# Galician translation of gnome-settings-daemon # (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Rubén López Gómez , 1999, 2000. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2002. # Xabi García , 2002. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez ,2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-01 15:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-03 12:41+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Acción ao extraer a tarxeta intelixente" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:13 msgid "" "Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will " "get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Estabelecer isto a «none», «lock-screen» ou «force-logout». A acción " "levarase a cabo cando a tarxeta intelixente usada para iniciar a sesión se " "retire." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”." msgstr "Os valores posíbeis son «on», «off» e «custom»." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Nome do ficheiro da campá personalizada do teclado" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:36 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Nome do ficheiro ao son de campá a reproducir." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:40 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Lembrar o estado do BloqNum" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Se estabelece a verdadeiro, GNOME lembrará o estado do LED de BloqNum entre " "sesións." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:45 msgid "NumLock state" msgstr "Estado de BloqNum" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:46 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "O estado lembrado do LED de BloqNum." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:52 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Realza a posición actual do punteiro cando se preme e se solta a tecla " "Control." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:56 msgid "Double click time" msgstr "Tempo de pulsación dobre" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:57 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Duración en milisegundos dunha pulsación dobre." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:61 msgid "Drag threshold" msgstr "Umbral do arrastre" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:62 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distancia antes de iniciar un arrastre." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:68 msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" "Indica se a orientación da tableta está bloqueada, ou se se rota " "automaticamente." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:76 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientación do botón do rato" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:77 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Trocar os botóns esquerdo e dereito do rato nos ratos para zurdos." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:81 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:143 msgid "Single Click" msgstr "Clic simple" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:82 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:144 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Multiplicador da aceleración para o movemento do rato. O valor de -1 é o " "valor por omisión do sistema." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:86 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:148 msgid "Motion Threshold" msgstr "Umbral de movemento" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:87 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:149 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Distancia en píxeles que se debe mover o punteiro antes de activar o " "movemento de rato acelerado. O valor de -1 é o valor predeterminado." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:91 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulación do botón central" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:92 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Activa a emulación do botón central do rato ao premer de forma simultánea o " "botón dereito e esquerdo do rato." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:101 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Intervalo de repetición de teclas" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Atraso entre as repeticións en milisegundos." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Atraso de repeticións de teclas inicial en milisegundos." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:113 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Desactivar a superficie táctil mentres se escribe" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:114 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Estabeleza isto como TRUE se ten problemas cos saltos accidentais na " "superficie táctil mentres escribe." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:118 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Activar o desprazamento horizontal" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:119 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Estabeleza isto como TRUE para permitir o desprazamento horizontal co mesmo " "método seleccionado para co método de desprazamento." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:123 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Seleccionar o método de desprazamento na superficie táctil" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:124 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-" "scrolling”, “two-finger-scrolling”." msgstr "" "Seleccionar o método de desprazamento da superficie táctil. Os valores " "permitidos son: «disabled» (desactivado), «edge-scrolling» (desprazamento no " "borde) e «two-finger-scrolling» (desprazamento cos dous dedos)." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:128 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Activar os clics do rato coa superficie táctil" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:129 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Estabeleza isto como TRUE para poder enviar clics de rato dando toques na " "superficie táctil." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:133 msgid "Enable touchpad" msgstr "Activar o touchpad" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:134 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Estabeleza isto como TRUE para activar todos os touchpads." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:138 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientación do botón da área táctil" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:139 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Trocar os botóns de rato esquerdo e dereito para os ratos para zurdos con " "«left», «right» para zurdos, «mouse» para seguir a configuración do rato." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:153 msgid "Natural scrolling" msgstr "Desprazamento natural" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:154 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Estabeleza isto como TRUE para activar o desprazamento natural (inverso) " "para as áreas táctiles." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:161 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "" "Botón de emulación da roda do rato. 0 para desactivar a característica." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Modo absoluto do lapis dixital da Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Active isto para estabelecer o modo absoluto da tableta." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Área da tableta Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 da área usábel pola ferramenta." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Taxa de aspecto da tableta Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Active isto para restrinxir o área da tableta Wacom para que coincida coa " "taxa de aspecto da saída." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Rotación da tableta Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26 msgid "" "Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and " "“ccw” for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Estabelcer isto a «none», «cw» para xirar 90 graos no sentido das agullas, " "«half» para 180 graos e «ccw» para xirar 90 graos no sentido contrario ás " "agullas do reloxo." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Característica táctil da Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "Active isto para mover o cursor só cando o usuario toca a tableta." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Curva de presión do lapis dixital da Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 á curva de presión aplicada ao lapis " "dixital." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Asignación do botón do lapis dixital da Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Active isto áo posicionamento lóxico do botón." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Umbral de presión do lapis dixital da Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Activar isto ao valor de presión no que se xera o evento de clic do lapis " "dixital." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Curva de presión do borrado da Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 á curva de presión aplicada ao borrador." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Posicionamento do botón do borrado da Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Umbral de presión do borrador da Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Activar isto ao valor de presión no que se xera o evento de clic do borrador." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71 msgid "Wacom button action type" msgstr "Wacom: tipo de acción do botón" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "O tipo de acción que realizar ao premer o botón." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Combinación de teclas para a acción personalizada" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "O atallo de teclado xerado ao premer o botón para accións personalizadas." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Combinación de teclas para as accións personalizadas «touchring» ou " "«touchstrip»" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Os atallos de teclado xerados cando se usa un anel ou unha banda táctiles " "para accións personalizada (arriba seguido de abaixo)." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88 msgid "Button label for OLED display." msgstr "Etiqueta do botón para as pantallas OLED." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "Etiqueta que se renderizará nas pantallas OLED que pertenzan ao botón" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "A duración na cal o perfil de pantalla é válido." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Este é o número de días tralos que o perfil de cor de pantalla non se " "considera válido." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "A duración na cal o perfil de impresora é válido" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Este é o número de días tralos que o perfil de cor de impresora non se " "considera válido." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16 msgid "If the night light mode is enabled" msgstr "Se o modo de luz nocturna está activado" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17 msgid "" "Night light mode changes the color temperature of your display when the sun " "has gone down or at present times." msgstr "" "O modo Luz nocturna cambia a temperatura da cor da súa pantalla cando se pon " "o sol ou nas horas indicadas." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21 msgid "Temperature of the display when enabled" msgstr "Temperatura da pantalla cando está activada" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22 msgid "" "This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night " "light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder." msgstr "" "Esta temperratura en Kelvin úsase para modificar os tonos da pantalla cando " "o modo de luz nocturna está activado. Os valores máis altos son máis azuis e " "os máis baixo máis vermellos." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26 msgid "Use the sunrise and sunset" msgstr "Usar o amencer e a posta de sol" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27 msgid "" "Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current " "location." msgstr "" "Calcula as horas de amencer e da posta de sol automaticamente, para a " "localización actual." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31 msgid "The start time" msgstr "A hora de inicio" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in " "hours from midnight." msgstr "" "Cando \"night-light-schedule-automatic\" está desactivado, usar esta hora de " "inicio en horas desde a medianoite." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36 msgid "The end time" msgstr "A hora de fin" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in " "hours from midnight." msgstr "" "CAndo \"night-light-schedule-automatic\" está desactivado, usar esta hora de " "fin en horas desde a medianoite." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41 msgid "The last detected position" msgstr "A última posición detectada" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42 msgid "" "When location services are available this represents the last detected " "location. The default value is an invalid value to ensure it is always " "updated at startup." msgstr "" "Cando os servizos de localización están dispoñíbeis, isto representa a " "última localización detectada. O valor predeterminado é un valor non válido " "para asegurar que sempre se actualiza ao inicio." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Lista de engadidos que se permite cargar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: “all”). This is only evaluated on startup." msgstr "" "Unha lista de cadeas que representan os engadidos que se permite cargar (por " "omisión:'all'). Isto só se avalia ao inicio." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Rutas de montaxe a ignorar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Especificar unha lista de rutas de montaxe para ignorar cando estean baixos " "de espazo." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Limiar de notificación para o espazo libre" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Limiar de porcentaxe de espazo libre para a advertencia inicial de espazo " "baixo no disco. Se a porcentaxe de espazo libre é inferior á indicada " "mostrarase un aviso." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Limiares de notificación de espazo libre subsecuentes" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Especificar a porcentaxe do espazo libre que se debería reducir antes de " "producir o aviso subsecuente." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Limiar de notificación de espazo libre" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Especificar unha cantidade en GB. Se a cantidade de espazo libre é máis ca " "esta, non se mostrará ningún aviso." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Período mínimo de notificación para avisos repetidos" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Especificar tempo en minutos. Os avisos subsecuentes para un volume non se " "repetirán máis a miúdo que ese período." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6 msgid "Custom keybindings" msgstr "Asociacións de teclas personalizadas" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Lista de asociacións de teclas personalizadas" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11 msgid "Launch calculator" msgstr "Iniciar a calculadora" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Combinación para iniciar a calculadora." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16 msgid "Launch settings" msgstr "Preferencias de inicio" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17 msgid "Binding to launch GNOME settings." msgstr "Combinación para iniciar as preferencias de GNOME." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21 msgid "Launch email client" msgstr "Iniciar o cliente de correo electrónico" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Combinación para iniciar o cliente de correo electrónico." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Combinación para expulsar un disco óptico." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31 msgid "Launch help browser" msgstr "Iniciar o navegador de axuda" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Combinación para iniciar o navegador de axuda." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36 msgid "Home folder" msgstr "Cartafol persoal" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Combinación para abrir o cartafol persoal." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41 msgid "Launch media player" msgstr "Iniciar o reprodutor de son" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Combinación para iniciar o reprodutor multimedia." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46 msgid "Next track" msgstr "Pista seguinte" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Combinación para salta á pista seguinte." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51 msgid "Pause playback" msgstr "Deter a reprodución" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Combinación para deter a reprodución." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproducir (ou reproducir/deter)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Combinación para comezar a reprodución (ou alternar entre reproducir e " "deter)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61 msgid "Log out" msgstr "Saír da sesión" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62 msgid "Binding to log out." msgstr "Combinación para saír da sesión." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Combinación para saltar á pista anterior." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Combinación para bloquear a pantalla." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Combinación para iniciar a ferramenta de busca." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81 msgid "Stop playback" msgstr "Deter a reprodución" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Combinación para deter a reprodución." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86 msgid "Volume down" msgstr "Baixar o volume" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Combinación para baixar o volume do sistema." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91 msgid "Volume mute" msgstr "Sen volume" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Combinación para silenciar o son do sistema." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96 msgid "Volume up" msgstr "Subir o volume" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Combinación para subir o volume do sistema." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar a pantalla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Ligazón para capturar a pantalla." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Capturar unha xanelas" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Ligazón para capturar unha xanela." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Tomar unha captura de pantalla dun área" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Combinación para capturar un área." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar unha captura de pantalla ao portapapeis." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Combinación para copiar unha captura de pantalla ao portapapeis." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha xanela ao portapapeis" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "" "Combinación para copiar unha captura de pantalla dunha xanela ao portapapeis." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar unha captura de pantalla dun área ao portapapeis" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "" "Combinación para copiar unha captura de pantalla dun área ao portapapeis." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Gravar un vídeo curto da pantalla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132 msgid "Binding to record a short video of the screen" msgstr "Atallo para gravar un vídeo curto da pantalla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136 msgid "Launch web browser" msgstr "Iniciar o navegador web" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Combinación para iniciar o navegador web." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Alterna a lupa" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Combinación para mostrar a lupa da pantalla." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Alterna o lector en pantalla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:147 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Combinación para iniciar o lector de pantalla." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Alterna o teclado en pantalla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:152 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Combinación para mostrar o teclado en pantalla." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar o texto" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:157 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Combinación para aumentar o tamaño do texto." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161 msgid "Decrease text size" msgstr "Reducir o texto" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:162 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Combinación para reducir el tamaño del texto." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166 msgid "Toggle contrast" msgstr "Trocar o contraste" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:167 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Combinación para trocar o contraste da interface." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:171 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Ampliación do magnificador" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:172 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Combinación para que o magnificador amplíe" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:176 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Redución do magnificador" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:177 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Combinación para que o magnificador reduza" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:181 msgid "Maximum length of screen recordings" msgstr "Lonxitude máxima da gravación de pantalla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:182 msgid "" "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for " "unlimited" msgstr "" "A lonxitude máxima para as gravacións de pantalla simples en segundos ou 0 " "para ilimitidadas" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:189 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Nome da vinculación personalizada" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194 msgid "Binding" msgstr "Combinacións" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Combinación para a combinación personalizada" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199 msgid "Command" msgstr "Orde" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Orde a executar cando ao invocar a combinación" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "O brillo da pantalla cando está inactiva" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle." msgstr "" "Este é o brillo do panel da pantalla do portatil usado cando a sesión está " "inactiva." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11 msgid "Dim the screen after a period of inactivity" msgstr "Escurecer a pantalla tras un tempo de inactividade." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12 msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle." msgstr "" "Indica se a pantalla se debe escurecer para aforrar enerxía cando o equipo " "esté inactivo." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "Tempo de espera para suspender o equipo cando está enchufado." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "A cantidade de tempo en segundos que o computador usando alimentación do " "equipo debe estar inactivo antes de suspender. O valor 0 significa «nunca»." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "Indica se hibernar, suspender ou non facer nada cando esté incativo" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "" "O tipo de suspensión que se debe realizar cando o equipo está inactivo." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Tempo de espera para suspender o equipo cando está usando a batería." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "A cantidade de tempo en segundos que o computador usando a batería debe " "estar inactivo antes de suspender. O valor 0 significa «nunca»." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36 msgid "Enable the ALS sensor" msgstr "Activar o sensor ALS" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37 msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled." msgstr "Se o sensor de luz ambiente está activado." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41 msgid "Power button action" msgstr "Acción do botón de acendido" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42 msgid "" "The action to take when the system power button is pressed. This action is " "hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and " "tablets (suspend)." msgstr "" "A acción a facer cando se preme o botón de acendido do sistema. Esta acción " "está embebida (e ignórase a opción de configuración) en máquinas virtuais " "(predeterminado: apagar) e tabletas (predeterminado: suspender)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "En cada conexión o servizo actívase" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" "A lista de conexións de NetworkManager (cada unha está representada co seu " "UUID) na cal este servizo está activado e iniciado." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavizado" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "O tipo de suavizado que usar ao renderizar os tipos de letra. Os valores " "posíbeis son: «none» para usar ningún suavizado, «grayscale» para o " "suavizado estándar de escala de grises e «rgba» para o suavizado de " "subpíxeles (só para pantallas LCD)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11 msgid "Hinting" msgstr "Optimización" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "El tipo de «hinting» que usar ao renderizar tipos de letra. Os valores " "posíbeis son «none» para desactivalo e «slight» para axustarse só ao eixo Y, " "igual que ClearType de Microsoft, DirectWrite e que o motor de renderizado " "de tipos de letra privativo de Adobe. Ignora o «hinting» nativo do tipo de " "letra, e xenérao algoritmicamente. Ubuntu úsao de maneira predeterminada. " "Recomendado. El significado de «medium» e «full» depende do formato do tipo " "de letra (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) e da versión de FreeType instalada. " "Normalmente tratan de axustarse aos glifos dos eixos X e Y (agás para .otf: " "só ao Y). Isto pode causar distorsión e inconsistencia no renderizado, " "dependendo da calidade do tipo de letra, o seu formato e o estado dos " "motores de tipos de letra de FreeType." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16 msgid "RGBA order" msgstr "Orde RGBA" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "A orde dos elementos de subpíxeles nunha pantalla LCD; só se usa cando o " "suavizado se define como \"rgba\". Os valores posíbeis son: \"rgb\" para o " "vermello na esquerda (o máis común), \"bgr\" para o azul na esquerda, \"vrgb" "\" para o vermello arriba, \"vbgr\" para o vermello abaixo." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:21 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Lista de módulos GTK+ desactivados explicitamente" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:22 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Unha lista de cadeas que representan os módulos GTK+ que non se cargarán, " "incluso se están activados de forma predefinida na súa configuración." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:26 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Lista de módulos GTK+ activados explicitamente" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:27 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Unha lista de cadeas que representan os módulos de GTK+ que se cargarán, " "xeralmente ademais dos condicionais e os desactivados á forza." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:31 msgid "A dictionary of XSETTINGS to override" msgstr "Un dicionario de XSETTINGS a sobrescribir" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:32 msgid "" "This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be " "either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 " "(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)." msgstr "" "Este dicionario mapea nomes XSETTINGS para omitir valores. Os valores deben " "ser cadeas, enteiros de 32 bits firmados (no caso das cores), tuplas de 4 " "enteiros sen signo de 16 bits (vermello, verde, azul, alfa; 65535 é opaco " "por completo)." #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Cor" #. TRANSLATORS: button: this is to open GCM #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Recalibrar agora" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "É preciso recalibrar" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display “%s” should be recalibrated soon." msgstr "A pantalla «%s» debería recalibrarse pronto." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon." msgstr "A impresora «%s» debería recalibrarse pronto." #. TRANSLATORS: this is the application name #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Complemento de cor do administrador de preferencias de GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Dispositivo de calibración de cor engadido" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Retirouse o dispositivo de calibración de cor" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "Fuso horario actualizado a %s (%s)" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Preferencias de data e hora" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:574 msgid "Disk space" msgstr "Espazo no disco" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:586 msgid "Examine" msgstr "Examinar" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:597 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar papeleira" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:605 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:636 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "Espazo baixo no disco «%s»" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:638 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Ao volume «%s» só lle quedan %s de espazo no disco. Pode liberar espazo " "baleirando o lixo." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "Ao volume «%s» só lle quedan %s de espazo no disco." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:647 msgid "Low Disk Space" msgstr "Espazo no disco baixo" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:649 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "A este computador só lle quedan %s de espazo no disco. Pode liberar espazo " "baleirando o lixo." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "A este computador só lle quedan %s de espazo no disco." #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2176 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "Bluetooth desactivado" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2179 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "Bluetooth activado" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2183 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "Modo avión activado" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2186 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "Modo avión desactivado" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2214 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "Modo avión por hardware" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2274 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Captura de pantalla de %d %t.webm" #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Non foi posíbel facer unha captura de pantalla" #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:113 #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla feita" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Captura de pantalla de %s" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Trocador da área táctil" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "Área táctil activada" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "Área táctil desactivada" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "Enmudecer micrófono" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Silenciar" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Baixar volume" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Baixar volume" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:56 msgid "Precise Volume Down" msgstr "Baixar volume de forma precisa" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:57 msgid "Precise Volume Up" msgstr "Subir volume de forma precisa" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:67 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear pantalla" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:69 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Rewind" msgstr "Anterior" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Forward" msgstr "Seguinte" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86 msgid "Random Play" msgstr "Reprodución aleatoria" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Orientation