# translation of gnome-settings-daemon.master.po to Español # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Pablo Saratxaga , 1998-2001. # Carlos Perelló Marín , 2001. # Héctor García Álvarez , 2001. # Germán Poo Caamaño , 2002 (Revisor). # Lucas Di Pentima , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo , 2002,2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006. # Claudio Saavedra , 2007. # Sebi Kul , 2011. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # # Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-28 18:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-20 16:49+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: es \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Acción al quitar la tarjeta inteligente" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Establecer esto a una de las siguientes: «none» (ninguna), " "«lock_screen» (bloquear la pantalla) o «force_logout» (forzar la salida). La " "acción se realizará cuando se quite la tarjeta inteligente usada para " "iniciar sesión." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Resalta la posición actual del puntero cuando se pulsa y se suelta la tecla " "Control." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "Tiempo de la pulsación doble" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Duración en milisegundos de una pulsación doble." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Umbral del arrastre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distancia antes de iniciar un arrastre." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" "Indica si la orientación de la tableta está bloqueada, o si se rota " "automáticamente." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Wacom: modo de estilo absoluto" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Activar esto para establecer la tableta en el modo absoluto." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Wacom: área de la tableta " #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "Establecer esto a x1, y1 y x2, y2 del área usable por las herramientas." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto de la tableta Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Activar esto para restringir el área de la tableta Wacom para que coincida " "con la relación de aspecto de la salida." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Wacom: rotación de la tableta" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Establecer a «none», «cw» para giro de 90 grados horario, «half» para 180 " "grados y «ccw» para 90 grados antihorario." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Wacom: característica de toque" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "Activar esto para mover el cursor cuando el usuario toca la tableta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Wacom: curva de presión de estilo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Establecer esto a x1, y1 y x2, y2 del la curva de presión aplicada al estilo." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Wacom: mapeado de botones de estilo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Establecer esto para el mapeado lógico de botones." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Wacom: umbral de presión de estilo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Establecer esto al valor de presión en el que se genera un evento de estilo." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Wacom: curva de presión de borrado" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Establecer esto a x1, y1 y x2, y2 del la curva de presión aplicada al " "borrado." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Wacom: mapeado de botones de borrado" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Wacom: umbral de presión de borrado" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Establecer esto al valor de presión en el que se genera un evento de borrado." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Wacom button action type" msgstr "Wacom: tipo de acción del botón" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "El tipo de acción que realizar al pulsar el botón." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Combinación de teclas para la acción personalizada" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "El atajo de teclado generado al pulsar el botón para acciones personalizadas." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Combinación de teclas para una acción personalizada de un anillo o banda " "táctiles" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Los atajos de teclado generados cuando se usa un anillo o una banda táctiles " "para acciones personalizada (arriba seguido de abajo)." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Button label for OLED display." msgstr "Etiqueta del botón para la pantalla OLED." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "La etiqueta se renderizará a la pantalla OLED perteneciente al botón" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "La duración en la cual el perfil de pantalla es válido" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Este es el número de días tras el que el perfil de color de pantalla no se " "considerará válido." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "La duración en la cual el perfil de impresora es válido" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Este es el número de días tras el que el perfil de color de impresora no se " "considerará válido." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Lista de complementos que se pueden cargar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 #| msgid "" #| "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " #| "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " #| "loaded. This is only evaluated on startup." msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). This is only evaluated on startup." msgstr "" "Una lista de cadenas que representan los complementos que se pueden cargar " "(predeterminado: «all»). Esto sólo se evalúa al inicio." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Puntos de montaje para ignorar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Especificar una lista de puntos de montaje para ignorar cuando están bajos " "de espacio." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Umbral de notificación para el espacio libre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Porcentaje de umbral de espacio libre para la advertencia inicial de espacio " "bajo. Si el porcentaje de espacio es inferior al porcentaje se mostrará una " "advertencia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Umbrales de notificación de espacio libre subsecuentes" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Especificar el porcentaje de disco libre que debe reducirse antes de mostrar " "una advertencia subsecuente." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Umbral de notificación de espacio libre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Especificar el tamaño en GiB. Si el espacio libre es mayor que esto, no se " "mostrará ninguna advertencia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Periodo mínimo de notificación para advertencias repetidas" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Especificar tiempo en minutos. Las subsecuentes advertencias para un volumen " "no aparecerán más a menudo que este periodo." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Custom keybindings" msgstr "Asociaciones de teclas personalizadas" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Lista de asociaciones de teclas personalizadas" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Lanzar la calculadora" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Vínculo para lanzar la calculadora." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch settings" msgstr "Lanzar configuración" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch GNOME settings." msgstr "Asociar para lanzar la configuración de GNOME." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Launch email client" msgstr "Lanzar el cliente de correo-e" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Vínculo para lanzar el cliente de correo-e." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Vínculo para expulsar un disco óptico." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Lanzar el visor de ayuda" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Vínculo para lanzar el visor de ayuda." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Vínculo para abrir la carpeta personal." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Launch media player" msgstr "Lanzar el reproductor multimedia" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Vínculo para lanzar el reproductor multimedia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Next track" msgstr "Siguiente pista" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Vínculo para saltar a la siguiente pista." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar la resproducción" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Vínculo para pausar la reproducción." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproducir (o reproducir/pausar)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Vínculo para iniciar la reproducción (o conmutar entre reproducción/pausa)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Log out" msgstr "Salir de la sesión" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to log out." msgstr "Vínculo para salir de la sesión." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Vínculo para saltar a la pista anterior." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Vínculo para bloquear la pantalla." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Vínculo para lanzar la herramienta de búsqueda." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Stop playback" msgstr "Detener la reproducción" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Vínculo para parar la reproducción." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Bajar volumen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Vínculo para bajar el volumen del sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Silenciar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Vínculo para silenciar el volumen del sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Volume up" msgstr "Subir volumen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Vínculo para subir el volumen del sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar la pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Vínculo para capturar la pantalla." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Capturar una ventana" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Vínculo para capturar una ventana." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Tomar una captura de pantalla de un área" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Vínculo para capturar un área." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar una captura de pantalla al portapapeles" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Vínculo para copiar una captura de pantalla al portapapeles." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar una captura de pantalla de una ventana al portapapeles" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "" "Vínculo para copiar una captura de pantalla de una ventana al portapapeles." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar una captura de pantalla de un área al portapapeles" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "" "Vínculo para copiar una captura de pantalla de un área al portapapeles." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Grabar un vídeo corto de la pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Launch web browser" msgstr "Lanzar navegador web" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Vínculo para lanzar el navegador web." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Conmutar el magnificador" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Vínculo para mostrar el magnificador de pantalla." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Conmutar el lector de pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Vínculo para iniciar el lector de pantalla." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Conmutar el teclado en pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Vínculo para mostrar el teclado en pantalla." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar el texto" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Vínculo para aumentar el tamaño del texto." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Decrease text size" msgstr "Reducir el texto" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Vínculo para subir el reducir el tamaño del texto." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle contrast" msgstr "Cambiar el contraste" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Vínculo para cambiar el contraste de la interfaz." