# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (nynorsk) translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) Roy-Magne Mo , 2001. # # Roy-Magne Mo , 2001. # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004, 2006. # Eskild Hustvedt 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-31 19:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-31 19:42+0200\n" "Last-Translator: MagicPO 0.3 (automated)\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: MagicPO 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 # msgid "Binding to eject an optical disk." msgstr "Binding for å lause ut ein optisk plate." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 # msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Binding for å starta kalkulator." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 # msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Binding for å starta e-postklient." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 # msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Binding for å starta hjelplesar." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 # msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Binding for å starta mediespeler." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 # msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Binding for å starta søkjeverktøy." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 # msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Binding for å starta nettlesar." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 # msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Binding for å låse skjermen." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 # msgid "Binding to log out." msgstr "Binding for å logge ut." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 # msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Binding for å senke volumet." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 # msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Binding for å dempe volumet." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 # msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Binding for å opna heimemappen." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 # msgid "Binding to pause playback." msgstr "Binding for å setja avspeling på pause." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 # msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Binding for å øke volumet." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 # msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Binding for å hoppa til neste spor." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 # msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Binding for å hoppa til førre spor." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 # msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Binding for å starta avspeling (eller byte mellom avspeling/pause)." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 # msgid "Binding to stop playback." msgstr "Binding for å stoppa avspeling." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 # msgid "Binding to suspend the computer." msgstr "Binding for å gå til kvilemodus." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Løys ut" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "Heimemappe" # #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "Start kalkulator" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 # msgid "Launch email client" msgstr "Start e-postklient" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Start hjelplesar" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 # msgid "Launch media player" msgstr "Start medieavspelar" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "Start nettlesar" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skjermen" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "Logg ut" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 # msgid "Next track" msgstr "Neste spor" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 # msgid "Pause playback" msgstr "Pause avspeling" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Spel (eller spel/pause)" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 # msgid "Previous track" msgstr "Førre spor" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 # msgid "Stop playback" msgstr "Stopp avspeling" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 # msgid "Suspend" msgstr "Kvilemodus" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Lågare lyd" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Lyd av" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Lydstyrkesteg" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Lydstyrkesteg som ein prosentdel av lydstyrka" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Høgare lyd" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 # msgid "Set to True to display a dialog when there are errors running the screensaver." msgstr "Set til True for å visa ein melding når det oppstår problemer med å køyra skjermspararen." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 # msgid "Set to True to run the screensaver at login." msgstr "Set til True for å køyra skjermsparar ved pålogging." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 # msgid "Show startup errors" msgstr "Vis feil ved oppstart" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Start skjermsparar" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 # msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 # msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 # msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 # msgid "RGBA order" msgstr "RGBA-rekkjefølgja" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 # msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red on bottom." msgstr "Rekkjefølgja for underpikselelementer på ein LCD-skjerm; brukast berre når utjevning er sett til «rgba». Moglege verdiar er «rgb» for raud til venstre (mest vanleg), «bgr» for blå til venstre, «vrgb» for raud øvst, «vbgr» for raud nedst." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 # msgid "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch." msgstr "Opplausing som brukast for å konvertere skriftstorleikar til pikselstorleikar i punkt per tomme." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 # msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "Type utjevning som skal brukast ved rendring av skrifter. Moglege verdiar er: «none» for inga utjevning, «grayscale» for vanleg gråtoneutjevning og «rgba» for underpikselutjevning (berre LCD-skjermer)." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 # msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "Type hinting som skal brukast ved rendring av skrifter. Moglege verdiar er «none» for inga hinting, «slight» for grunnleggjande, «medium» for moderat, og «full» for maksimal hinting (kan forårsake forvrenging av bokstavformer)." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 # msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Aktiver tillegg for tilgjenge for tastatur" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 # msgid "Enable background plugin" msgstr "Aktiver tillegg for bakgrunn" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 # msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "Aktiver tillegg for utklippstavle" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 # msgid "Enable font plugin" msgstr "Aktiver tillegg for skrift" # #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Enable housekeeping plugin" msgstr "Aktiver tillegg for opprydning" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 # msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "Aktiver tillegg for tastaturbindingar" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 # msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "Aktiver tillegg for tastatur" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 # msgid "Enable media keys plugin" msgstr "Aktiver tillegg for medietastar" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 # msgid "Enable mouse plugin" msgstr "Aktiver tillegg for mus" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 # msgid "Enable screensaver plugin" msgstr "Aktiver tillegg for skjermsparar" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 # msgid "Enable sound plugin" msgstr "Aktiver tillegg for lyd" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 # msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "Aktiver tillegg for skrivepause" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 # msgid "Enable xrandr plugin" msgstr "Aktiver tillegg for xrandr" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 # msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "Aktiver tillegg for xrdb" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 # msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "Aktiver tillegg for xsettings" # #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "" "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " "caches." msgstr "Set til True viss du vil slå på programtillegget for oppryddning, for å fjerne hurtiglager." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 # msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "Set til True for å aktivere tillegg for å handtere innstillingar for utklippstavle." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 # msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "Set til True for å aktivere tillegg for å handtere innstillingar for skrivebordsbakgrunn." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 # msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "Set til True for å aktivere tillegg for å handtere innstillingar for skrift." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 # msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "Set til True for å aktivere tillegg for å handtere innstillingar for tastatur." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 # msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "Set til True for å aktivere tillegg for å handtere innstillingar for mus." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 # msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "Set til True for å aktivere tillegg for å handtere innstillingar for multimedietastar." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 # msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." msgstr "Set til True for å aktivere tillegg for å handtere innstillingar for skjermsparar." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 # msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." msgstr "Set til True for å aktivere tillegg for å handtere innstillingar for lyd." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 # msgid "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings." msgstr "Set til True for å aktivere tillegg for å handtere innstillingar for tilgjenge for tastatur." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 # msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "Set til True for å aktivere tillegg for å handtere tastaturbindingar." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 # msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "Set til True for å aktivere tillegg for å handtere skrivepauser." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 # msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "Set til True for å aktivere tillegg for å handtere innstillingar for xrandr." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 # msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "Set til True for å aktivere tillegg for å handtere innstillingar for xrdb." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 # msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "Set til True for å aktivere tillegg for å handtere xsettings." # #: ../gnome-settings-daemon/main.c:46 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktiver feilsøkingskode" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:47 # msgid "Don't become a daemon" msgstr "Ikkje køyr som ein teneste" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:48 # msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "GConf-prefiks for lasting av innstillingar for tillegg" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 # msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Tastatur for tilgjenge" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 # msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Tillegg for tastatur for tilgjenge" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:394 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Vil du slå på trege tastar?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Vil du slå av trege tastar?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Du heldt nede Shift-tasten i 8 sekund. Dette er snøggtasten for trege tastar-" "funksjonen, som påverkar korleis tastaturet ditt virkar." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 msgid "Do_n't activate" msgstr "Ikk_je aktiver" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "Ikk_je deaktiver" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 msgid "_Activate" msgstr "_Aktiver" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktiver" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Varsel om trege tastar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Vil du slå på limtastar?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Vil du slå av limtastar?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Du trykte Shift fem gongar på rad. Det er snøggtasten til limtastar-" "eigenskapen, som påverkar korleis tastaturet ditt fungerer." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Du trykte to tastar på ein gong, eller trykte Shift fem gongar på rad. Det " "slår av limtastar-eigenskapen, som påverkar korleis tastaturet fungerer." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Varsel om limtastar" # #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 # msgid "Background plugin" msgstr "Tillegg for bakgrunn" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 # msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 # msgid "Clipboard plugin" msgstr "Tillegg for utklippstavle" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 # msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 # msgid "Dummy plugin" msgstr "Dummy-tillegg" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1 # msgid "Font" msgstr "Skrift" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2 # msgid "Font plugin" msgstr "Tillegg for skrift" #: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:215 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Kan ikkje laga katalogen «%s».\n" "Denne katalogen er naudsynt for å kunna endra musepeikardrakta." #: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:238 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Kan ikkje laga katalogen «%s».\n" "Denne katalogen er naudsynt for å kunna endra markøren." #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:196 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Handlinga til snøggtasten «%s» er definert fleire gongar\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:203 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Snøggtasten «%s» er definert fleire gongar\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:212 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Snøggtasten «%s» er ufullstendig\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:240 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Snøggtasten «%s» er ikkje gyldig\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:293 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "" "Det ser ut til at eit anna program allereie har tilgang til tasten «%u»." #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:366 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Snøggtasten «%s» er allereie i bruk\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:503 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Feil i freistnad på å køyra «%s»\n" "som er bunde til tasten «%s»" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1 # msgid "Keybindings" msgstr "Tastaturbindingar" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2 # msgid "Keybindings plugin" msgstr "Tillegg for tastaturbindingar" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 # msgid "Keyboard plugin" msgstr "Tillegg for tastatur" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Tilgjengelege filer:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Ikkje vis denne meldinga igjen." #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Last modmap-filer" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Vil du lasta modmap-filene?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Last" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Lasta filer:" # #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:201 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "Kunne ikkje finna forvald terminal. Sjekk at kommando for forvald terminal " "er sett og peikar til eit gyldig program." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:241 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Kunne ikkje køyra kommandoen: %s\n" "Sjekk om dette er ein gyldig kommando." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:257 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Klarte ikkje setja maskinen i kvilemodus.\n" "Kontroller at maskinen er sett opp rett." #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 # msgid "Media keys" msgstr "Medietastar" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 # msgid "Media keys plugin" msgstr "Tillegg for medietastar" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566 # msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Kunne ikkje aktivere tilgjengelighetsfunksjonar for mus" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568 # msgid "Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your system." msgstr "Tilgjenge for mus krev at mousetweaks-tenesten er installert på systemet." #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Eigenskapar for mus" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 # msgid "Mouse plugin" msgstr "Tillegg for mus" #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:153 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Ein feil oppstod då skjermspararen vart starta:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Skjermspararen vil ikkje fungera i denne økta." #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:162 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ikkje vis denne meldinga igjen." #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1 # msgid "Screensaver" msgstr "Skjermsparar" #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2 # msgid "Screensaver plugin" msgstr "Tillegg for skjermsparar" #: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:272 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Klarte ikkje å lasta lydfila «%s» som sample «%s»" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Logg inn" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Logg ut" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Boing" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Sirene" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Klink" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Systempip" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Ingen lyd" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Ingen lyd vald for denne hendinga." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Lydfila for denne hendinga finst ikkje.\n" "Legg inn pakka «gnome-audio» dersom du vil\n" "ha eit sett med standardlydar." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Lydfila for denne hendinga finst ikkje." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Vel lydfil" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Fila «%s» er ikkje ei gyldig wav-fil" # #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271 msgid "Select sound file..." msgstr "Vel lydfil..." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlydar" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 # msgid "Sound plugin" msgstr "Tillegg for lyd" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Skrivepause" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2 # msgid "Typing break plugin" msgstr "Tillegg for skrivepause" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 # msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Rediger innstillingar for skjermstørrelse og rotasjon" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 # msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:259 #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:328 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Kan ikkje avgjera heimekatalogen til brukaren" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1 # msgid "Manage the X resource database" msgstr "Handter X-ressursdatabasen" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2 # msgid "X Resource Database" msgstr "X-ressursdatabase" #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:565 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf-nøkkelen «%s» er sett til type «%s», men den venta typen er «%s»\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 # msgid "Manage X Settings" msgstr "Handter innstillingar for X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 # msgid "X Settings" msgstr "Innstillingar for X" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " #~ "synchronized." #~ msgstr "" #~ "Dersom denne er sett til sann, vil MIME-handsamarane for text/plain og " #~ "text/* haldast synkroniserte" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Synkroniser handsamarane for text/plain og text/*" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Lydstyrke" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Bilete/merkelapp-bord" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Breidde på borden rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Type varsel" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Typen varsel" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Varselknappar" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Knappane som visast i varseldialogen" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Vis fleire _detaljar" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Vel bilete" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Ingen bilete" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilete" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Ein feil oppsod under freistnaden på å henta adressebokinformasjon\n" #~ "Evolution Data Server kan ikkje handsama protokollen" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Kan ikkje opne adressebok" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "Ukjend innloggings-ID, brukadatabasen kan vera defekt" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Om %s" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Om meg" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Set inn personleg informasjon" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Heim" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Lynmelding" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Arbeid" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Nettside" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Jobb" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Byt passord" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dresse:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "A_ssistent:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "_By:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "_Firma:" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Kale_nder:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Byt Passo_rd..." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Byt pa_ssord" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Byt passord" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_By:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "La_nd:" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "La_nd:" #~ msgid "Current _password:" #~ msgstr "Gamalt _passord:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Fullt namn" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "He_im:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Post_boks:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P_ostboks:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Personleg informasjon" #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet Gjenta nytt passord." # #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Vel fotografi" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Stat/pro_vins:" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet " #~ "under, og klikka Autentiser.\n" #~ "Etter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og " #~ "klikkar Byt passord." #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Brukarnamn:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Nett_logg:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_Arbeid" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_Faks på arbeid:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "_Postnummer:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Autentiser" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "Av_deling:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Heimeside:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Heim:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Sjef:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Mobil:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Nytt passord:" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "_Yrke:" #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "Sk_riv nytt passord ein gong til:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Stat/provins:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Tittel:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Arbeid" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Postnummer:" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Barnet avslutta uventa" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å stoppa backend_stdin-IO-kanalen: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å stoppa backend_stdout-IO-kanalen: %s" #~ msgid "Authenticated!" #~ msgstr "Autentisert." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #~ "re-authenticate." #~ msgstr "" #~ "Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte fyrste gong. Du må " #~ "autentisera deg på nytt." #~ msgid "That password was incorrect." #~ msgstr "Passordet var feil." #~ msgid "Your password has been changed." #~ msgstr "Passordet er endra." #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Systemfeil: %s" #~ msgid "The password is too short." #~ msgstr "Passordet er for kort." #~ msgid "The password is too simple." #~ msgstr "Passordet er for enkelt." #~ msgid "The old and new passwords are too similar." #~ msgstr "Gamalt og nytt passord er for like." #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." #~ msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn." #~ msgid "The old and new passwords are the same." #~ msgstr "Gamalt og nytt passord er det same." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Kan ikkje starta %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Klarte ikkje starta motor" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Ein systemfeil har oppstått" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Kontrollerer passordet ..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Klikk Byt passord for å endra passordet ditt." #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "Skriv passordet ditt i feltet Nytt passord." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "Dei to passorda er ikkje like." # #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Hjelpeteknologi" # #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Innstillingar" # #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "Pålo_gging med hjelpeteknologi" #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Brukarval for hjelpeteknologi" # #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Endring for å aktivere hjelpeteknologi vil ikkje tre i kraft før du " #~ "logger inn neste gong." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Lukk og _logg ut" # #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Gå til dialog for forvalgte program" # #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Gå til dialog for pålogging med tilgjenge" # #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Gå til dialog for tilgjenge for tastatur" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Slå på hjelpeteknologi" # #~ msgid "_Keyboard Accessibility" #~ msgstr "Tilg_jenge for tastatur" # #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Foretrukne program" # #~ msgid "Assistive Technology" #~ msgstr "Hjelpeteknologi" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "" #~ "Slå på støtte for GNOME sine hjelpefunksjonar for handicappa når du " #~ "loggar inn" #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Noko gjekk feil då dialogen for brukarval om mus vart starta: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Kan ikkje importera AccessX-innstillingar frå fila «%s»" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Importer innstillingar for hjelpefunksjonar" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importer" # #~ msgid "Keyboard Accessibility" #~ msgstr "Tilgjenge for tastatur" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Still inn hjelpefunksjonar for tastaturet" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Dette systemet har ikkje XKB-utvidinga. Hjelpefunksjonane for tastaturet " #~ "vil ikkje fungera utan." #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "Bruk _sprettande knappar" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "Bruk tre_ge tastar" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Bruk _mustastar" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Slå på _repeterande tastar" # TRN: Ugh. Her burde det då finnast noko betre. #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "Bruk _limtastar" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Hjelpefunksjonar" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Brytartastar" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Grunnleggjande" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "Pip når ein tast vert a_vvist" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "Pip når hjelpe_funksjonar vert slått av eller på frå tastaturet." #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "Pip ein gong når ein LED vert slått på, og to gongar når ein vert slått " #~ "av." #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "Pip når tasten er:" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "_Pause:" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Pause mellom tastetrykk og _musrørsle:" #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "Slå av dersom to tastar vert try_kte ned samstundes" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Bruk vekslek_nappar" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filter" # TRN: Likar ikkje heilt. #~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" #~ msgstr "_Oversjå like tastetrykk i løpet av:" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Dersom ein tast vert trykt ned fleire gongar etter kvarandre i løpet av " #~ "eit tidsrom som brukaren kan velja, vert berre set fyrste trykket " #~ "registrert." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Brukarval for tilgjengefunksjonar for tastaturet (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Høgaste _fart på peikaren:" #~ msgid "Mouse Keys" #~ msgstr "Mustastar" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_Brukarval for mus ..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Berre godta tastetrykk etter at tasten har vore halden inne ei tid som " #~ "brukaren har stilt inn." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Utfør fleire samtidige tastetrykk ved å trykka ned endringstastar i " #~ "rekkefølgje." #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "_Fart:" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Tida som vert brukt til å akse_llerera til høgaste fart:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Bruk det numeriske tastaturet til å kontrollera musepeikaren." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "Slå av _dersom ikkje brukt på:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Importer innstillingar for tilgjengefunksjonar ..." #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "_Berre godta tastetrykk når tasten er halden inne i:" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Skriv for å testa innstillingane." #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_godteken" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_trykt" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "_avvist" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "teikn per sekund" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisekund" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "pikslar per sekund" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekund" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Legg til bakgrunn" # #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Skrifttypen kan vera for stor" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Den valde skrifttypen er %1$d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å " #~ "bruka datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %2$d." #~ msgstr[1] "" #~ "Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å " #~ "bruka datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Den valde skrifttypen er eitt punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å " #~ "bruka datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype." #~ msgstr[1] "" #~ "Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å " #~ "bruka datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype." # #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Bruk førre skrift" # #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Bruk vald skrift" # #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Oppgi filnamn på eit drakt som skal installerast" # #~ msgid "filename" #~ msgstr "filnamn" # #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Oppgi namn på fana som skal vert viste (theme|background|fonts|interface)" # #~ msgid "page" #~ msgstr "side" # #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[BAKGRUNN...]" #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "Forvald peikar" # #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Bruk bakgrunn" # #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Bruk skrift" # #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "Aktivt drakt foreslår ein bakgrunn og ein skrift." # #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "Aktivt drakt foreslår ein bakgrunn." # #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "Aktivt drakt foreslår ein skrift." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Eigendefinert" # #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Fargar" # #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Menyar og verktøylinjer" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Førehandsvising" # #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Rendring" # #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Utjevning" # #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Subpikselrekkjefølgja" # #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "_Bakgrunn" # #~ msgid "Appearance Preferences" #~ msgstr "Innstillingar for utsjåande" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Best _fasong" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Best ko_ntrast" # #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "Til_pass..." #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Klipp _ut" # #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "Sentrert\n" #~ "Fyll skjermen\n" #~ "Skalert\n" #~ "Zoom\n" #~ "Fliser" # #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "Endringar i drakt for markør trer i kraft neste gong du logger inn." # #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Fargar" # TRN: Altså, den delen av vindauget som er sjølve programmet. #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Programdrakt" # #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Tilpass drakt" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "D_etaljar ..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "S_krift for skrivebordet:" # #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Rediger" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Detaljar om teikning av skrifttypar" # #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Gå _til skriftmappen" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "G_råtone" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikon" # #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Grensesnitt" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_Ingen" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Ny fil" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Opna fil" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Opne ein dialog for å oppgje fargen" # #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Peikar" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Oppløysing:" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Lagra fil" # #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Lagra drakt som..." # #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Lagra _som..." #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Vis _ikon i menyar" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" # #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "Helfylt farge\n" #~ "Horisontal gradient\n" #~ "Vertikal gradient" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)" # #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" # #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Tekst under oppføringar\n" #~ "Tekst ved sida av oppføringar\n" #~ "Berre ikon\n" #~ "Berre tekst" # #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "Aktivt drakt for kontroller støttar ikkje fargeskjema." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Drakt" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Merkelappar på verktøylinje_knappar:" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Vindaugsramme" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Legg til ..." #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "Skrift som progr_amma skal bruka:" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopier" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "Skil_dring:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "Skrift for _dokumenter:" # #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "R_edigerbare snarvegtastar for meny" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "Skrift med _fast breidde:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Full" # #~ msgid "_Input boxes:" #~ msgstr "_Inndataboksar:" #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "_Installer ..." #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Middels" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monokrom" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Namn:" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "_None" #~ msgstr "I_ngen" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Opna" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Lim inn" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "S_kriv ut" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Avslutt" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" # #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "Set til fo_rval" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Lagra" # #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "_Valde oppføringar:" # #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Storleik:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Litt" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil:" # #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "Verk_tøytips:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Skrift i _vindaugstitlar:" # #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Vindauge:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "punkt per tomme" # #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utsjåande" # #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Tilpass utsjåande for skrivebordet" # #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Installerer draktpakkar for ulike deler av skrivebordet" # #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Installering av drakt" # #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "GNOME draktpakke" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Ikkje noko bakgrunn" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %d %s by %d %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %d %s av %d %s\n" #~ "Mappe: %s" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "piksel" #~ msgstr[1] "pikslar" # #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Kan ikkje installere drakt" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "Verktøyet %s er ikkje installert." # #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Det oppsto eit problem under utpakking av drakt." # #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Det oppsto ein feil under installering av vald fil" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vera eit gyldig drakt." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "«%s» ser ikkje ut til å vera eit gyldig drakt. Det kan vera ein draktmotor " #~ "som du må kompilere." #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME-drakta %s installert" #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "Installasjon av drakt «%s» mislukkast." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Drakt «%s» er installert." # #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Vil du bruka det no, eller behalde aktivt drakt?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Bruk gamal drakt" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Bruk ny drakt" #~ msgid "Failed to create temporary directory" #~ msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels katalog" # #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Nye drakt vart installert." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Ikkje oppgjeve nokon adresser til draktfiler som skal installerast" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Har ikkje dei naudsynte løyva til å installera drakta i:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s er stien kor draktfilene vert installerte. Han kan ikkje brukast som " #~ "kjeldeadresse" # #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Vel drakt" # #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Draktpakkar" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Drakta må ha eit namn" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?" # #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Overskriv" # #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Vil du slette denne drakta?" # #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Drakt kan ikkje slettast" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Kan ikkje starta «gnome-settings-daemon», programmet som styrer " #~ "innstillingane. Når dette programmet ikkje køyrer, kan det vera nokon av " #~ "brukarvala dine som ikkje vert verksame. Dette kan tyda på eit problem " #~ "med Bonobo, eller meat ein annan innstillingshandsamar (t.d. KDE sin) " #~ "allereie køyrer, og skapar problem for GNOME sin innstillingshandsamar." #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Klarte ikkje lasta standardikonet «%s»\n" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Ta i bruk innstillingar og avslutt" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Hent og lagra gamle innstillingar" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Kopierer fil: %u av %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Kopierer «%s»" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Kopierer filer" # #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Opphavsvindauge" # #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Dialogens opphavsvindauge" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Frå URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI overføringa kjem frå" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "til URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI overføringa går til" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Del som er ferdig" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Indeks av noverande URI" # TRN: Treng tankestrek, ikkje bindestrek. #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Noverande URI-indeks - Startar på 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "URI-ar totalt" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Koplar til..." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Lykjel" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "GConf-lykjel som denne eigenskapsredigeraren brukar" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Ring tilbake" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien knytta til nøkkelen vert endra" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Sett av endringar" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "Endringssettet til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-" #~ "klienten når endringane vert gjort verksame" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Konvertering til skjermelement-tilbakekall" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast frå GConf til " #~ "skjermelementet" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Konvertering frå skjermelement-tilbakekall" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast til GConf frå " #~ "skjermelementet" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "UI-kontroll" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Objekt som kontrollerar eigenskapen (normalt ein widget)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Eigendefinerte data som trengst til eigenskapredigeringsprogrammet" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Tilbakekall som frigjer data frå eigenskapredigeringsprogrammet" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Tilbakekall som skal sendast når eigenskapsredigeringsprogrammet skal " #~ "frigjera objektdata" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Kan ikkje finna fila «%s»\n" #~ "\n" #~ "Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna " #~ "bakgrunnsbilete." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Veit ikkje korleis fila «%s» skal opnast.\n" #~ "Kanskje det er ein biletetype som ikkje er støtta enno.\n" #~ "\n" #~ "Vel eit anna bilete i staden." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Vel eit bilete." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Vel" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Forvald peikar – noverande" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Kvit peikar" # TRN: Tankestrek #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Kvit peikar – noverande" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Stor peikar" # TRN: Tankestrek. #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Stor peikar – noverande" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Stor kvit peikar – noverande" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Stor kvit peikar" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Foretrukne program" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "Vel standardprogramma dine" # #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Start foretrukket hjelpeteknologi automatisk" # #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuell" #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjon: %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Kunne ikkje lasta brukergrensesnittet" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "Kontroller at programmet er rett installert." #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Bildevisingsprogram" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Lynmelding" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "E-postlesar" # #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Mobilitet" # #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "Multimedieavspelar" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminalemulator" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Redigeringsprogram for tekst" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Filmavspelar" # #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuell" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Nettlesar" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Alle tilfella av «%s» vil bytast ut med ei lenkje" # #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "K_ommando:" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ko_mmando:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "E_xec-flagg:" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internett" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Opna lenkje i ny _fane" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Opna lenkje i nytt _vindauge" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Opna lenkje etter innstillingane i _nettlesaren" # #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Køyr ved oppst_art" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Køyr i ein t_erminal" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" # #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "Køyr ved oppsta_rt" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" # #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee musikkavspelar" # #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws e-post" # #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debian standard nettlesar" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminalemulator for Debian" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" # TRN: Dette er då eit program. #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany nettlesar" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution e-postlesar" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" # #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "GNOME forstørrelsesglass utan skjermlesar" # #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Tastatur på skjermen" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME terminal" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" # #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" # #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus med forstørrelsesglass" # #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" # #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape e-post" # #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" # #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" # #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "KDE forstørrelsesglass utan skjermlesar" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" # #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "Linux skjermlesar" # #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Linux skjermlesar med forstørrelsesglass" # #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla e-post" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" # #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Muine musikkavspelar" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" # #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" # #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orca med forstørrelsesglass" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" # #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox musikkavspelar" # #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" # #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey e-post" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "Standard X-terminal" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" # #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem filmavspelar" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Endra skjermoppløysing" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Skjermoppløysing" # #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" # #~ msgid "Left" #~ msgstr "Venstre" # #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Omvendt" # #~ msgid "Right" #~ msgstr "Høgre:" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Oppløysing:" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Opp_friskingsrate:" #~ msgid "R_otation:" #~ msgstr "R_otering:" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Standardinnstillingar" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Innstillingar for skjerm %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Set opp skjermoppløysingar" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Gjer dette til standard berre for denne _datamaskinen (%s)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Val" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av eitt " #~ "sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta." #~ msgstr[1] "" #~ "Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av %d " #~ "sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Hald på oppløysinga" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Vil du ha denne oppløysinga?" # #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "Bruk _førre oppløysning" # #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "_Behald oppløysning" # #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "X-tenaren støttar ikkje XRandR-utvidelsen. Endringar i oppløysning kan " #~ "ikkje utførast medan den køyrer." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Denne versjonen av XRandR-utvidinga er ikkje kompatibel med dette " #~ "programmet. Du kan ikkje endra oppløysinga medan X-tenaren køyrer." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivebord" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Ny snøggtast ..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Snøggtast" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Endringstastar for snøggtastar" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Tastekodar for snøggtastar" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Snøggtastmodus" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Typen snøggtast." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Av" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" #~ msgstr "" #~ "Snarvegen «%s» kan ikkje brukast fordi den vil vera umulig å skriva med " #~ "denne tasten.\n" #~ "Vennligst prøv att med ein tastekombinasjon som inneheld Control, Alt " #~ "eller Shift.\n" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Snøggtasten «%s» er allereie brukt til:\n" #~ " «%s»\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Feil ved lagring av ny snøggtast i oppsettdatabasen: %s\n" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Feil ved fjerning av snøggtast frå oppsettdatabasen: %s\n" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Handling" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Snarveg" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Snøggtastar" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " #~ "accelerator, or press backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "For å redigera ein snøggtast klikkar du på rada snøggtasten står i, og " #~ "trykker den nye snøggtasten. Du kan også trykka Backspace for å sletta " #~ "snøggtasten." #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Tileigna snøggtastar til kommandoar" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Berre gjer endringane aktive og avslutt (berre for kompatibilitet; vert " #~ "no handsama av nissen)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Start sida med innstillingane for skrivepausar framme" # #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- Innstillingar for tastatur" # #~ msgid " " #~ msgstr " " # #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Bounce Keys" #~ msgid "Cursor Blinking" #~ msgstr "Blinkande markør" # #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Repeter tastar" # #~ msgid "Slow Keys" #~ msgstr "Trege tastar" # #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Klebrige tastar" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_Lås skjermen for å tvinga ein skrivepause." #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Snøgg" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lang" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Stutt" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Treg" # #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "A_ksellerasjon:" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Till_at utsetjing av pausar" # #~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" #~ msgstr "Pip når funksjonar for tilgjenge slås av eller på" # #~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed" #~ msgstr "Pip når _endringstast trykkjes ned" # #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "Pip når endrings_tast trykkjes ned" # #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "Pip når tast trykkjes