Lock" msgstr "Bloquear orientación" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:96 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Sleep" msgstr "Durmir" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:100 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumentar brillo" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Brightness Down" msgstr "Reducir brillo" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Aumentar brillo do teclado" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Reducir brillo do teclado" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Trocador do brillo do teclado" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Battery Status" msgstr "Estado da batería" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Toggle Airplane Mode" msgstr "Troca o modo avión" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111 msgid "Toggle Bluetooth" msgstr "Troca o bluetooth" #: plugins/power/gpm-common.c:100 msgid "Unknown time" msgstr "Tempo descoñecido" #: plugins/power/gpm-common.c:105 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: plugins/power/gpm-common.c:115 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: plugins/power/gpm-common.c:121 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: plugins/power/gpm-common.c:122 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: plugins/power/gpm-common.c:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gpm-common.c:948 plugins/power/gsd-power-manager.c:686 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:783 msgid "Battery is critically low" msgstr "Batería moi baixa" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: plugins/power/gsd-power-manager.c:324 msgid "Power" msgstr "Enerxía" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: plugins/power/gsd-power-manager.c:356 msgid "UPS Discharging" msgstr "SAI descargándose" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:361 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "%s de enerxía do SAI restante" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:364 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "Cantidade de enerxía do SAI de respaldo descoñecida" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:439 msgid "Battery low" msgstr "Batería baixa" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:442 msgid "Laptop battery low" msgstr "Batería do portátil baixa" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:449 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Quédalle aproximadamente %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:454 msgid "UPS low" msgstr "SAI baixo" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Quédanlle aproximadamente %s de enerxía no SAI (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:465 plugins/power/gsd-power-manager.c:599 msgid "Mouse battery low" msgstr "Batería do rato baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:468 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "O rato sen fíos estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:472 plugins/power/gsd-power-manager.c:607 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Batería do teclado baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:475 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "O teclado sen fíos estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:479 plugins/power/gsd-power-manager.c:616 msgid "PDA battery low" msgstr "Batería da PDA baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:482 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "A PDA estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:486 plugins/power/gsd-power-manager.c:626 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:635 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Batería do teléfono baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:489 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "O teléfono móbil estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:493 msgid "Media player battery low" msgstr "A batería do reprodutor multimedia está baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:496 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "O reprodutor multimedia estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:500 plugins/power/gsd-power-manager.c:644 msgid "Tablet battery low" msgstr "Batería da tableta baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:503 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "A tableta estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:507 plugins/power/gsd-power-manager.c:653 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Batería do computador conectado baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:510 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "O equipo conectado estase quedando sen carga (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:531 msgid "Battery is low" msgstr "A batería está baixa" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:563 msgid "Battery critically low" msgstr "Batería criticamente baixa" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:566 plugins/power/gsd-power-manager.c:713 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "A batería do portátil está baixísima" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:575 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Este computador pasará a hibernar moi pronto a menos que estea conectado." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:579 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "Este computador apagarase en moi pronto a menos que o conecte." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:587 plugins/power/gsd-power-manager.c:738 msgid "UPS critically low" msgstr "SAI excesivamente baixo" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:593 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Quédanlle aproximadamente %s de enerxía do SAI (%.0f%%). Enchufe o seu " "adaptador de corrente para evitar a perda de datos." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:602 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O rato sen fíos está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo deixará " "de funcionar cedo se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:610 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O teclado sen fíos está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " "deixará de funcionar cedo se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:619 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "O teléfono móbil está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo pronto " "deixará de funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:629 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O teléfono móbil está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo pronto " "deixará de funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:638 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O reprodutor multimedia está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " "pronto deixará de funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:647 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "A tableta está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo deixará de " "funcionar cedo se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:656 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "O computador conectado está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " "pronto deixará de funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:721 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "A batería está por debaixo dun nivel crítico e este computador está a punto " "de entrar en estado de hibernación." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:726 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "A batería está por debaixo dun nivel crítico e o computador apagarase." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:746 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "O SAI está por debaixo dun nivel crítico e este computador está a piques de " "hibernar." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:751 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "O SAI está por debaixo dun nivel crítico e este computador está a piques de " "apagarase." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1264 msgid "Lid has been opened" msgstr "Abriuse a tapa" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1302 msgid "Lid has been closed" msgstr "Pechouse a tapa" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1896 msgid "On battery power" msgstr "Usando a batería" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1901 msgid "On AC power" msgstr "Usando corrente" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2093 msgid "Automatic logout" msgstr "Pechar a sesión automaticamente" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2093 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Pecharase a sesión moi pronto debido á inactividade." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2098 msgid "Automatic suspend" msgstr "Suspender automaticamente" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2098 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2103 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "O computador suspenderase moi pronto debido á inactividade." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2103 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Hibernación automática" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Modificar o brillo do portátil" #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "" "Requírese autenticación para modificar o brillo da pantalla do portátil" #. Translators: We are configuring new printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Configurando a nova impresora" #. Translators: Just wait #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait…" msgstr "Agarde…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Falta o controlador da impresora" #. Translators: We have no driver installed for the device #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Non existe un controlador de impresora para %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Non existe un controlador para esta impresora." #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:290 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:911 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1001 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1044 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:366 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco tóner." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:370 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda tóner." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:374 #, c-format msgid "Printer “%s” may not be connected." msgstr "Pode que a impresora «%s» non estea conectada." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:378 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "A tapa da impresora «%s» está aberta." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer “%s”." msgstr "Non foi posíbel atopar un filtro para impresora «%s»." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:391 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on a marker supply." msgstr "A impresora «%s» ten pouca tinta nos cartuchos." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of a marker supply." msgstr "A impresora «%s» non ten tinta nos cartuchos." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:399 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:403 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "A impresora «%s» non ten papel." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:407 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently off-line." msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:411 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Hai un problema coa impresora «%s»." #. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:523 #, c-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s require autenticación" #. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:525 #, c-format msgid "Credentials required in order to print" msgstr "Requírense credenciais para imprimir" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:591 msgid "Toner low" msgstr "Nivel de tóner baixo" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:593 msgid "Toner empty" msgstr "Tóner baleiro" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:595 msgid "Not connected?" msgstr "Non está conectada?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:597 msgid "Cover open" msgstr "Tapa aberta" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:599 msgid "Printer configuration error" msgstr "Erro de configuración da impresora" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:601 msgid "Door open" msgstr "Porta aberta" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:603 msgid "Marker supply low" msgstr "Cartucho con pouca tinta" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:605 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Cartucho esgotado" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:607 msgid "Paper low" msgstr "Nivel de papel baixo" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:609 msgid "Out of paper" msgstr "Papel esgotado" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:611 msgid "Printer off-line" msgstr "Impresora desconectada" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:613 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:987 msgid "Printer error" msgstr "Erro na impresora" #. Translators: New printer has been added #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:661 msgid "Printer added" msgstr "Impresora engadida" #. Translators: A print job has been stopped #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:678 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Impresión detida" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:680 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:686 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:692 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:698 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:710 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:726 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:742 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:766 #, c-format msgctxt "print job" msgid "“%s” on %s" msgstr "«%s» en %s" #. Translators: A print job has been canceled #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:684 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Impresión cancelada" #. Translators: A print job has been aborted #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:690 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:732 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Impresión interrompida" #. Translators: A print job has been completed #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:696 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:740 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Impresión completa" #. Translators: A job is printing #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:708 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:981 msgid "Printer report" msgstr "Informa da impresora" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:984 msgid "Printer warning" msgstr "Aviso da impresora" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:994 #, c-format msgid "Printer “%s”: “%s”." msgstr "Impresora «%s»: «%s»." #: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:224 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "O usuario non iniciou sesión con unha tarxeta intelixente." #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Modificar a iluminación do LED dunha tableta Wacom" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Requírese autenticación para modificar a iluminación do LED dunha tableta " "Wacom" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Modificar a imaxe OLED para a tableta Wacom" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" "Requírese autenticación para modificar a imaxe OLED para unha tableta Wacom" #~ msgid "Slow Keys Turned On" #~ msgstr "Teclas lentas activadas" #~ msgid "Slow Keys Turned Off" #~ msgstr "Teclas lentas desactivadas" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Acaba de manter pulsada a tecla Maiús durante 8 segundos. Este é o " #~ "atallo de teclado para a opción Teclas lentas que afecta á forma en que " #~ "funciona o seu teclado." #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Acceso universal" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Turn On" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "Leave On" #~ msgstr "Deixar activado" #~ msgid "Leave Off" #~ msgstr "Deixar desactivado" #~ msgid "Sticky Keys Turned On" #~ msgstr "Teclas persistentes activadas" #~ msgid "Sticky Keys Turned Off" #~ msgstr "Teclas persistentes desactivadas" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Acaba de premer a tecla Maiús 5 veces seguidas. Este é o atallo de " #~ "teclado para a opción Teclas persistentes que afecta á forma en que " #~ "funciona o seu teclado." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Acaba de premer dúas teclas ao mesmo tempo ou premeu a tecla Maiús cinco " #~ "veces seguidas. Isto desactivará a opción Teclas persistentes que afecta " #~ "á forma en que funciona o seu teclado." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivada" #~ msgid "%u Output" #~ msgid_plural "%u Outputs" #~ msgstr[0] "%u Saída" #~ msgstr[1] "%u Saídas" #~ msgid "%u Input" #~ msgid_plural "%u Inputs" #~ msgstr[0] "%u Entrada" #~ msgstr[1] "%u Entradas" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Sons do sistema" #~ msgid "File for default configuration for RandR" #~ msgstr "Ficheiro de configuración predeterminado para RandR" #~ msgid "" #~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " #~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " #~ "normally gets stored in users’ home directories. If a user does not have " #~ "such a file, or has one that does not match the user’s setup of monitors, " #~ "then the file specified by this key will be used instead." #~ msgstr "" #~ "O engadido XRANDR buscará pola configuración predeterminada no ficheiro " #~ "especificado por esta chave. É similar ao ~/.config/monitors.xml que " #~ "normalmente se almacena no cartafol persoal dos usuarios. Se un usuario " #~ "non ten dito ficheiro ou non ten unha configuración de usuario dos " #~ "monitores, usarase no seu lugar o ficheiro especificado nesta chave." #~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" #~ msgstr "Indica se apagar determinados monitores despois de iniciar o equipo" #~ msgid "" #~ "“clone” will display the same thing on all monitors, “dock” will switch " #~ "off the internal monitor, “do-nothing” will use the default Xorg " #~ "behaviour (extend the desktop in recent versions). The default, “follow-" #~ "lid”, will choose between “do-nothing” and “dock” depending on whether " #~ "the lid is (respectively) open or closed." #~ msgstr "" #~ "«clone» (clonar) mostrará o mesmo en todos os monitores, «dock» (anclar) " #~ "apagará o monitor interno, «do-nothing» (non facer nada) usará o " #~ "comportamento predeterminado de Xorg (en versións recentes extenderá o " #~ "escritorio). O predefinido, escollerase segundo «do-nothing» e «dock» " #~ "dependendo se a tapa do portátil está aberta ou non." #~ msgid "Video Out" #~ msgstr "Vídeo desactivado" #~ msgid "Rotate Screen" #~ msgstr "Rotar pantalla" #~ msgid "Could not refresh the screen information: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel actualizar a información de pantalla: %s" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "Daemon de configuracións do GNOME" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Activación de este engadido" #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" #~ msgstr "Indica se gnome-settings-daemon activará este complemento ou non" #~ msgid "Priority to use for this plugin" #~ msgstr "Prioridade de uso para este engadido" #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" #~ msgstr "" #~ "Prioridade que usar para este engadido na cola de inicio de gnome-" #~ "settings-daemon" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Activar o código de depuración" #~ msgid "Replace existing daemon" #~ msgstr "Substituír o «daemon» existente" #~ msgid "Exit after a time (for debugging)" #~ msgstr "Saír despois de tempo (para depurar)" #~ msgid "Accessibility Keyboard" #~ msgstr "Accesibilidade do teclado" #~ msgid "Accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Engadido de accesibilidade do teclado" #~ msgid "Accessibility settings" #~ msgstr "Configuración de accesibilidade" #~ msgid "Accessibility settings plugin" #~ msgstr "Engadido de configuración de accesibilidade" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Portapapeis" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Engadido de portapapeis" #~ msgid "Color plugin" #~ msgstr "Engadido de cor" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data e hora" #~ msgid "Automatically update timezone" #~ msgstr "Actualizar automaticamente o fuso horario" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Simulación" #~ msgid "Dummy plugin" #~ msgstr "Engadido de simulación" #~ msgid "Housekeeping" #~ msgstr "Servizo de limpeza" #~ msgid "" #~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and " #~ "warns about low disk space" #~ msgstr "" #~ "Limpa automaticamente as cachés de miniaturas e outros ficheiros " #~ "transitorios, e avísalle cando haxa pouco espazo" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Keyboard plugin" #~ msgstr "Engadido do teclado" #~ msgid "Media keys" #~ msgstr "Teclas multimedia" #~ msgid "Media keys plugin" #~ msgstr "Engadido das teclas multimedia" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Rato" #~ msgid "Mouse plugin" #~ msgstr "Engadido do rato" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgid "Orientation plugin" #~ msgstr "Engadido de orientación" #~ msgid "Power plugin" #~ msgstr "Engadido de enerxía" #~ msgid "Print-notifications" #~ msgstr "Notificacións de impresión" #~ msgid "Print-notifications plugin" #~ msgstr "Engadido de notificacións de impresión" #~ msgid "Rfkill" #~ msgstr "Rfkill" #~ msgid "Rfkill plugin" #~ msgstr "Engadido Rfkill" #~ msgid "Screensaver Proxy" #~ msgstr "Proxy do protector de pantallas" #~ msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" #~ msgstr "" #~ "Inhibición do proxy do protector de pantallas de FreeDesktop a gnome-" #~ "session" #~ msgid "Smartcard" #~ msgstr "Tarxeta intelixente" #~ msgid "Smartcard plugin" #~ msgstr "Engadido de tarxeta intelixente" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Son" #~ msgid "Sound Sample Cache plugin" #~ msgstr "Engadido de caché de mostras de son" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Send Keystroke" #~ msgstr "Enviar pulsación de tecla" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "Cambiar monitor" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "Mostrar axuda en pantalla" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "Mostrar axuda en pantalla" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "Cambiar monitor" #~ msgctxt "keyboard shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Feito" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Anel esquerdo" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Modo de anel esquerdo nº %d" #~ msgid "Right Ring" #~ msgstr "Anel dereito" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Modo de anel dereito nº %d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Banda táctil esquerda" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Modo da banda táctil esquerda nº %d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Banda táctil dereita" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Modo da banda táctil dereita nº %d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Modo de cambio do anel táctil esquerdo" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Modo de cambio do anel táctil dereito" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Modo de cambio da banda táctil esquerda" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Modo de cambio da banda táctil dereita" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Modo conmutador #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Botón esquerdo nº %d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Botón dereito nº %d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Botón superior nº %d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Botón inferior nº %d" #~ msgid "New shortcut…" #~ msgstr "Novo atallo…" #~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." #~ msgstr "A tableta «%s» podería non funcionar como se agarda. " #~ msgid "Unknown Tablet Connected" #~ msgstr "Tableta conectada descoñecida" #~ msgid "Wacom Settings" #~ msgstr "Preferencias de Wacom" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Send Keystroke %s" #~ msgstr "Enviar pulsación de tecla %s" #~ msgid "Mode %d: %s" #~ msgstr "Modo %d: %s" #~ msgid "(press any key to exit)" #~ msgstr "(prema calquera tecla para saír)" #~ msgid "Push a button to configure" #~ msgstr "Prema un botón para configurar" #~ msgid "(Esc to cancel)" #~ msgstr "(Esc para cancelar)" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Wacom" #~ msgstr "Wacom" #~ msgid "Wacom plugin" #~ msgstr "Engadido de Wacom" #~ msgid "XRandR" #~ msgstr "XRandR" #~ msgid "Set up screen size and rotation settings" #~ msgstr "Definir o tamaño da pantalla e as configuracións de rotación" #~ msgid "X Settings" #~ msgstr "Configuracións de X" #~ msgid "Manage X Settings" #~ msgstr "Xestionar as configuracións de X" #~ msgid "Device hotplug custom command" #~ msgstr "Orde personalizada ao conector o dispositivo de conexión en quente" #~ msgid "" #~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " #~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-" #~ "daemon." #~ msgstr "" #~ "Orde a executar cando se engade ou retira un dispositivo. O valor de " #~ "saída 1 significa que o dispositivo non se xestionará máis por gnome-" #~ "settings-daemon." #~ msgid "" #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " #~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, " #~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." #~ msgstr "" #~ "O tipo de suavizado que usar para renderizar os tipos de letras. Os " #~ "valores posíbeis son: \"none\" para non usar ningún suavizado, \"slight\" " #~ "para o básico, \"medium\" para o moderado e \"full\" para o suavizado " #~ "máximo (pode distorsionar as formas das letras)." #~ msgid "Wacom last calibrated resolution" #~ msgstr "Última resolución calibrada da Wacom" #~ msgid "" #~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is " #~ "needed." #~ msgstr "" #~ "Garda a última resolución calibrada para axudarlle a comprobar se é " #~ "preciso calibrar." #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices" #~ msgstr "Mostrar/ocultar cursor nas tabletas" #~ msgid "Don't show any warnings again for this file system" #~ msgstr "Non mostrar ningún aviso outra vez para este sistema de ficheiros" #~ msgid "Don't show any warnings again" #~ msgstr "Non mostrar mensaxes outra vez" #~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." #~ msgstr "O volume «%s» só lle queda %s espazo de disco." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Pode liberar espazo de disco baleirando a papeleira, desinstalando " #~ "programas que non use, ou retirando ficheiros que non use, ou movendo " #~ "ficheiros a outro disco ou partición." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Pode liberar espazo de disco desinstalando programas que non use, ou " #~ "retirando ficheiros que non use, ou movendo ficheiros a outro disco ou " #~ "partición." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Pode liberar espazo de disco baleirando a papeleira, desinstalando " #~ "programas que non use, ou retirando ficheiros que non use, ou movendo " #~ "ficheiros a un disco externo." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Pode liberar espazo de disco desinstalando programas que non use, ou " #~ "retirando ficheiros que non use, ou movendo ficheiros a un disco externo." #~ msgid "Examine…" #~ msgstr "Examinar…" #~ msgid "Printer removed" #~ msgstr "Impresora retirada" #~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated." #~ msgstr "A tableta «%s» precisa calibrarse." #~ msgid "Calibration needed" #~ msgstr "Necesítase calibrar" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Calibrar" #~ msgid "Wacom display mapping" #~ msgstr "Wacom: mapeado da pantalla" #~ msgid "" #~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format " #~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." #~ msgstr "" #~ "Información EDID do monitor co que mapear a tableta. Debe estar en " #~ "formato [fabricante, produto, serie]. [\"\", \"\", \"\"] desactiva o " #~ "mapeado" #~ msgid "Use mobile broadband connections" #~ msgstr "Usar conexións de banda larga móbil" #~ msgid "" #~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for " #~ "updates." #~ msgstr "" #~ "Usar conexións móbiles de banda larga como GSM ou CDMA para buscar " #~ "actualizacións." #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation" #~ msgstr "" #~ "Descargar automaticamente as actualizacións en segundo plano sen " #~ "solicitar confirmación" #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation. " #~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, " #~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." #~ msgstr "" #~ "Descargar automaticamente as actualizacións en segundo plano sen pedir " #~ "confirmación. As actualizacións descargaranse de forma automática ao usar " #~ "conexións con cable, e conexións móbiles de banda larga se «connection-" #~ "use-mobile» está activada." #~ msgid "How often to check for updates" #~ msgstr "Con que frecuencia deben comprobarse as actualizacións" #~ msgid "" #~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " #~ "amount of time that can pass between a security update being published, " #~ "and the update being automatically installed or the user notified." #~ msgstr "" #~ "Con que frecuencia se comproba se hai actualizacións. O valor é en " #~ "segundos. Esta é a cantidade máxima que pode pasar entre que se publica " #~ "unha actualización de seguranza, e se instala automaticamente ou se " #~ "notifica ao usuario." #~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" #~ msgstr "" #~ "Con que frecuencia se debe avisar ao usuario que existen actualizacións " #~ "non críticas dispoñíbeis" #~ msgid "" #~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " #~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check " #~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " #~ "frequently." #~ msgstr "" #~ "Con que frecuencia se avisa ao usuario de que hai actualizacións non " #~ "críticas. O valor é en segundos. As notificacións de actualizacións de " #~ "seguranza móstranse sempre despois de comprobar se hai actualizacións, " #~ "pero as notificacións das actualizacións non críticas deberíanse mostrar " #~ "con menos frecuencia." #~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" #~ msgstr "" #~ "A última vez que se preguntou ao usuario sobre os avisos non críticos" #~ msgid "" #~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is " #~ "in seconds since the epoch, or zero for never." #~ msgstr "" #~ "A última vez que se notificou ao usuario sobre actualizacións non " #~ "críticas. O valor é en segundos desde a data epoch, ou cero para «nunca»." #~ msgid "How often to check for distribution upgrades" #~ msgstr "Con que frecuencia se deben comprobar as anovacións da distribución" #~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." #~ msgstr "" #~ "Con que frecuencia se debe comprobar se hai anovacións da distribución. " #~ "Valor en segundos." #~ msgid "How often to refresh the package cache" #~ msgstr "Con que frecuencia se debe actualizar a caché de paquetes" #~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." #~ msgstr "" #~ "con que frecuencia se debe actualizar a caché de paquetes. Valor en " #~ "segundos." #~ msgid "Check for updates when running on battery power" #~ msgstr "Comprobar se hai actualizacións cando estea en modo batería" #~ msgid "Check for updates when running on battery power." #~ msgstr "Comprobar se hai actualizacións cando estea en modo batería" #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" #~ msgstr "" #~ "Avisar ao usuario cando existan anovacións da distribución dispoñíbeis." #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." #~ msgstr "" #~ "Avisar ao usuario cando existan anovacións da distribución dispoñíbeis." #~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" #~ msgstr "Preguntar ao usuario se se debe instalar o firmware adicional" #~ msgid "" #~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Preguntar ao usuario se se debe instalar o firmware adicional se está " #~ "dispoñíbel." #~ msgid "Firmware files that should not be searched for" #~ msgstr "Ficheiros de firmware que non se deben buscar" #~ msgid "" #~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. " #~ "These can include '*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Ficheiros de firmware que non se deben buscar, separados por comas. " #~ "Pódense incluír os caracteres «*» e «?»" #~ msgid "Devices that should be ignored" #~ msgstr "Dispositivos que se deben ignorar" #~ msgid "" #~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include " #~ "'*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Dispositivos que se deben ignorar, separados por comas. Pode incluír os " #~ "caracteres «*» e «?»" #~ msgid "" #~ "The filenames on removable media that designate it a software source." #~ msgstr "" #~ "Os nomes dos ficheiros en soportes extraíbeis que o