# Irish translations for gnome-control-center package. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GPL. # Alastair McKinstry, , 2003. # Seán de Búrca, , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-28 00:53-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-28 00:53-0700\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n%" "10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Cineál Foláirimh" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Cnaipí Foláirimh" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665 msgid "Select Image" msgstr "Roghnaigh Íomhá" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667 msgid "No Image" msgstr "Gan Íomhá" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1100 msgid "Images" msgstr "Íomhánna" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700 msgid "All Files" msgstr "Gach Comhad" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857 msgid "Unable to open address book" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Maidir le %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Maidir Liom" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Socraigh d'eolas pearsanta" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Ríomhphost" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Baile" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Cur Teachtaireachtaí Meandaracha" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Post" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Teileafón" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Gréasán" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Obair" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Athraigh d'fhocal faire" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "_Seoladh:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Cúntóir:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Seoladh" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "C_athair:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "C_omhlacht:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Féilire:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Athraigh _Focal Faire..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Athraigh fo_cal faire" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Athraigh focal faire" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "Catha_ir:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "_Tír:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Teagmháil" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Tí_r:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "_Focal faire reatha:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Ainm Iomlán" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "Bail_e:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "_Bosca O.P.:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "Bosca _O.P.:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Eolas Pearsanta" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Stát/Cúi_ge:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Ainm úsáideora:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "_Loga Gréasáin:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "_Obair:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "_Facs oibre:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Cód Zip/_poist:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "_Seoladh:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "_Fíordheimhnigh" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Roinn:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "Leathanach _baile:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "_Baile:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "_Bainisteoir:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "Fón _Póca:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "Focal faire _nua:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "_Gairm:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "Iontráil focal faire nua _arís:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "Stát/Cúige:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_Teideal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "_Obair:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Cód _Zip/poist:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Fíordheimhnithe!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "" #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Earráid córais: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "" #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821 msgid "Unable to launch backend" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 msgid "A system error has occurred" msgstr "" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842 msgid "Checking password..." msgstr "Focal faire á sheiceáil..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Theicneolaíochtaí Oiriúnaitheach" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Sainroghanna" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Sainroghanna Theicneolaíocht Oiriúnaitheach" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Dún agus _Logáil Amach" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Feidhmchláir de _Rogha" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology" msgstr "Teicneolaíocht Oiriúnaitheach" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448 msgid "_Import" msgstr "_Iompórtáil" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Inrochtaineacht Mhéarchláir" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Features" msgstr "Eannaghaithe" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Toggle Keys" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Basic" msgstr "Bunúsach" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when key is:" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Del_ay:" msgstr "M_oill:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Filters" msgstr "na Scagaire" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Mouse Keys" msgstr "Cnaipe an Luchóg" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Sainroghanna an Luch..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "S_peed:" msgstr "L_uas:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Type to test settings:" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_accepted" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_pressed" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_rejected" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "characters/second" msgstr "carachtar/soicind" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "milliseconds" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "pixels/second" msgstr "picteilín/soicind" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "soicind" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1068 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Cuir Cúlbhrat Deisce Leis" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1104 msgid "All files" msgstr "Gach comhad" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Úsáid cló roimhe seo" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Úsáid cló roghnaithe" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109 msgid "filename" msgstr "ainm comhaid" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117 msgid "page" msgstr "leathanach" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[CÚLBHRAT...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "Pointeoir Réamhshocraithe" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534 msgid "Apply Background" msgstr "Cuir Cúlra i bhFeidhm" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538 msgid "Apply Font" msgstr "Cuir Cló i bhFeidhm" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "_Dathanna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2 msgid "Hinting" msgstr "Leidiú" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Roghchláir agus Barraí Uirlisí" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Preview" msgstr "Reámhamharc" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Rendering" msgstr "Rindreáil" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Smoothing" msgstr "Slíomachán" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Subpixel Order" msgstr "Ord Fophicteilín" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "_Wallpaper" msgstr "Cúl_bhrat" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Sainroghanna Cuma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Background" msgstr "Cúlra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Best _shapes" msgstr "C_ruthanna is fearr" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Codars_nacht is fearr" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Saincheap..