n_ed" # #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "Pip når tast a_vvises" # #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "Pip når tast er godt_as" # #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Pip nå_r tast avvises" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Kontroller om pausar kan utsetjast" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Vel ein tastaturmodell" #~ msgid "Choose a Layout" #~ msgstr "Vel ei utforming" # #~ msgid "Cursor _blinks in text fields" #~ msgstr "Markøren _blinker i tekstfelt" #~ msgid "Cursor blinks speed" #~ msgstr "Blinkerate på markøren" # #~ msgid "D_elay:" #~ msgstr "Paus_e:" # #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "Deakti_ver viss to tastar trykkjes ned samtidig" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Lengd på skrivepause" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Lengd på arbeidstid før tvungen pause" # #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" #~ msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede" # #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "Varsling om tilgjenge for tastatur" # #~ msgid "Keyboard Layout Options" #~ msgstr "Alternativ for tastaturutforming" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Brukarval for tastatur" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Tastatur_modell:" # #~ msgid "Layout _Options..." #~ msgstr "Alternativ for _utforming..." #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Utformingar" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Lås skjermen etter ei viss tid for å hindra slitasje og skade etter lang " #~ "tastaturbruk" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Førehandsvis:" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Tasterepetisjonsrate" # #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "Set til _forval" # #~ msgid "Separate _layout for each window" #~ msgstr "Eigen _utforming for kvart vindauge" # #~ msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard" #~ msgstr "Till_at kontroll av peikaren med tastaturet" # #~ msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" #~ msgstr "Till_at å slå av og på funksjonar for tilgjenge frå tastaturet" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Pausen varar:" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Pause:" # #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "_Ignorar snøgt dupliserte tastaturtrykk" # #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Utformingar" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modellar:" # #~ msgid "_Notifications..." #~ msgstr "_Varsling..." # #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_Godta berre lange tastetrykk" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_Valde utformingar:" # #~ msgid "_Simulate simultanous keypresses" #~ msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "_Fart:" # #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Variantar:" # #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_Leverandører:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Arbeidsøkta varar:" # #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" # #~ msgid "gtk-help" #~ msgstr "gtk-help" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutt" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukjend" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Forvald" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Formgjeving" # #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Leverandører" #~ msgid "Models" #~ msgstr "Modellar" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Still inn brukarvala dine for tastaturet" # #~ msgid "Language and Location" #~ msgstr "Språk og stad" # #~ msgid "Set your language and location preferences" #~ msgstr "Set dine innstillingar for språk og stad" # #~ msgid "" #~ "Region and language changes take effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Endringar i region og språk trer i kraft neste gong du logger inn." # #~ msgid "Localization Preferences" #~ msgstr "Innstillingar for lokalisering" # #~ msgid "Region:" #~ msgstr "Region:" # #~ msgid "Selected languages:" #~ msgstr "Valde språk:" #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d millisekund" #~ msgstr[1] "%d millisekund" #~ msgid "Double-Click Timeout " #~ msgstr "Tidsgrense for dobbeltklikk" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Dra og slepp" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Orientering av musa" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Fart" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Snøgg" #~ msgid "High" #~ msgstr "Høg" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Høg" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Låg" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Treg" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Knappar" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Rørsle" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_Aksellerasjon:" #~ msgid "_Left-handed mouse" #~ msgstr "_Venstrehendt mus" # TRN: Finn betre ord! #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Varleik:" #~ msgid "_Threshold:" #~ msgstr "_Dørstokk:" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Tidsgrense:" #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "Still inn brukarvala dine for musa" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Mellomtenar i nettverket" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Sett brukarval for mellomtenar i nettverket" # #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "_Direkte tilkopling til Internettet" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Vertar å ignorera" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "_Automatisk oppsett av mellomtenar" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "_Manuelt oppsett av mellomtenar" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "Br_uk autentisering" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Avansert oppsett" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_URL med automatisk oppsett:" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Detaljar om HTTP-mellomtenar" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "H_TTP-mellomtenar:" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Brukarval for mellomtenar i nettverket" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Oppsett av mellomtenar" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "S_OCKS-vert:" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "Br_ukarnamn:" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detaljar" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "_FTP-mellomtenar:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Passord:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:" # #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "Br_uk same mellomtenar for alle protokollar" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Slå på lydar og kopla lydar til hendingar" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Ukjend volumkontroll %d" #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" #~ msgstr "Kunne ikkje laga testrør for «%s»" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Ikkje tilkopla" # #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Gjenkjenn automatisk" # #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Avansert Linux lydarkitektur" # #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART lydtenar" # #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightened lydtenar" # #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Ope lydsystem" # #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "PulseAudio lydtenar" # #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Test lyd" # #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Stillhet" # #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "- Innstillingar for lyd" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "Lydkonferanse" # #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "Forvalgte spor for mikser" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Musikk og filmar" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Lydhendingar" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Testar ..." #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Klikk OK for å avslutta." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Einingar" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "B_ruk programvare-lydmiksing (ESD)" #~ msgid "Flash _entire screen" #~ msgstr "Blink med h_eile skjermen" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Blink med tittellinja på _vindauget" # #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Vel eining og spor som skal kontrollerast med tastaturet. Bruk Shift- og " #~ "Control-tastane for å velja fleire spor viss nødvendig." # #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "A_vspeling av lyd:" # #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "Oppta_k av lyd:" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Eigenskapar for lyd" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Lydar" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Systempip" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Testar røyr" # #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Eining:" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Slå på systempip" #~ msgid "_Play system sounds" #~ msgstr "_Spel systemlydar" # #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "Av_speling av lyd:" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "_Visuelt systempip" # #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "Kan ikkje starta innstillingar for din vindushandsamar" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Flyttetast" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Handling i tittellinja" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Vel vindauge" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Trykk og hald nede denne tasten, og grip så tak i vindauget, for å " #~ "_flytta det:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Brukarval for vindauge" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Dobbeltklikk på tittellinja for å gjera dette:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Pause før vindauget vert løfta opp:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Løft opp valde vindauge etter ei tid" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Vel vindauge når musa går over dei" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Set dine vindaugseigenskapar" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Vindauge" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Feil under aktivering av XKB-oppsettet.\n" #~ "Dette kan skje i visse situasjonar:\n" #~ "- ein feil i libxklavier-biblioteket\n" #~ "- ein feil i X-tenaren (xkbcomp, xmodmap-verktøy)\n" #~ "- X-tenar med inkompatibel libxkbfile-implementasjon\n" #~ "\n" #~ "Versjonsinformasjon for X-tenaren:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Dersom du sender inn ein feilrapport om dette, ta med:\n" #~ "- Resultatet av %s\n" #~ "- Resultatet av %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Du brukar XFree 4.3.0.\n" #~ "Det er kjente problem med innfløkte XKB-oppsett.\n" #~ "Prøv å bruka eit enklare oppsett eller ein nyare versjon av XFree." #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Feil under oppretting av signalrøyr." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvindauget eller " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW for førehandsvising" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Breidde på førehandsvisinga" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Breidde dersom påføringa er ei førehandsvising. Standard er 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Høgde på førehandsvisinga" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Høgde dersom påføringa er ei førehandsvising. Standard er 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Skjerm" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Skjermen BGApplier skal teikna på" #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Start %s" # #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjelp" # #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Oppgrader" # #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Avinstaller" # #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Fjern frå favoritter" # #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Legg til i favoritter" # #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Fjern frå oppstartsprogram" # #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Legg til i oppstartsprogram" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "Inga treff funne.\n" #~ "\n" #~ "Filteret %s gjev ikkje treff på nokon oppføringar." # #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anna" # #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Nytt rekneark" # #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Nytt dokument" # #~ msgid "Home" #~ msgstr "Heim" # #~ msgid "File System" #~ msgstr "Filsystem" # #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Nettverkstenarar" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Opna" # #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Endra namn..." # #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Send til..." # #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flytt til papirkurv" # #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slett" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?" # #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Viss du sletter ein oppføring vert den borte for godt." # #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "Redigert %d.%m.%Y" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Opna med «%s»" # #~ msgid "Open with Default Application" #~ msgstr "Opna med forvald program" # #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Opna i filhandsamar" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Attributt «%s» i element «%s» vart ikkje funne" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Uventet tag «%s», tag «%s» forventet" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Uventet tag «%s» inne i «%s»" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "Inga gyldig bokmerkefil funne i datakatalogene" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Ein bokmerke-URI for «%s» eksisterer allereie" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Inga bokmerke funne for URI «%s»" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Inga MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Privat flagg er ikkje definert i bokmerke for URI «%s»" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Inga grupper sett i bokmerke for URI «%s»" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "Inga program med namn «%s» har registrert eit bokmerke for «%s»" # #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Finn no" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Opna %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Fjern frå systemoppføringar" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "Windaugshandsamaren «%s» har ikkje registrert noko oppsettsverktøy\n" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksimer" # #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimer" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Rull opp" # #~ msgid "None" #~ msgstr "Inga" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Snøggtast som startar e-post." #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "Snøggtast som opnar skuffa." #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Snøggtast som opnar heimemappa." # #~ msgid "Launch calculator's shortcut" #~ msgstr "Snarveg for å starta kalkulator." #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Snøggtast som startar hjelplesar." #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Snøggtast som startar nettlesar." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Snøggtast som låser skjermen." #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Snøggtast som loggar ut." # #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "Snarveg for medieavspelertast." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Snøggtast som går til neste spor." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Snøggtast som pausar avspeling." #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Snøggtast som startar eller startar/pausar avspeling." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Snøggtast som går til førre spor." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Snøggtast som startar søk." #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Kvilemodus" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Snøggtast som går til kvilemodus." #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Snøggtast som stoppar avspeling." #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Snøggtast som dempar lyden." # #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Snarveg for demp volum." #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Snøggtast som aukar lyden." #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "tast ikkje funne [%s]\n" # #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" # #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupper" # #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Vanlege oppgåver" # #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Kontrollsenter" # #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Lukk kontrollsenteret når ein oppgave aktiverast" # #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "" #~ "Avslutt skall når ein \"legg til\"- eller ein \"ta bort\"-handling " #~ "utførast" # #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Avslutt skall når ein hjelpe-handling utførast" # #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Avslutt skall når ein start-handling utførast" # #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "" #~ "Avslutt skall når ein oppgraderings- eller avinstalleringshandling " #~ "utførast" # #~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" #~ msgstr "" #~ "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein hjelpe-handling utførast" # #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" #~ msgstr "" #~ "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein start-handling utførast" # #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed" #~ msgstr "" #~ "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein \"legg til\"- eller ein " #~ "\"ta bort\"-handling utførast" # #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed" #~ msgstr "" #~ "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein oppgraderings- eller " #~ "avinstalleringshandling utførast" # #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Oppgavenamn og tilhørende .desktop-filer" # #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "Oppgavenamnet som skal vert viste i kontrollsenteret (og må difor " #~ "oversettes) etterfulgt av ein \";\"-deleteikn, så filnamnet til ein " #~ "tilhørende .desktop-fil som skal starta for den oppgaven." # #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Endra drakt;gtk-theme-selector.desktop,Vel forvalgte program;default-" #~ "applications.desktop,Legg til skrivar;gnome-cups-manager.desktop]" # #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" #~ msgstr "" #~ "viss sann, vil kontrollsenteret avsluttast når ein \"Vanleg oppgave\" er " #~ "aktivert" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "Oppsettsverktøy for GNOME" # #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Utsett pause" #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "Ta ein pause!" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Brukarval" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_Om" #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/_Ta ein pause" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minutt til neste pause" #~ msgstr[1] "%d minutt til neste pause" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Mindre enn eitt minutt til neste pause" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikkje få fram dialogen med skrivepauseeigenskapane på grunn av denne " #~ "feilen: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Skriven av Richard Hult " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Pynt lagt til av Anders Carlsson" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Ei påminning om å ta ein pause frå datamaskina." # #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Kjartan Maraas \n" #~ "Eskild Hustvedt " # #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Ikkje sjekk om varslingsområde eksisterer" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Skriveovervakar" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "Skriveovervakaren brukar varslingsområdet til å visa informasjon. Det ser " #~ "ikkje ut til at du har eit varslingsområde på panelet ditt. Du kan leggja " #~ "til eit ved å høgreklikka på panelet og velja «Legg til på panelet» og " #~ "deretter «Varslingsområde», og så klikka «Legg til»." #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Bruk denne skrifttypen i programma" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Set forvald skrift" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av OpenType-skrifttypar." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av PCF-skrifttypar." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av TrueType-skrifttypar." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av Type1-skrifttypar." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av OpenType-" #~ "skrifttypar." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av PCF-" #~ "skrifttypar." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av TrueType-" #~ "skrifttypar." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av Type1-" #~ "skrifttypar." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Miniatyr-OpenType-kommando" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Miniatyr-PCF-kommando" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Miniatyr-TrueType-kommando" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Miniatyr-Type1-kommando" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av OpenType-skrifttypar" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av PCF-skrifttypar" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av TrueType-skrifttypar" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av Type1-skrifttypar" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå 1234567890" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storleik:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versjon:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Opphavsrett:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Skildring:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "bruk: %s skrifttypefil\n" # #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Skriftvising" # #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "Førehandsvis skrifter" # #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Tekst for miniatyr (forval: Aa)" # #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEKST" # #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Skriftstørrelse (forval: 64)" # #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "STØRRELSE" # #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "SKRIFTFIL UTDATAFIL" #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "Feil ved lesing av argumenter: %s\n" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "Bruk ny skrifttype?