designan como unha " #~ "fonte de software." #~ msgid "" #~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " #~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then " #~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used " #~ "to update running systems." #~ msgstr "" #~ "Cando se insira un soporte extraíbel, compróbase para ver se contén algún " #~ "nome de ficheiro importante no cartafol raíz. Se o nome de ficheiro " #~ "coincide, faise unha comprobación de actualizacións. Isto permite usar " #~ "discos de post-instalación para actualizar sistemas en execución." #~ msgid "" #~ "You will need to restart this computer before the hardware will work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Deberá reiniciar o equipo para que o hardware funcione correctamente." #~ msgid "Additional software was installed" #~ msgstr "Instalouse software adicional" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Actualizacións de software" #~ msgid "" #~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will " #~ "work correctly." #~ msgstr "" #~ "Deberá retirar e volver a inserir o hardware para que funcione " #~ "correctamente." #~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." #~ msgstr "O seu hardware foi configurado e está listo para o seu uso." #~ msgid "" #~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer " #~ "function correctly." #~ msgstr "" #~ "Necesítase firmware adicional para que o hardware deste equipo funcione " #~ "correctamente." #~ msgid "Additional firmware required" #~ msgstr "Necesítase firmware adicional" #~ msgid "Install firmware" #~ msgstr "Instalar firmware" #~ msgid "Ignore devices" #~ msgstr "Ignorar dispositivos" #~ msgid "Failed To Update" #~ msgstr "Produciuse un erro ao actualizar" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "Hai unha actualización anterior sen rematar." #~ msgid "Network access was required but not available." #~ msgstr "Requírese acceso á rede pero non está dispoñíbel" #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "Hai unha actualización sen asinar correctamente." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "Non foi posíbel completar a actualización." #~ msgid "The update was cancelled." #~ msgstr "Actualización cancelada." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "Solicitouse unha actualización fóra de liña pero non se precisa ningunha " #~ "actualización de paquetes." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "Non hai espazo libre dabondo na unidade." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "Produciuse un erro ao instalar unha actualización." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "A actualización de software fallou dunha forma non agardada." #~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:" #~ msgstr "Lista detallada dos erros do xestor de paquetes:" #~ msgid "Distribution upgrades available" #~ msgstr "Existen anovacións para a distribución" #~ msgid "Not Now" #~ msgstr "Agora non" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Máis información" #~ msgid "Update" #~ msgid_plural "Updates" #~ msgstr[0] "Actualización" #~ msgstr[1] "Actualizacións" #~ msgid "An important software update is available" #~ msgid_plural "Important software updates are available" #~ msgstr[0] "Existe unha actualización de software importante dispoñíbel" #~ msgstr[1] "Existen actualizacións de software importantes dispoñíbeis" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Reiniciar e instalar" #~ msgid "Install updates" #~ msgstr "Instalar actualizacións" #~ msgid "A software update is available." #~ msgid_plural "Software updates are available." #~ msgstr[0] "Existe unha actualización de software dispoñíbel" #~ msgstr[1] "Existen actualizacións de software dispoñíbeis" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Actualizacións" #~ msgid "Unable to access software updates" #~ msgstr "Non foi posíbel acceder ás actualizacións de software" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Tentar de novo" #~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" #~ msgstr "Estase executando unha transacción que non é posíbel interromper" #~ msgid "Software Update Installed" #~ msgid_plural "Software Updates Installed" #~ msgstr[0] "Actualización de software instalada" #~ msgstr[1] "Actualizacións de software instaladas" #~ msgid "An important OS update has been installed." #~ msgid_plural "Important OS updates have been installed." #~ msgstr[0] "Instalouse unha actualización importante do sistema operativo." #~ msgstr[1] "" #~ "Instaláronse varias actualizacións importantes do sistema operativo." #~ msgid "Software Updates Failed" #~ msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o software" #~ msgid "An important OS update failed to be installed." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao instalar unha actualización importante do sistema " #~ "operativo." #~ msgid "Review" #~ msgstr "Revisar" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Mostrar detalles" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Updates plugin" #~ msgstr "Engadido de anovacións" #~ msgid "Wacom tablet PC feature" #~ msgstr "Característica de PC da tableta Wacom" #~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." #~ msgstr "" #~ "Active isto para informar dos eventos do «lapis dixital» só cando se " #~ "prema a punta" #~ msgid "Percentage considered low" #~ msgstr "Porcentaxe considerado baixo" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " #~ "use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "A porcentaxe de batería considerado como baixo. Só é valido cando «use-" #~ "time-for-policy» está desactivado." #~ msgid "Percentage considered critical" #~ msgstr "Porcentaxe considerado crítico" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " #~ "when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "A porcentaxe de batería considerado como crítico. Só é valido cando «use-" #~ "time-for-policy» está desactivado." #~ msgid "Percentage action is taken" #~ msgstr "Porcentaxe cando se toma a acción" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " #~ "valid when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "A porcentaxe de batería cando se realiza a acción crítica. Só é valido " #~ "cando «use-time-for-policy» está desactivado." #~ msgid "The time remaining when low" #~ msgstr "O tempo restante considerado baixo" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. " #~ "Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "O tempo restante, en segundos, de batería considerado baixo. Só é válido " #~ "cando «use-time-for-policy» está activado." #~ msgid "The time remaining when critical" #~ msgstr "O tempo restante considerado crítico" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered " #~ "critical. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "O tempo restante, en segundos, de batería cando se realiza a acción " #~ "crítica. Só é válido cando «use-time-for-policy» está activado." #~ msgid "The time remaining when action is taken" #~ msgstr "O tempo restante cando se toma a acción" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is " #~ "taken. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "O tempo restante, en segundos, de batería cando se realiza a acción " #~ "crítica. Só é válido cando «use-time-for-policy» está activado." #~ msgid "Whether to use time-based notifications" #~ msgstr "Indica se se deben usar as notificacións baseadas en tempo" #~ msgid "" #~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the " #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." #~ msgstr "" #~ "Indica se se deben usar ou non as notificacións baseadas no tempo. Se se " #~ "desactiva, entón úsase a porcentaxe de cambio, o cal pode solucionar " #~ "problemas con algunhas BIOS ACPI defectuosas." #~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" #~ msgstr "" #~ "Indica se se debe mostrar a advertencia de batería reclamada para unha " #~ "batería defectuosa." #~ msgid "" #~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " #~ "this to false only if you know your battery is okay." #~ msgstr "" #~ "Indica se se debe mostrar a advertencia de batería rechamada para unha " #~ "batería defectuosa. Desactive isto só se sabe que a súa batería está ben." #~ msgid "provides %s laptop runtime" #~ msgstr "fornece %s de uso do portátil" #~ msgid "%s %s remaining" #~ msgstr "%s quedan %s" #~ msgid "%s %s until charged" #~ msgstr "%s: %s até a súa carga" #~ msgid "provides %s battery runtime" #~ msgstr "fornece %s de uso de batería" #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Produto:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Charged" #~ msgstr "Cargada" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Cargando" #~ msgid "Discharging" #~ msgstr "Descargando" #~ msgid "Percentage charge:" #~ msgstr "Porcentaxe de carga:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Fabricante:" #~ msgid "Technology:" #~ msgstr "Tecnoloxía:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Número de serie:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modelo:" #~ msgid "Discharge time:" #~ msgstr "Tempo de descarga:" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Excelente" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bo" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Malo" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Capacidade:" #~ msgid "Current charge:" #~ msgstr "Carga actual:" #~ msgid "Last full charge:" #~ msgstr "Última carga completa:" #~ msgid "Design charge:" #~ msgstr "Carga de deseño:" #~ msgid "Charge rate:" #~ msgstr "Taxa de carga:" #~ msgid "AC adapter" #~ msgid_plural "AC adapters" #~ msgstr[0] "Adaptador de corrente" #~ msgstr[1] "Adaptadores de corrente" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgid_plural "Laptop batteries" #~ msgstr[0] "Batería de portátil" #~ msgstr[1] "Baterías de portátil" #~ msgid "UPS" #~ msgid_plural "UPSs" #~ msgstr[0] "SAI" #~ msgstr[1] "SAIs" #~ msgid "Monitor" #~ msgid_plural "Monitors" #~ msgstr[0] "Monitor" #~ msgstr[1] "Monitores" #~ msgid "PDA" #~ msgid_plural "PDAs" #~ msgstr[0] "PDA" #~ msgstr[1] "PDAs" #~ msgid "Cell phone" #~ msgid_plural "Cell phones" #~ msgstr[0] "Teléfono móbil" #~ msgstr[1] "Teléfonos móbiles" #~ msgid "Media player" #~ msgid_plural "Media players" #~ msgstr[0] "Reprodutor multimedia" #~ msgstr[1] "Reprodutores multimedia" #~ msgid "Tablet" #~ msgid_plural "Tablets" #~ msgstr[0] "Tableta" #~ msgstr[1] "Tabletas" #~ msgid "Computer" #~ msgid_plural "Computers" #~ msgstr[0] "Computador" #~ msgstr[1] "Computadores" #~ msgid "Lithium Ion" #~ msgstr "Ion litio" #~ msgid "Lithium Polymer" #~ msgstr "Polímetro de litio" #~ msgid "Lithium Iron Phosphate" #~ msgstr "Fosfato de litio de ferro" #~ msgid "Lead acid" #~ msgstr "Chumbo e ácido" #~ msgid "Nickel Cadmium" #~ msgstr "Níquel cadmio" #~ msgid "Nickel metal hydride" #~ msgstr "Híbrido de níquel metal" #~ msgid "Unknown technology" #~ msgstr "Tecnoloxía descoñecida" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Baleira" #~ msgid "Waiting to charge" #~ msgstr "Agardando para cargar" #~ msgid "Waiting to discharge" #~ msgstr "Agardando para descargar" #~ msgid "Laptop battery not present" #~ msgstr "Falta a batería do portátil" #~ msgid "Laptop battery is charging" #~ msgstr "Batería do portátil cargándose" #~ msgid "Laptop battery is