# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Áki G. Karlsson , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnome Control Center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-03 22:38-0000\n" "Last-Translator: Samel Jn Gunnarsson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " "synchronized." msgstr "Ef satt verða mime-gripin samstillt fyrir \"text/plain\" og \"text/*\"" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Samstilla text/plain og text/* grip" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Lynx textavafri" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Vafri" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to log out." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to pause playback." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to stop playback." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to suspend the computer." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Eject" msgstr "Atvik" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Home folder" msgstr "Eigin mappa" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "Launch help browser" msgstr "Lynx textavafri" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "Launch web browser" msgstr "Vafri" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Lock screen" msgstr "Læsa skjá" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Umbrot" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Next track" msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Previous track" msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Leita" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Stop playback" msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Hljóð" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Lækka hljóðstyrk" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Hljóðstyrksþrep" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Hækka hljóðstyrk" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Set to True to display a dialog when there are errors running the " "screensaver." msgstr "Sýna valglugga fyrir villur við keyrslu á XScreenSaver" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set to True to run the screensaver at login." msgstr "Keyra XScreenSaver við innskráningu." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show startup errors" msgstr "Sýna villur í ræsingu" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Start screensaver" msgstr "Ræsa XScreenSaver" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting" msgstr "Núans:" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "_Virkja lyklaborðsaðgengisþætti" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Enable background plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Enable default editor plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Enable font plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Enable screensaver plugin" msgstr "Keyra XScreenSaver við innskráningu." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable sound plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable xrandr plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:49 msgid "Don't become a daemon" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:50 msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "_Aðgengi" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "_Aðgengi" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445 #, fuzzy msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Viltu halda þessari upplausn?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446 #, fuzzy msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Viltu halda þessari upplausn?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 msgid "Do_n't activate" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 msgid "_Activate" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 msgid "_Deactivate" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495 #, fuzzy msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Viltu halda þessari upplausn?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496 #, fuzzy msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Viltu halda þessari upplausn?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Nota _bakgrunn" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Letur" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "" #: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Get ekki búið til efnisskrána \"%s\".\n" "Þarf að gera það til að heimila bendlabreytingar." #: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Get ekki búið til efnisskrána \"%s\".\n" "Þarf að gera það til að heimila bendlabreytingar." #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreindar aðgerðir\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreinda bindingu\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Lykilbinding (%s) er ófullgerð\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Lykilbinding (%s) er ógild\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Það lítur út fyrir að annað forrit sé þegar með aðgang að lykli '%d'." #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Lykilbinding (%s) er þegar í notkun\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Villa við keyrslu (%s)\n" "sem er tengt við lykilinn (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Lyklaborð" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard plugin" msgstr "Flýtilyklar" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_vailable files:" msgstr "Myndavalk_ostir:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Loaded files:" msgstr "Líkan" #: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Hljóðstyrkur" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Media keys" msgstr "Músarlyklar" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566 #, fuzzy msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "_Virkja lyklaborðsaðgengisþætti" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568 msgid "" "Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your " "system." msgstr "" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Músarstillingar" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mús" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "" #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Villa kom upp við ræsingu skjásvæfunnar: \n" "\n" "%s\n" "\n" "Skjásvæfa verður óvirk í þessari lotu." #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar" #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Screensaver" msgstr "Ræsa XScreenSaver" #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Screensaver plugin" msgstr "Keyra XScreenSaver við innskráningu." #: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Mér tókst ekki að hlaða inn hljóðskrána %s sem dæmi %s" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45 #, fuzzy msgid "Logout" msgstr "Umbrot" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47 #, fuzzy msgid "Siren" msgstr "Skjár" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50 #, fuzzy msgid "No sound" msgstr "Hljóð" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132 #, fuzzy msgid "Sound not set for this event." msgstr "H_ljóð fyrir atvik" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141 #, fuzzy msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Hljóðskrá fyrir þetta atvik er ekki til.