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Ikkje bruk _skrifttypen" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Drakta du har valt foreslår å bruka ein ny skrifttype. Ei " #~ "førehandsframvising av skrifttypen er vist under." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "Bruk _skrifttypen" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Drakter" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Skildring" # TRN: Dette er drakta i arbeidsflata, altså GTK-delen av programmet. #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Drakta i programområdet" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Drakt på vindaugsrammene" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Ikondrakt" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av installerte drakter." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av drakter." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar " #~ "av installerte drakter." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar " #~ "av drakter." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Miniatyr-kommando for installerte drakter" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Miniatyr-kommando for drakter" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av installerte drakter" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av drakter" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDÆØÅ" # #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[FIL]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Bruk drakt" # #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Set forvald drakt" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Start desse hjelpefunksjonane kvar gong du loggar inn" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Hjelpefunksjonane er ikkje tilgjengelege på systemet ditt. Pakken «gok» må " #~ "vera installert for at du skal ha tastatur på skjermen, og pakken «orca» " #~ "må vera installert dersom du vil ha skjermlesing og høve til å forstørra " #~ "skjermen." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Du manglar nokon hjelpefunksjonar. Pakken «gok» må vera installert dersom " #~ "du vil ha tastatur på skjermen." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Du manglar nokon hjelpefunksjonar. Pakken «orca» må vera installert dersom " #~ "du vil ha skjermlesing og forstørring av skjermen." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Endra bakgrunnsinnstillingane på skrivebordet ditt" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Skrivebordsbakgrunn" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Brukarval for bakgrunn" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Legg til bakgrunn" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Fullfør" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Fje_rn" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Midtstilt" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Fyll skjermen" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Skalert" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Flislagt" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Heilfylt farge" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Vassrett fargeovergang" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Loddrett fargeovergang" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Frå:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Evolution e-postlesar 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Evolution e-postlesar 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Evolution e-postlesar 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Evolution e-postlesar 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Evolution e-postlesar 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Evolution e-postlesar 2.4" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Links tekst-nettlesar" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx tekst-nettlesar" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "W3M tekst-nettlesar" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Bruk oppløysinga" #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Vel skrifttypane som skal brukast på skrivebordet" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Handsaming av vindauge" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Ein feil oppstod under start av tastaturverktøyet: %s" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "_Tilgjengelege utformingar:" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Vel ..." #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Tilgjenge ..." #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "Standardpeikaren som følgjer med X" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "Standard peikar, omvendte fargar" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Stor variant av den vanlege peikaren" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Stor variant av den kvite peikaren" # TRN: Dette er drakta i arbeidsflata, altså GTK-delen av programmet. #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Drakta for peikaren" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "

Finn peikar" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Framhev _peikaren når du trykker Ctrl" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Middels" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Storleik på peikaren:" #~ msgid "Sound & Video Preferences" #~ msgstr "Eigenskapar for lyd og video" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Drakta sletta. Vel ei anna drakt." #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Fann ingen drakter på systemet ditt. Det tyder på at «Vel drakt»-dialogen " #~ "ikkje var ordentleg installert, eller at du ikkje har installert «gnome-" #~ "themes»-pakken." #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Denne drakta er ikkje i eit støtta format." #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Kklarte ikkje å installera drakta.\n" #~ "Verktøyet gzip er ikkje installert." #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." #~ msgstr "Drakta er ein motor. Du må kompilera drakta." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Filformatet er ugyldig" #~ msgid "" #~ "The theme \"%s\" has been installed." #~ "\n" #~ "\n" #~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "" #~ "Drakta «%s» er installert.\n" #~ "\n" #~ "Vil du bruka henne, eller halda på drakta du har no?" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Adressa til draktfila som skal installerast er ugyldig" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Filformatet er ugyldig." #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Du kan lagra denne drakta ved å klikka på «Lagra drakt»-knappen." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Skjemaet til standarddrakta vart ikkje funne. Dette tyder på at Metacity " #~ "ikkje er installert, eller at GConf er satt opp feil." #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "Du har ikkje løyve til å endra draktinnstillingane" #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Lagra drakt" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "_Detaljar om drakta" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Denne drakta foreslår ingen særskilte skrifttypar eller bakgrunnar." #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Denne drakta foreslår ei bestemt skrift og ein bestemt bakgrunn." #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Installer drakt ..." #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "Gå tilbake til lag_ra" #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "Draktveljartre" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Tilpass utsjånaden til verktøylinjer og menylinjer i programma" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Åtferd og utsjånad" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Berre ikon" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Brukarval for menyar og verktøylinjer" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Tekst under ikon" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Tekst attmed ikon" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Berre tekst" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "_Verktøylinjer kan flyttast" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Brukarval for skrivebord" #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Ikkje vis denne meldinga igjen." #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Tastaturinnstillingane i X er ikkje like tastaturinnstillingane i " #~ "GNOME.\n" #~ "\n" #~ "Venta %s, men fann: %s\n" #~ "\n" #~ "Kva for eit sett innstillingar vil du bruka?" #~ msgid "Keep GNOME settings" #~ msgstr "Bruk GNOME-innstillingane" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje lasta Glade-fil.\n" #~ "Kontroller at nissen er rett installert." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Ei samling skript å køyra kvar gong tastaturinnstillingane vert lasta på " #~ "nytt. Nyttig for å ta i bruk justeringar laga med xmodmap" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Ei liste over modmap-filer i $HOME-katalogen." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Standardgruppa, tileigna når vindauget vert laga" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Lag og handsama særskilde grupper for kvart vindauge" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Handsamarar for tastaturoppdatering" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Tastaturmodell" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ " Tastaturinnstillingar i GConf vil verta overstyrte frå systemet ASAP " #~ "(forelda)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Lagra/gjenoppratta indikatorar i lag med utformingsgrupper" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Vis utformingsnamn i staden for gruppenamn" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Vis utformingsnamn i staden for gruppenamn (berre for variantar av XFree " #~ "som støttar fleire utformingar)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Gøym «X sysconfig changed»-åtvaringa" #~ msgid "The Keyboard Preview, X offset" #~ msgstr "Tastatur-førehandsvisinga, X-forskyving" #~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset" #~ msgstr "Tastatur-førehandsvisinga, Y-forskyving" #~ msgid "The Keyboard Preview, height" #~ msgstr "Tastatur-førehandsvisinga, høgde" #~ msgid "The Keyboard Preview, width" #~ msgstr "Tastatur-førehandsvisinga, breidde" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Tastaturinnstillingane i GConf vil straks verta overstyrte av " #~ "systeminnstillingane. Denne tasten har vore forelda sidan GNOME 2.12. " #~ "Nullstill modell, utforming og val-tastar for å få standard systemoppsett." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "tastaturutforming" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "tastaturmodell" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "modmap-filliste"