discharging" #~ msgstr "Batería do portátil descargándose" #~ msgid "Laptop battery is empty" #~ msgstr "Batería do portátil baixa" #~ msgid "Laptop battery is charged" #~ msgstr "Batería do portátil cargada" #~ msgid "Laptop battery is waiting to charge" #~ msgstr "Batería do portátil criticamente baixa" #~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge" #~ msgstr "Batería do portátil agardando para descargarse" #~ msgid "UPS is charging" #~ msgstr "SAI cargándose" #~ msgid "UPS is discharging" #~ msgstr "SAI descargándose" #~ msgid "UPS is empty" #~ msgstr "SAI baleiro" #~ msgid "UPS is charged" #~ msgstr "SAI cargado" #~ msgid "Mouse is charging" #~ msgstr "O rato estase cargando" #~ msgid "Mouse is discharging" #~ msgstr "O rato estase descargando" #~ msgid "Mouse is empty" #~ msgstr "Batería do rato baleira" #~ msgid "Mouse is charged" #~ msgstr "Batería do rato cargada" #~ msgid "Keyboard is charging" #~ msgstr "O teclado estase cargando" #~ msgid "Keyboard is discharging" #~ msgstr "Batería do teclado descargando" #~ msgid "Keyboard is empty" #~ msgstr "Batería do teclado baleira" #~ msgid "Keyboard is charged" #~ msgstr "Batería do teclado cargándose" #~ msgid "PDA is charging" #~ msgstr "PDA cargándose" #~ msgid "PDA is discharging" #~ msgstr "SAI descargándose" #~ msgid "PDA is empty" #~ msgstr "Batería do PDA baleira" #~ msgid "PDA is charged" #~ msgstr "PDA cargado" #~ msgid "Cell phone is charging" #~ msgstr "Teléfono móbil cargándose" #~ msgid "Cell phone is discharging" #~ msgstr "Teléfono móbil descargándose" #~ msgid "Cell phone is empty" #~ msgstr "Batería do teléfono móbil baleira" #~ msgid "Cell phone is charged" #~ msgstr "Teléfono móbil cargado" #~ msgid "Media player is charging" #~ msgstr "Reprodutor multimedia cargándose" #~ msgid "Media player is discharging" #~ msgstr "Reprodutor multimedia descargándose" #~ msgid "Media player is empty" #~ msgstr "Batería do reprodutor multimedia baleira" #~ msgid "Media player is charged" #~ msgstr "Reprodutor multimedia cargado" #~ msgid "Tablet is charging" #~ msgstr "Tableta cargándose" #~ msgid "Tablet is discharging" #~ msgstr "Tableta descargándose" #~ msgid "Tablet is empty" #~ msgstr "Batería da tableta baleira" #~ msgid "Tablet is charged" #~ msgstr "Tableta cargada" #~ msgid "Computer is charging" #~ msgstr "Computador cargándose" #~ msgid "Computer is discharging" #~ msgstr "Computador descargándose" #~ msgid "Computer is empty" #~ msgstr "Batería do computador baleira" #~ msgid "Computer is charged" #~ msgstr "Computador cargado" #~ msgid "Battery may be recalled" #~ msgstr "A batería podería estar reclamada" #~ msgid "" #~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " #~ "risk." #~ msgstr "" #~ "A batería do seu equipo quizais fora reclamada por %s e vostede pode " #~ "estar en risco." #~ msgid "For more information visit the battery recall website." #~ msgstr "" #~ "Para obter máis información visite o sitio de reclamación de baterías" #~ msgid "Visit recall website" #~ msgstr "Visitar sitio web de reclamacións" #~ msgid "Do not show me this again" #~ msgstr "Non mostrar isto máis" #~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." #~ msgstr "Enchufe o seu adaptador de corrente para evitar perder datos." #~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." #~ msgstr "O computador pasará a suspensión moi pronto a menos que o conecte." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer will power-" #~ "off when the battery becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "A batería está por debaixo dun nivel crítico e este computador " #~ "apagarase cando esta se baleire completamente." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer is about to " #~ "suspend.\n" #~ "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in " #~ "a suspended state." #~ msgstr "" #~ "A batería está por debaixo dun nivel crítico e este computador está a " #~ "punto de suspenderse.\n" #~ "NOTA: Para manter o computador en estado de suspensión é necesaria " #~ "unha pequena cantidade de enerxía." #~ msgid "" #~ "UPS is below the critical level and this computer will power-off " #~ "when the UPS becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "O SAI está por debaixo dun nivel crítico e este computador apagarase cando o SAI estea completamente baleiro." #~ msgid "Remote Display" #~ msgstr "Pantalla remota" #~ msgid "Disable animations on remote displays" #~ msgstr "Desactivar animacións nas pantallas remotas" #~ msgid "Software Updates available" #~ msgstr "Novas actualizacións de software dispoñíbeis" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "" #~ "Hai actualizacións do sistema operativo e de aplicativos listas para " #~ "instalarse" #~ msgid "GNOME Software" #~ msgstr "GNOME Software" #~ msgid "Could not restore the display's configuration" #~ msgstr "Non foi posíbel restaurar a configuración de pantalla" #~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel restaurar a configuración de pantalla desde a copia de " #~ "seguranza" #~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" #~ msgid_plural "" #~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" #~ msgstr[0] "" #~ "Restabelecerase a configuración de pantalla anterior en %d segundo" #~ msgstr[1] "" #~ "Restabelecerase a configuración de pantalla anterior en %d segundos" #~ msgid "Does the display look OK?" #~ msgstr "Vese correctamente a pantalla?" #~ msgid "_Restore Previous Configuration" #~ msgstr "_Restabelecer a configuración anterior" #~ msgid "_Keep This Configuration" #~ msgstr "_Manter esta configuración" #~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel aplicar a configuración seleccionada para as pantallas" #~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" #~ msgstr "Non foi posíbel aplicarlle a configuración almacenada aos monitores" #~ msgid "Could not enable mouse accessibility features" #~ msgstr "Non foi posíbel activar as opcións de accesibilidade do rato" #~ msgid "" #~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." #~ msgstr "" #~ "A accesibilidade de rato require ter instalado mousetweaks no seu sistema." #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "recibiuse un erro ou un colgue desde o evento orixe" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "Non foi posíbel inicializar o sistema de seguranza NSS" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "" #~ "non foi posíbel atopar un controlador axeitado para a tarxeta intelixente" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "non foi posíbel cargar o controlador «%s» da tarxeta intelixente" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "non foi posíbel monitorizar os eventos entrantes de tarxetas - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "" #~ "produciuse un erro non esperados ao agardar polos eventos de tarxeta " #~ "intelixente" #~ msgid "Could not switch the monitor configuration" #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a configuración da pantalla" #~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." #~ msgstr "Tentando cambiar a configuración da pantalla de todas formas." #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "Binding to select the next input source" #~ msgstr "Combinación para seleccionar a seguinte orixe de entrada." #~ msgid "Switch input source backward" #~ msgstr "Cambiar cara atrás a orixe de entrada." #~ msgid "Binding to select the previous input source" #~ msgstr "Combinación para seleccionar a anterior orixe de entrada." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda: %s" #~ msgid "_Turn Off" #~ msgstr "_Desactivar" #~ msgid "_Turn On" #~ msgstr "_Activar" #~ msgid "_Leave On" #~ msgstr "_Deixar activado" #~ msgid "_Leave Off" #~ msgstr "_Deixar desactivado" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Preferencias de acceso universal" #~ msgid "Use on-screen _keyboard" #~ msgstr "Usar o tecla_do en pantalla" #~ msgid "Use screen _reader" #~ msgstr "Usar o _lector de pantalla" #~ msgid "Use screen _magnifier" #~ msgstr "Usar a l_upa da pantalla" #~ msgid "Enhance _contrast in colors" #~ msgstr "Mellorar o _contraste nas cores" #~ msgid "Make _text larger and easier to read" #~ msgstr "Aumentar o tamaño do _texto para facilitar a lectura" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "" #~ "_Premer os atallos de teclado unha tecla de cada vez (teclas persistentes)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "_Ignorar a pulsación duplicada de teclas (teclas de rebote)" #~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" #~ msgstr "Premer e _manter as teclas para aceptalas (Teclas lentas)" #~ msgid "Mount Helper" #~ msgstr "Axudante de montado" #~ msgid "Automount and autorun plugged devices" #~ msgstr "Montar e executar automaticamente dispositivos conectados" #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "Non foi posíbel montar %s" #~ msgid "Unable to open a folder for %s" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir un cartafol para %s" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Preguntarme que facer" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Non facer nada" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Abrir cartafol" #~ msgid "Unable to eject %p" #~ msgstr "Non foi posíbel extraer %p" #~ msgid "Unable to unmount %p" #~ msgstr "Non foi posíbel desmontar %p" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Acaba de inserir un CD de son." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Acaba de inserir un DVD de son." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Acaba de inserir un DVD de vídeo." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Acaba de inserir un CD de vídeo." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Acaba de inserir un Super Video CD." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Acaba de inserir un CD en branco." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Acaba de inserir un DVD en branco." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Acaba de inserir un disco Blu-Ray en branco." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Acaba de inserir un HD DVD en branco." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Acaba de inserir un Photo CD." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Acaba de inserir un Picture CD." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Acaba de inserir un soporte con fotos dixitais." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Acaba de inserir un reprodutor multimedia." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "Acaba de inserir un soporte con software que tenta iniciarse " #~ "automaticamente." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Acaba de inserir un soporte." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Seleccionar que aplicativo iniciar." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Selecciona como hai que abrir «%s» e indica se se debe realizar esta " #~ "acción nun futuro para outro soporte de tipo «%s»." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "Levar _sempre a cabo esta acción" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "_Expulsar" #~ msgid "_Unmount" #~ msgstr "_Desmontar" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Xestor de enerxía" #~ msgid "Command to be run when a device is added or removed." #~ msgstr "Orde a executar cando se engade ou retira un dispositivo."