\n" "Þú vilt kannski setja upp gnome-audio pakkann\n" "til að fá safn sjálfgefinna hljóða." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Hljóðskrá þessa atviks er ekki til." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Veldu hljóðskrá" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271 #, fuzzy msgid "Select sound file..." msgstr "Veldu hljóðskrá" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373 #, fuzzy msgid "System Sounds" msgstr "sekúndur" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Hljóð" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Sound plugin" msgstr "Hljóðskrá" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Innsláttarhlé" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Typing break plugin" msgstr "Innsláttarhlé" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "" #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258 #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Tekst ekki að ákvarða heimasvæði notanda" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "" #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf lykill %s stilltur á gerð %s en ætluð gerð hans var %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Manage X Settings" msgstr "Skjástillingar %d\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "X Settings" msgstr "Skjástillingar %d\n" #, fuzzy #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Bæta við skráartegund" #, fuzzy #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Tegund flýtilykils." #, fuzzy #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Hnappar" #, fuzzy #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Nánar um þema" #, fuzzy #~ msgid "About Me" #~ msgstr "_Um" #, fuzzy #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Upplýsingar um MIME-tegund" #, fuzzy #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "_Velja" #, fuzzy #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Myndir" #, fuzzy #~ msgid "About %s" #~ msgstr "_Um" #, fuzzy #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "_Lykilorð:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Email" #~ msgstr "Lítil" #, fuzzy #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hraði" #, fuzzy #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Leturmálun" #, fuzzy #~ msgid "Job" #~ msgstr "Stuðningur" #, fuzzy #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Víxllyklar" #, fuzzy #~ msgid "Web" #~ msgstr "Hraði" #, fuzzy #~ msgid "Work" #~ msgstr "Stuðningur" #, fuzzy #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "Bæt_a við:" #, fuzzy #~ msgid "Address" #~ msgstr "_smellt" #, fuzzy #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "Stíll:" #, fuzzy #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "Skipu_n:" #, fuzzy #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "_Flokkur:" #, fuzzy #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Breyta setti" #, fuzzy #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Breyta setti" #, fuzzy #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Stíll:" #, fuzzy #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "Control" #, fuzzy #~ msgid "Contact" #~ msgstr "_Innihald" #, fuzzy #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Control" #, fuzzy #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_Nafn:" #, fuzzy #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "_Lykilorð:" #, fuzzy #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "S_tjórnborðsletur:" #, fuzzy #~ msgid "User name:" #~ msgstr "N_otandanafn:" #, fuzzy #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "Bæt_a við:" #, fuzzy #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Nafn þema:" #, fuzzy #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Nafn:" #, fuzzy #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Stækkunargler" #, fuzzy #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Skrá" #, fuzzy #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Lykilorð:" #, fuzzy #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "Útgáfa:" #, fuzzy #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "_Lykilorð:" #, fuzzy #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "Stíll:" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Forrit" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Stuðningur" #~ msgid "" #~ "Note: Changes to this setting will not take effect until " #~ "you next log in." #~ msgstr "" #~ "Ath: Þessar breytingar taka ekki gildi fyrr en við næstu " #~ "innritun." #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Stoðtæknistillingar" #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "_Loka og skrá út" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Ræsa þessa aðgengistækni við hverja innritun:" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Virkja stoðtækni" #~ msgid "_Magnifier" #~ msgstr "_Stækkunargler" #~ msgid "_On-screen keyboard" #~ msgstr "L_yklaborð á skjá" #~ msgid "_Screenreader" #~ msgstr "_Skjálesari" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Stuðningur við stoðtækni" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Virkja stuðning við GNOME-stoðtækni við innritun" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Kerfið þitt er ekki með neina stoðtækni. 'gok' pakkinn verður að vera " #~ "uppsettur til að fá stuðning við lyklaborð á skjá, og 'gnopernicus' " #~ "pakkinn verður að vera uppsettur fyrir skjálestur og stækkunargler." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gok'-" #~ "pakkinn verður að vera uppsettur til að fá lyklaborð á skjá." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and " #~ "magnifying capabilities." #~ msgstr "" #~ "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. " #~ "'gnopernicus'-pakkinn verður að vera uppsettur til að fá skjálestur og " #~ "stækkunargler." #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Villa kom upp við ræsingu músar stillinga valglugga: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Ég get ekki sótt AccessX stillingar í skrá '%s'" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Flytja inn þáttastillingarskrá" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "Flytja _inn" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Skilgreina lyklaborðsaðgengi" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Þetta kerfi virðist ekki vera með XKB-viðbótina. Án hennar virka " #~ "aðgengisþættir lyklaborðs ekki." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "Virkja sko_pplykla" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "Virkja _letilykla" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Virkja _músarlykla" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Virkja _fjöllykla" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "Virkja _klísturlykla" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Þættir" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Víxllyklar" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Almennt" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "Tísta ef lykli er hafnað" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "Tísta þegar _þættir eru slegnir á eða af með lyklaborðinu" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "Tísta þegar ýtt er á _breytulykil." #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "Tísta þegar kveikt er á díóðu og pípa tvisvar þegar slökkt er." #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "Tísta þegar lykillinn er:" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "_Hik:" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Hik milli innsláttar og bendishreyfingar." #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "Óvir_kja ef slegið er á tvo lykla samtímis" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "H_eimila víxllykla" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Síur" #~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" #~ msgstr "Líta _framhjá tvíslætti á lykla innan:" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Líta framhjá öllum samfelldum slætti á SAMA lykil ef hann fer fram innan " #~ "tíma sem notandi getur stillt." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Stillingar lyklaborðsaðgengis (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "_Hámarkshraði bendis:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Músar_stillingar..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Aðeins samþykkja lykla eftir að ýtt hefur verið á þá og þeim haldið í " #~ "tíma sem notandi getur stillt." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Framkvæma fjölda samtíma innsláttaraðgerða með því að ýta á breytilykla í " #~ "röð." #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "H_raði:" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Tími hröðunar að _mesta hraða:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Breytta töluskika í músarskika." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "Óvir_kja ef ónotað í:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "Flytja _inn þáttastillingar..." #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "Sam_þykkja aðeins lykla sem haldið er í:" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "Vélrita til að _prófa stillingar:" #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "s_amþykktur" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_smellt" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "_hafnað" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "letureiningar/sekúndu" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisekúndur" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "pixlar/sekúndu" #, fuzzy #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Breyta skjáborðsbakgrunni" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Bakgrunnur" #, fuzzy #~ msgid "Desktop _Wallpaper" #~ msgstr "Lyklaborðsstillingar" #, fuzzy #~ msgid "_Desktop Colors" #~ msgstr "Lyklaborðsstillingar" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Bakgrunnsstillingar" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "Bæt_a við skjáborðsmynd" #, fuzzy #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "Stíll:" #, fuzzy #~ msgid "Centered" #~ msgstr "_Miðja" #, fuzzy #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Skjár" #, fuzzy #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Kv_arða" #, fuzzy #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "_Raða" #, fuzzy #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Heill litur" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Láréttur stigill" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Lóðréttur stigill" #, fuzzy #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Bæta við skjáborðsmynd" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Engin skjáborðsmynd" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Get ekki ræst stillingastjórann 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Ef GNOME-stillingastjórinn er ekki ræstur, geta vissar stillingar ekki " #~ "virkað. Þetta gæti gefið til kynna vandamál með Bonobo, eða að annar (t." #~ "d. KDE) stillingastjóri er virkur og virkar ekki með GNOME-" #~ "stillingastjóranum." #~ msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Get ekki hlaðið inn lagertákn fyrir capplet '%s'\n" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Taka breytingar í notkun og hætta" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Sækja og geyma legacy-stillingar" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Frá URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI sem flutt er frá" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Til URIs" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI sem flutt er til" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Lokið við hluta" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Hluti flutnings sem lokið er" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Núverandi URI listi" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Núverandi URI-listi - byrjar á 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Öll URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Heildarfjöldi URIa" #, fuzzy #~ msgid "From:" #~ msgstr "Frá: %s" #, fuzzy #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til: %s" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Tengist..." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Lykill" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "GConf-lykill sem þessi eiginleikaritill tengist" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Tilkynning" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "Gefðu þessa tilkynningu út þegar gildi þessa lykils er breytt" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Breyta setti" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "Gconf breyting stillt með gögnum sem á að framsenda til gconf-biðlarans " #~ "við notkun" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Umhverfa í tilkynningu viðfangs" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "Svörun gefin út þegar á að umhverfa gögnum úr GConf í viðfangið" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Umhverfa frá svörun viðfangs" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "Tilkynning gefin þegar gögnum er umhverft í GConf frá viðfanginu" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Viðmótsstjórnun" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Hlutur sem stýrir eiginleikanum (venjulega viðfang)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Hlutgögn eiginleikaritils" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Skilgreind gögn sem tiltekinn eiginleikaritill þarfnast" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Gögn eiginleikaritils sleppa tilkynningu" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "Tilkynning þegar sleppa á hlutgögnum eiginleikaritils" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Fann ekki skrána '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Fullvissaðu þig um að hún sé til og reyndu aftur, eða veldu aðra " #~ "bakgrunnsmynd." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Ég veit ekki hvernig á að opna skrána '%s'.