# translation of ru.po to Russian # Copyright 1998-2009, Free Software Foundation Inc. # # Max Valianskiy 1998-99 # Sergey Panov 1999 # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Maxim Popov , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-15 12:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-15 17:59+0200\n" "Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Вспомогательные технологии" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." msgstr "Привязка для извлечения оптического диска." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Привязка для запуска калькулятора." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Привязка для запуска почтового клиента." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Привязка для запуска справочной системы." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Привязка для запуска мультимедийного проигрывателя." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Привязка для запуска утилиты поиска." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Привязка для запуска веб-браузера." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Привязка для блокирования экрана." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to log out." msgstr "Привязка для выхода из системы." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Привязка для уменьшения системной громкости." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Привязка для приглушения системной громкости." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Привязка для открытия домашней папки." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Привязка для приостановки воспроизведения." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Привязка для увеличения системной громкости." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Привязка для перехода к следующей дорожке." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Привязка для перехода к предыдущей дорожке." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Привязка для запуска воспроизведения (или переключения воспроизведение/пауза)" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Привязка для остановки воспроизведения" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to suspend the computer." msgstr "Привязка для перевода компьютера в ждущий режим." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "Домашняя папка" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "Запустить калькулятор" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "Запустить клиента электронной почты" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Запустить просмотр справки" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "Запустить мультимедийный проигрыватель" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "Запустить веб-браузер" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Заблокировать экран" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "Завершить сеанс" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Next track" msgstr "Следующая дорожка" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "Приостановить воспроизведение" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Воспроизведение (или воспроизведение/пауза)" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Previous track" msgstr "Предыдущая дорожка" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Найти" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Stop playback" msgstr "Остановить воспроизведение" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Suspend" msgstr "Приостановить" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Уменьшить громкость" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Отключить звук" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Шаг изменения громкости" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Шаг изменения громкости в процентах." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Увеличить громкость" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "" "Set to True to display a dialog when there are errors running the " "screensaver." msgstr "" "Установите в True для отображения диалога, показывающего ошибки запуска " "хранителя экрана." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Set to True to run the screensaver at login." msgstr "Запускать хранитель экрана при начале сеанса." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show startup errors" msgstr "Показывать ошибки старта системы" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Запускать хранитель экрана" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 msgid "" "If a notification icon with display related things should be shown in the " "panel." msgstr "" "Показывать на панели в области уведомлений данные мониторов, такие как текущее разрешение." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Показывать данные рабочего стола в области уведомлений" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Сглаживание" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Хинтинг" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "Порядок RGBA" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Порядок субпиксельных элементов на ЖК экране; только если установлен тип " "сглаживания «rgba». Возможные значения: «rgb» (красный слева, наиболее " "часто), «bgr» (синий слева), «vrgb» (красный сверху), «vbgr» (красный " "снизу)." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "Разрешение, используемое для преобразования размеров шрифтов в количество " "пикселов, в точках на дюйм." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Тип сглаживания, используемый при растеризации шрифтов. Возможные значения: " "«none» - без сглаживания, «grayscale» - стандартное черно-белое " "сглаживание, «rgba» - субпиксельное сглаживание (только для ЖК-мониторов)." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Тип хинтинга, используемый при растеризации шрифтов. Возможные значения: " "«none» - без хинтинга, «slight» - базовый, «medium» - умеренный, «full" "» - максимальный хинтинг (может вызвать искажение формы символов)." #: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Allowed keys" msgstr "Разрешённые клавиши" #: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "" "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is in " "the list. This is useful for lockdown." msgstr "" "Если список не пуст, привязки клавиш будут игнорироваться, если их каталог GConf не будет " "присутствовать в этом списке. Это полезно для блокировки функций рабочего стола." #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Демон настроек GNOME" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 msgid "Binding to toggle the magnifier." msgstr "Привязка для включения экранного увеличителя." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgstr "Привязка для включения экранной клавиатуры." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Binding to toggle the screen reader." msgstr "Привязка для включения чтения с экрана." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Bounce keys" msgstr "Скачущие клавиши" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Command used to turn the magnifier on or off." msgstr "Команда для выключения и включения экранного увеличителя" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." msgstr "Команда для выключения и включения экранной клавиатуры." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Command used to turn the screen reader on or off." msgstr "Команда для выключения и включения экранного чтения." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Включить модуль специальных возможностей клавиатуры" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable background plugin" msgstr "Включить фон рабочего стола" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "Включить модуль буфера обмена" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable font plugin" msgstr "Включить модуль шрифта" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable housekeeping plugin" msgstr "Включить модуль сброса кэша" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "Включить модуль привязки клавиш" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "Включить модуль клавиатуры" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "Включить модуль мультимедийных клавиш" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "Включить модуль мыши" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Enable screensaver plugin" msgstr "Включить модуль хранителя экрана" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Enable sound plugin" msgstr "Включить модуль звука" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "Включить модуль перерыва в работе" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Enable xrandr plugin" msgstr "Включить модуль xrandr" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "Включить модуль xrdb" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "Включить модуль xsettings" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "Mouse keys" msgstr "Клавиши мыши" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Экранная клавиатура" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "Screen magnifier" msgstr "Увеличитель экрана" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Screen reader" msgstr "Чтение с экрана" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "" "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " "caches." msgstr "" "Установите в True, чтобы включить модуль периодического сброса файловых кэшей." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "" "Установите в True, чтобы разрешить модулю управлять параметрами буфера " "обмена." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" "Установите в True, чтобы разрешить модулю управлять параметрами фона " "рабочего стола." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "" "Установите в True, чтобы разрешить модулю управлять параметрами шрифта." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "" "Установите в True, чтобы разрешить модулю управлять параметрами клавиатуры." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "Установите в True, чтобы разрешить модулю управлять параметрами мыши." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" "Установите в True, чтобы разрешить модулю управлять параметрами " "мультимедийных клавиш." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:34 msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." msgstr "" "Установите в True, чтобы разрешить модулю управлять параметрами хранителя " "экрана." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." msgstr "Установите в True, чтобы включить модуль управления кэшированием звуков." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Установите в True, чтобы включить модуль управления специальными " "возможностями клавиатуры." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "" "Установите в True, чтобы разрешить модулю управлять привязками клавиатуры." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "" "Установите в True, чтобы разрешить модулю управлять перерывами в работе" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "" "Установите в True, чтобы разрешить модулю управлять параметрами xrandr." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "Установите в True, чтобы разрешить модулю управлять параметрами xrdb." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:41 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "" "Установите в True, чтобы разрешить модулю управлять параметрами xsettings." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:42 msgid "Slow keys" msgstr "Медленные клавиши" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:43 msgid "Sticky keys" msgstr "Залипающие клавиши" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:44 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" msgstr "Комбинация клавиш для включения экранного увеличителя" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" msgstr "Комбинация клавиш для включения экранной клавиатуры" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screenreader" msgstr "Комбинация клавиш для включения системы чтения с экрана" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name " "will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Комбинация клавиш для включения увеличителя экрана. Эта настройка может " "быть изменена в диалоге настройки комбинаций клавиш." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. " "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Комбинация клавиш для включения экранной клавиатуры. Эта настройка может " "быть изменена в диалоге настройки комбинаций клавиш." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:49 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screenreader. This " "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Комбинация клавиш для включения системы чтения с экрана. Эта настройка может " "быть изменена в диалоге настройки комбинаций клавиш." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:50 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Включить экранный увеличитель" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:51 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Включить экранную клавиатуру" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:52 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Включить чтение с экрана" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53 msgid "Toggle screenreader" msgstr "Включить чтение с экрана" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:54 msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Включена ли поддержка скачущих клавиш системы вспомогательных технологий." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:55 msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Включена ли поддержка работы с мышью системы вспомогательных технологий." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:56 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Включена ли экранная клавиатура." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:57 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Включён ли увеличитель экрана." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:58 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Включена ли система чтения с экрана." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:59 msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Включена ли поддержка медленных клавиш системы вспомогательных технологий." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:60 msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Включена ли поддержка залипающих клавиш системы вспомогательных технологий." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Enable debugging code" msgstr "Включить отладочный код" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Не становиться демоном" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:56 msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "Префикс GConf для загрузки параметров модуля" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Вспомогательные технологии клавиатуры" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Модуль вспомогательных технологий клавиатуры" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:388 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:526 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:598 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Активировать функцию «Медленные клавиши»?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:527 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:599 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Отключить функцию «Медленные клавиши»?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:528 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:600 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы только что нажали клавишу Shift на 8 секунд. Это комбинация для функции " "«Медленные клавиши», которая влияет на способ работы вашей клавиатуры." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:556 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:701 msgid "Don't activate" msgstr "Не запускать" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:556 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:701 msgid "Don't deactivate" msgstr "Не выключать" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:562 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:707 msgid "Activate" msgstr "Включить" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:562 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:707 msgid "Deactivate" msgstr "Выключить" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:621 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:768 msgid "Do_n't activate" msgstr "Не _запускать" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:621 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:768 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_Не выключать" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:624 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:771 msgid "_Activate" msgstr "_Включить" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:624 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:771 msgid "_Deactivate" msgstr "В_ыключить" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:628 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Предупреждение функции «Медленные клавиши»" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:668 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:742 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Активировать функцию «Залипающие клавиши»?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:669 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:743 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Отключить функцию «Залипающие клавиши»?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:671 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:745 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы только что нажали клавишу «Shift» 5 раз подряд. Это комбинация для " "включения функции «Залипающие клавиши», которая влияет на способ работы " "клавиатуры." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:673 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:747 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Вы только что нажали две клавиши одновременно, или нажали клавишу Shift 5 " "раз подряд. Это включает функцию «Залипающие клавиши«», которая влияет на " "способ работы вашей клавиатуры." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:775 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Предупреждение функции «Залипающие клавиши»" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:899 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Параметры вспомогательных технологий" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "Делать цвета более _контрастными" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "Увеличивать размер _текста, чтобы облегчить чтение" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "Нажимать и _удерживать клавиши (медленные клавиши)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Использовать экранную к_лавиатуру" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Использовать экранный у_величитель" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "Use screen _reader" msgstr "Использовать _чтение с экрана" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "_Пропускать повторные нажатия (скачущие клавиши)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "_Нажимать клавиатурные комбинации по одной клавиши (залипающие клавиши)" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Фон рабочего стола" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Модуль фона рабочего стола" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обмена" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Модуль буфера обмена" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Заглушка" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Модуль-заглушка" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "Модуль шрифта" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:122 #, c-format msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use" msgstr "Используется %d%% дискового пространства на «%s»" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:130 msgid "Low Disk Space" msgstr "Недостаточно места на файловой системе" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:141 msgid "Analyze" msgstr "Анализировать" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "Комбинация клавиш (%s) недопустима" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "Комбинация клавиш (%s) полностью не полна" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:491 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Произошла ошибка при попытке запустить команду (%s),\n" "которая привязана к клавише (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Привязка клавиш" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Модуль привязки клавиш" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Модуль клавиатуры" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Доступные файлы:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Load modmap files" msgstr "Загрузка файлов modmap" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Загрузить файл(ы) modmap?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:145 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Не показывать больше это сообщение" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Загрузить" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Загруженные файлы:" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:206 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "Не удалось установить команду запуска терминала по умолчанию. Проверьте, что " "терминал по умолчанию настроен корректно." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:246 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Не удалось выполнить команду: %s\n" "Убедитесь, что команда существует." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:262 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Не удалось перевести машину в спящий режим.\n" "Убедитесь, что машина правильно настроена." #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:954 msgid "System Sounds" msgstr "Системные звуки" #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1478 msgid "GNOME Volume Control" msgstr "Громкость звука в GNOME" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Мультимедийные клавиши" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Модуль мультимедийных клавиш" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:625 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Не удаётся включить специальные возможности мыши" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:627 msgid "" "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "Чтобы активировать специальные возможности мыши, необходимо установить службу mousetweaks." #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:630 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Параметры мыши" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Модуль мыши" #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:136 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Возникла ошибка при запуске хранителя экрана:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Хранитель экрана не будет работать в этой сессии." #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Хранитель экрана" #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Screensaver plugin" msgstr "Модуль хранителя экрана" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Перерыв в работе" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "Модуль перерыва в работе" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Установить размер экрана и параметры поворота" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:131 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Не удалось восстановить конфигурацию мониторов" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:146 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Не удалось востановить конфигурацию мониторов из резервной копии" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:166 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr "Конфигурация мониторов будет восстановлена через %d секунд" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:214 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Конфигурация подходит?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:218 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Восстановить предыдущую конфигурацию" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:219 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Применить текущую конфигурацию" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:256 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Не удалось применить выбранную конфигурацию мониторов" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:702 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Не удалось обновить информацию об экране: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:705 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Конфигурация мониторов применяется принудительно." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:739 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Не удалось применить конфигурацию мониторов" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1035 msgid "Rotation not supported" msgstr "Вращение не поддерживается" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1062 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "Не удалось сохранить конфигурацию мониторов" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1080 msgid "Normal" msgstr "Обычная" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1081 msgid "Left" msgstr "Влево" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1082 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1083 msgid "Upside Down" msgstr "Перевернуть" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1202 msgid "_Configure Display Settings ..." msgstr "_Настроить параметры монитора ..." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1243 msgid "Configure display settings" msgstr "Настроить параметры " #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1302 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Не удалось применить сохранённую конфигурацию мониторов" #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Не удалось определить домашний каталог пользователя" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "Управление базой данных ресурсов X" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "База данных ресурсов X" #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:644 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Ключ «%s» системы GConf установлен в тип %s, а ожидаемый тип был %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "Управление параметрами X Window" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "Параметры системы X"