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Ampliación de la magnificación" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Vínculo para que el magnificador amplíe" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Reducción de la magnificación" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Vínculo para que el magnificador reduzca" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Nombre de la vinculación personalizada" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Binding" msgstr "Vinculación" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Vínculo para la vinculación personalizada" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Comando que ejecutar al invocar la vinculación" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "En qué conexiones está activo el servicio" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" "La lista de conexiones de NetworkManager (cada una representada por su UUID) " "en las que el servicio está activado e iniciado." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Archivo para la configuración predeterminada de RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "El complemento XRandR buscará para esta clave una configuración " "predeterminada en el archivo especificado. Es similar a ~/.config/monitors." "xml que por lo general se almacena en las carpetas personales de los " "usuarios. Si un usuario no tiene tal archivo o tiene uno que no coincide con " "la configuración de monitores del usuario, entonces se usa en su lugar el " "archivo especificado por esta clave." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Indica si apagar determinados monitores después de iniciar el equipo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "«clone» (clonar) mostrará lo mismo en todos los monitores, «dock» (anclar) " "apagará el monitor interno, «do-nothing» (no hacer nada) usará el " "comportamiento predeterminado de Xorg (en versiones recientes extenderá el " "escritorio). El valor predeterminado, «follow-lid» (seguir la tapa), elegirá " "entre «do-nothing» y «dock», dependiendo de qué tapa está (respectivamente) " "abierta o cerrada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialias" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "El tipo de antialias que usar cuando se renderizen las tipografías. Los " "valores posibles son: \"none\" sin antialias, \"grayscale\" para escala de " "grises antialias estándar, \"rgba\" para antialias de subpíxel (sólo para " "pantallas LCD)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Contorno" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting and \"slight\" for fitting only to the Y-axis like " "Microsoft's ClearType, DirectWrite and Adobe's proprietary font rendering " "engine. Ignores native hinting within the font, generates hints " "algorithmically. Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of " "\"medium\" and \"full\" depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) " "and the installed version of FreeType. They usually try to fit glyphs to " "both the X and the Y axis (except for .otf: Y-only). This can lead to " "distortion and/or inconsistent rendering depending on the quality of the " "font, the font format and the state of FreeType's font engines." msgstr "" "El tipo de «hinting» que usar al renderizar tipografías. Los valores " "posibles son «none» para desactivarlo y «slight» para ajustarse solo al eje " "Y, igual que ClearType de Microsoft, DirectWrite y que el motor de " "renderizado de tipografías propietario de Adobe. Ignora el «hinting» nativo " "de la tipografía, y lo genera algorítimicamente. Ubuntu lo usa de manera " "predeterminada. Recomendado. El significado de «medium» y «full» depende del " "formato de la tipografía(.ttf, .otf, .pfa/.pfb) y de la versión de FreeType " "instalada. Normalmente tratan de ajustarse a los glifos de los ejes X e Y " "(excepto para .otf: sólo al Y). Esto puede causar distorsión y/" "inconsistencia en el renderizado, dependiendo de la calidad de la " "tipografía, su formato y el estado de los motores de tipografías de FreeType." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "RGBA order" msgstr "Orden RGBA" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "El orden de los elementos subpíxel en una pantalla LCD; sólo se usa cuando " "el antialias está configurado en \"rgba\". Los valores posibles son \"rgb\" " "para rojo a la izquierda (el más común), \"bgr\" para azul a la izquierda, " "\"vrgb\" para rojo arriba y \"vbgr\" para rojo abajo." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Lista de módulos GTK+ explícitamente desactivados" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Una lista de cadenas que representan los módulos GTK+ que no se cargarán, " "incluso si están activados en su configuración predeterminada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Lista de módulos GTK+ explícitamente activados" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Una lista de cadenas que representan los módulos GTK+ que se cargarán, " "generalmente además de los condicionales y los desactivados a la fuerza." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Teclas lentas activadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Teclas lentas desactivadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» durante 8 segundos. Ésta es la " "combinación de teclas para la característica «Teclas lentas», que afecta la " "forma en que funciona el teclado." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "Acceso universal" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "Desactivar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "Activar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "Dejar activado" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "Dejar desactivado" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Teclas persistentes activadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Teclas persistentes desactivadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» 5 veces. Este es el acceso rápido para " "la característica «Teclas persistentes», que afecta la manera en que " "funciona el teclado." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Acaba de pulsar dos teclas a la vez, o ha pulsado la tecla «Mayúsculas» 5 " "veces seguidas. Esto desactiva la característica de «Teclas persistentes», " "lo cual afecta a la forma en que funciona su teclado." #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Recalibrar ahora" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "Se necesita recalibrar" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "La pantalla «%s» se debería recalibrar pronto." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "La impresora «%s» se debería recalibrar pronto." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Complemento de color del administrador de preferencias de GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Dispositivo de calibración de color añadido" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Dispositivo de calibración de color quitado" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "Zona horaria actualizada a %s (%s)" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Configuración de fecha y hora" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:574 msgid "Disk space" msgstr "Espacio en el disco" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:586 msgid "Examine" msgstr "Examinar" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:597 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:605 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:636 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "Espacio de disco bajo en «%s»" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:638 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "El volumen «%s» sólo tiene %s de espacio en disco libre. Puede liberar algo " "de espacio vaciando la papelera." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "El volumen «%s» sólo tiene %s de espacio en disco libre." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:647 msgid "Low Disk Space" msgstr "Espacio de disco bajo" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:649 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Este equipo sólo tiene %s de espacio en disco libre. Puede liberar algún " "espacio vaciando la papelera." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Este equipo sólo tiene %s de espacio en disco libre." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2130 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "Bluetooth desactivado" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2133 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "Bluetooth activado" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2137 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "Modo avión activado" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2140 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "Modo avión desactivado" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2168 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "Modo avión hardware" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2228 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Captura del escritorio de %d %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "No se pudo hacer una captura de pantalla" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:113 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla obtenida" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Captura de pantalla de %s" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u salida" msgstr[1] "%u salidas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Sonidos del sistema" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Conmutar el «touchpad»" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "Activar el «touchpad»" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "Desactivar el «touchpad»" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "Silenciar el micrófono" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Silenciar" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Bajar volumen" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Subir volumen" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:67 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "Reproducción aleatoria" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "Salida de vídeo" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "Rotar la pantalla" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:90 msgid "Orientation Lock" msgstr "Bloqueo de la orientación" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "Dormir" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "Subir el brillo" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "Bajar el brillo" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Subir el brillo del teclado" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Bajar el brillo del teclado" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Conmutar el brillo del teclado" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "Estado de la batería" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:112 msgid "Toggle Airplane Mode" msgstr "Conmutar modo avión" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:113 msgid "Toggle Bluetooth" msgstr "Conmutar Bluetooth" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "Tiempo desconocido" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:684 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:781 msgid "Battery is critically low" msgstr "La batería está críticamente baja" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:322 msgid "Power" msgstr "Energía" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:354 msgid "UPS Discharging" msgstr "SAI descargándose" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:359 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "Quedan %s de SAI de respaldo" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:362 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "Queda una cantidad desconocida de energía de respaldo en la UPS" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Battery low" msgstr "Batería baja" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:440 msgid "Laptop battery low" msgstr "Batería del portátil baja" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:447 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Quedan aproximadamente %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:452 msgid "UPS low" msgstr "SAI bajo" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:458 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Quedan aproximadamente %s de energía del SAI de respaldo (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "Batería del ratón baja" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:466 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "El ratón inalámbrico tiene poca batería (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Batería del teclado baja" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:473 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "El teclado inalámbrico tiene poca batería (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "Batería del PDA baja" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:480 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "La pda tiene poca batería (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Batería del teléfono móvil baja" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:487 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "El teléfono móvil tiene poca batería (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 msgid "Media player battery low" msgstr "Batería del reproductor multimedia baja" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:494 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "El reproductor multimedia tiene poca batería (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "Batería de la tableta baja" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:501 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "La tableta tiene poca batería (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "El equipo conectado tiene poca batería" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:508 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "El equipo conectado tiene poca batería (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "La batería está baja" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "Batería críticamente baja" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:711 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Batería del portátil críticamente baja" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "El equipo hibernará muy pronto a menos que lo conecte." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "El equipo se apagará muy pronto a menos que lo conecte." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:736 msgid "UPS critically low" msgstr "SAI críticamente bajo" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Queda aproximadamente %s de energía del SAI de respado (%.0f%%). Restablezca " "la CA en su equipo para evitar la pérdida de datos." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El ratón inalámbrico tiene muy poca batería (%.0f%%). Si no se carga, este " "dispositivo dejará de funcionar muy pronto." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El teclado inalámbrico tiene muy poca batería (%.0f%%). Si no se carga, este " "dispositivo dejará de funcionar muy pronto." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "La PDA tiene muy poca batería (%.0f%%). Si no se carga, este dispositivo " "dejará de funcionar muy pronto." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El teléfono móvil tiene muy poca batería (%.0f%%). Si no se carga, este " "dispositivo dejará de funcionar muy pronto." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El reproductor multimedia tiene muy poca batería (%.0f%%). Si no se carga, " "este dispositivo dejará de funcionar muy pronto." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "La tableta tiene muy poca batería (%.0f%%). Si no se carga, este dispositivo " "dejará de funcionar muy pronto." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "El equipo conectado tiene muy poca batería (%.0f%%). Si no se carga, este " "dispositivo dejará de funcionar muy pronto." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:719 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "La batería está por debajo del nivel crítico y este equipo está a punto de " "hibernar." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:724 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "La batería está por debajo del nivel crítico y este equipo está a punto de " "apagarse." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:744 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "El SAI está por debajo del nivel crítico y este equipo está a punto de " "hibernar." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:749 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "El SAI está por debajo del nivel crítico y este equipo está a punto de " "apagarse." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1256 msgid "Lid has been opened" msgstr "La tapa se ha abierto" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1294 msgid "Lid has been closed" msgstr "La tapa se ha cerrado" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1845 msgid "On battery power" msgstr "Con batería" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1850 msgid "On AC power" msgstr "Con adaptador de corriente" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2034 msgid "Automatic logout" msgstr "Cierre de sesión automático" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2034 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Pronto se cerrará su sesión por inactividad." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2039 msgid "Automatic suspend" msgstr "Suspensión automática" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2039 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2044 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "El equipo se suspenderá pronto se cerrará su sesión por inactividad." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2044 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Hibernación automática" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Modificar el brillo del portátil" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Se requiere autenticación para modificar el brillo del portátil" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Configurando la impresora nueva" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "Espere…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Falta el controlador de la impresora" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "No existe un controlador de impresora para %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "No existe un controlador para esta impresora." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:752 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:842 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:885 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:350 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:354 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:358 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Puede que la impresora «%s» no esté conectada." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:362 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:366 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "No se encuentra un filtro para la impresora «%s»." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "La impresora «%s» tiene poco marcador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "La impresora «%s» no tiene marcador." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "La impresora «%s» no tiene papel." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:391 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»." #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443 msgid "Toner low" msgstr "Nivel de tóner bajo" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:445 msgid "Toner empty" msgstr "Tóner vacío" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447 msgid "Not connected?" msgstr "¿No está conectada?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:449 msgid "Cover open" msgstr "Tapa abierta" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:451 msgid "Printer configuration error" msgstr "Error de configuración de la impresora" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:453 msgid "Door open" msgstr "Puerta abierta" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:455 msgid "Marker supply low" msgstr "Nivel de marcador bajo" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Marcador agotado" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:459 msgid "Paper low" msgstr "Nivel de papel bajo" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:461 msgid "Out of paper" msgstr "Papel agotado" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:463 msgid "Printer off-line" msgstr "Impresora desconectada" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:828 msgid "Printer error" msgstr "Error en la impresora" #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:513 msgid "Printer added" msgstr "Impresora añadida" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:568 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Impresión detenida" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:532 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:550 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:562 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:570 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:578 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:586 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:594 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:607 #, c-format msgctxt "print job" msgid "\"%s\" on %s" msgstr "«%s» en %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:576 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Impresión cancelada" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:542 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:584 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Impresión abortada" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:548 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:592 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Impresión completa" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:560 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:605 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Imprimiendo" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:822 msgid "Printer report" msgstr "Informe de la impresora" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:825 msgid "Printer warning" msgstr "Advertencia de la impresora" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:835 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Impresora «%s»: «%s»." #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:224 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "El usuario no había iniciado sesión con una tarjeta inteligente." #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:51 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:52 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Enviar pulsación de teclas" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Cambiar monitor" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostrar la ayuda en pantalla" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1098 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostrar la ayuda en pantalla" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1101 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Cambiar monitor" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:201 msgctxt "keyboard shortcut" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:487 msgid "Done" msgstr "Hecho" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1031 msgid "Left Ring" msgstr "Anillo izquierdo" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1042 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Modo del anillo izquierdo nº %d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1062 msgid "Right Ring" msgstr "Anillo derecho" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1073 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Modo del anillo derecho nº %d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Banda táctil izquierda" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1126 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo de la banda táctil izquierda nº %d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1146 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Banda táctil derecha" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1157 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo de la banda táctil derecha nº %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1183 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Modo de cambio del anillo táctil izquierdo" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Modo de cambio del anillo táctil derecho" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1188 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modo de cambio de la banda táctil izquierda" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1190 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modo de cambio de la banda táctil derecha" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Modo de cambio nº %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1241 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Botón izquierdo nº %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1244 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Botón derecho nº %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1247 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Botón superior nº %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1250 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Botón inferior nº %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Atajo nuevo..." #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1047 #, c-format msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." msgstr "La tableta «%s» puede no funcionar como se espera." #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1048 msgid "Unknown Tablet Connected" msgstr "Tableta desconocida conectada" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1052 msgid "Wacom Settings" msgstr "Configuración de Wacom" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1075 