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ut" msgstr "_Gearr" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "" "Centered\n" "Fill screen\n" "Scaled\n" "Zoom\n" "Tiled" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Colors" msgstr "Dathanna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Controls" msgstr "Rialtáin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Customize Theme" msgstr "Saincheap Téama" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "D_etails..." msgstr "_Sonraí..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Cló _deisce:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Edit" msgstr "Eagar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Font Rendering Details" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Fonts" msgstr "Clónna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "Go _to Fonts Folder" msgstr "Téigh go _Fillteán Clónna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Liathscála" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Icons" msgstr "Deilbhíní" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Interface" msgstr "Comhéadan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Large" msgstr "Mór" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "N_one" msgstr "N_eamhní" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "New File" msgstr "Comhad Nua" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Open File" msgstr "Oscail Comhad" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Pointer" msgstr "Pointeoir" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "R_esolution:" msgstr "_Taifeach:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Save File" msgstr "Sábháil Comhad" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "Save Theme As..." msgstr "Sábháil Téama Mar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 msgid "Save _As..." msgstr "Sábháil _Mar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 msgid "Save _background image" msgstr "Sábháil íomhá _cúlra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Taispeáin _deilbhíní sa roghchláir" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Small" msgstr "Beag" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Dath soladach\n" "Grádán cothrománach\n" "Grádán ingearach" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Fo_phicteilín (LCDanna)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Slíomachán Fo_phicteilín (LCDanna)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "Text" msgstr "Téacs" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Téacs faoi mhíreanna\n" "Téacs cois míreanna\n" "Deilbhíní amháin\n" "Téacs amháin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Téama" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Imlíne Fhuinneoige" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Add..." msgstr "Cuir _Leis..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Cló _feidhmchláir:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Cóipeáil" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Cur Síos:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Cló _cáipéise:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Comhad" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Cló _aonleithid:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_Iomlán" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Suiteáil..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Measartha" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monacrómach" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Ainm:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Nua" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Neamhní" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Oscail" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "G_reamaigh" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_Priontáil" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Scoir" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Sábháil" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Míreanna roghnaithe:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Méid:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Caol" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Stíl:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Cló theideal _fuinneoige:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Fuinneoga:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "ponc san orlach" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Cuma" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Saincheap cuma na deisce" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "Paipiar balla" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:364 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:370 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:372 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "picteilín amháin" msgstr[1] "phicteilín" msgstr[2] "phicteilín" msgstr[3] "bpicteilín" msgstr[4] "picteilín" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221 msgid "Cannot install theme" msgstr "Ní féidir téama a shuiteáil" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Tharla earráid ag suiteáil an chomhaid roghnaithe" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387 msgid "Keep Current Theme" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389 msgid "Apply New Theme" msgstr "Cuir Téama Nua i bhFeidhm" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Select Theme" msgstr "Roghnaigh Téama" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693 msgid "Theme Packages" msgstr "Pacáistí Téamaí" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 msgid "Theme name must be present" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:161 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:162 msgid "_Overwrite" msgstr "_Forscríobh" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:69 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:121 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "" #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:283 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "" #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Bhí earraid ag taispeáin cabhair: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Comhad á chóipeáil: %u as %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "'%s' á chóipeáil" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309 msgid "Copying files" msgstr "Comhaid á chóipeáil" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 msgid "Parent Window" msgstr "Máthairfhuinneog" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228 msgid "From URI" msgstr "Ó URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI ag aistrigh anois ó" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236 msgid "To URI" msgstr "Go dtí URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI ag aistrigh anois go dtí" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244 msgid "Fraction completed" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252 msgid "Current URI index" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260 msgid "Total URIs" msgstr "Meid URIs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261 msgid "Total number of URIs" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422 msgid "Connecting..." msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Eochair" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595 msgid "Please select