell phones" #~ msgstr[0] "Мобильный телефон" #~ msgstr[1] "Мобильных телефона" #~ msgstr[2] "Мобильных телефонов" #~ msgid "Media player" #~ msgid_plural "Media players" #~ msgstr[0] "Медиаплеер" #~ msgstr[1] "Медиаплеера" #~ msgstr[2] "Медиаплееров" #~ msgid "Tablet" #~ msgid_plural "Tablets" #~ msgstr[0] "Планшет" #~ msgstr[1] "Планшета" #~ msgstr[2] "Планшетов" #~ msgid "Computer" #~ msgid_plural "Computers" #~ msgstr[0] "Компьютер" #~ msgstr[1] "Компьютера" #~ msgstr[2] "Компьютеров" #~ msgid "Lithium Ion" #~ msgstr "Литий-ионная" #~ msgid "Lithium Polymer" #~ msgstr "Литий-полимерная" #~ msgid "Lithium Iron Phosphate" #~ msgstr "Литий-железо-фосфатная" #~ msgid "Lead acid" #~ msgstr "Кислотно-щелочная" #~ msgid "Nickel Cadmium" #~ msgstr "Никель-кадмиемая" #~ msgid "Nickel metal hydride" #~ msgstr "Никель-металлогидридная" #~ msgid "Unknown technology" #~ msgstr "Неизвестная технология" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Полностью разряжена" #~ msgid "Waiting to charge" #~ msgstr "Ждёт зарядки" #~ msgid "Waiting to discharge" #~ msgstr "Ждёт разрядки" #~ msgid "Laptop battery not present" #~ msgstr "Батарея ноутбука отсутствует" #~ msgid "Laptop battery is charging" #~ msgstr "Батарея ноутбука заряжается" #~ msgid "Laptop battery is discharging" #~ msgstr "Батарея ноутбука разряжается" #~ msgid "Laptop battery is empty" #~ msgstr "Батарея ноутбука полностью разряжена" #~ msgid "Laptop battery is charged" #~ msgstr "Батарея ноутбука заряжена" #~ msgid "Laptop battery is waiting to charge" #~ msgstr "Батарея ноутбука ждёт зарядки" #~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge" #~ msgstr "Батарея ноутбука ждёт разрядки" #~ msgid "UPS is charging" #~ msgstr "ИБП заряжается" #~ msgid "UPS is discharging" #~ msgstr "ИБП разряжается" #~ msgid "UPS is empty" #~ msgstr "ИБП полностью разряжен" #~ msgid "UPS is charged" #~ msgstr "ИБП заряжен" #~ msgid "Mouse is charging" #~ msgstr "Мышь заряжается" #~ msgid "Mouse is discharging" #~ msgstr "Мышь разряжается" #~ msgid "Mouse is empty" #~ msgstr "Мышь полностью разряжена" #~ msgid "Mouse is charged" #~ msgstr "Мышь заряжена" #~ msgid "Keyboard is charging" #~ msgstr "Клавиатура заряжается" #~ msgid "Keyboard is discharging" #~ msgstr "Клавиатура разряжается" #~ msgid "Keyboard is empty" #~ msgstr "Клавиатура полностью разряжена" #~ msgid "Keyboard is charged" #~ msgstr "Клавиатура заряжена" #~ msgid "PDA is charging" #~ msgstr "КПК заряжается" #~ msgid "PDA is discharging" #~ msgstr "КПК разряжается" #~ msgid "PDA is empty" #~ msgstr "КПК полностью разряжен" #~ msgid "PDA is charged" #~ msgstr "КПК заряжен" #~ msgid "Cell phone is charging" #~ msgstr "Мобильный телефон заряжается" #~ msgid "Cell phone is discharging" #~ msgstr "Мобильный телефон разряжается" #~ msgid "Cell phone is empty" #~ msgstr "Мобильный телефон полностью разряжен" #~ msgid "Cell phone is charged" #~ msgstr "Мобильный телефон заряжен" #~ msgid "Media player is charging" #~ msgstr "Медиаплеер заряжается" #~ msgid "Media player is discharging" #~ msgstr "Медиаплеер разряжается" #~ msgid "Media player is empty" #~ msgstr "Медиаплеер полностью разряжен" #~ msgid "Media player is charged" #~ msgstr "Медиаплеер заряжен" #~ msgid "Tablet is charging" #~ msgstr "Планшет заряжается" #~ msgid "Tablet is discharging" #~ msgstr "Планшет разряжается" #~ msgid "Tablet is empty" #~ msgstr "Планшет полностью разряжен" #~ msgid "Tablet is charged" #~ msgstr "Планшет заряжен" #~ msgid "Computer is charging" #~ msgstr "Компьютер заряжается" #~ msgid "Computer is discharging" #~ msgstr "Компьютер разряжается" #~ msgid "Computer is empty" #~ msgstr "Компьютер полностью разряжен" #~ msgid "Computer is charged" #~ msgstr "Компьютер заряжен" #~ msgid "Battery may be recalled" #~ msgstr "Батарея может быть отозвана" #~ msgid "" #~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " #~ "risk." #~ msgstr "" #~ "Батарея вашего компьютера может быть отозвана %s, вы можете подвергаться " #~ "опасности." #~ msgid "For more information visit the battery recall website." #~ msgstr "" #~ "Более подробную информацию об отзыве батареи можно найти на веб-сайте." #~ msgid "Visit recall website" #~ msgstr "Посетить веб-сайт отзыва" #~ msgid "Do not show me this again" #~ msgstr "Больше не показывать это сообщение" #~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." #~ msgstr "Подключите адаптер переменного тока, чтобы избежать потери данных." #~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." #~ msgstr "" #~ "Компьютер очень скоро перейдёт в ждущий режим, если не будет подключён к " #~ "электропитанию." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer will power-" #~ "off when the battery becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "Заряд батареи упал ниже критического уровня. У данного компьютера " #~ "пропадёт электропитание, когда батарея полностью разрядится." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer is about to " #~ "suspend.\n" #~ "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in " #~ "a suspended state." #~ msgstr "" #~ "Заряд батареи упал ниже критического уровня, компьютер будет переведёт в " #~ "режим ожидания.\n" #~ "ЗАМЕЧАНИЕ: для поддержания компьютера в режиме ожидания требуется " #~ "небольшое количество энергии." #~ msgid "" #~ "UPS is below the critical level and this computer will power-off " #~ "when the UPS becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "Заряд ИБП упал ниже критического уровня. У данного компьютера пропадёт " #~ "электропитание, когда ИБП полностью разрядится." #~ msgid "Remote Display" #~ msgstr "Удалённый экран" #~ msgid "Disable animations on remote displays" #~ msgstr "Отключить анимацию на удалённых экранах" #~ msgid "Software Updates available" #~ msgstr "Доступно обновление программного обеспечения" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "Важные обновления ОС и приложения готовы к установке." #~ msgid "GNOME Software" #~ msgstr "Программное обеспечение GNOME" #~ msgid "Could not enable mouse accessibility features" #~ msgstr "Не удалось включить возможности вспомогательных технологий мыши" #~ msgid "" #~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Вспомогательным технологиям мыши требуется наличие установленного пакета " #~ "Mousetweaks." #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "получена ошибка или отбой со стороны источника событий" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "не удалось инициализировать систему безопасности NSS" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "не удалось найти подходящий драйвер смарт-карт" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "не удалось загрузить драйвер смарт-карт «%s»" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "не удаётся следить за входящими событиями — %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "во время ожидания событий смарт-карты произошла неожиданная ошибка" #~ msgid "Could not switch the monitor configuration" #~ msgstr "Не удалось изменить конфигурацию мониторов" #~ msgid "Could not restore the display's configuration" #~ msgstr "Не удалось восстановить конфигурацию мониторов" #~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" #~ msgstr "Не удалось восстановить конфигурацию мониторов из резервной копии" #~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" #~ msgid_plural "" #~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" #~ msgstr[0] "Конфигурация мониторов будет восстановлена через %d секунду" #~ msgstr[1] "Конфигурация мониторов будет восстановлена через %d секунды" #~ msgstr[2] "Конфигурация мониторов будет восстановлена через %d секунд" #~ msgid "Does the display look OK?" #~ msgstr "Монитор настроен правильно?" #~ msgid "_Restore Previous Configuration" #~ msgstr "_Восстановить предыдущую конфигурацию" #~ msgid "_Keep This Configuration" #~ msgstr "_Оставить эту конфигурацию" #~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied" #~ msgstr "Не удалось применить выбранную конфигурацию мониторов" #~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." #~ msgstr "Принудительная попытка применения конфигурации мониторов." #~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" #~ msgstr "Не удалось применить сохранённую конфигурацию мониторов" #~ msgid "Command to be run when a device is added or removed." #~ msgstr "Команда, выполняемая при подключении и отключении устройства."