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1095 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1106 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1080 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "Enviar pulsación %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1139 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Modo %d: %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1349 msgid "(press any key to exit)" msgstr "(pulse cualquier tecla para salir)" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1358 msgid "Push a button to configure" msgstr "Pulse un botón para configurarlo" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1358 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc para cancelar)" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1985 msgid "Edit" msgstr "Editar" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Modificar la iluminación del LED de una tableta Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Se requiere autenticación para modificar la iluminación del LED de una " "tableta Wacom" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Modificar la imagen OLED para una tableta Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" "Se requiere autenticación para modificar la imagen OLED de una tableta Wacom" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:968 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "No se pudo refrescar la información de la pantalla: %s" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "Administrador de preferencias de GNOME" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Activación de este complemento" #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" #~ msgstr "Indica si gnome-settings-daemon activará este complemento o no" #~ msgid "Priority to use for this plugin" #~ msgstr "Prioridad de uso para este complemento" #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" #~ msgstr "" #~ "Prioridad que usar para este complemento en la cola de inicio de gnome-" #~ "settings-daemon" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Activar el código de depuración" #~ msgid "Replace existing daemon" #~ msgstr "Reemplazar el demonio existente" #~ msgid "Exit after a time (for debugging)" #~ msgstr "Salir después de un tiempo (para depuración)" #~ msgid "Accessibility Keyboard" #~ msgstr "Accesibilidad del teclado" #~ msgid "Accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Complemento de accesibilidad del teclado" #~ msgid "Accessibility settings" #~ msgstr "Configuración de accesibilidad" #~ msgid "Accessibility settings plugin" #~ msgstr "Complemento de configuración de accesibilidad" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Portapapeles" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Complemento del portapapeles" #~ msgid "Color plugin" #~ msgstr "Complemento de color" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Fecha y hora" #~ msgid "Automatically update timezone" #~ msgstr "Actualizar la zona horaria automática" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "De prueba" #~ msgid "Dummy plugin" #~ msgstr "Complemento de prueba" #~ msgid "Housekeeping" #~ msgstr "Servicio de limpieza" #~ msgid "" #~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and " #~ "warns about low disk space" #~ msgstr "" #~ "Reduce automáticamente la caché de miniaturas y otros archivos " #~ "temporales, y avisa de espacio bajo en disco" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Keyboard plugin" #~ msgstr "Complemento de teclado" #~ msgid "Media keys" #~ msgstr "Teclas multimedia" #~ msgid "Media keys plugin" #~ msgstr "Complemento de teclas multimedia" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ratón" #~ msgid "Mouse plugin" #~ msgstr "Complemento del ratón" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgid "Orientation plugin" #~ msgstr "Complemento de orientación" #~ msgid "Power plugin" #~ msgstr "Adaptador de corriente" #~ msgid "Print-notifications" #~ msgstr "Notificaciones de la impresora" #~ msgid "Print-notifications plugin" #~ msgstr "Complemento de notificaciones de la impresora" #~ msgid "Rfkill" #~ msgstr "Rfkill" #~ msgid "Rfkill plugin" #~ msgstr "Complemento rfkill" #~ msgid "Screensaver Proxy" #~ msgstr "Proxy de salvapantallas" #~ msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" #~ msgstr "" #~ "Inhibición del proxy del salvapantallas de FreeDesktop a gnome-session" #~ msgid "Smartcard" #~ msgstr "Tarjeta inteligente" #~ msgid "Smartcard plugin" #~ msgstr "Complemento de tarjeta inteligente" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sonido" #~ msgid "Sound Sample Cache plugin" #~ msgstr "Complemento de caché de muestras de sonido" #~ msgid "Wacom" #~ msgstr "Wacom" #~ msgid "Wacom plugin" #~ msgstr "Complemento de Wacom" #~ msgid "XRandR" #~ msgstr "XRandR" #~ msgid "Set up screen size and rotation settings" #~ msgstr "Establecer los ajustes de tamaño y rotación de la pantalla" #~ msgid "X Settings" #~ msgstr "Ajustes de las X" #~ msgid "Manage X Settings" #~ msgstr "Gestionar los ajustes de las X" #~ msgid "Device hotplug custom command" #~ msgstr "Comando personalizado al conectar un dispositivo en caliente" #~ msgid "" #~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " #~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-" #~ "daemon." #~ msgstr "" #~ "Comando que ejecutar cuando se añade o se quita un dispositivo. Un valor " #~ "de salir 1 significa que el gnome-settings-daemon no seguirá gestionando " #~ "el dispositivo." #~ msgid "" #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " #~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, " #~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." #~ msgstr "" #~ "El tipo de contorno que usar cuando se renderizen las tipografías. Los " #~ "valores posibles son: \"none\" sin contorno, \"slight\" para un contorno " #~ "básico, \"medium\" para un contorno moderado y \"full\" para un contorno " #~ "máximo (puede distorsionar las formas de las letras)." #~ msgid "Wacom last calibrated resolution" #~ msgstr "Última resolución Wacom calibrada" #~ msgid "" #~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is " #~ "needed." #~ msgstr "" #~ "Mantiene la última resolución calibrada para ayudar a verificar si se " #~ "necesita calibrar." #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices" #~ msgstr "Mostrar u ocultar el cursor en tabletas" #~ msgid "Don't show any warnings again for this file system" #~ msgstr "" #~ "No mostrar ninguna advertencia de nuevo para este sistema de archivos" #~ msgid "Don't show any warnings again" #~ msgstr "No mostrar ninguna advertencia de nuevo." #~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." #~ msgstr "El volumen «%s» sólo tiene %s de espacio en disco libre." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Puede liberar espacio vaciando la papelera, eliminando programas o " #~ "archivos sin usar o moviendo archivos a otro disco o partición." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Puede liberar espacio eliminando programas o archivos sin usar o moviendo " #~ "archivos a otro disco o partición." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Puede liberar espacio vaciando la papelera, eliminando programas usados o " #~ "moviendo archivos a un disco externo." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Puede liberar espacio eliminando programas o archivos sin usar o moviendo " #~ "archivos a un disco externo." #~ msgid "Examine…" #~ msgstr "Examinar…" #~ msgid "Printer removed" #~ msgstr "Impresora quitada" #~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated." #~ msgstr "Se debe calibrar la tableta %s." #~ msgid "Calibration needed" #~ msgstr "Se requiere calibración" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Calibrar" #~ msgid "Disable touchpad while typing" #~ msgstr "Desactivar el touchpad al escribir" #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the " #~ "touchpad while typing." #~ msgstr "" #~ "Establecer esto a verdadero si tiene problemas tocando accidentalmente el " #~ "touchpad al escribir." #~ msgid "Enable horizontal scrolling" #~ msgstr "Activar desplazamiento horizontal" #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method " #~ "selected with the scroll_method key." #~ msgstr "" #~ "Establecer esto a verdadero para permitir desplazamiento horizontal con " #~ "el mismo método seleccionado en la clave scroll_method." #~ msgid "Select the touchpad scroll method" #~ msgstr "Seleccionar el método de desplazamiento del touchpad" #~ msgid "" #~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " #~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar el método de desplazamiento del «touchpad». Los valores " #~ "soportados son: «disabled» (desactivado), «edge-" #~ "scrolling» (desplazamiento en el borde) y «two-finger-" #~ "scrolling» (desplazamiento con dos dedos)." #~ msgid "Enable mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "Activar pulsaciones del ratón con el touchpad" #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the " #~ "touchpad." #~ msgstr "" #~ "Establecer esto a verdadero para poder enviar pulsaciones del ratón " #~ "pulsando sobre el touchpad." #~ msgid "Enable touchpad" #~ msgstr "Activar el touchpad" #~ msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." #~ msgstr "Establecer esto a verdadero para activar todos los touchpad." #~ msgid "Middle button emulation" #~ msgstr "Emulación del botón central" #~ msgid "" #~ "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " #~ "button click." #~ msgstr "" #~ "Activa la emulación del botón central del ratón a través de una pulsación " #~ "simultánea del botón izquierdo y derecho." #~ msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." #~ msgstr "" #~ "Emulación del botón de la rueda del ratón. O para desactivar esta " #~ "característica." #~ msgid "Wacom display mapping" #~ msgstr "Wacom: mapeado de la pantalla" #~ msgid "" #~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format " #~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." #~ msgstr "" #~ "Información EDID del monitor con el que mapear la tableta. Debe estar en " #~ "formato [fabricante, producto, serie]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva el " #~ "mapeado" #~ msgid "Use mobile broadband connections" #~ msgstr "Usar conexiones de banda ancha móvil" #~ msgid "" #~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for " #~ "updates." #~ msgstr "" #~ "Usar conexiones móviles de banda ancha como GSM o CDMA para buscar " #~ "actualizaciones." #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation" #~ msgstr "" #~ "Descargar automáticamente actualizaciones en segundo plano sin " #~ "confirmación" #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation. " #~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, " #~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." #~ msgstr "" #~ "Descargar automáticamente actualizaciones en segundo plano sin " #~ "confirmación. Las actualizaciones se descargarán automáticamente al usar " #~ "conexiones cableadas, y conexiones móviles de banda ancha si «connection-" #~ "use-mobile» está activada." #~ msgid "How often to check for updates" #~ msgstr "Con qué frecuencia deben comprobarse las actualizaciones" #~ msgid "" #~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " #~ "amount of time that can pass between a security update being published, " #~ "and the update being automatically installed or the user notified." #~ msgstr "" #~ "Con qué frecuencia se comprueba si hay actualizaciones. El valor es en " #~ "segundos. Esta es el la cantidad máxima de tiempo que puede pasar entre " #~ "que se publica una actualización de seguridad, y se instala " #~ "automáticamente o se notifica al usuario." #~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" #~ msgstr "" #~ "Con qué frecuencia se debe avisar al usuario que existen actualizaciones " #~ "no críticas disponibles" #~ msgid "" #~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " #~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check " #~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " #~ "frequently." #~ msgstr "" #~ "Con qué frecuencia se avisa al usuario de que hay actualizaciones no " #~ "críticas. El valor es en segundos. Las notificaciones de actualizaciones " #~ "de seguridad se muestran siempre después de comprobar si hay " #~ "actualizaciones, pero las notificaciones de las actualizaciones no " #~ "críticas se deberían mostrar con menos frecuencia." #~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" #~ msgstr "" #~ "La última vez que se preguntó al usuario acerca de los avisos no críticos" #~ msgid "" #~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is " #~ "in seconds since the epoch, or zero for never." #~ msgstr "" #~ "La última vez que se notificó al usuario sobre actualizaciones no " #~ "críticas. El valor es en segundos desde la época, o cero para «nunca»." #~ msgid "How often to check for distribution upgrades" #~ msgstr "" #~ "Con qué frecuencia se deben comprobar las actualizaciones de la " #~ "distribución" #~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." #~ msgstr "" #~ "Con qué frecuencia se debe comprobar si hay actualizaciones de la " #~ "distribución. Valor en segundos." #~ msgid "How often to refresh the package cache" #~ msgstr "Con qué frecuencia se debe comprobar la caché de paquetes" #~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." #~ msgstr "" #~ "Con qué frecuencia se debe actualizar la caché de paquetes. Valor en " #~ "segundos." #~ msgid "Check for updates when running on battery power" #~ msgstr "Comprobar si hay actualizaciones cuando esté en modo batería" #~ msgid "Check for updates when running on battery power." #~ msgstr "Comprobar si hay actualizaciones cuando esté en modo batería." #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" #~ msgstr "" #~ "Avisar al usuario cuando haya actualizaciones de la distribución " #~ "disponibles" #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." #~ msgstr "" #~ "Avisar al usuario cuando haya actualizaciones de la distribución " #~ "disponibles" #~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" #~ msgstr "Preguntar al usuario si se debe instalar el firmware adicional" #~ msgid "" #~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Preguntar al usuario si se debe instalar el firmware adicional si está " #~ "disponible" #~ msgid "Firmware files that should not be searched for" #~ msgstr "Archivos de firmware que no se deben buscar" #~ msgid "" #~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. " #~ "These can include '*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Archivos de firmware que no se deben buscar, separados por comas. Se " #~ "pueden incluir los caracteres «*» y «?»