an image." msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600 msgid "_Select" msgstr "_Roghnaigh" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Pointeoir Réamhshocraithe - Reatha" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "Pointeoir Bán" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Pointeoir Bán - Reatha" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "Pointeoir Mór" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Pointeoir Mór - Reatha" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Pointeoir Bán Mór - Reatha" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "Pointeoir Bán Mór" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Feidhmchláir de Rogha" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Autostart the preferred AT" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual" msgstr "Radharcach" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 msgid "Could not load the main interface" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Amharcán Íomhánna" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Teachtaire Meandarach" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Léitheoir Poist" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Soghluaisteacht" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Seinnteoir Ilmheán" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Aithriseoir Teirminéil" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Eagarthóir Téacs" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Seinnteoir Físeán" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Radharcach" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Brabhsálaí Lín" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Accessibility" msgstr "Inrochtaineacht" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "_Ordú:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "O_rdú:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Idirlíon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Ilmheáin" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Rith i d_teirminéal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Córas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Seinnteoir Ceoil Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Post Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Aithriseoir Teirminéal Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Brabhsálaí Lín Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Léitheoir Poist Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Formhéadaitheoir GNOME gan Léitheoir Scáileáin" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Méarchlár Scáileáin GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Teirminéal GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus le Formhéadaitheoir" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Post Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Formhéadaitheoir KDE gan Léitheoir Scáileáin" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Léitheoir Scáileáin Linux" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Léitheoir Scáileáin Linux le Formhéadaitheoir" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Post Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Muine Music Player" msgstr "Seinnteoir Ceoil Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca le Formhéadaitheoir" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Seinnteoir Ceoil Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Post SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminéal Caighdeánach" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Seinnteoir Scannán Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Athraigh taifeach scáileáin" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Taifeach Scáileáin" #: ../capplets/display/main.c:29 msgid "Normal" msgstr "Gnách" #: ../capplets/display/main.c:30 msgid "Left" msgstr "Ar Chlé" #: ../capplets/display/main.c:31 msgid "Inverted" msgstr "Bunoscionn" #: ../capplets/display/main.c:32 msgid "Right" msgstr "Deis" #: ../capplets/display/main.c:374 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:514 msgid "_Resolution:" msgstr "_Taifeach:" #: ../capplets/display/main.c:532 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "" #: ../capplets/display/main.c:550 msgid "R_otation:" msgstr "R_othlú:" #: ../capplets/display/main.c:569 msgid "Default Settings" msgstr "Roghnachais Loicéad" #: ../capplets/display/main.c:571 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Roghnachais Scáileáin %d\n" #: ../capplets/display/main.c:592 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Sainroghanna Thaifeach Scáileáin" #: ../capplets/display/main.c:627 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "" #: ../capplets/display/main.c:644 msgid "Options" msgstr "Roghanna" #: ../capplets/display/main.c:664 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../capplets/display/main.c:704 msgid "Keep Resolution" msgstr "" #: ../capplets/display/main.c:708 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "" #: ../capplets/display/main.c:734 msgid "Use _Previous Resolution" msgstr "" #: ../capplets/display/main.c:735 msgid "_Keep Resolution" msgstr "" #: ../capplets/display/main.c:883 msgid "" "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" #: ../capplets/display/main.c:890 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Fuaim" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Deasc" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Aicearra nua..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Eochair Brostú" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482 msgid "Disabled" msgstr "Díchumasaithe" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141 msgid "Action" msgstr "Gníomh" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165 msgid "Shortcut" msgstr "Aicearra" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Aicearraí Méarchláir" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:133 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" msgstr "Tharla earráid ag tosú na huirlis mhéarchláir: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:254 msgid "_Accessibility" msgstr "_Inrochtaineacht" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:275 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:280 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:287 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:296 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Sainroghanna Méarchláir GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Cursor Blinking" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Fast" msgstr "Tapa" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Long" msgstr "Fada" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Short" msgstr "Gearr" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Slow" msgstr "Mall" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Roghnaigh Cineál Méarchláir:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Choose a Layout" msgstr "Roghnaigh Leagan Amach" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Roghanna Leaganacha Amach Méarchláir" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Sainroghanna Méarchláir" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Cinéal méarchláir:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Layout _Options..." msgstr "_Roghanna Leaganacha Amach..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Layouts" msgstr "Leaganacha Amach" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Preview:" msgstr "Réamhamharc:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Repeat keys speed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Reset to De_faults" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Typing Break" msgstr "Sos Clóscríofa" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Inrochtaineacht..