# Italian translation for gnome-settings-daemon # This file is relased with the same licence of gnome-settings-daemon package # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Derivato dalla traduzione di gnome-control-center # Christopher R. Gabriel, 2001, 2002. # Alessio Dessì , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # # Per la batteria, pensavo di procedere così # low --> quasi scarica # critically low --> scarica # Luca Ferretti , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Milo Casagrande , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-18 18:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-18 19:10+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-07 15:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Demone di impostazioni per GNOME" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Azione rimozione smartcard" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Impostare questa chiave a \"none\", \"lock-screen\" oppure \"force-logout\". " "L'azione indicata viene eseguita quando si rimuove la smartcard usata per " "accedere." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Disabilita il touchpad durante la digitazione" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Impostare a VERO se si hanno problemi con pressioni accidentali del touchpad " "mentre si digita." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Abilita lo scorrimento orizzontale" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Impostare a VERO per consentire lo scorrimento orizzontale per mezzo dello " "stesso metodo impostato con la chiave scroll_method." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Seleziona il metodo di scorrimento del touchpad" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Seleziona il metodo di scorrimento del touchpad. Valori ammessi sono: " "\"disabled\" (disabilitato), \"edge-scrolling\" (sul bordo), \"two-finger-" "scrolling\" (con due dita)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Abilita clic del mouse col touchpad" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Impostare a VERO per essere in grado di inviare clic del mouse facendo tap " "sul touchpad." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "Abilita il touchpad" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Impostare a VERO per abilitare tutti i touchpad." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Evidenzia la posizione attuale del puntatore quando viene premuto e poi " "rilasciato il tasto Control." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Double click time" msgstr "Tempo doppio-clic" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Durata di un doppio clic in millisecondi." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Drag threshold" msgstr "Soglia trascinamento" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distanza prima di avviare un trascinamento." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulazione pulsante centrale" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Abilita l'emulazione del pulsante centrale del mouse attraverso la pressione " "simultanea dei pulsanti destro e sinistro." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" "Indica se l'orientamento del tablet è bloccato o se è ruotato " "automaticamente." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "Comando personalizzato per hotplug dispositivi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "Comando da eseguire quando un dispositivo viene aggiunto o rimosso. Un valore d'uscita pari a 1 indica che il dispositivo non sarà ulteriormente gestito da gnome-settings-daemon." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Attivazione di questo plugin" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "" "Indica se questo plugin deve essere attivato da gnome-settings-daemon oppure " "no" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Priorità da usare per questo plugin" # FIXME: sarebbe da unificare con quello poco dopo #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Priorità da usare per questo plugin nella coda di avvio di gnome-settings-" "daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Modalità assoluta penna Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Abilitare per impostare la tavoletta alla modalità assoluta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Area tavoletta Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "Impostare a x1, y1 e x2, y2 dell'area usabile dallo strumento" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Rapporto proporzioni tavoletta Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Abilitare per limitare l'area della tavoletta Wacom in modo da corrispondere " "al rapporto di proporzioni dell'uscita." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Rotazione tavoletta Wacom" # FIXME impostare a none per .... ?? #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Impostare a \"none\", a \"cw\" per 90 gradi in senso orario, \"half\" per " "180 gradi e \"ccw\" per 90 gradi in senso antiorario." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Funzione touch Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "Abilitare per muovere il cursore solo quando l'utente tocca la tavoletta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Funzione PC tavoletta Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" "Abilitare per segnalare solo gli eventi della penna quando la punta è " "premuta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "Mappatura display Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Informazione EDID del monitor su cui mappare la tavoletta. Deve essere nel " "formato [vendor, prodotto, seriale]. Con [\"\",\"\",\"\"] si disabilita la " "mappatura." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Curva pressione penna Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Impostare a x1, y1 e x2, y2 della curva di pressione applicata alla penna." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Mappatura pulsanti penna Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Impostare alla mappatura logica dei pulsanti." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Soglia pressione penna Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Impostare al valore di pressione al quale è generato un evento clic della " "penna." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Curva pressione gomma Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Impostare a x1, y1 e x2, y2 della curva di pressione applicata alla gomma." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Mappatura pulsanti gomma Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Soglia pressione gomma Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Impostare al valore di pressione al quale è generato un evento clic della " "gomma." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "Tipo azione pulsante Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Il tipo di azione attivata dalla pressione del pulsante." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Combinazione di tasti per l'azione personalizzata" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera generata quando viene premuto il pulsante per le " "azioni personalizzate." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "Combinazione di tasti per un'azione personalizzata touch-ring o touch-strip" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera generata quando viene usato un touch-ring o touch-" "strip per le azioni personalizzate (su seguito da giù)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "La durata di validità di un profilo di monitor" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Indica il numero di giorni dopo i quali il profilo di colore del monitor è " "considerato non valido." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "La durata di validità di un profilo di stampante" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Indica il numero di giorni dopo i quali il profilo di colore della stampante " "è considerato non valido." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Elenco dei plugin che possono essere caricati" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "Un elenco di stringhe che rappresentano i plugin che possono essere caricati (predefinit: \"all\"). I plugin devono comunque essere contrassegnati come attivi per essere caricati. Questo è valutato solo all'avvio." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Percorsi di mount da ignorare" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Specifica un elenco di percorsi di mount da ignorare quando lo spazio sta " "per esaurirsi." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Soglia notifica percentuale libera" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Limite di percentuale di spazio libero per l'avvertimento iniziale di spazio " "disco in esaurimento. Se la percentuale di spazio libero scende sotto questo " "valore, viene mostrato un avvertimento." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Soglia successiva di notifica percentuale spazio libero" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Specifica di quanto lo spazio libero su disco si debba ridurre in " "percentuale prima di emettere un ulteriore avvertimento." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Soglia notifica spazio libero" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Specifica una quantità in GB. Se la quantità di spazio libero è maggiore di " "questo valore, non viene mostrato alcun avvertimento." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Intervallo di notifica minimo per avvertimenti ripetuti" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Specifica un tempo in minuti. I successivi avvertimenti per un volume non " "appaiono più frequentemente di quanto qui indicato." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "Associazioni tasti personalizzate" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Elenco di associazioni tasti personalizzate" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "Lancia la calcolatrice" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Associazione per lanciare la calcolatrice." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Launch email client" msgstr "Lancia il client email" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Associazione per lanciare il client email." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Associazione per espellere un disco ottico." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Lancia il visualizzatore di manuali" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Associazione per lanciare il visualizzatore di manuali." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Home folder" msgstr "Cartella home" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Associazione per aprire la cartella home." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Launch media player" msgstr "Lancia il riproduttore multimediale" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Associazione per lanciare il riproduttore multimediale." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Next track" msgstr "Traccia successiva" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Associazione per saltare alla traccia successiva." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Pause playback" msgstr "Riproduzione in pausa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Associazione per mettere in pausa la riproduzione." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Riproduci (o Riproduci/Pausa)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Associazione per avviare la riproduzione (o commutare tra riproduci/pausa)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Log out" msgstr "Termina la sessione" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to log out." msgstr "Associazione per terminare la sessione." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Previous track" msgstr "Traccia precedente" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Associazione per saltare alla traccia precedente." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Lock screen" msgstr "Blocca lo schermo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Associazione per bloccare lo schermo." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Associazione per lanciare lo strumento di ricerca." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Stop playback" msgstr "Ferma la riproduzione" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Associazione per fermare la riproduzione." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Volume down" msgstr "Abbassa il volume" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Associazione per abbassare il volume di sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Escludi l'audio" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Associazione per escludere il volume di sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Alza il volume" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Associazione per alzare il volume di sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Take a screenshot" msgstr "Cattura una schermata" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Associazione per catturare una schermata." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Cattura una schermata di una finestra" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Associazione per catturare una schermata di una finestra." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Cattura una schermata di un'area" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Associazione per catturare una schermata di un'area." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copia una schermata negli appunti" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Associazione per copiare una schermata negli appunti." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copia una schermata di una finestra negli appunti" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Associazione per copiare una schermata di una finestra negli appunti." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copia una schermata di un'area negli appunti" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Associazione per copiare una schermata di un'area negli appunti." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Launch web browser" msgstr "Lancia il browser web" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Associazione per lanciare il browser web." # aggiunto schermo, vedi prima #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Commuta l'ingranditore di schermo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Associazione per mostrare l'ingranditore di schermo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Commuta la lettore di schermo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Associazione per avviare il lettore di schermo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Commuta la tastiera a schermo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Associazione per mostrare la tastiera a schermo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Increase text size" msgstr "Incrementa dimensione testo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Associazione per incrementare la dimensione del testo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Decrease text size" msgstr "Diminuisci dimensione testo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Associazione per diminuire la dimensione del testo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Toggle contrast" msgstr "Commuta il contrasto" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Associazione per cambiare contrasto dell'interfaccia" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Aumenta zoom ingranditore" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Associazione per aumentare lo zoom dell'ingranditore di schermo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Riduci zoom ingranditore" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Associazione per ridurre lo zoom dell'ingranditore di schermo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Nome dell'associazione personalizzata" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding" msgstr "Associazione" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Associazione per l'associazione personalizzata" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Comando da eseguire quando invocata l'associazione" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "Percentuale considerata bassa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "La percentuale di carica della batteria che è considerata bassa. Valido solo " "quando use-time-for-policy è impostato a FALSO." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Percentuale considerata critica" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "La percentuale di carica della batteria che è considerata critica. Valido " "solo quando use-time-for-policy è impostato a FALSO." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "L'azione della percentuale è eseguita" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "La percentuale di carica della batteria per eseguire l'azione critica. " "Valido solo quando use-time-for-policy è impostato a FALSO." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "Il tempo rimanente quando la carica è bassa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Il tempo rimanente in secondi per considerare la carica della batteria " "bassa. Valido solo quando use-time-for-policy è impostato a VERO." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Il tempo rimanente quando la carica è critica" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Il tempo rimanente in secondi per considerare la carica della batteria " "critica. Valido solo quando use-time-for-policy è impostato a VERO." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Il tempo rimanente quando l'azione è eseguita" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Il tempo rimanente in secondi di carica della batteria per eseguire l'azione " "critica. Valido solo quando use-time-for-policy è impostato a VERO." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Indica se usare notifiche basate sul tempo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Indica se devono essere usate le notifiche basate sul tempo. Se impostato a " "FALSO, viene usato il cambio di percentuale che potrebbe risolvere i " "problemi con alcuni BIOS con ACPI malfunzionante." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "Indica se mostrare l'avviso di richiamo batterie per una batteria danneggiata" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Indica se mostrare l'avviso di richiamo batterie per una batteria " "danneggiata. Impostare a FALSO solo nel caso in cui la batteria in uso sia " "sicura." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "Usa connessioni a banda larga mobile" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "Usa connessioni a banda larga mobile (come GSM e CDMA) per controllare gli " "aggiornamenti." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "Scarica automaticamente gli aggiornamenti in background senza conferma" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "Scarica automaticamente gli aggiornamenti in background senza conferma. Gli " "aggiornamenti sono scaricati automaticamente in presenza di una connessione " "di rete via cavo, via banda larga mobile se è abilitata \"connection-use-" "mobile\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "Frequenza del controllo degli aggiornamenti" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "Frequenza del controllo degli aggiornamenti. Valore espresso in secondi. " "Questo valore rappresenta un intervallo di tempo massimo che può passare tra " "la pubblicazione di un aggiornamento di sicurezza e l'installazione " "automatica oppure la notifica utente dell'aggiornamento." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" "Frequenza di notifica utente per la disponibilità di aggiornamenti non " "critici" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "Frequenza di notifica utente per la disponibilità di aggiornamenti non " "critici. Valore espresso in secondi. Le notifiche degli aggiornamenti di " "sicurezza sono sempre mostrate dopo il controllo degli aggiornamenti, mentre " "le notifiche non critiche dovrebbero apparire molto meno frequentemente." # non fedele, ma "raccontate notifiche non critiche" è assurdo... #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "" "L'ultima volta che sono stati notificati all'utente aggiornamenti non critici" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "L'ultima volta che sono stati notificati all'utente aggiornamenti non " "critici. Valore espresso in secondi da epoch, oppure zero per mai." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "Frequenza del controllo degli avanzamenti di distribuzione" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" "Frequenza del controllo degli avanzamenti di distribuzione. Valore espresso " "in secondi." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "Frequenza di aggiornamento della cache di pacchetto" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "" "Frequenza di aggiornamento della cache di pacchetto. Valore espresso in " "secondi." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "Controlla gli aggiornamenti quando alimentato dalla batteria" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "Controlla gli aggiornamenti quando alimentato dalla batteria." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "Notifica all'utente la disponibilità di avanzamenti di distribuzione" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "Notifica all'utente la disponibilità di avanzamenti di distribuzione." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "Chiede all'utente se installare firmware aggiuntivo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "Chiede all'utente se installare firmware aggiuntivo, qualora sia disponibile." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "File di firmware da non cercare" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "File di firmware da non cercare, separati da virgole. È possibile includere " "i caratteri '*' e '?'." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "Dispositivi da ignorare" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "Dispositivi da ignorare, separati da virgole. È possibile includere i " "caratteri '*' e '?'." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "" "I nomi file sul supporto removibile che lo classificano come sorgente " "software." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "All'inserimento di un supporto rimovibile viene controllata la presenza di " "determinati nomi di file nella directory radice. In caso di corrispondenza " "del nome viene eseguito un controllo degli aggiornamenti. Ciò permette di " "usare i dischi \"post-install\" per aggiornare i sistemi in esecuzione." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "File per la configurazione predefinita di RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "Il plugin XRandR controlla la presenza di una configurazione predefinita nel " "file specificato da questa chiave. Tale file è simile al file ~/.config/" "monitors.xml che normalmente viene memorizzato nelle directory home degli " "utenti. Se un utente non ha tale file, oppure se ne ha uno che non " "corrisponde alla impostazione dei monitor, allora viene usato il file " "specificato in questa chiave." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Indica se spegnere alcuni monitor specifici dopo il boot" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "\"clone\" mostra lo stesso contenuto su tutti i monitor, \"dock\" spegne il monitor interno, \"do-nothing\" usa il comportamento predefinito di Xorg (estende il desktop nelle versioni recenti). Il valore predefinito, \"follow-lid\", applica \"do-nothing\" e \"dock\" a seconda che, rispettivamente, il coperchio sia aperto o chiuso." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Il tipo di antialiasing da usare nella resa a schermo dei tipi di caratteri. " "Valori ammessi sono: \"none\" per nessun antialiasing, \"grayscale\" per " "antialiasing standard in scala di grigi, \"rgba\" per antialiasing sul " "subpixel (solo per schermi LCD)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Il tipo di approssimazione (hinting) da usare nella resa a schermo dei tipi " "di carattere. Valori ammessi sono: \"none\" per nessuna approssimazione, " "\"slight\" per essenziale, \"medium\" per moderata e \"full\" per la massima " "approssimazione (può causare distorsioni nella forma delle lettere)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "Ordine RGBA" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "L'ordine degli elementi subpixel su uno schermo LCD; usato solo quando " "antialiasing è impostato a \"rgba\". Valori possibili sono: \"rgb\" per " "rosso a sinistra (il più comune), \"bgr\" per blu a sinistra, \"vrgb\" per " "rosso in alto, \"vbgr\" per rosso in basso." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Elenco di moduli GTK+ esplicitamente disabilitati" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Un elenco di stringhe che rappresenta i moduli GTK+ da non caricare, anche " "se abilitati in modo predefinito dalle loro rispettive configurazioni." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Elenco di moduli GTK+ esplicitamente abilitati" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Un elenco di stringhe che rappresenta i moduli GTK+ da caricare, di solito " "in aggiunta a quelli disabilitati in maniera condizionale e forzata." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:52 msgid "Enable debugging code" msgstr "Abilita il codice di debug" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Replace existing daemon" msgstr "Sostituisce il demone esistente" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Esce dopo un intervallo (per il debug)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Accessibilità tastiera" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Plugin per l'accesso universale alla tastiera" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tasti lenti attivati" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:401 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tasti lenti disattivati" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:402 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "È stato premuto il tasto «Maiusc» per otto secondi. Questa è la scorciatoia " "per la funzione tasti lenti, che determina il modo in cui opera la tastiera." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:412 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:480 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:920 msgid "Universal Access" msgstr "Accesso universale" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486 msgid "Turn Off" msgstr "Disattiva" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486 msgid "Turn On" msgstr "Attiva" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492 msgid "Leave On" msgstr "Lascia attivata" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492 msgid "Leave Off" msgstr "Lascia disattivata" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:465 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Permanenza dei tasti attivata" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Permanenza dei tasti disattivata" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "È stato premuto per cinque volte consecutive il tasto «Maiusc». Questa è la " "scorciatoia per la funzione tasti singoli, che determina il modo in cui " "opera la tastiera." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:470 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Sono stati premuti due tasti contemporaneamente o cinque volte consecutive " "il tasto «Maiusc». Questo disabilita la funzione tasti singoli, che " "determina il modo in cui opera la tastiera." #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Impostazioni di accessibilità" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Plugin per le impostazioni di accesso universale" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Plugin per gli appunti" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1664 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Plugin per il colore" #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1669 msgid "Recalibrate now" msgstr "Ricalibra adesso" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1712 msgid "Recalibration required" msgstr "È richiesta una ricalibrazione" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1724 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Il monitor «%s» dovrebbe essere ricalibrato a breve." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1733 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "La stampante «%s» dovrebbe essere ricalibrata a breve." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2057 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2073 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Plugin Colore di GNOME Settings Daemon" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2059 msgid "Color calibration device added" msgstr "Dispositivo calibrazione colore aggiunto" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2075 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Dispositivo calibrazione colore rimosso" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Fittizio" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Plugin fittizio" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:578 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "Spazio disco in esaurimento su «%s»" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:580 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Sul volume «%s» rimangono solo %s di spazio disco. È possibile liberare " "dello spazio svuotando il cestino." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:584 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:81 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "Sul volume «%s» rimangono solo %s di spazio disco." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:589 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:205 msgid "Low Disk Space" msgstr "Spazio disco in esaurimento" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:591 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Su questo computer rimangono solo %s di spazio disco. È possibile liberare " "dello spazio svuotando il cestino." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:594 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:84 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Su questo computer rimangono solo %s di spazio disco." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:609 msgid "Disk space" msgstr "Spazio disco" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616 msgid "Examine" msgstr "Esamina" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:624 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:437 msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:631 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:452 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Non mostrare più alcun avvertimento per questo file system" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:68 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Non mostrare più alcun avvertimento" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:100 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "È possibile liberare spazio su disco svuotando il cestino, rimuovendo " "programmi o file non utilizzati, oppure spostando file su un altro disco o " "partizione." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:103 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "È possibile liberare spazio su disco rimuovendo programmi o file non " "utilizzati, oppure spostando file su un altro disco o partizione." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:108 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "È possibile liberare spazio su disco svuotando il cestino, rimuovendo " "programmi o file non utilizzati, oppure spostando file su un disco esterno." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:111 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "È possibile liberare spazio su disco rimuovendo programmi o file non " "utilizzati, oppure spostando file su un disco esterno." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:445 msgid "Examine…" msgstr "Esamina…" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:611 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Tastiera" msgstr[1] "Tastiere" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Plugin per la tastiera" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Impossibile catturare una schermata" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Schermata catturata" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Schermata da %s" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u uscita" msgstr[1] "%u uscite" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingresso" msgstr[1] "%u ingressi" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Suoni di sistema" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:93 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Commuta touchpad" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:94 msgid "Touchpad On" msgstr "Attiva touchpad" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:95 msgid "Touchpad Off" msgstr "Disattiva touchpad" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Microphone Mute" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:100 #, fuzzy msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Escludi l'audio" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101 #, fuzzy msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Abbassa il volume" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 #, fuzzy msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Alza il volume" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111 msgid "Lock Screen" msgstr "Blocca schermo" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:125 msgid "Rewind" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:126 msgid "Forward" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:127 msgid "Repeat" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:128 msgid "Random Play" msgstr "" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:129 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:131 msgid "Video Out" msgstr "Uscita video" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:133 msgid "Rotate Screen" msgstr "Ruota schermo" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:142 msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #. the kernel / Xorg names really are like this... #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:144 msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:145 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:146 msgid "Hibernate" msgstr "Iberna" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:147 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumenta luminosità" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:148 msgid "Brightness Down" msgstr "Diminuisci luminosità" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:149 #, fuzzy msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Tastiera completamente scarica" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:150 #, fuzzy msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Carica batteria tastiera bassa" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:151 #, fuzzy msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Tastiera carica" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:152 #, fuzzy msgid "Battery Status" msgstr "La carica della batteria è bassa" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Tasti multimediali" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Plugin per i tasti multimediali" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:916 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Impossibile abilitare le funzioni di accessibilità del mouse" # accesso universale perché è testo secondario di # allerta, con accessibilità già usato in testo primario # (ossia messaggio precedente) #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:918 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "Le funzioni di accesso universale per il mouse richiedono che Mousetweaks " "sia installato sul sistema in uso." #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:607 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Mouse" msgstr[1] "Mouse" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Plugin per il mouse" #: ../plugins/power/gpm-common.c:73 msgid "Unknown time" msgstr "Tempo sconosciuto" #: ../plugins/power/gpm-common.c:78 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minuti" #: ../plugins/power/gpm-common.c:88 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ora" msgstr[1] "%i ore" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:94 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s e %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:95 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:343 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "fornisce %s di attività del laptop" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:354 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s %s rimanente" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:375 ../plugins/power/gpm-common.c:392 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "%s %s alla carica" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:382 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "fornisce %s di attività della batteria" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:473 msgid "Product:" msgstr "Prodotto:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:477 ../plugins/power/gpm-common.c:480 #: ../plugins/power/gpm-common.c:483 ../plugins/power/gpm-common.c:486 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:477 msgid "Missing" msgstr "Assente" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:480 ../plugins/power/gpm-common.c:749 msgid "Charged" msgstr "Carica" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:483 ../plugins/power/gpm-common.c:737 msgid "Charging" msgstr "In carica" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:486 ../plugins/power/gpm-common.c:741 msgid "Discharging" msgstr "In scarica" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:491 msgid "Percentage charge:" msgstr "Percentuale carica:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:495 msgid "Vendor:" msgstr "Vendor:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:500 msgid "Technology:" msgstr "Tecnologia:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:504 msgid "Serial number:" msgstr "Numero di serie:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:508 msgid "Model:" msgstr "Modello:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:513 msgid "Charge time:" msgstr "Tempo di carica:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:519 msgid "Discharge time:" msgstr "Tempo di scarica:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:526 msgid "Excellent" msgstr "Eccellente" #: ../plugins/power/gpm-common.c:528 msgid "Good" msgstr "Buono" #: ../plugins/power/gpm-common.c:530 msgid "Fair" msgstr "Normale" #: ../plugins/power/gpm-common.c:532 msgid "Poor" msgstr "Scarsa" #: ../plugins/power/gpm-common.c:536 msgid "Capacity:" msgstr "Capacità:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:542 ../plugins/power/gpm-common.c:567 msgid "Current charge:" msgstr "Carica attuale:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:548 msgid "Last full charge:" msgstr "Ultima carica completa:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:554 ../plugins/power/gpm-common.c:572 msgid "Design charge:" msgstr "Carica di fabbrica:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:559 msgid "Charge rate:" msgstr "Tasso di carica:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:591 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Alimentatore" msgstr[1] "Alimentatori" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:595 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Batteria portatile" msgstr[1] "Batterie portatile" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:599 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" msgstr[1] "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:603 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Misuratore" msgstr[1] "Misuratori" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:615 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:619 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Cellulare" msgstr[1] "Cellulari" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:624 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Lettore multimediale" msgstr[1] "Lettori multimediali" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:628 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tablet" msgstr[1] "Tablet" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:632 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Computer" msgstr[1] "Computer" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:696 msgid "Lithium Ion" msgstr "Ioni di litio" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:700 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Polimeri di litio" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:704 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Fosfato di ferro e litio" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:708 msgid "Lead acid" msgstr "Piombo-acido" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:712 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Nichel cadmio" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:716 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Nichel metal idrato" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:720 msgid "Unknown technology" msgstr "Tecnologia sconosciuta" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:745 msgid "Empty" msgstr "Scarica" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:753 msgid "Waiting to charge" msgstr "In attesa di essere caricata" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:757 msgid "Waiting to discharge" msgstr "In attesa di essere scaricata" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:785 msgid "Laptop battery not present" msgstr "Batteria del portatile non presente" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:789 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "Batteria del portatile in fase di carica" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:793 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "Batteria del portatile in fase di scarica" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:797 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "Batteria del portatile completamente scarica" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:801 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "Batteria del portatile carica" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:805 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "Batteria del portatile in attesa di essere caricata" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:809 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "Batteria del portatile in attesa di essere scaricata" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:818 msgid "UPS is charging" msgstr "UPS in fase di carica" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:822 msgid "UPS is discharging" msgstr "UPS in fase di scarica" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:826 msgid "UPS is empty" msgstr "UPS completamente scarico" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:830 msgid "UPS is charged" msgstr "UPS carico" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:839 msgid "Mouse is charging" msgstr "Mouse in fase di carica" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:843 msgid "Mouse is discharging" msgstr "Mouse in fase di scarica" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:847 msgid "Mouse is empty" msgstr "Mouse completamente scarico" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:851 msgid "Mouse is charged" msgstr "Mouse carico" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:860 msgid "Keyboard is charging" msgstr "Tastiera in fase di carica" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:864 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "Tastiera in fase di scarica" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:868 msgid "Keyboard is empty" msgstr "Tastiera completamente scarica" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:872 msgid "Keyboard is charged" msgstr "Tastiera carica" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:881 msgid "PDA is charging" msgstr "Palmare in fase di carica" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:885 msgid "PDA is discharging" msgstr "Palmare in fase di scarica" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:889 msgid "PDA is empty" msgstr "Palmare completamente scarico" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:893 msgid "PDA is charged" msgstr "Palmare carico" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:902 msgid "Cell phone is charging" msgstr "Telefono cellulare in fase di carica" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:906 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "Telefono cellulare in fase di scarica" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:910 msgid "Cell phone is empty" msgstr "Telefono cellulare completamente scarico" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:914 msgid "Cell phone is charged" msgstr "Telefono cellulare carico" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:924 msgid "Media player is charging" msgstr "Lettore multimediale in fase di carica" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:928 msgid "Media player is discharging" msgstr "Lettore multimediale in fase di scarica" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:932 msgid "Media player is empty" msgstr "Lettore multimediale completamente scarico" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:936 msgid "Media player is charged" msgstr "Lettore multimediale carico" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:945 msgid "Tablet is charging" msgstr "Tavoletta grafica in fase di carica" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:949 msgid "Tablet is discharging" msgstr "Tavoletta grafica in fase di scarica" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:953 msgid "Tablet is empty" msgstr "Tavoletta grafica completamente scarica" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:957 msgid "Tablet is charged" msgstr "Tavoletta grafica carica" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:966 msgid "Computer is charging" msgstr "Computer in fase di carica" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:970 msgid "Computer is discharging" msgstr "Computer in fase di scarica" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:974 msgid "Computer is empty" msgstr "Computer completamente scarico" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:978 msgid "Computer is charged" msgstr "Computer carico" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:1732 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1628 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1758 msgid "Battery is critically low" msgstr "La carica della batteria è quasi esaurita" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:929 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Possibile richiamo per la batteria" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:932 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" "È possibile che per una delle batterie del computer sia in corso un " "programma di richiamo da parte di %s; ciò potrebbe comportare un rischio per " "la sicurezza." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:935 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "" "Per maggiori informazioni, consultare il sito web per il programma di " "richiamo" #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:946 msgid "Visit recall website" msgstr "Visita sito web richiamo" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:950 msgid "Do not show me this again" msgstr "Non mostrare più questo avviso" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1203 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS in fase di scarica" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1208 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "Rimangono %s di autonomia tramite alimentazione di emergenza con l'UPS" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1229 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1438 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1749 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3084 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Alimentazione" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1348 msgid "Battery low" msgstr "Carica batteria bassa" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1351 msgid "Laptop battery low" msgstr "Carica batteria del portatile bassa" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1358 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Rimangono circa %s di autonomia (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1365 msgid "UPS low" msgstr "Carica UPS bassa" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1371 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "" "Rimangono circa %s di autonomia tramite alimentazione di emergenza con l'UPS " "(%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1376 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1535 msgid "Mouse battery low" msgstr "Carica batteria mouse bassa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1379 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "La carica della batteria del mouse wireless è bassa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1383 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1543 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Carica batteria tastiera bassa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1386 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "La carica della batteria della tastiera wireless è bassa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1390 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1552 msgid "PDA battery low" msgstr "Carica batteria palmare bassa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1393 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "La carica della batteria del palmare è bassa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1397 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1562 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1571 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Carica batteria cellulare bassa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1400 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "La carica della batteria del telefono cellulare è bassa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1404 msgid "Media player battery low" msgstr "Carica batteria lettore multimediale bassa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1407 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "La carica della batteria del lettore multimediale è bassa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1411 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1580 msgid "Tablet battery low" msgstr "Carica batteria tavoletta grafica bassa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1414 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "La carica della batteria della tavoletta grafica è bassa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1418 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1589 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Carica batteria computer collegato bassa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1421 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "La carica della batteria del computer collegato è bassa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1448 msgid "Battery is low" msgstr "La carica della batteria è bassa" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1489 msgid "Battery critically low" msgstr "Carica batteria quasi esaurita" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1492 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1663 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Carica batteria del portatile quasi esaurita" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1501 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Collegare il sistema alla rete elettrica per non perdere dati." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1505 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Se non collegato subito all'alimentazione di rete, il computer verrà messo " "in sospensione." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1509 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Se non collegato subito all'alimentazione di rete, il computer verrà messo " "in ibernazione." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1513 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Se non collegato subito all'alimentazione di rete, il computer verrà spento." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1523 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1701 msgid "UPS critically low" msgstr "Carica UPS quasi esaurita" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1529 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Rimangono circa %s di autonomia tramite alimentazione di emergenza con l'UPS " "(%.0f%%) Ripristinare l'alimentazione di rete del computer per evitare la " "perdita di dati." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1538 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "La carica della batteria del mouse wireless è esteremamente bassa (%.0f%%) " "Se non viene ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1546 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "La carica della batteria della tastera wireless è esteremamente bassa (%.0f" "%%) Se non viene ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1555 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "La carica della batteria del palmare è esteremamente bassa (%.0f%%) Se non " "viene ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1565 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "La carica della batteria del telefono cellulare è esteremamente bassa (%.0f" "%%) Se non viene ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1574 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "La carica della batteria del lettore multimediale è esteremamente bassa (%.0f" "%%) Se non viene ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1583 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "La carica della batteria della tavoletta grafica è esteremamente bassa (%.0f" "%%) Se non viene ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1592 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "La carica della batteria del computer collegato è esteremamente bassa (%.0f" "%%) Se non viene ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1671 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "La batteria è sotto il livello critico; questo computer si spegnerà " "quando la batteria sarà completamente esaurita." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1677 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" "La batteria è sotto il livello critico; questo computer sta per essere messo " "in sospensione.\n" "
Nota: è richiesta una piccola quantità di energia per mantenere " "il computer in sospensione." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1684 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "La batteria è sotto il livello critico; questo computer sta per essere " "ibernato." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1689 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "La batteria è sotto il livello critico; questo computer sta per essere " "spento." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1709 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "La carica dell'UPS è sotto il livello critico e questo computer si " "spegnerà quando la carica dell'UPS sarà esaurita." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1715 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "La carica dell'UPS è sotto il livello critico e questo computer sta per " "essere messo in ibernazione." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1720 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "La carica dell'UPS è sotto il livello critico e questo computer sta per " "essere spento." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2223 msgid "Lid has been opened" msgstr "Coperchio aperto" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2261 msgid "Lid has been closed" msgstr "Coperchio chiuso" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3063 msgid "Automatic logout" msgstr "Termine sessione automatico" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3063 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Molto presto la sessione verrà terminata a causa dell'inattività." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3068 msgid "Automatic suspend" msgstr "Sospensione automatica" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3068 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3073 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "Molto presto il computer verrà sospeso a causa dell'inattività." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3073 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Ibernazione automatica" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Modifica la luminità del portatile" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "È necessario autenticarsi per modificare la luminosità del portatile" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "Plugin per l'alimentazione" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:891 msgid "Configuring new printer" msgstr "Configurazione nuova stampante" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:893 msgid "Please wait..." msgstr "Attendere..