." #~ msgid "Devices that should be ignored" #~ msgstr "Dispositivos que se deben ignorar" #~ msgid "" #~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include " #~ "'*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Dispositivos que se deben ignorar, separados por comas. Pueden incluir " #~ "los caracteres «*» y «?»." #~ msgid "" #~ "The filenames on removable media that designate it a software source." #~ msgstr "" #~ "Los nombres de archivos en dispositivos extraíbles que lo designan como " #~ "una fuente de software." #~ msgid "" #~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " #~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then " #~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used " #~ "to update running systems." #~ msgstr "" #~ "cuando se introduce un dispositivo extraíble, se comprueba para ver si " #~ "contiene algún nombre de archivo importante en la carpeta raíz. Si el " #~ "nombre del archivo coincide, se hace una comprobación de actualizaciones. " #~ "Esto permite post-instalar discos para actualizar sistemas en ejecución." #~ msgid "" #~ "You will need to restart this computer before the hardware will work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Deberá reiniciar el equipo para que el hardware funcione correctamente." #~ msgid "Additional software was installed" #~ msgstr "Se instaló software adicional" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Actualizaciones de software" #~ msgid "" #~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will " #~ "work correctly." #~ msgstr "" #~ "Deberá extraer y volver a introducir el hardware para que funcione " #~ "correctamente." #~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." #~ msgstr "Su hardware se ha configurado y está listo para usarse." #~ msgid "" #~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer " #~ "function correctly." #~ msgstr "" #~ "Se necesita firmware adicional para que el hardware de este equipo " #~ "funcione correctamente." #~ msgid "Additional firmware required" #~ msgstr "Se necesita firmware adicional" #~ msgid "Install firmware" #~ msgstr "Instalar firmware" #~ msgid "Ignore devices" #~ msgstr "Ignorar dispositivos" #~ msgid "Failed To Update" #~ msgstr "Falló al actualizar" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "No se terminó una actualización previa." #~ msgid "Network access was required but not available." #~ msgstr "Se necesita una conexión de red, pero no está disponible." #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "No se ha firmado correctamente una actualización." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "No se pudo completar la actualización." #~ msgid "The update was cancelled." #~ msgstr "Se ha cancelado la actualización." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "Se solicitó una actualización en modo desconectado, pero no hay ningún " #~ "paquete que necesite actualizarse." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "No hay espacio libre en el disco" #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "Falló al instalar correctamente una actualización." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "Falló la actualización en modo desconectado de manera inesperada." #~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:" #~ msgstr "" #~ "A continuación se muestran los errores detallados del gestor de paquetes:" #~ msgid "Distribution upgrades available" #~ msgstr "Existen actualizaciones para la distribución" #~ msgid "Not Now" #~ msgstr "Ahora no" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Más información" #~ msgid "Update" #~ msgid_plural "Updates" #~ msgstr[0] "Actualización" #~ msgstr[1] "Actualizaciones" #~ msgid "An important software update is available" #~ msgid_plural "Important software updates are available" #~ msgstr[0] "Existe una importante actualización de software disponible" #~ msgstr[1] "Existen importantes actualizaciones de software disponibles" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Reiniciar e instalar" #~ msgid "Install updates" #~ msgstr "Instalar actualizaciones" #~ msgid "A software update is available." #~ msgid_plural "Software updates are available." #~ msgstr[0] "Existe una actualización de software disponible" #~ msgstr[1] "Existen actualizaciones de software disponibles" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Actualizaciones" #~ msgid "Unable to access software updates" #~ msgstr "No se pudo acceder a las actualizaciones de software" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Intentarlo de nuevo" #~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" #~ msgstr "Se está ejecutando una transacción que no se puede interrumpir" #~ msgid "Software Update Installed" #~ msgid_plural "Software Updates Installed" #~ msgstr[0] "Actualización de software instalada" #~ msgstr[1] "Actualizaciones de software instaladas" #~ msgid "An important OS update has been installed." #~ msgid_plural "Important OS updates have been installed." #~ msgstr[0] "Se ha instalado una actualización importante del sistema." #~ msgstr[1] "Se han instalado actualizaciones importantes del sistema." #~ msgid "Software Updates Failed" #~ msgstr "Falló al actualizar el software" #~ msgid "An important OS update failed to be installed." #~ msgstr "Falló al instalar una actualización importante del sistema." #~ msgid "Review" #~ msgstr "Revisar" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Mostrar detalles" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Updates plugin" #~ msgstr "Complemento de actualizaciones" #~ msgid "Wacom tablet PC feature" #~ msgstr "Wacom: característica de la tableta PC" #~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." #~ msgstr "" #~ "Activar esto para informar de eventos de estilo sólo cuando se pulsa la " #~ "punta." #~ msgid "Percentage considered low" #~ msgstr "Porcentaje considerado bajo" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " #~ "use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "El porcentaje de batería cuando se considera baja. Sólo válido si «use-" #~ "time-for-policy» es cierta." #~ msgid "Percentage considered critical" #~ msgstr "Porcentaje considerado crítico" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " #~ "when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "El porcentaje de batería cuando se considera crítica. Sólo válido si «use-" #~ "time-for-policy» es cierta." #~ msgid "Percentage action is taken" #~ msgstr "Porcentaje sobre el que se toma la acción" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " #~ "valid when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "El porcentaje de batería cuando se ejecuta la acción crítica. Sólo válido " #~ "si «use-time-for-policy» es cierta." #~ msgid "The time remaining when low" #~ msgstr "El tiempo restante cuando está baja" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. " #~ "Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "El tiempo restante de la batería, en segundos, cuando se considera baja. " #~ "Sólo válido si «use-time-for-policy» es cierta." #~ msgid "The time remaining when critical" #~ msgstr "El tiempo restante cuando está crítica" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered " #~ "critical. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "El tiempo restante de la batería, en segundos, cuando se considera " #~ "crítica. Sólo válido si «use-time-for-policy» es cierta." #~ msgid "The time remaining when action is taken" #~ msgstr "El tiempo restante cuando se toma la acción" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is " #~ "taken. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "El tiempo restante de la batería, en segundos, cuando se toma una acción " #~ "crítica. Sólo válido si «use-time-for-policy» es cierta." #~ msgid "Whether to use time-based notifications" #~ msgstr "Indica si usar notificaciones basadas en tiempo" #~ msgid "" #~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the " #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben usar notificaciones basadas en tiempo. Si se establece " #~ "a falso, entonces en su lugar se usará el porcentaje de cambio, que puede " #~ "solucionar una BIOS ACPI rota." #~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe mostrar la advertencia de batería reclamada para una " #~ "batería defectuosa" #~ msgid "" #~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " #~ "this to false only if you know your battery is okay." #~ msgstr "" #~ "Si se debe mostrar la advertencia de batería reclamada para una batería " #~ "defectuosa. Desactive esto sólo si sabe que su batería está bien." #~ msgid "provides %s laptop runtime" #~ msgstr "proporciona %s de uso del portátil" #~ msgid "%s %s remaining" #~ msgstr "%s quedan %s" #~ msgid "%s %s until charged" #~ msgstr "%s: %s hasta su carga" #~ msgid "provides %s battery runtime" #~ msgstr "proporciona %s de uso de batería" #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Producto:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Charged" #~ msgstr "Cargada" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Cargando" #~ msgid "Discharging" #~ msgstr "Descargando" #~ msgid "Percentage charge:" #~ msgstr "Porcentaje de carga:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Fabricante:" #~ msgid "Technology:" #~ msgstr "Tecnología:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Número de serie:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modelo:" #~ msgid "Charge time:" #~ msgstr "Tiempo de carga:" #~ msgid "Discharge time:" #~ msgstr "Tiempo de descarga:" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Excelente" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bueno" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Malo" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Capacidad:" #~ msgid "Current charge:" #~ msgstr "Carga actual:" #~ msgid "Last full charge:" #~ msgstr "Última carga completa:" #~ msgid "Design charge:" #~ msgstr "Carga de diseño:" #~ msgid "Charge rate:" #~ msgstr "Tasa de carga:" #~ msgid "AC adapter" #~ msgid_plural "AC adapters" #~ msgstr[0] "Adaptador de corriente" #~ msgstr[1] "Adaptadores de corriente" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgid_plural "Laptop batteries" #~ msgstr[0] "Batería de portátil" #~ msgstr[1] "Baterías de portátil" #~ msgid "UPS" #~ msgid_plural "UPSs" #~ msgstr[0] "SAI" #~ msgstr[1] "SAI" #~ msgid "Monitor" #~ msgid_plural "Monitors" #~ msgstr[0] "Monitor" #~ msgstr[1] "Monitores" #~ msgid "PDA" #~ msgid_plural "PDAs" #~ msgstr[0] "PDA" #~ msgstr[1] "PDA" #~ msgid "Cell phone" #~ msgid_plural "Cell phones" #~ msgstr[0] "Teléfono móvil" #~ msgstr[1] "Teléfonos móviles" #~ msgid "Media player" #~ msgid_plural "Media players" #~ msgstr[0] "Reproductor multimedia" #~ msgstr[1] "Reproductores multimedia" #~ msgid "Tablet" #~ msgid_plural "Tablets" #~ msgstr[0] "Tableta" #~ msgstr[1] "Tabletas" #~ msgid "Computer" #~ msgid_plural "Computers" #~ msgstr[0] "Equipo" #~ msgstr[1] "Equipos" #~ msgid "Lithium Ion" #~ msgstr "Ion litio" #~ msgid "Lithium Polymer" #~ msgstr "Polímero de litio" #~ msgid "Lithium Iron Phosphate" #~ msgstr "Fosfato de litio hierro" #~ msgid "Lead acid" #~ msgstr "Plomo y ácido" #~ msgid "Nickel Cadmium" #~ msgstr "Níquel cadmio" #~ msgid "Nickel metal hydride" #~ msgstr "Híbrido de níquel metal" #~ msgid "Unknown technology" #~ msgstr "Tecnología desconocida" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vacía" #~ msgid "Waiting to charge" #~ msgstr "Esperando para cargar" #~ msgid "Waiting to discharge" #~ msgstr "Esperando para descargar" #~ msgid "Laptop battery not present" #~ msgstr "Falta la batería del portátil" #~ msgid "Laptop battery is