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Delay:" msgstr "_Moill:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Layouts:" msgstr "_Leaganacha Amach:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Models:" msgstr "_Cineáil:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Leaganacha amach _roghnaithe:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Speed:" msgstr "_Luas:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Variants:" msgstr "_Malairtí:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Vendors:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "minutes" msgstr "nóimeád" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301 msgid "Layout" msgstr "Leagan Amach" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Cineáil" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Méarchlár" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Roghnaigh do álbachtaí miarchlár" #: ../capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1 msgid "Language and Location" msgstr "Teanga agus Suíomh" #: ../capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your language and location preferences" msgstr "Socraigh do shainroghanna teanga agus suímh" #: ../capplets/localization/localization.glade.h:1 msgid "" "Region and language changes take effect the next time you log in." msgstr "" #: ../capplets/localization/localization.glade.h:2 msgid "Localization Preferences" msgstr "Sainroghanna Logánaithe" #: ../capplets/localization/localization.glade.h:3 msgid "Region:" msgstr "Réigiún:" #: ../capplets/localization/localization.glade.h:4 msgid "Selected languages:" msgstr "Teangacha roghnaithe:" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:126 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:384 #, c-format msgid "%d millisecond" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Treosuíomh Luchóg" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Speed" msgstr "Luas" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Fast" msgstr "Tapa" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "High" msgstr "Ard" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Large" msgstr "Mór" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Low" msgstr "Íseal" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Mall" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Small" msgstr "Beag" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Buttons" msgstr "Cnaipí" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Motion" msgstr "Gluaisne" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Sainroghanna Luiche" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Luasghéarú:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Luch _Ciotach" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "_Sensitivity:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "_Threshold:" msgstr "_Tairseach:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "_Timeout:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Luch" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Socraigh do shainroghanna luiche" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Seachfhreastalaí Líonra" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Socraigh do shainroghanna sheachfhreastalaí líonra" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Nasc idirlín díreach" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Cumraíocht Chasta" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Sonraí d'Ionadaí HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Ionadóir _HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Sainroghanna Sheachfhreastalaí Líonra" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "Óst S_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "_Ainm Úsáideora:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Sonraí" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Seachfhreastalaí _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Focal Faire:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Ionadaí _HTTP Daingeanach" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 msgid "Not connected" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 msgid "Autodetect" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 msgid "Test Sound" msgstr "Tástáil Fuaim" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 msgid "Silence" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- Sainroghanna Fhuaim GNOME" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Clos-chomhdháil" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Ceol agus Scannáin" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Teagmhais Fuaime" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "S_ound playback:" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sound Preferences" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "Fuaimeanna" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Tástáil" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Gléas:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (nó \"Lógo Windows\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Eochair Ghluaisteachta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Gníomh " #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Roghnú Fuinneoga" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Sainroghanna Fuinneoige" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Socraigh d'airíonna fuinneog" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Fuinneoga" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Airde" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:465 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487 msgid "_Activate" msgstr "_Gníomhachtaigh" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487 msgid "_Deactivate" msgstr "_Díghníomhachtaigh" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488 msgid "Do_n't activate" msgstr "_Ná gníomhachtaigh" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_Ná díghníomhachtaigh" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:480 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:98 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:112 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:187 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:215 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:230 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200 msgid "_Do not show this message again" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:303 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Co_mhaid ar fáil:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Luchtaigh" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "Comhaid _luchtaithe:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "" #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Cineál" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "" #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Scáileán" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:369 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Tosaigh %s" #: ../libslab/application-tile.c:388 msgid "Help" msgstr "Cabhair" #: ../libslab/application-tile.c:435 msgid "Upgrade" msgstr "Uasghrádaigh" #: ../libslab/application-tile.c:450 msgid "Uninstall" msgstr "Díshuiteáil" #: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:528 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Bain ó Cheanáin" #: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:530 msgid "Add to Favorites" msgstr "Cuir le Ceanáin" #: ../libslab/application-tile.c:864 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Bain ó Ríomhchláir Tosaithe" #: ../libslab/application-tile.c:866 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Cuir le Ríomhchláir Tosaithe" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "Eile" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1034 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Scarbhileog Nua" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1038 msgid "New Document" msgstr "Cáipéis Nua" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1088 msgid "Home" msgstr "Baile" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1104 msgid "File System" msgstr "Córas Comhad" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1108 msgid "Network Servers" msgstr "Freastalaithe Líonra" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1137 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:170 msgid "Open" msgstr "Oscail" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "Athainmnigh..." #: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "Seol Chuig..