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:920 msgid "Missing printer driver" msgstr "Driver della stampante assente" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:929 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Nessun driver stampante per %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:934 msgid "No driver for this printer." msgstr "Nessun driver per questa stampante." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1032 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:233 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:672 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:805 msgid "Printers" msgstr "Stampanti" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:323 msgid "Toner low" msgstr "Toner in esaurimento" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:325 msgid "Toner empty" msgstr "Toner esaurito" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:327 msgid "Not connected?" msgstr "Non connessa?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:329 msgid "Cover open" msgstr "Coperchio aperto" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:331 msgid "Printer configuration error" msgstr "Errore configurazione stampante" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:333 msgid "Door open" msgstr "Sportello aperto" # marker-supply --> fornitura toner (da IBM) #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:335 msgid "Marker supply low" msgstr "Fornitura toner in esaurimento" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:337 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Fornitura toner esaurita" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:339 msgid "Paper low" msgstr "Carta in esaurimento" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:341 msgid "Out of paper" msgstr "Carta esaurita" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:343 msgid "Printer off-line" msgstr "Stampante offline" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:345 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748 msgid "Printer error" msgstr "Errore stampante" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:349 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:351 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:353 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:355 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:357 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Manca un filtro di stampa per la stampante «%s»." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:360 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:362 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "Fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:364 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "Fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:366 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:368 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»." # non è detto che sia staccata dalla rete, potrebbe anche essere spenta, suppongo #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:370 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "La stampante «%s» è attualmente offline." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:372 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:449 msgid "Printer added" msgstr "Stampante aggiunta" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457 msgid "Printer removed" msgstr "Stampante rimossa" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:474 msgid "Printing stopped" msgstr "Stampa fermata" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:476 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:506 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:526 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "«%s» su %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:480 msgid "Printing canceled" msgstr "Stampa annullata" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:486 msgid "Printing aborted" msgstr "Stampa interrotta" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:492 msgid "Printing completed" msgstr "Stampa completata" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:504 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:524 msgid "Printing" msgstr "In stampa" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:742 msgid "Printer report" msgstr "Rapporto stampante" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:745 msgid "Printer warning" msgstr "Avvertimento stampante" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:755 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Stampante «%s»: «%s»." #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Print-notifications" msgstr "Notifiche di stampa" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Plugin notifiche di stampa" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "ricevuto errore o interruzione dalla sorgente degli eventi" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "Impossibile inizializzare il sistema di sicurezza NSS" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "nessun driver smartcard adatto disponibile" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "impossibile caricare il driver smartcard «%s»" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "impossibile monitorare gli eventi smartcard - %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "riscontrato un errore inatteso durante l'attesa di eventi smartcard" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" "È necessario riavviare questo computer affinché l'hardware possa funzionare " "in modo corretto." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "È stato installato del software aggiuntivo" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:344 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:472 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:534 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:588 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1221 msgid "Software Updates" msgstr "Aggiornamenti software" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" "È necessario rimuovere e poi reinserire l'hardware prima che possa " "funzionare correttamente." #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "L'hardware è stato impostato ed è pronto per l'uso." #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "È richiesto del firmware aggiuntivo affinché l'hardware presente in questo " "computer possa funzionare correttamente." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "Richiesto firmware aggiunto" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "Installa firmware" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "Ignora dispositivi" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "Aggiornamento non riuscito" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "Un precedente aggiornamento è rimasto incompleto" #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "Era richiesto l'accesso alla rete, ma non era disponibile." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "Un aggiornamento non era firmato in modo corretto." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "Non è stato possibile completare l'aggiornamento." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "L'aggiornamento è stato annullato." #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" "È stato richiesto un aggiornamento offline, ma non è necessario aggiornare " "alcun software." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "Non c'era più spazio disponibile sull'unità." #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "L'installazione di un aggiornamento non è riuscita correttamente." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "L'aggiornamento offline è terminato in modo inatteso." #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Qui di seguito gli errori dettagliati del gestore di pacchetti:" # come da nota, avanzamento, non avanzamenti # (certo, la cosa su fedora potevano risparmiarsela...) #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:339 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "Disponibile avanzamento di versione" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:349 msgid "More information" msgstr "Maggiori informazioni" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:454 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:516 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "Aggiornamento" msgstr[1] "Aggiornamenti" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:457 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "È disponibile un importante aggiornamento software" msgstr[1] "Sono disponibili importanti aggiornamenti software" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:477 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:539 msgid "Install updates" msgstr "Installa aggiornamenti" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:519 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "È disponibile un aggiornamento software" msgstr[1] "Sono disponibili aggiornamenti software" #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:579 msgid "Unable to access software updates" msgstr "Impossibile accedere agli aggiornamenti software" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:582 msgid "Try again" msgstr "Prova ancora" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:958 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "È in esecuzione una transazione che non può essere interrotta" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1178 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Aggiornamento