charging" #~ msgstr "La batería del portátil se está cargando" #~ msgid "Laptop battery is discharging" #~ msgstr "La batería del portátil se está descargando" #~ msgid "Laptop battery is empty" #~ msgstr "La batería del portátil está vacía" #~ msgid "Laptop battery is charged" #~ msgstr "La batería del portátil está cargada" #~ msgid "Laptop battery is waiting to charge" #~ msgstr "La batería del portátil está esperando para cargarse" #~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge" #~ msgstr "La batería del portátil está esperando para descargarse" #~ msgid "UPS is charging" #~ msgstr "El SAI se está cargando" #~ msgid "UPS is discharging" #~ msgstr "El SAI se está descargando" #~ msgid "UPS is empty" #~ msgstr "La batería del SAI está vacía" #~ msgid "UPS is charged" #~ msgstr "La batería del SAI está cargada" #~ msgid "Mouse is charging" #~ msgstr "El ratón se está cargando" #~ msgid "Mouse is discharging" #~ msgstr "El ratón se está descargando" #~ msgid "Mouse is empty" #~ msgstr "La batería del ratón está vacía" #~ msgid "Mouse is charged" #~ msgstr "La batería del ratón está cargada" #~ msgid "Keyboard is charging" #~ msgstr "El teclado se está cargando" #~ msgid "Keyboard is discharging" #~ msgstr "El teclado se está descargando" #~ msgid "Keyboard is empty" #~ msgstr "La batería del teclado está vacía" #~ msgid "Keyboard is charged" #~ msgstr "La batería del teclado está cargada" #~ msgid "PDA is charging" #~ msgstr "La PDA se está cargando" #~ msgid "PDA is discharging" #~ msgstr "La PDA se está descargando" #~ msgid "PDA is empty" #~ msgstr "La batería de la PDA está vacía" #~ msgid "PDA is charged" #~ msgstr "La batería del la PDA está cargada" #~ msgid "Cell phone is charging" #~ msgstr "El teléfono móvil se está cargando" #~ msgid "Cell phone is discharging" #~ msgstr "El teléfono móvil se está descargando" #~ msgid "Cell phone is empty" #~ msgstr "La batería del teléfono móvil está vacía" #~ msgid "Cell phone is charged" #~ msgstr "La batería del teléfono móvil está cargada" #~ msgid "Media player is charging" #~ msgstr "El reproductor multimedia se está cargando" #~ msgid "Media player is discharging" #~ msgstr "El reproductor multimedia se está descargando" #~ msgid "Media player is empty" #~ msgstr "La batería del reproductor multimedia está vacía" #~ msgid "Media player is charged" #~ msgstr "La batería del reproductor multimedia está cargada" #~ msgid "Tablet is charging" #~ msgstr "La tableta se está cargando" #~ msgid "Tablet is discharging" #~ msgstr "La tableta se está descargando" #~ msgid "Tablet is empty" #~ msgstr "La batería de la tableta está vacía" #~ msgid "Tablet is charged" #~ msgstr "La batería de la tableta está cargada" #~ msgid "Computer is charging" #~ msgstr "El equipo se está cargando" #~ msgid "Computer is discharging" #~ msgstr "El equipo se está descargando" #~ msgid "Computer is empty" #~ msgstr "La batería del equipo está vacía" #~ msgid "Computer is charged" #~ msgstr "La batería del equipo está cargada" #~ msgid "Battery may be recalled" #~ msgstr "La batería podría estar reclamada" #~ msgid "" #~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " #~ "risk." #~ msgstr "" #~ "La batería en su equipo quizá haya sido reclamada por %s y usted puede " #~ "estar en riesgo." #~ msgid "For more information visit the battery recall website." #~ msgstr "" #~ "Para obtener más información visite el sitio de reclamación de baterías." #~ msgid "Visit recall website" #~ msgstr "Visitar sitio web de reclamaciones" #~ msgid "Do not show me this again" #~ msgstr "No mostrar esto más" #~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." #~ msgstr "Conecte su adaptador de corriente para evitar la pérdida de datos." #~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." #~ msgstr "El equipo se suspenderá muy pronto a menos que lo conecte." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer will power-" #~ "off when the battery becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "La batería está por debajo del nivel crítico y este equipo se apagará cuando la batería se agote completamente." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer is about to " #~ "suspend.\n" #~ "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in " #~ "a suspended state." #~ msgstr "" #~ "La batería está por debajo del nivel crítico y este equipo está a punto " #~ "de suspenderse.\n" #~ "Nota: se necesita algo de batería para mantener su equipo en el " #~ "estado suspendido." #~ msgid "" #~ "UPS is below the critical level and this computer will power-off " #~ "when the UPS becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "El SAI está por debajo del nivel crítico y este equipo se apagará " #~ "cuando el SAI se agote completamente." #~ msgid "Remote Display" #~ msgstr "Pantalla remota" #~ msgid "Disable animations on remote displays" #~ msgstr "Desactivar las animaciones en pantallas remotas" #~ msgid "Software Updates available" #~ msgstr "Actualizaciones de software disponibles" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "" #~ "Las actualizaciones importantes del S.O. y de las aplicaciones están " #~ "listas para instalarse" #~ msgid "GNOME Software" #~ msgstr "Software de GNOME" #~ msgid "Could not restore the display's configuration" #~ msgstr "No se pudo restaurar la configuración del monitor" #~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" #~ msgstr "No se pudo restaurar la configuración del monitor desde un respaldo" #~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" #~ msgid_plural "" #~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" #~ msgstr[0] "" #~ "La pantalla se reiniciará a su configuración anterior en %d segundo" #~ msgstr[1] "" #~ "La pantalla se reiniciará a su configuración anterior en %d segundos" #~ msgid "Does the display look OK?" #~ msgstr "¿Se ve bien la pantalla?" #~ msgid "_Restore Previous Configuration" #~ msgstr "_Restaurar la configuración anterior" #~ msgid "_Keep This Configuration" #~ msgstr "_Mantener esta configuración" #~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied" #~ msgstr "No se pudo aplicar la configuración seleccionada para las pantallas" #~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" #~ msgstr "No se pudo aplicar la configuración almacenada para los monitores" #~ msgid "Could not enable mouse accessibility features" #~ msgstr "" #~ "No se pudieron activar las características de accesibilidad del ratón" #~ msgid "" #~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." #~ msgstr "" #~ "La accesibilidad del ratón requiere que los ajustes finos del ratón estén " #~ "instalados en su sistema." #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "se recibió un error o un cuelgue desde el origen de eventos" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "No se pudo inicializar el sistema de seguridad NSS" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "no se pudo encontrar un controlador de tarjeta inteligente adecuado" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "no se pudo cargar el controlador de tarjeta inteligente «%s»" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "no se pudo vigilar los eventos entrantes de la tarjeta: %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "" #~ "se encontró un error inesperado al esperar los eventos de la tarjeta " #~ "inteligente" #~ msgid "Configure device" #~ msgstr "Configurar dispositivo" #~ msgid "Could not switch the monitor configuration" #~ msgstr "No se pudo cambiar la configuración del monitor" #~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." #~ msgstr "Intentando cambiar la configuración del monitor de todas formas." #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo de pantalla" #~ msgid "Binding to select the next input source" #~ msgstr "Vínculo para seleccionar la siguiente fuente de entrada." #~ msgid "Switch input source backward" #~ msgstr "Cambiar a la fuente de entrada anterior" #~ msgid "Binding to select the previous input source" #~ msgstr "Vínculo para seleccionar la fuente de entrada anterior." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s" #~ msgid "_Turn Off" #~ msgstr "_Desactivar" #~ msgid "_Turn On" #~ msgstr "_Activar" #~ msgid "_Leave On" #~ msgstr "_Dejar activado" #~ msgid "_Leave Off" #~ msgstr "_Dejar desactivado" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Preferencias de acceso universal" #~ msgid "Use on-screen _keyboard" #~ msgstr "Usar teclado en pan_talla" #~ msgid "Use screen _reader" #~ msgstr "Usar _lector de pantalla" #~ msgid "Use screen _magnifier" #~ msgstr "Usar _magnificador de pantalla" #~ msgid "Enhance _contrast in colors" #~ msgstr "Realzar _contraste en los colores" #~ msgid "Make _text larger and easier to read" #~ msgstr "Hacer el _texto más grande y fácil de leer" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "_Pulsar los atajos de teclado uno cada vez (teclas persistentes)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "_Ignorar las pulsaciones de (teclas repetidas)" #~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" #~ msgstr "Pulsar y _mantener las teclas para aceptarlas (teclas lentas)" #~ msgid "Mount Helper" #~ msgstr "Ayudante de montado" #~ msgid "Automount and autorun plugged devices" #~ msgstr "Montar y ejecutar automáticamente dispositivos conectados" #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "No se pudo montar %s" #~ msgid "Unable to open a folder for %s" #~ msgstr "No se pudo montar una carpeta para %s" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Preguntar qué hacer" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "No hacer nada" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Abrir carpeta" #~ msgid "Unable to eject %p" #~ msgstr "No se pudo expulsar %p" #~ msgid "Unable to unmount %p" #~ msgstr "No se pudo desmontar %p" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Ha introducido un CD de sonido." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Ha introducido un DVD de sonido." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Ha introducido un DVD de vídeo." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Ha introducido un Video CD." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Ha introducido un CD de Super Video." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Ha introducido un CD virgen." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Ha introducido un DVD virgen." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Ha introducido un disco Blu-Ray virgen." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Ha introducido un HD DVD virgen." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Photo CD." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Picture CD." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Ha introducido un soporte con fotos digitales." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Ha introducido un reproductor de sonido digital." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "Ha introducido un soporte con software previsto para que se ejecute " #~ "automáticamente." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Ha introducido un soporte." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Elija qué aplicación lanzar." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Seleccione cómo abrir «%s» y si se realizará esta acción en el futuro " #~ "para otros soportes del tipo «%s»." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_Siempre realizar esta acción" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "E_xpulsar" #~ msgid "_Unmount" #~ msgstr "_Desmontar" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Gestor de energía" #~ msgid "Command to be run when a device is added or removed." #~ msgstr "Comando que ejecutar al añadir o quitar un dispositivo." #~ msgid "The install root to use when adding and removing packages" #~ msgstr "La raíz de instalación que usar al añadir y quitar paquetes" #~ msgid "" #~ "The install root to use when processing packages, which is changed when " #~ "using LTSP or when testing." #~ msgstr "" #~ "La raíz de instalación que usar al añadir y quitar paquetes, cambiada al " #~ "usar LTSP o en pruebas." #~ msgid "Use WiFi connections" #~ msgstr "Usar conexiones WiFi" #~ msgid "" #~ "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be " #~ "faster to download packages when on a wired connection, and the VPN or " #~ "proxy required may also only be available on wired connections." #~ msgstr "" #~ "Usar conexión WiFi (LAN inalámbrica) para comprobar si hay " #~ "actualizaciones. Una red cableada puede ser más rápida para bajar " #~ "paquetes, y la VPN o el proxy requeridos puede estar disponibles sólo " #~ "para conexiones cableadas." #~ msgid "Automatically install these types of updates" #~ msgstr "Instalar automáticamente estos tipos de actualizaciones" #~ msgid "Automatically install these types of updates." #~ msgstr "Instalar automáticamente estos tipos de actualizaciones." #~ msgid "Get the update list when the session starts" #~ msgstr "Obtener la lista de actualizaciones al iniciar la sesión" #~ msgid "" #~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to." #~ msgstr "" #~ "Obtener la lista de actualizaciones al iniciar la sesión, incluso si no " #~ "está programado." #~ msgid "" #~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for " #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "El número de segundos que se debe esperar al inicio de la sesión para " #~ "comprobar si hay actualizaciones" #~ msgid "" #~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for " #~ "updates. Value is in seconds." #~ msgstr "" #~ "El número de segundos que esperar al inicio de la sesión para comprobar " #~ "si hay actualizaciones. El valor es en segundos." #~ msgid "Notify the user for completed updates" #~ msgstr "Avisar al usuario cuando se completen las actualizaciones" #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification " #~ "for some users as installing updates prevents shutdown." #~ msgstr "" #~ "Avisar la usuario cuando se hayan completado las actualizaciones. Puede " #~ "ser un aviso útil para algunos usuarios ya que la instalación de paquetes " #~ "previene el apagado." #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart" #~ msgstr "" #~ "Avisar al usuario cuando se haya completado una actualización y se " #~ "necesite reiniciar" #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart." #~ msgstr "" #~ "Avisar al usuario cuando se haya completado una actualización y se " #~ "necesite reiniciar." #~ msgid "" #~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power" #~ msgstr "" #~ "Avisar al usuario cuando no se haya iniciado una actualización automática " #~ "en modo batería" #~ msgid "" #~ "Notify the user when the update was not automatically started because the " #~ "machine is running on battery power." #~ msgstr "" #~ "Avisar al usuario cuando no se inicie automáticamente la actualización " #~ "porque el equipo está funcionando con batería baja." #~ msgid "Notify the user when the update was started" #~ msgstr "Avisar al usuario cuando se inicie la actualización" #~ msgid "Notify the user when the update was started." #~ msgstr "Avisar al usuario cuando se inicie la actualización." #~ msgid "" #~ "Automatic updates are not being installed as the computer is running on " #~ "battery power" #~ msgstr "" #~ "Las actualizaciones automáticas no se van a instalar porque el equipo " #~ "está en modo batería" #~ msgid "Updates not installed" #~ msgstr "Actualizaciones no instaladas" #~ msgid "Install the updates anyway" #~ msgstr "Instalar las actualizaciones de todos modos" #~ msgid "No restart is required." #~ msgstr "No es necesario reiniciar." #~ msgid "A restart is required." #~ msgstr "Es necesario reiniciar." #~ msgid "You need to log out and log back in." #~ msgstr "Debe cerrar la sesión e iniciarla de nuevo." #~ msgid "You need to restart the application." #~ msgstr "Debe reiniciar la aplicación." #~ msgid "You need to log out and log back in to remain secure." #~ msgstr "" #~ "Debe salir de la sesión e iniciar sesión de nuevo para mantener la " #~ "seguridad." #~ msgid "A restart is required to remain secure." #~ msgstr "Será necesario reiniciar para mantener la seguridad." #~ msgid "One package was skipped:" #~ msgid_plural "Some packages were skipped:" #~ msgstr[0] "Se ha omitido un paquete:" #~ msgstr[1] "Se han omitido algunos paquetes:" #~ msgid "The system update has completed" #~ msgstr "Se ha completado la actualización del sistema" #~ msgid "Restart computer now" #~ msgstr "Reiniciar el equipo ahora" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "There can be various reasons for that.\n" #~ "\n" #~ "If you report this situation as a bug, include the results of\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s" #~ msgstr "" #~ "Error al activar la configuración de XKB.\n" #~ "Pueden existir diversas razones para ello.\n" #~ "\n" #~ "Si informa de esto como un error, incluya los resultados de\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s" #~ msgid "_Layouts" #~ msgstr "_Distribuciones" #~ msgid "Show _Keyboard Layout..." #~ msgstr "Mostrar la _distribución del teclado…" #~ msgid "Region and Language Settings" #~ msgstr "Configuración regional y de idioma" #~ msgid "Wacom pad button mapping" #~ msgstr "Wacom: mapeado de botones de la tableta" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "Cambiar la configuración de la hora y la fecha del sistema" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar la configuración de la fecha o de la hora, debe autenticarse." #~ msgid "Stylus" #~ msgstr "Stylus" #~ msgid "Enable this to set the cursor to absolute mode." #~ msgstr "Activar esto para establecer el cursor en el modo absoluto." #~ msgid "Enable this to set the stylus to absolute mode." #~ msgstr "Activar esto para establecer el estilo en el modo absoluto." #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the cursor." #~ msgstr "Establecer esto a x1, y1 y x2, y2 del área usable por el cursor." #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the eraser." #~ msgstr "Establecer esto a x1, y1 y x2, y2 del área usable por el borrado." #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the pad." #~ msgstr "Establecer esto a x1, y1 y x2, y2 del área usable por la tableta." #~ msgid "Wacom cursor absolute mode" #~ msgstr "Wacom: modo de cursor absoluto" #~ msgid "Wacom cursor button mapping" #~ msgstr "Wacom: mapeado de botones de cursor" #~ msgid "Wacom cursor tablet area" #~ msgstr "Wacom: área del cursor de la tableta" #~ msgid "Wacom eraser absolute mode" #~ msgstr "Wacom: modo de borrado absoluto" #~ msgid "Wacom eraser tablet area" #~ msgstr "Wacom: área de borrado de la tableta" #~ msgid "Wacom stylus tablet area" #~ msgstr "Wacom: área de estilo de la tableta" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Ruta del módulo" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "ruta al controlador de tarjetas inteligentes PKCS #11" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "ID de la ranura" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "La ranura en la que está la tarjeta" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "Serie de la ranura" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "Identificador de tarjetas por ranura" #~ msgid "name" #~ msgstr "nombre" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Módulo" #~ msgid "Key binding (%s) is invalid (%d)" #~ msgstr "La asociación de teclas (%s) no es válida (%d)" #~ msgid "Key binding (%s) is incomplete" #~ msgstr "La combinación de teclas (%s) está incompleta" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error al intentar ejecutar (%s)\n" #~ "que está asociado a la tecla (%s)" #~ msgid "Keybindings plugin" #~ msgstr "Complemento de combinaciones de teclas" #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "No se pudo obtener el terminal predeterminado. Compruebe que el comando " #~ "predeterminado del terminal está configurado y apunta a una aplicación " #~ "válida." #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "No se pudo ejecutar el comando: %s\n" #~ "Compruebe que es un comando válido." #~ msgid "Allowed keys" #~ msgstr "Teclas permitidas" #~ msgid "" #~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory " #~ "is in the list. This is useful for lockdown." #~ msgstr "" #~ "Si no está vació, se ignorarán las combinaciones de teclas a menos que su " #~ "carpeta de ajustes esté en la lista. Esto es útil para bloqueos." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue." #~ msgstr "" #~ "Prioridad que usar para este complemento en la cola de inicio de gnome-" #~ "settings-daemon." #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not." #~ msgstr "Indica si gnome-settings-daemon activará este complemento o no." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "¿Desea activar las «Teclas lentas»?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "¿Desea desactivar las «Teclas lentas»?" #~ msgid "Don't activate" #~ msgstr "No activar" #~ msgid "Don't deactivate" #~ msgstr "No desactivar" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "_No activar" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "_No desactivar" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Activar" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Desactivar" #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "¿Quiere activar las «Teclas persistentes»?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "¿Desea desactivar las «Teclas persistentes»?" #~ msgid "" #~ "If notifications should be shown at session start if a profile is invalid." #~ msgstr "" #~ "Indica si se deberían mostrar las indicaciones al inicio si un perfil no " #~ "es válido." #~ msgid "Automounter plugin" #~ msgstr "Complemento de automontado" #~ msgid "Privileges are required to configure time and date settings." #~ msgstr "Se requieren privilegios para configurar la fecha y la hora." #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "Prefere_ncias del teclado" #~ msgid "Show _Current Layout" #~ msgstr "Mostrar distribución _actual" #~ msgid "Binding to enable or disable the touchpad." #~ msgstr "Vínculo para activar o desactivar el touchpad." #~ msgid "DPI" #~ msgstr "DPI" #~ msgid "" #~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " #~ "inch. 0.0 DPI means that the X server's DPI will be used." #~ msgstr "" #~ "La resolución usada para convertir tamaños de tipografías a tamaños de " #~ "píxel, en puntos por pulgada. 0.0 DPI significa que se usará el DPI del " #~ "servidor X." #~ msgid "Removing item %s of %s" #~ msgstr "Quitando el elemento %s de %s" #~ msgid "Removing: %s" #~ msgstr "Eliminando: %s" #~ msgid "Emptying the trash" #~ msgstr "Vaciando la papelera" #~ msgid "Preparing to empty trash…" #~ msgstr "Preparándose para vaciar la papelera…" #~ msgid "From: " #~ msgstr "Desde:" #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "¿Vaciar todos los elementos de la papelera?" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Si elige vaciar la papelera se borrarán permanentemente todos los " #~ "elementos en ella. Note que también puede borrarlos separadamente." #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "_Vaciar papelera" #~ msgid "Updates are being installed" #~ msgstr "Se están instalando las actualizaciones" #~ msgid "Cancel update" #~ msgstr "Cancelar actualización" #~ msgid "" #~ "Disable the keyboard layout indicator unconditionally, do not show it " #~ "even if number of layouts is more than one." #~ msgstr "" #~ "Desactivar el indicador de distribución de teclado incondicionalmente, no " #~ "mostrarlo incluso si el número de distribuciones es mayor de una." #~ msgid "Never show layout indicator" #~ msgstr "No mostrar nunca el indicador de distribución" #~ msgid "Printing job" #~ msgstr "Imprimiendo trabajo" #~ msgid "Configure hardware clock" #~ msgstr "Configurar el reloj hardware" #~ msgid "Privileges are required to change the system time zone." #~ msgstr "Se requieren privilegios para cambiar la zona horaria del sistema." #~ msgid "Privileges are required to change the system time." #~ msgstr "Se requieren privilegios para cambiar la hora del sistema." #~ msgid "Privileges are required to configure network time." #~ msgstr "Se requieren privilegios para configurar la hora de red." #~ msgid "Display keyboard LEDs on the panel" #~ msgstr "Mostrar los LED del teclado en el panel" #~ msgid "" #~ "Display pseudo-leds for keyboards that do not have physical LEDs for " #~ "CapsLock, NumLock, and ScrollLock." #~ msgstr "" #~ "Mostrar pseudo-LED para teclados que no tienen LED físicos para Bloq " #~ "Mayús, Bloq Num y Bloq Despl." #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "No se puede determinar el directorio personal del usuario" #~ msgid "Manage the X resource database" #~ msgstr "Gestionar la base de datos de recursos de las X" #~ msgid "X Resource Database" #~ msgstr "Base de datos de recursos de las X" #~| msgid "Could not switch the monitor configuration" #~ msgid "Do not touch monitor configuration" #~ msgstr "No cambiar la configuración del monitor" #~ msgid "Turn on external monitor after system boot" #~ msgstr "Encender el monitor externo después de arrancar el sistema" #~ msgid "" #~ "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external " #~ "monitor on system boot." #~ msgstr "" #~ "Encender el monitor externo después de arrancar el sistema si el usuario " #~ "conectó el monitor externo al arrancar el sistema." #~ msgid "Turn on laptop monitor after system boot" #~ msgstr "Encender el monitor del portátil después de arrancar el sistema" #~ msgid "" #~ "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external " #~ "monitor on system boot." #~ msgstr "" #~ "Encender el monitor del portátil después de arrancar el sistema si el " #~ "usuario conectó el monitor externo al arrancar el sistema." #~ msgid "" #~ "Usually, gnome-settings-daemon configures internal and external monitors " #~ "according to the turn_on_external_monitors_at_startup and " #~ "turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate " #~ "cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and " #~ "the monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit " #~ "user configuration)." #~ msgstr "" #~ "Generalmente gnome-settings-daemon configura los monitores internos y " #~ "externos según los ajustes de «turn_on_external_monitors_at_startup» y " #~ "«turn_on_laptop_monitor_at_startup» y determina un modo apropiado de " #~ "clonado o lado a lado. Establecer esta clave a cierta lo desactiva y no " #~ "se cambiarán los ajustes del monitor (a menos que exista una " #~ "configuración explícita del usuario)." #~ msgid "Enable dwell clicks" #~ msgstr "Activar pulsación al posarse" #~ msgid "Enable simulated secondary clicks" #~ msgstr "Activar pulsaciones secundarias simuladas" #~| msgid "" #~| "Error activating XKB configuration.