\n" #~ "Kannski er þetta snið ekki stutt ennþá.\n" #~ "\n" #~ "Veldu aðra mynd í staðinn." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Veldu mynd." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Velja" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Valin forrit" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "Veldu sjálfgefin forrit" #, fuzzy #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Sjálfgefinn vafri" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #, fuzzy #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird/FireFox" #, fuzzy #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "Lynx textavafri" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx textavafri" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Links textavafri" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution póstforrit" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #, fuzzy #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Sjálfgefið stjórnborð" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Skel" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "Staðlað XStjórnborð" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #, fuzzy #~ msgid "aterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Skilgreindu nafn og skipun fyrir þennan ritil." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Bæta við..." #, fuzzy #~ msgid "C_ustom" #~ msgstr "Skilgreina" #, fuzzy #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Skilgreina" #, fuzzy #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "Þetta forrit getur opnað _fleiri skrár" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Skipu_n:" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Skilgreindir eiginleikar ritils" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Sjálfgefið póstforrit" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Sjálfgefið stjórnborð" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Sjálfgefinn textaritill" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Sjálfgefinn vafri" #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "Sjálfgefinn gluggastjóri" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eyða" #~ msgid "E_xec Flag:" #~ msgstr "_Keyrsluflagg:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Breyta..." #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Póstforrit" #, fuzzy #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Keyra í s_tjórnborði:" #, fuzzy #~ msgid "Run in a t_erminal" #~ msgstr "Keyra í s_tjórnborði:" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Veldu gluggastjóra. Þú verður að smella á nota, sveifla töfrasprotanum og " #~ "dansa hringdans til að það virki." #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Skel" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Textaritill" #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Skilur _Netscape fjarstýringu" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "Nota þennan _ritil til að opna textaskrár í skráarstjóra." #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Vafri" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Gluggastjóri" #, fuzzy #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "Skipu_n:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nafn:" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Eiginleikar..." #, fuzzy #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Velja" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Breyta skjáupplausn" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Skjáupplausn" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Upplausn:" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Upp_færslutíðni:" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Sjálfgefnar stillingar" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Skjástillingar %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Stillingar fyrir skjáupplausn" #, fuzzy #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Einungis sjálfgefið fyrir _tölvu (%s)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valkostir" #, fuzzy #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "_Halda upplausn" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?" #~ msgid "Use _previous resolution" #~ msgstr "Nota _fyrri upplausn" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Halda upplausn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "X-þjónninn styður ekki XRandR viðbótina. Breytingar á skjástærð á " #~ "keyrslutíma ekki mögulegar." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Útgáfa XRandR viðbótarinnar er ósamhæfð þessu forriti. Breytingar á " #~ "skjástærð á keyrslutíma eru ekki mögulegar." #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Veldu skjáborðsletur" #~ msgid "Font Rendering" #~ msgstr "Leturmálun" #, fuzzy #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Sléttun:" #, fuzzy #~ msgid "Subpixel order:" #~ msgstr "Röð undirpixla:" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Bestu _form" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Bestu _birtuskil" #, fuzzy #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "_Nánar..." #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Leturstillingar" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Nánar um leturmálun" #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "Fara í le_turmöppu" #, fuzzy #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "G_rátónn" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "En_ginn" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Upplausn:" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Undirpixla (kristalsskjáir)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Undirpixlasléttun (kristalsskjáir)" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "_Forritsletur:" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Desktop font:" #~ msgstr "_Skjáborðsletur:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Full" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Miðlungs" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Einlitt" #~ msgid "_None" #~ msgstr "E_kkert" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Ögn" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "S_tjórnborðsletur:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Letur _gluggatitils:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "punktar á tommu" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Letur gæti verið of stórt" #, fuzzy #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Sláðu á nýjan flýtilykil" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Flýtilykill" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Breytulyklar flýtilykla" #, fuzzy #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Flýtilykill" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Flýtihamur" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Tegund flýtilykils." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Óvirkt" #~ msgid "" #~ msgstr "<Óþekkt aðgerð>" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skjáborð" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Gluggastjórnun" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Flýtivísunin \"%s\" er þegar notuð fyrir:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aðgerð" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Flýtivísun" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Flýtilyklar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " #~ "accelerator, or press backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Sláðu á nýjan flýtilykil, eða ýttu á \"til baka\"-lykilinn til að hreinsa" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Tengja flýtilykla við skipanir" #, fuzzy #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Óþekktur bendill" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Umbrot" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "GNOME-sjálfgefið" #, fuzzy #~ msgid "Models" #~ msgstr "Líkan" #~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" #~ msgstr "Það kom upp villa við ræsingu lyklaborðs-cappletsins : %s" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "Nota stillingar og hætta (aðeins samhæfing; nú í umsjón púka)" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "Bæta við..." #~ msgid "Cursor Blinking" #~ msgstr "Blikkandi bendill" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Fjöllyklar" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_Læsa skjá til að skylda vélritunarhlé" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hratt" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lengi" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Stutt" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Hægt" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Leyf_a frestun hlés" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Athuga hvort frestun hléa er leyfð" #, fuzzy #~ msgid "Choose A Keyboard Model" #~ msgstr "Lyklaborð" #, fuzzy #~ msgid "Choose A Layout" #~ msgstr "_Loka og skrá út" #~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" #~ msgstr "Bendill _blikkar í textarömmum og dálkum" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Lengd hlés þegar vélritun er ekki leyfð" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Vinnutími fyrir skylduhlé" #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" #~ msgstr "Innsláttur endurtekinn þegar lykli er haldið niðri" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Lyklaborðsstillingar" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Lyklaborð" #, fuzzy #~ msgid "Layout Options" #~ msgstr "Myndavalk_ostir:" #, fuzzy #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Umbrot" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Læsa skjá eftir ákveðinn tíma til að hindra skemmdir vegna einhæfrar " #~ "lyklaborðsnotkunar." #, fuzzy #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Breidd forsýningar" #, fuzzy #~ msgid "Reset To De_faults" #~ msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Aðgengi..." #, fuzzy #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Bæta við..." #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "Tími hlés _varir:" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "Hi_k:" #, fuzzy #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "Líkan" #, fuzzy #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_Veldu textaritil" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "_Hraði:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Vinnutími varir:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "mínútur" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Stilltu lyklaborðið" #~ msgid "Unknown Cursor" #~ msgstr "Óþekktur bendill" #~ msgid "Default Cursor" #~ msgstr "Sjálfgefin bendill" #~ msgid "Default Cursor - Current" #~ msgstr "Sjálfgefin bendill - núverandi" #~ msgid "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "Sjálfgefinn bendill sem kemur með X" #~ msgid "White Cursor" #~ msgstr "Hvítur bendill" #~ msgid "White Cursor - Current" #~ msgstr "Hvítur bendill - núverandi" #~ msgid "The default cursor inverted" #~ msgstr "Hverfður sjálfgefinn bendill" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Stór bendill" #~ msgid "Large Cursor - Current" #~ msgstr "Stór bendill - núverandi" #~ msgid "Large version of normal cursor" #~ msgstr "Stór útgáfa af venjulegum bendli" #~ msgid "Large White Cursor - Current" #~ msgstr "Stór hvítur bendill - Núverandi" #~ msgid "Large White Cursor" #~ msgstr "Stór hvítur bendill" #~ msgid "Large version of white cursor" #~ msgstr "Stór útgáfa af hvítum bendli" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Bendla_þema:" #~ msgid "Double-Click Timeout " #~ msgstr "Tímamörk tvísmellingar" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Draga og sleppa" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Staðsetja vísi" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Stefna músar" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hraði" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hratt" #~ msgid "High" #~ msgstr "Mikil" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stór" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lágt" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Hægt" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lítil" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Hnappar" #, fuzzy #~ msgid "Cursor Size:" #~ msgstr "Stærð bendils" #~ msgid "Cursors" #~ msgstr "Bendlar" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Lýsa vísinn þegar ýtt er á Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Large" #~ msgstr "S_tór" #, fuzzy #~ msgid "Medium" #~ msgstr "_Miðlungs" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Hreyfing" #, fuzzy #~ msgid "Small" #~ msgstr "S_már" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_Hröðun:" #~ msgid "_Left-handed mouse" #~ msgstr "_Örvhent mús" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Næmi:" #~ msgid "_Threshold:" #~ msgstr "_Þröskuldur:" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Tímamörk:" #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "Stilltu músina" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Netsel" #, fuzzy #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Netselsstillingar" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "D_irect internet connection" #~ msgstr "_Beint Internetsamband" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "Sjálfvirk_ar selstillingar" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "_Handvirkar selstillingar" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "Nota a_uðkenningu" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Slóð sjálfvirkrar _uppsetningar:" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "Slóð sjálfvirkrar _uppsetningar:" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Nánar um HTTP-sel" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "H_TTP sel:" #, fuzzy #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Netselsstillingar" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Hlið:" #, fuzzy #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Netselsstillingar" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "S_ætisþjónn:" #, fuzzy #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "N_otandanafn:" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Nánar" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "_FTP