# translation of el.po to Greek # control-center Greek translations. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # For screensaver, picked: profilaji o8onis -simos. # # spyros: initial translation, around 300 messages. # Nikos: one more review 6Sep2003 # kostas: 15 feb 2004, update # Nikos: 30May2004, some fixes. # Nikos: 31Jul2004, some fixes. # Nikos 17Sep2004, some fixes. # # # simos: 277 messages, 19Aug2000, (24 fuzzy, 40 untranslated). # simos: 358 messages, 05Dec2000, updated translation. # : 64 messages, 01Aug2002, due to enhancements in application. # nikos: 266 messages, 05Aug2002, updated translation. # t_p_r: 266 messages, 05Aug2002, reviewed translation. # simos: 329 messages, 06Aug2002, updated translation. # kostas: 461 messages, 18Oct2002, updated and completed translation. # kostas: 535 messages, 10Dec2002, reviewed and updated translation for Gnome 2.1x. # kostas: 533 messages, 06Jan2003, one more update. # kostas: 537 messages, 26Jan2003, one more update. # kostas: 650 messages, 22Jul2003, one more update. # kostas: 655 messages, 27Jul2003, one more update. # kostas: 674 messages, 10Aug2003, one more update. # Nikos: review, 29Aug03. # kostas: 678 messagew,12Nov2003, updates and fixes. # kostas: 786 messagew,22Jan2004, updates and fixes. # Simos: 723 messages, 20Dec2004, fixes/updates. # Spiros Papadimitriou , 2000. # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002. # Nikos Charonitakis , 2002, 2003, 2004, 2005. # Τα πάντα ρει , 2002. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Simos Xenitellis , 2004. # Simos Xenitellis , 2006. # Jennie Petoumenou , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=gnome-settings-daemon&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-23 21:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-13 15:37+0100\n" "Last-Translator: Jennie Petoumenou \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 #| msgid "_Accessibility" msgid "Accessibility" msgstr "Προσιτότητα" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." msgstr "Συνδυασμός για αποβολή ενός οπτικού δίσκου." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Συνδυασμός για εκκίνηση αριθμομηχανής" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Συνδυασμός για την εκκίνηση της εφαρμογής ηλ.αλληλογραφίας" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Συνδυασμός για εκκίνηση περιηγητή βοήθειας" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Συνδυασμός για την εκκίνηση του media player." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Συνδυασμός για την εκκίνηση του εργαλείου αναζήτησης" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Συνδυασμός για εκκίνηση περιηγητή ιστοσελίδων" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Συνδυασμός για το κλείδωμα της οθόνης" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to log out." msgstr "Συνδυασμός για την αποσύνδεση χρήστη." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Συνδυασμός για την μείωση του ήχου συστήματος." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Συνδυασμός για την σίγαση του ήχου συστήματος." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Συνδυασμός για το άνοιγμα του Αρχικού καταλόγου" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Συνδυασμός για την παύση αναπαραγωγής" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Συνδυασμός για την αύξηση της έντασης του ήχου συστήματος" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Συνδυασμός για παράκαμψη σε επόμενο κομμάτι" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Συνδυασμός για παράκαμψη σε προηγούμενο κομμάτι" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Συνδυασμός για την εκκίνηση της αναπαραγωγής (ή εναλλαγή ανάμεσα σε " "αναπαραγωγή/παύση)." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Συνδυασμός για την παύση της αναπαραγωγής " #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to suspend the computer." msgstr "Συνδυασμός για την αναστολή του υπολογιστή" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Εξαγωγή" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "Αρχικός φάκελος" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "Εκκίνηση αριθμομηχανής" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "Εκκίνηση εφαρμογής ηλ.αλληλογραφίας" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Εκκίνηση περιηγητή βοήθειας" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "Εκκίνηση Media player" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "Εκκίνηση περιηγητή ιστοσελίδων" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Next track" msgstr "Επόμενο κομμάτι" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "Παύση αναπαραγωγής" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Αναπαραγωγή (ή αναπαραγωγή/παύση)" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Previous track" msgstr "Προηγούμενο κομμάτι" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Stop playback" msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Suspend" msgstr "Αναστολή" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Μείωση έντασης" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Παύση ήχου" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Βήμα ήχου" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Βήμα ήχου ως ποσοστό της έντασης." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Αύξηση έντασης" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "" "Set to True to display a dialog when there are errors running the " "screensaver." msgstr "" "Ορισμός σε true για προβολή διαλόγου όταν υπάρχουν σφάλματα κατά την " "εκτέλεση του screenSaver" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Set to True to run the screensaver at login." msgstr "Ορισμός σε true για εκτέλεση screenSaver κατά την είσοδο" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show startup errors" msgstr "Εμφάνιση σφαλμάτων εκκίνησης" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Έναρξη screensaver" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 msgid "" "If a notification icon with display related things should be shown in the " "panel." msgstr "Αν ένα εικονίδιο ειδοποίησης θα εμφανίζεται στο πίνακα εφαρμογών." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Προβολή οθονών στην περιοχή ειδοποίησης" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Εξομάλυνση" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "Σειρά RGBA" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Η σειρά των στοιχείων subpixel σε μια οθόνη LCD. Χρησιμοποιείται μόνο όταν η " "το antialiasing έχει ορισθεί σε \"rgba\". Οι πιθανές τιμές είναι: \"rgb\" " "για κόκκινο στα αριστερά (το πιο κοινό), \"bgr\" για μπλε στα αριστερά, " "\"vrgb\" για κόκκινο στο άνω μέρος, \"vbgr\" για κόκκινο κάτω." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "Η ανάλυση που χρησιμοποιείται για μετατροπή μεγεθών γραμματοσειράς σε " "μέγεθος εικονοστοιχείων, σε κουκίδες ανά ίντσα." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Ο τύπος του antialiasing που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των " "γραμματοσειρών. Οι πιθανές τιμές είναι: \"none\" για καθόλου antialiasing, " "\"grayscale\" για κανονική κλίμακα του γκρι, και \"rgba\" για subpixel " "antialiasing (μόνο για οθόνες LCD )." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Ο τύπος του hinting που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των γραμματοσειρών. " "Οι πιθανές τιμές είναι: \"none\" για καθόλου hinting, \"slight\" για " "βασικό, \"medium\" για μέτριο, και \"full\" για μέγιστο hinting (πιθανόν να " "προκαλέσει παραμόρφωση στις φόρμες των γραμμάτων)." #: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:1 #| msgid "Media keys" msgid "Allowed keys" msgstr "Επιτρεπτά πλήκτρα" #: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "" "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is in " "the list. This is useful for lockdown." msgstr "" "Αν συμπληρωθεί, θα αγνοούνται οι συνδυασμοί πλήκτρων, εκτός εάν περιέχεται στη λίστα ο " "δικός τους κατάλογος GConf. Χρησιμεύει στο κλείδωμα." #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Δαίμονας ρυθμίσεων GNOME" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 #| msgid "Binding to open the Home folder." msgid "Binding to toggle the magnifier." msgstr "Συνδυασμός εναλλαγής μεταξύ της χρήσης ή όχι του μεγεθυντή." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 #| msgid "Binding to lock the screen." msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgstr "Συνδυασμός εναλλαγής μεταξύ της εμφάνισης ή όχι του πληκτρολογίου οθόνης." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 #| msgid "Binding to lock the screen." msgid "Binding to toggle the screen reader." msgstr "Συνδυασμός εναλλαγής μεταξύ της χρήσης ή όχι του αναγνώστη οθόνης." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 #| msgid "Mouse Keys" msgid "Bounce keys" msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Command used to turn the magnifier on or off." msgstr "Εντολή για την ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του μεγεθυντή οθόνης." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." msgstr "Εντολή για την ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του πληκτρολογίου οθόνης." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 #| msgid "Set to True to run the screensaver at login." msgid "Command used to turn the screen reader on or off." msgstr "Εντολή για την ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του αναγνώστη οθόνης." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable background plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας παρασκηνίου" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας προχείρου" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable font plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας γραμματοσειράς" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable housekeeping plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας housekeeping " #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας συνδυασμών πλήκτρων" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας πληκτρολογίου" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας πλήκτρων πολυμέσων" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας ποντικιού" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Enable screensaver plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας screensaver" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Enable sound plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας ήχου" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας διαλείμματος πληκτρολόγησης" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Enable xrandr plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας xrandr" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας xrdb" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας xsettings" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 #| msgid "Mouse Keys" msgid "Mouse keys" msgstr "Πλήκτρα ποντικιού" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 #| msgid "Use on-screen _keyboard" msgid "On-screen keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο Οθόνης" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 #| msgid "Use screen _magnifier" msgid "Screen magnifier" msgstr "Μεγεθυντής οθόνης" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 #| msgid "Use screen _reader" msgid "Screen reader" msgstr "Αναγνώστης οθόνης" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "" "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " "caches." msgstr "" "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας " "housekeeping για την εκκαθάριση προσωρινής μνήμης αρχείων." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "" "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την " "διαχείριση των ρυθμίσεων προχείρου" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την " "διαχείριση των ρυθμίσεων παρασκηνίου" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "" "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την " "διαχείριση των ρυθμίσεων γραμματοσειράς." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "" "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την " "διαχείριση των ρυθμίσεων πληκτρολογίου." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "" "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την " "διαχείριση των ρυθμίσεων ποντικιού." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την " "διαχείριση των ρυθμίσεων πλήκτρων πολυμέσων." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:34 msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." msgstr "" "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την " "διαχείριση των ρυθμίσεων προστασίας οθόνης." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35 #| msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." msgstr "" "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την " "διαχείριση των αποθηκευμένων δειγμάτων ήχου." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την " "διαχείριση των ρυθμίσεων προσιτότητας πληκτρολογίου." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "" "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την " "διαχείριση των συνδυασμών πλήκτρων." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "" "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την " "διαχείριση των διαλειμμάτων πληκτρολόγησης." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "" "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την " "διαχείριση των ρυθμίσεων xrandr." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "" "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την " "διαχείριση των ρυθμίσεων xrdb." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:41 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "" "Ορισμός σε true για την ενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας για την " "διαχείριση των xsettings" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:42 #| msgid "Slow Keys Alert" msgid "Slow keys" msgstr "Αργά πλήκτρα" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:43 #| msgid "Sticky Keys Alert" msgid "Sticky keys" msgstr "Sticky πλήκτρα" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:44 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" msgstr "" "Όνομα συντόμευσης πληκτρολογίου για την εναλλαγή μεταξύ της χρήσης ή όχι του μεγεθυντή" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" msgstr "" "Όνομα συντόμευσης πληκτρολογίου για την εναλλαγή μεταξύ της εμφάνισης ή όχι του " "πληκτρολογίου οθόνης" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screenreader" msgstr "" "Όνομα συντόμευσης πληκτρολογίου για την εναλλαγή μεταξύ της χρήσης ή όχι του αναγνώστη " "οθόνης" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name " "will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Αυτό είναι το όνομα της συντόμευσης πληκτρολογίου για την εναλλαγή μεταξύ της χρήσης ή " "όχι του μεγεθυντή. Αυτό το όνομα θα εμφανίζεται στον διάλογο προτιμήσεων συντομεύσεων " "πληκτρολογίου." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. " "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Αυτό είναι το όνομα της συντόμευσης πληκτρολογίου για την εναλλαγή μεταξύ της εμφάνισης ή " "όχι του πληκτρολογίου οθόνης. Αυτό το όνομα θα εμφανίζεται στον διάλογο προτιμήσεων " "συντομεύσεων πληκτρολογίου." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:49 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screenreader. This " "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Αυτό είναι το όνομα της συντόμευσης πληκτρολογίου για την εναλλαγή μεταξύ της χρήσης ή " "όχι του αναγνώστη οθόνης. Αυτό το όνομα θα εμφανίζεται στον διάλογο προτιμήσεων " "συντομεύσεων πληκτρολογίου." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:50 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Εναλλαγή μεγεθυντή" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:51 #| msgid "Use on-screen _keyboard" msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Εναλλαγή πληκτρολογίου οθόνης " #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:52 #| msgid "Use screen _reader" msgid "Toggle screen reader" msgstr "Εναλλαγή αναγνώστη οθόνης" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53 #| msgid "Use screen _reader" msgid "Toggle screenreader" msgstr "Αναγνώστης οθόνης" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:54 #| msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Αν θα είναι ενεργοποιημένα τα πλήκτρα αναπήδησης (λειτουργία προσιτότητας πληκτρολογίου)." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:55 #| msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Αν θα είναι ενεργοποιημένα τα πλήκτρα ποντικιού (λειτουργία προσιτότητας πληκτρολογίου)." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:56 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένο το πληκτρολόγιο οθόνης." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:57 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένος ο μεγεθυντής οθόνης." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:58 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένος ο αναγνώστης οθόνης." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:59 #| msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένα τα αργά πλήκτρα (λειτουργία προσιτότητας πληκτρολογίου)." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:60 #| msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Αν θα είναι ενεργοποιημένα τα sticky πλήκτρα (λειτουργία προσιτότητας πληκτρολογίου)." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Enable debugging code" msgstr "Ενεργοποίηση κώδικα εκσφαλμάτωσης" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Να μην γίνει daemon" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:56 msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "Πρόθεμα Gconf από το οποίο φορτώνονται οι ρυθμίσεις πρόσθετης λειτουργίας." #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Προσιτότητα πληκτρολογίου" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:388 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Σφάλμα προβολής βοήθειας: %s " #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:526 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:598 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Θέλετε να ενεργοποίησετε τα Αργά πλήκτρα;" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:527 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:599 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Θέλετε να απενεργοποιήσετε τα Αργά πλήκτρα;" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:528 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:600 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Πατήσατε το πλήκτρο Shift για 8 δευτερόλεπτα. Αυτή είναι η συντόμευση για τη " "λειτουργία Αργά πλήκτρα, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας του πληκτρολογίου " "σας." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:556 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:701 msgid "Don't activate" msgstr "Να μην γίνει ενεργοποίηση" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:556 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:701 msgid "Don't deactivate" msgstr "Να μην γίνει απενεργοποίηση" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:562 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:707 msgid "Activate" msgstr "Ενεργοποίηση" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:562 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:707 msgid "Deactivate" msgstr "Απενεργοποίηση" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:621 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:768 msgid "Do_n't activate" msgstr "Να _μην γίνει ενεργοποίηση" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:621 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:768 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "Να _μην γίνει απενεργοποίηση" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:624 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:771 msgid "_Activate" msgstr "Ε_νεργοποίηση" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:624 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:771 msgid "_Deactivate" msgstr "Α_πενεργοποίηση" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:628 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Ειδοποίηση Αργών πλήκτρων" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:668 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:742 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Θέλετε να ενεργοποιήσετε τα Sticky Keys;" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:669 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:743 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Θέλετε να απενεργοποιήσετε τα Sticky Keys;" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:671 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:745 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Πατήσατε το πλήκτρο Shift 5 φορές στη σειρά. Αυτό είναι μια συντόμευση για " "τη λειτουργία Sticky Keys, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας του " "πληκτρολογίου σας." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:673 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:747 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Πατήσατε 2 πλήκτρα με μιάς, ή πατήσατε το πλήκτρο Shift 5 φορές στη σειρά . " "Αυτό είναι μια συντόμευση για τη λειτουργία Sticky Keys, που επηρεάζει τον " "τρόπο λειτουργίας του πληκτρολογίου σας." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:775 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Ειδοποίηση Sticky Keys" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:899 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Προτιμήσεις καθολικής πρόσβασης" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "Αύξηση αντί_θεσης στα χρώματα" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "Μεγέθυνση _κειμένου για εύκολη ανάγνωση" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "Πατήστε και _κρατήστε τα πλήκτρα πατημένα για αποδοχή (Αργά πλήκτρα)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Χρήση _πληκτρολογίου οθόνης " #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Χρήση μεγε~θυντή οθόνης" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "Use screen _reader" msgstr "Χρήση αναγνώστη οθόνης" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "Να α_γνοούνται τα διπλά πατήματα πλήκτρων:" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "" "_Πατήστε ένα πλήκτρο την φορά στις συντομεύσεις πληκτρολογίου (Κολλημένα " "πλήκτρα)" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία παρασκηνίου" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Πρόχειρο" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία προχείρου" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Ψεύτικη" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Ψεύτικη πρόσθετη λειτουργία" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία γραμματοσειράς" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:122 #, c-format msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use" msgstr "%d%% του χώρου στο δίσκο `%s' χρησιμοποιείται" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:130 msgid "Low Disk Space" msgstr "Λίγος χώρος στο δίσκο" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:141 msgid "Analyze" msgstr "Ανάλυση" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "Το Key Binding (%s) δεν είναι έγκυρο" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "Το Key Binding (%s) δεν είναι ολοκληρωμένο" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:491 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Σφάλμα κατα την προσπάθεια εκτέλεσης (%s)\n" "που συνδέεται με το κλειδί (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία συνδυασμού πλήκτρων" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία πληκτρολογίου" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Δια_θέσιμα αρχεία:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Load modmap files" msgstr "Φόρτωση αρχείων modmap" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Θέλετε να φορτώσετε τα αρχεία modmap;" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:145 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Φόρτωση" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Φορτωμένα αρχεία:" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:206 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "Αδυναμία λήψης προεπιλεγμένου τερματικού. Βεβαιωθείτε ότι έχει ορισθεί η " "εντολή προεπιλεγμένου τερματικού και ότι δείχνει σε έγκυρη εφαρμογή." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:246 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής: %s\n" "Βεβαιωθείτε ότι είναι μια έγκυρη εντολή." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:262 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Αδυναμία αδρανοποίησης συστήματος.\n" "Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα έχει ρυθμιστεί σωστά." #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:954 msgid "System Sounds" msgstr "Ήχοι συστήματος" #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1478 #| msgid "Unknown Volume Control %d" msgid "GNOME Volume Control" msgstr "Έλεγχος έντασης ήχου GNOME" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Πλήκτρα πολυμέσων" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία πλήκτρων πολυμέσων" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:625 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Αδυναμία ενεργοποίησης χαρακτηριστικών προσιτότητας ποντικιού" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:627 msgid "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "Η προσιτότητα ποντικιού απαιτεί το mousetweaks να είναι εγκατεστημένο στο " "σύστημα σας." #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:630 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Ποντικιού" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία ποντικιού" #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:136 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Σφάλμα εκκίνησης του screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Η λειτουργικότητα του screensaver δε θα είναι διαθέσιμη για αυτήν τη " "συνεδρία." #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Screensaver" #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Screensaver plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία Screensaver" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Διάλειμμα πληκτρολόγησης" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "Διάλειμμα πληκτρολόγησης" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Ρύθμιση μεγέθους οθόνης και περιστροφής" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:131 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Αδυναμία επαναφοράς των ρυθμίσεων της οθόνης" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:146 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Αδυναμία επαναφοράς των ρυθμίσεων της οθόνης από αντίγραφο ασφαλείας" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:166 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr "Θα αποκατασταθούν οι προηγούμενες ρυθμίσεις της οθόνης σε %d δευτερόλεπτα" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:214 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Είναι ικανοποιητική η εμφάνιση της οθόνης;" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:218 #| msgid "Proxy Configuration" msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "Επαναφο_ρά προηγούμενων ρυθμίσεων" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:219 #| msgid "Advanced Configuration" msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Διατήρηση αυτών των ρυθμίσεων" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:256 #| msgid "The selected rotation could not be applied" msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Αδυναμία εφαρμογής στις οθόνες των επιλεγμένων ρυθμίσεων" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:702 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Αδυναμία ανανέωσης των πληροφοριών οθόνης: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:705 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Γίνεται παρόλα αυτά προσπάθεια αλλαγής των ρυθμίσεων της οθόνης." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:739 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Αδυναμία αλλαγής των ρυθμίσεων της οθόνης" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1035 msgid "Rotation not supported" msgstr "Η περιστροφή δεν υποστηρίζεται" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1062 #| msgid "Error saving configuration: %s" msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των ρυθμίσεων της οθόνης" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1080 msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1081 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1082 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1083 msgid "Upside Down" msgstr "Αντιστροφή" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1202 msgid "_Configure Display Settings ..." msgstr "_Ρύθμιση οθόνης..." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1243 msgid "Configure display settings" msgstr "Ρύθμιση οθόνης" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1302 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Αδυναμία εφαρμογής στις οθόνες των αποθηκευμένων ρυθμίσεων" #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχικού καταλόγου χρήστη" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "Διαχείριση της βάσης δεδομένων X resource" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "Βάση δεδομένων X Resource" #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:644 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Το GConf key %s έχει ορισθεί to type %s but its expected type was %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Xχ" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου \"%s\".\n" #~ "Αυτό χρειάζεται για να επιτρέπεται η αλλαγή θέματος του δείκτη ποντικιού." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου \"%s\".\n" #~ "Αυτό χρειάζεται για να επιτρέπεται η αλλαγή δρομέων." #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_Να μην εμφανιστεί ξανά αυτή η προειδοποίηση." #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου ήχου %s ώς δείγμα %s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Σύνδεση" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Αποσύνδεση" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Αναπήδηση" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Σειρήνα" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Κουδούνισμα" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Μπιπ" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Χωρίς ήχο" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Δεν έχει ορισθεί ήχος για αυτό το γεγονός." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο ήχου για το παρόν γεγονός δεν υπάρχει.\n" #~ "Εάν επιθυμείτε, μπορείτε να εγκαταστήσετε το πακέτο gnome-audio, με μια " #~ "συλλογή προεπιλεγμένων ήχων." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Το αρχείο ήχου για το παρόν γεγονός δεν υπάρχει." #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Επιλογή Αρχείου Ήχου" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Το αρχείο %s δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο wav" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου..." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ήχος" #~ msgid "Sound plugin" #~ msgstr "Πρόσθετη λειτουργία ήχου" #~ msgid "An error occurred while configuring the screen" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ρύθμιση της οθόνης" #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Στο Key Binding (%s) έχει ορισθεί δράση πολλαπλές φορές\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Στο Key Binding (%s) έχει ορισθεί binding πολλαπλές φορές\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "" #~ "Φαίνεται ότι κάποια άλλη εφαρμογή έχει ήδη πρόσβαση στο πλήκτρο '%u'." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Το Key Binding (%s) χρησιμοποιείται ήδη\n" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Ένταση ήχου" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " #~ "synchronized." #~ msgstr "" #~ "Αν true, οι χειριστές mime για text/plain και text/* θα διατηρούνται " #~ "συγχρονισμένοι" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Συγχρονισμός χειριστών text/plain and text/*" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Περίγραμμα εικόνας/ετικέτας" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Πλάτος του περιγράμματος γύρω από την ετικέτα και την εικόνα στο διάλογο " #~ "προειδοποίησης" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Τύπος προειδοποίησης" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Ο τύπος της προειδοποίησης" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Κουμπιά ειδοποίησης" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Τα