\n" #~| "It can happen under various circumstances:\n" #~| " • a bug in libxklavier library\n" #~| " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~| " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~| "\n" #~| "X server version data:\n" #~| "%s\n" #~| "%d\n" #~| "%s\n" #~| "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~| " • The result of %s\n" #~| " • The result of %s" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ " • a bug in libxklavier library\n" #~ " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ " • The result of %s\n" #~ " • The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Error al activar la configuración de XKB.\n" #~ "Puede suceder bajo ciertas circunstancias:\n" #~ " • un error en la biblioteca libxklavier\n" #~ " • un error en el servidor X (xkbcomp, utilidades xmodmap)\n" #~ " • un servidor X con implementación incompatible de libxlbfile\n" #~ "\n" #~ "Versión de los datos del servidor X:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "Si informa de esta situación como un error incluya:\n" #~ " • El resultado de %s\n" #~ " • El resultado de %s" #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Paso del volumen" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Paso del volumen como porcentaje del volumen." #~ msgid "Show Displays in Notification Area" #~ msgstr "Mostrar las pantallas en el área de notificación" #~ msgid "" #~ "Whether a notification icon with display-related things should be shown " #~ "in the panel." #~ msgstr "" #~ "Indica si se debería mostrar en el panel un icono de notificación con " #~ "sucesos relacionados con la pantalla." #~ msgid "Bounce keys" #~ msgstr "Rechazo de teclas" #~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off." #~ msgstr "" #~ "Comando usado para conmutar el magnificador entre activado o desactivado." #~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." #~ msgstr "" #~ "Comando usado para conmutar el teclado en pantalla entre activado o " #~ "desactivado." #~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off." #~ msgstr "" #~ "Comando usado para conmutar el lector de pantalla entre activado o " #~ "desactivado." #~ msgid "Enable XRandR plugin" #~ msgstr "Activar el complemento de XRandR" #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Activar el complemento de accesibilidad del teclado" #~ msgid "Enable background plugin" #~ msgstr "Activar el complemento de fondo de pantalla" #~ msgid "Enable clipboard plugin" #~ msgstr "Activar el complemento del portapapeles" #~ msgid "Enable font plugin" #~ msgstr "Activar el complemento de tipografía" #~ msgid "Enable housekeeping plugin" #~ msgstr "Activar el complemento de limpieza" #~ msgid "Enable keybindings plugin" #~ msgstr "Activar el complemento de combinaciones de teclas" #~ msgid "Enable keyboard plugin" #~ msgstr "Activar el complemento de teclado" #~ msgid "Enable media keys plugin" #~ msgstr "Activar el complemento de teclas multimedia" #~ msgid "Enable mouse plugin" #~ msgstr "Activar el complemento del ratón" #~ msgid "Enable sound plugin" #~ msgstr "Activar el complemento de sonido" #~ msgid "Enable typing breaks plugin" #~ msgstr "Activar el complemento de descanso de escritura" #~ msgid "Enable xrdb plugin" #~ msgstr "Activar el complemento de xrdb" #~ msgid "Enable xsettings plugin" #~ msgstr "Activar el complemento de xsettings" #~ msgid "On-screen keyboard" #~ msgstr "Teclado en pantalla" #~ msgid "Screen magnifier" #~ msgstr "Magnificador de pantalla" #~ msgid "Screen reader" #~ msgstr "Lector de pantalla" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " #~ "caches." #~ msgstr "" #~ "Establecer a cierta para activar el complemento de limpieza, para reducir " #~ "la caché de archivos temporales." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings." #~ msgstr "" #~ "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona los ajustes " #~ "XRandR." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." #~ msgstr "" #~ "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona los ajustes " #~ "del portapapeles." #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." #~ msgstr "" #~ "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona los ajustes " #~ "del fondo." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." #~ msgstr "" #~ "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona los ajustes " #~ "de las tipografías." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." #~ msgstr "" #~ "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona los ajustes " #~ "del teclado." #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on " #~ "smartcard removal." #~ msgstr "" #~ "Establecer a cierta para activar el complemento para gestionar el bloqueo " #~ "de pantalla al quitar la tarjeta inteligente." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." #~ msgstr "" #~ "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona los ajustes " #~ "del ratón." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." #~ msgstr "" #~ "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona los ajustes " #~ "de las teclas multimedia." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." #~ msgstr "" #~ "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona las caché de " #~ "muestras de sonido." #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona los ajustes " #~ "de accesibilidad del teclado." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." #~ msgstr "" #~ "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona las " #~ "combinaciones de teclas." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." #~ msgstr "" #~ "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona el descanso " #~ "de escritura." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." #~ msgstr "" #~ "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona los ajustes " #~ "xrdb." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." #~ msgstr "" #~ "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona xsettings." #~ msgid "Slow keys" #~ msgstr "Teclas lentas" #~ msgid "Sticky keys" #~ msgstr "Teclas persistentes" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" #~ msgstr "El nombre de la combinación de teclas para cambiar al magnificador" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" #~ msgstr "" #~ "El nombre de la combinación de teclas para cambiar al teclado en pantalla" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" #~ msgstr "" #~ "El nombre de la combinación de teclas para cambiar al lector de pantalla" #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This " #~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Este es el nombre de la combinación de teclas para cambiar al " #~ "magnificador. Este nombre se mostrará en el diálogo preferencias de las " #~ "combinaciones de teclas." #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen " #~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Este es el nombre de la combinación de teclas para cambiar al teclado en " #~ "pantalla. Este nombre se mostrará en el diálogo de preferencias de las " #~ "combinaciones de teclas." #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. " #~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Este es el nombre de la combinación de teclas para cambiar al lector de " #~ "pantalla. Este nombre se mostrará en el diálogo preferencias de las " #~ "combinaciones de teclas." #~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "" #~ "Indica si la característica de accesibilidad del teclado rechazo de " #~ "teclas está activada." #~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "" #~ "Indica si la característica de accesibilidad del teclado teclas del ratón " #~ "está activada." #~ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." #~ msgstr "Indica si el teclado en pantalla está activado." #~ msgid "Whether the screen magnifier is turned on." #~ msgstr "Indica si el magnificador de pantalla está activado." #~ msgid "Whether the screen reader is turned on." #~ msgstr "Indica si el lector de pantalla está activado." #~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "" #~ "Indica si la característica de accesibilidad del teclado de teclas lentas " #~ "está activada." #~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "" #~ "Indica si la característica de accesibilidad del teclado de teclas " #~ "persistentes está activada." #~ msgid "Don't become a daemon" #~ msgstr "No convertir en demonio" #~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" #~ msgstr "El prefijo de GConf desde el que cargar los ajustes del complemento" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipografía" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Está usando XFree 4.3.0\n" #~ "Existen problemas conocidos con configuraciones complejas de XKB.\n" #~ "Intente usar una configuración más simple o usar una versión más moderna " #~ "del software de XFree." #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "Archivos _disponibles:" #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Cargar archivos modmap" #~ msgid "Would you like to load the modmap files?" #~ msgstr "¿Quiere cargar los archivos modmap?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Cargar" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "Archivos _cargados:" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Preferencias del ratón" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "Descanso de escritura" #~ msgid "Typing break plugin" #~ msgstr "Complemento de descanso de escritura" #~ msgid "Rotation not supported" #~ msgstr "La rotación no está soportada" #~ msgid "Could not save monitor configuration" #~ msgstr "No se pudo guardar la configuración del monitor" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Hacia abajo" #~ msgid "_Configure Display Settings…" #~ msgstr "_Configurar ajustes de pantalla…" #~ msgid "Configure display settings" #~ msgstr "Configurar los ajustes de la pantalla" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "La clave %s de gconf se definió como tipo %s pero se espera que su tipo " #~ "sea %s\n" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Grupos" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "No es posible poner la máquina en bajo consumo\n" #~ "Verifique que la máquina esté configurada correctamente." #~ msgid "Binding to suspend the computer." #~ msgstr "Vínculo para suspender el equipo." #~ msgid "GNOME Volume Control" #~ msgstr "Control de volumen de GNOME" #~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use" #~ msgstr "%d%% del espacio de disco en «%s» está en uso" #~ msgid "Analyze" #~ msgstr "Analizar" #~ msgid "" #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " #~ "screensaver." #~ msgstr "" #~ "Establézcala a «true» para mostrar un diálogo cuando haya errores al " #~ "ejecutar el salvapantallas." #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login." #~ msgstr "" #~ "Establézcala a «true» para ejecutar el salvapantallas al iniciar sesión." #~ msgid "Show startup errors" #~ msgstr "Mostrar errores de arranque" #~ msgid "Enable screensaver plugin" #~ msgstr "Activar el complemento de salvapantallas" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Hubo un error al iniciar el salvapantallas:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "El salvapantallas no funcionará en esta sesión." #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "No es posible crear el directorio «%s».\n" #~ "Esto es necesario para permitir cambiar el tema del puntero." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "No es posible crear el directorio «%s».\n" #~ "Esto es necesario para permitir cambiar los cursores." #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "No es posible cargar el archivo de sonido %s como muestra %s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Salida" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boing" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sirena" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Clink" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Bip" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Sin sonido" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "No hay un sonido para este evento." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "No existe el archivo de sonido para este evento.\n" #~ "Quizá quiera instalar el paquete gnome-audio para tener\n" #~ "un conjunto de sonidos predeterminados." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento." #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Seleccione un archivo de sonido" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "El archivo %s no es un archivo wav válido" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Seleccione un archivo de sonido…" #~ msgid "An error occurred while configuring the screen" #~ msgstr "Ocurrió un error al configurar la pantalla"