software installato" msgstr[1] "Aggiornamenti software installati" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1183 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "È disponibile un importante aggiornamento del sistema operativo." msgstr[1] "Sono disponibili importanti aggiornamenti del sistema operativo." #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1209 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Aggiornamenti software non riusciti" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1212 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "" "L'installazione di un aggiornamento importante del sistema operativo non è " "riuscita." #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1228 msgid "Review" msgstr "Revisiona" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1233 msgid "Show details" msgstr "Mostra i dettagli" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1237 msgid "OK" msgstr "OK" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1076 msgid "Left Ring" msgstr "Ring sinistro" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Modalità Ring sinistro #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 msgid "Right Ring" msgstr "Ring destro" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Modalità Ring destro #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1156 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Touch Strip sinistra" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1166 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modalità Touch Strip sinistra #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Touch Strip destra" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modalità Touch Strip destra #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Interruttore modalità Touch Ring sinistro" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Interruttore modalità Touch Ring destro" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1225 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Interruttore modalità Touch Strip sinistra" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Interruttore modalità Touch Strip destra" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Interruttore modalità #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Pulsante sinistro #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Pulsante destro #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Pulsante superiore #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Pulsante inferiore #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:922 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:942 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:953 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:927 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "Invia pressione tasti %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:945 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostra aiuto a schermo" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:948 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Cambia monitor" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:986 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Modalità %d: %s" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Modifica il LED acceso di una tavoletta Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "È necessario autenticarsi per modificare il LED acceso di una tavoletta Wacom" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Impossibile cambiare la configurazione del monitor" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Impossibile ripristinare la configurazione del display" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "" "Impossibile ripristinare la configurazione del display da una copia di " "sicurezza" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "" "Il monitor sarà riportato alla sua configurazione precedente tra %d secondo" msgstr[1] "" "Il monitor sarà riportato alla sua configurazione precedente tra %d secondi" # santa polenta.... #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "Does the display look OK?" msgstr "La visualizzazione appare corretta?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Ripristina configurazione precedente" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Mantieni questa configurazione" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Non è possibile applicare la configurazione selezionata per i display" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1384 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Impossibile aggiornare le informazioni dello schermo: %s" # è un g_error.. compare nei log... #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1388 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Tentativo di cambiare comunque la configurazione del monitor." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1891 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Impossibile applicare la configurazione memorizzata per i monitor" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Imposta la dimensione dello schermo e le impostazioni di rotazione" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Impostazioni X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Gestisce le impostazioni di X" #~ msgid "Command to be run when a device is added or removed." #~ msgstr "Comando da eseguire quando viene aggiunto o rimosso un dispositivo" #~ msgid "Binding to select the next input source" #~ msgstr "Associazione per selezionare la successiva sorgente di input" #~ msgid "Switch input source backward" #~ msgstr "Commuta all'indietro sorgente di input" #~ msgid "Binding to select the previous input source" #~ msgstr "Associazione per selezionare la precedente sorgente di input" # il %s inizia sempre con maiuscolo!! #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s" #~ msgid "_Turn Off" #~ msgstr "_Disattiva" #~ msgid "_Turn On" #~ msgstr "_Attiva" #~ msgid "_Leave On" #~ msgstr "_Lascia attivata" #~ msgid "_Leave Off" #~ msgstr "_Lascia disattivata" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Preferenze di accesso universale" #~ msgid "Use on-screen _keyboard" #~ msgstr "Usare la tastiera a sc_hermo" #~ msgid "Use screen _reader" #~ msgstr "Usare il l_ettore di schermo" #~ msgid "Use screen _magnifier" #~ msgstr "Usare l'in_granditore di schermo" #~ msgid "Enhance _contrast in colors" #~ msgstr "Aumentare il c_ontrasto nei colori" #~ msgid "Make _text larger and easier to read" #~ msgstr "Rendere il _testo più grande e semplice da leggere" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "" #~ "Premere le _scorciatoie da tastiera un tasto per volta (tasti singoli)" # anche ravvicinati... #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "_Ignorare pressioni di tasto duplicate (tasti rimbalzati)" #~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" #~ msgstr "_Premere e tenere premuti i tasti per accettarli (tasti lenti)" #~ msgid "Mount Helper" #~ msgstr "Helper per mount" #~ msgid "Automount and autorun plugged devices" #~ msgstr "Monta e manda in esecuzione automaticamente i dispositivi collegati" #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "Impossibile montare «%s»" #~ msgid "Unable to open a folder for %s" #~ msgstr "Impossibile aprire una cartella per %s" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Chiedere l'azione da intraprendere" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nessuna azione" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Aprire la cartella" #~ msgid "Unable to eject %p" #~ msgstr "Impossibile espellere %p" #~ msgid "Unable to unmount %p" #~ msgstr "Impossibile smontare %p" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "È stato inserito un CD audio." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "È stato inserito un DVD audio." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "È stato inserito un DVD video." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "È stato inserito un Video CD." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "È stato inserito un Super Video CD." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "È stato inserito un CD vergine." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "È stato inserito un DVD vergine." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "È stato inserito un disco Blu-Ray vergine." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "È stato inserito un HD DVD vergine." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "È stato inserito un Photo CD." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "È stato inserito un Picture CD." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "È stato inserito un supporto contenente foto digitali." # FIXME!! (c'è già un bug aperto) #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "È stato collegato un lettore audio digitale." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "È stato inserito un supporto contenente software progettato per essere " #~ "avviato automaticamente." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "È stato inserito un supporto." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Scegliere l'applicazione da lanciare." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Selezionare come aprire «%s» e come eseguire in futuro questa azione per " #~ "gli altri supporti di tipo «%s»." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "Eseguire sempre questa _azione" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "_Espelli" #~ msgid "_Unmount" #~ msgstr "_Smonta" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Sfondo" #~ msgid "Background plugin" #~ msgstr "Plugin per lo sfondo" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Gestione alimentazione"