sel:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Lykilorð:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "Ö_ruggt HTTP sel:" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Virkja hljóð og tengja hljóð við atvik" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Hljóðstillingar" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "_Virkja ræsingu hljóðmiðlara" #~ msgid "Flash _entire screen" #~ msgstr "Flassa allan skjáinn" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Flassa gluggatitilstiku" #~ msgid "General" #~ msgstr "Almennt" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Hljóðatvik" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Kerfisbjalla" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_Spila heyranlega bjöllu" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "M_yndræn svörun:" #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Engin þemu fundust í kerfinu. Þetta þýðir líklega að \"Þemastillingar\"-" #~ "valglugginn var ekki rétt uppsettur, eða að þú hefur ekki sett upp " #~ "\"gnome-themes\" pakkann." #, fuzzy #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Þemainnsetning" #, fuzzy #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá" #, fuzzy #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Skilgreint þema" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Þú getur vista þetta þema með því að smella á Vista þema" #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Sjálfgefin þemaskemu fundust ekki á kerfinu þínu. Þetta merkir að þú ert " #~ "líklega ekki með metacity uppsett, eða að gconf-ið þitt er vitlaust " #~ "stillt." #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Þemanafn verður að vera til staðar." #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Veldu þemu fyrir ýmsa hluta skjáborðsins" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Þema" #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Setja upp þema" #~ msgid "Theme Installation" #~ msgstr "Þemainnsetning" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "Setja _upp" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "Slóð:" #~ msgid "Save Theme to Disk" #~ msgstr "Vista þema á diski" #~ msgid "Apply _Font" #~ msgstr "Nota _letur" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Stjórntæki" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Táknmyndir" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "" #~ "Það er líka hægt að setja inn þemu með því að draga þau inn í gluggann." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Vista þema" #, fuzzy #~ msgid "Select theme for the desktop" #~ msgstr "Veldu skjáborðsletur" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "S_tutt lýsing:" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Nánar um þema" #~ msgid "Theme Preferences" #~ msgstr "Þemastillingar" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Nánar um þema" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Þetta þema bendir ekki á sérstakt letur eða bakgrunn." #~ msgid "This theme suggests a background:" #~ msgstr "Þetta þema bendir á bakgrunn:" #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Þetta þema bendir á letur og bakgrunn:" #~ msgid "This theme suggests a font:" #~ msgstr "Þetta þema stingur upp á letri:" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Gluggakarmur" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "_Fara í þemamöppu" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "Setja _upp þema..." #, fuzzy #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "Fja_rlægja:" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Vista þema..." #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "_Nafn þema:" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Breyta útliti tækjastiku og valmynda í forritum." #~ msgid "Menus & Toolbars" #~ msgstr "Valblöð og tækjastikur" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Hegðun og útlit" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Forsýning" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "K_lippa" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Aðeins táknmyndir" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Stillingar fyrir valmyndir og tækjastiku." #~ msgid "New File" #~ msgstr "Ný skrá" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Opna skrá" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Vista skrá" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Sýna tákn í valmyndum" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Texti fyrir neðan táknmyndir" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Texti við hlið táknmynda" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Bara texti" #, fuzzy #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Hnappamiðar á tækjastiku:" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Afrita" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "F_æranlegar tækjastikur" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Sýs_l" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Skrá" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ný" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Opna" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Líma" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Prenta" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Hætta" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Vista" #~ msgid "" #~ "Cannot start the preferences application for your window manager\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Get ekki ræst stillingaforritið fyrir gluggastjórann þinn\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Ofur" #~ msgid "Super (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "Yfir (eða \"Windows lógó\")" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Lýsigögn" #, fuzzy #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Fjöllyklar" #, fuzzy #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Forrit" #, fuzzy #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Núans:" #~ msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Til að flytja glugga, haltu þessu_m lykli inni og gríptu síðan gluggann:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Gluggastillingar" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Tvísmelltu á titilstiku til að framkvæma þessa aðgerð:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "Tími _fyrir hækkun:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Hækkar valda glugga eftir ákveðinn tíma" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Velur glugga þegar músin fer yfir þá" #, fuzzy #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Eiginleikar glugga" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Gluggar" #, fuzzy #~ msgid "Others" #~ msgstr "Síur" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Bakgrunnsstillingar" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "GNOME-stjórnstöð" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "GNOME stillingatækið" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Mér tókst ekki að frumstilla Bonobo" #, fuzzy #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Villa við gerð merkjapípu." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tegund" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Tegund b_akgrunnssjár: BG_APPLIER_ROOT fyrir rótarglugga og " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW fyrir forsýningu" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Breidd forsýningar" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 64 er sjálfgefið." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Hæð forsýningar" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 48 er sjálfgefið." #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Skjár sem BGApplier á að teikna á" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Atvik" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_Hljóð:" #~ msgid "Sound _file:" #~ msgstr "Hljóð_skrá:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "S_pila" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Fja_rlægja:" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "Gluggastjórinn \"%s\" hefur ekki skráð stillingartæki\n" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Hámarka" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Rúlla upp" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Minnka birtustig" #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Auka birtustig" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Netfang" #, fuzzy #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "Flýtivísanir á _skjáborði:" #, fuzzy #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Flýtivísun" #, fuzzy #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Lynx textavafri" #, fuzzy #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Vafri" #, fuzzy #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Flýtivísun" #, fuzzy #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Flýtivísanir á _skjáborði:" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "_Líma" #, fuzzy #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Flýtivísun" #, fuzzy #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Flýtivísun" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Lyklaborð" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Flýtilyklar" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Lyklaborð" #, fuzzy #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "Flýtilyklar" #, fuzzy #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "Lyklaborð" #, fuzzy #~ msgid "_Postpone break" #~ msgstr "Fresta hléi" #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "Gera hlé!" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Stillingar" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_Um" #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/_Taka hlé" #, fuzzy #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi" #~ msgstr[1] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi" #, fuzzy #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi" #~ msgid "About GNOME Typing Monitor" #~ msgstr "Um vélritunarvakt GNOME" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Áminning um hlé við tölvu." #~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgstr "Samið af Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Eye candy sett inn af Anders Carlsson" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Áminning um hlé" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "Vélritunarvaktin er í gangi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "Vélritunarvaktin notar skilaboðaskjóðuna til að sýna upplýsingar. Þú " #~ "virðist ekki vera með skilaboðaskjóðu á stjórnstikunni þinni. Þú getur " #~ "sett hana inn með því að hægri-smella á stjórnstikuna og velja 'Bæta við " #~ "stiku -> Hjálparforrit -> Skilaboðaskjóða'." #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nafn:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stíll:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tegund:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Stærð:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Útgáfa:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Höfundarréttur:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Lýsing:" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Gera að forritsletri" #, fuzzy #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Veldu sjálfgefin forrit" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Ef satt verða OpenType letur smámynduð." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Ef satt verða PCF letur smámynduð." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Ef satt verða TrueType letur smámynduð." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Ef satt verða Type1 letur smámynduð." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda OpenType " #~ "letur." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda PCF letur." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda TrueType " #~ "letur." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda Type1 " #~ "letur." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir OpenType-letur" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir PCF-letur" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir TrueType-letur" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir Type1-letur" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Á að smámynda OpenType letur" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Á að smámynda PCF letur" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Á að smámynda TrueType letur" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Á að smámynda Type1 letur" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Font Viewer" #~ msgstr "GNOME-stjórnstöð" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "Nota nýtt letur?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "_Ekki virkja letur" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Þemað sem þú valdir stingur upp á nýju letri. Forsýning þess er hér fyrir " #~ "neðan." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "Virkj_a letur" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Þemu" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Lýsing" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Stjórnþema" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Gluggakarmsþema" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Táknmyndaþema" # translators: you may want to include non-western chars here #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFG" #, fuzzy #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Virkj_a letur" #, fuzzy #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Ef satt verða uppsett þemu smámynduð" #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Ef satt verða þemu smámynduð" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda uppsett " #~ "þemu." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda öll þemu." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir uppsett þemu" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir þemu" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Á að smámynda uppsett þemu" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Á að smámynda þemu"