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "Bog go Bruscar" #: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:641 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:813 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:817 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:155 msgid "Edited %m/%d/%Y" msgstr "Curtha in eagar %d/%m/%Y" #: ../libslab/document-tile.c:195 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Oscail le \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "Oscail le Feidhmchlár Réamhshocraithe" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "Oscail i mBainisteoir Comhad" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Aimsigh Anois" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Oscail %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 msgid "Remove from System Items" msgstr "" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Logáil isteach" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Logáil amach" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Bonnán" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Bíp" #: ../libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Gan fuaim" #: ../libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "" #: ../libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "" #: ../libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime" #: ../libsounds/sound-view.c:203 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "" #: ../libsounds/sound-view.c:264 msgid "Select sound file..." msgstr "Roghnaigh comhad fuaime..." #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "System Sounds" msgstr "Fuaimeanna Córais" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390 msgid "Maximize" msgstr "Uasmhéadaigh" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391 msgid "Minimize" msgstr "Íoslaghdaigh" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392 msgid "Roll up" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393 msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "E-mail" msgstr "Ríomhphost" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Eject" msgstr "Díchuir" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Eject's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Home folder" msgstr "Fillteán baile" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Launch calculator" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Launch calculator's shortcut" msgstr "Tosaigh aicearra áireamháin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Launch help browser" msgstr "Tosaigh brabhsálaí cabhrach" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Tosaigh aicearra bhrabhsálaí cabhrach." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch web browser" msgstr "Tosaigh brabhsálaí lín" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Tosaigh aicearra bhrabhsálaí lín." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Lock screen" msgstr "Glasáil scáileán" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Log out" msgstr "Logáil amach" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Log out's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Media player" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Media player key's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Sos" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut." msgstr "Aicearra mhaothú airde." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Tosaigh spárálaí scáileáin" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Scagaire" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Grúpaí" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Lárionad Rialaithe" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" msgstr "" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "" #: ../typing-break/drw-break-window.c:188 msgid "_Postpone Break" msgstr "" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Tóg sos!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:128 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Sainroghanna" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_About" msgstr "/_Maidir Leis Seo" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Tóg Sos" #: ../typing-break/drwright.c:500 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "nóiméad amháin go dtí an chéad sos eile" msgstr[1] "%d nóiméad go dtí an chéad sos eile" msgstr[2] "%d nóiméad go dtí an chéad sos eile" msgstr[3] "%d nóiméad go dtí an chéad sos eile" msgstr[4] "%d nóiméad go dtí an chéad sos eile" #: ../typing-break/drwright.c:504 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Níos lúide do nóiméad go dtí an sos" #: ../typing-break/drwright.c:591 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:620 msgid "A computer break reminder." msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:622 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alastair McKinstry \n" "Seán de Búrca " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "Chuaigh bé mhórshách le dlúthspád fíorfhinn trí hata mo dhea-phorcáin bhig. " "0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Stíl:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Cineál:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Méid:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Leagan:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Cóipcheart:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Cur Síos:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "úsáid: %s comhadcló\n" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Amharcán Clónna" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Réamhamharc clónna" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "TEXT" msgstr "TÉACS" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Méid cló (réamhshocrú: 64)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "SIZE" msgstr "MÉID" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "COMHAD-CLÓ COMHAD-ASCHUR" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Earráid agus argóintí á pharsáil: %s\n" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid "Apply new font?" msgstr "Cuir cló nua i bhfeidhm?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Ná cuir cló i bhfeidhm" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "_Apply font" msgstr "Cuir cló i bh_feidhm" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 msgid "Themes" msgstr "Téamaí" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Téama rialtán" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Téama imlíne fhuinneoige" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Téama deilbhíní" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Mar bhfuil sé fíor, bheidh na Téamaí feice mar ionga do ordóg" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Mar bhfuil sé fíor, bheidh na Téamaí feice mar ionga do ordóg" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Chuir an cnaipe seo go dtí an ceannas chun ionga do ordóg a dhéanta " "le haighaidh na Téamaí a bhfuil insealbhach. " #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Chuir an cnaipe seo go dtí an ceannas chun ionga do ordóg a dhéanta " "le haighaidh na Téamaí" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "" "Ceannas le haighaidh ionga do ordóg a dhéanta as na Téamaí a bhfuil " "insealbhach." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Ceannas le haighaidh ionga do ordóg a dhéanta as na Téamaí" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Cé acu na Téamaí a bhfuil insealbhach a chuir marionga do ordóg" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Cé acu na Téamaí a chuir marionga do ordóg" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 msgid "[FILE]" msgstr "[COMHAD]" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Cuir téama i bhfeidhm" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Socraíonn an téama réamhshocraithe"