κουμπιά που θα εμφανίζονται στον διάλογο προειδοποίησης" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Προβολή περισσότερων λεπτομερειών" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Επιλογή εικόνας" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Χωρίς εικόνα" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Εικόνες" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Όλα τα αρχεία" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών ευρετηρίου διευθύνσεων\n" #~ "Το Evolution Data Server δεν μπορεί να χειριστεί το πρωτόκολλο" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος βιβλίου διευθύνσεων" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "" #~ "Άγνωστο ID εισόδου, η βάση δεδομένων χρήστη μπορεί να είναι κατεστραμμένη" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Περί %s" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Προσωπικά" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Καθορισμός των προσωπικών σας στοιχείων" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Οικία" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Instant Messaging" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Δουλειά" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Τηλέφωνο" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Ιστός" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Εργασία" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Αλλαγή του κωδικού σας" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "Διεύ_θυνση:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "Βοη_θός:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Διεύθυνση" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "_Πόλη:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "Ε_ταιρία:" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "_Ημερολόγιο:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Αλλαγή κω_δικού..." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Αλλαγή κω_δικού" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Αλλαγή κωδικού" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Πόλη:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "_Χώρα:" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Επαφή" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Χώ_ρα:" #~ msgid "Current _password:" #~ msgstr "Τρέχων _κωδικός:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Ονοματεπώνυμο" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "Οι_κία:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Ταχ. _Θυρίδα:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "Τα_χ. Θυρίδα:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ πληκτρολογήστε το κωδικό ξανά στο πεδίο Επαναπληκτρολόγηση " #~ "νέου κωδικού" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Επιλέξτε τη φωτογραφία σας" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Πολιτεία/Ε_παρχία:" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Για να αλλάξετε το κωδικό σας, εισάγετε τον τρέχοντα κωδικός σας στο " #~ "παρακάτω πεδίο και πατήστε Πιστοποίηση.\n" #~ "Μετά την πιστοποίηση σας, εισάγετε το νέο σας κωδικό, πληκτρολογήστε τον " #~ "ξανά για να τον επαληθεύσετε και κάντε κλικ στο Αλλαγή κωδικού." #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Όνομα χρήστη:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Ιστολό_γιο:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "Εργα_σία:" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_Φαξ εργασίας:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "Τ._Κ.:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Διεύθυνση:" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Πιστοποίηση" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_Τμήμα:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "Αρ_χική σελίδα:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Οικία:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Διευθυντής:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Κινητό:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Νέος κωδικός:" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "Ε_πάγγελμα:" #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "Ε_παναπληκτρολόγηση νέου κωδικού:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Πολιτεία/Επαρχία:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Τίτλος:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "Ερ_γασία:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Τ.Κ.:" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Το θυγατρικό τερματίστηκε απρόσμενα" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος backend_stdin IO channel: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος backend_stdout IO channel: %s" #~ msgid "Authenticated!" #~ msgstr "Επιτυχής πιστοποίηση!" #~ msgid "" #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #~ "re-authenticate." #~ msgstr "" #~ "Ο κωδικός πρόσβασης σας έχει αλλάξει από την αρχική σας πιστοποίηση. " #~ "Παρακαλώ κάντε ξανά πιστοποίηση." #~ msgid "That password was incorrect." #~ msgstr "Αυτός ο κωδικός είναι εσφαλμένος." #~ msgid "Your password has been changed." #~ msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει." #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s." #~ msgid "The password is too short." #~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ σύντομος." #~ msgid "The password is too simple." #~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ απλός." #~ msgid "The old and new passwords are too similar." #~ msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός μοιάζουν πολύ." #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." #~ msgstr "" #~ "Ο νέος κωδικός θα πρέπει να περιέχει αριθμητικούς ή ειδικούς χαρακτήρες." #~ msgid "The old and new passwords are the same." #~ msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός είναι οι ίδιοι." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης backend" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα συστήματος" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Έλεγχος κωδικού..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε στο Αλλαγή κωδικού για να αλλάξετε το κωδικό πρόσβασης." #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ πληκτρολογήστε το κωδικό σας στο πεδίο Νέος κωδικός." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "Οι δυο κωδικοί δεν είναι ίσοι." #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Βοηθητικές τεχνολογίες" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "Είσοδος με _προσιτότητα" #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις Βοηθητικής Τεχνολογίας" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Οι αλλαγές σε αυτή τη ρύθμιση βοηθητικών τεχνολογιών θα πραγματοποιηθούν " #~ "στην επόμενη είσοδο σας." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Κλείσιμο και Απο_σύνδεση" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Προτιμώμενων εφαρμογών" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Μετάβαση στο διάλογο εισόδου με προσιστότητα" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Προσιτότητας πληκτρολογίου" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών" #~ msgid "_Keyboard Accessibility" #~ msgstr "Προσιτότητα πλη_κτρολογίου" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Προτιμώμενες Εφαρμογές" #~ msgid "Assistive Technology" #~ msgstr "Βοηθητική τεχνολογία" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση υποστήριξης για τις βοηθητικές τεχνολογίες του Gnome κατά " #~ "την είσοδο" #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Σφάλμα εκκίνησης διαλόγου προτιμήσεων ποντικιού : %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Αδυναμία εισαγωγής ρυθμίσεων AccessX από το αρχείο '%s'" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Εισαγωγή αρχείου ρυθμίσεων χαρακτηριστικών" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "Ε_ισαγωγή" #~ msgid "Keyboard Accessibility" #~ msgstr "Προσιτότητα πληκτρολογίου" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το σύστημα δε φαίνεται να έχει την επέκταση XKB. Οι λειτουργίες " #~ "προσιτότητας πληκτρολογίου δε θα λειτουργούν χωρίς αυτό." #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων ανα_πήδησης" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "Ενεργοποίηση αρ_γών πλήκτρων" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Ενεργοποίηση π_λήκτρων ποντικιού" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων επα_νάληψης" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "Ενεργοποίηση _κολλημένων πλήκτρων" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Χαρακτηριστικά" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Πλήκτρα Εναλλαγής" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Βασικό" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "Ήχος μπιπ κατά την από_ρριψη πλήκτρου" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "" #~ "Ήχος μπιπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση _λειτουργιών από το " #~ "πληκτρολόγιο" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα _modifier" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "Ήχος μπιπ όταν ένα LED είναι ανοικτό και δύο μπιπ όταν είναι κλειστό." #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "Ήχος μπιπ όταν το πλήκτρο είναι:" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "Καθυ_στέρηση:" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ πατήματος πλήκτρου και κίν_ησης δείκτη:" #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "Απενερ_γοποίηση αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Ε_νεργοποίηση Πλήκτρων Ενναλλαγής" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Φίλτρα" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Να αγνοούνται όλα τα μεταγενέστερα πατήματα του ΙΔΙΟΥ πλήκτρου αν συμβούν " #~ "μέσα σε μια καθορισμένη από το χρήστη περίοδο." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Προτιμήσεις προσιτότητας πληκτρολογίου (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Μέ_γιστη ταχύτητα δρομέα:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_Προτιμήσεις ποντικιού..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Να γίνονται δεκτά μόνο τα πλήκτρα που έχουν πιεστεί για ένα καθορισμένο " #~ "από το χρήστη χρονικό διάστημα." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Εκτέλεση πολλαπλών συγχρόνων ενεργειών πατήματος πλήκτρων με την πίεση " #~ "πλήκτρων modifier σε σειρά." #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "Τα_χύτητα:" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Χρόνος για επιτά_χυνση στη μέγιστη ταχύτητα:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Αλλαγή του αριθμητικού πληκτρολογίου σε χειριστήριο ποντικιού." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Απενεργοποίηση αν δε χρησιμοποιηθεί για:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Εισαγωγή ρυθμίσεων χαρακτηριστικών..." #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "_Να γίνεται αποδοχή πλήκτρων που πατήθηκαν για:" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:" #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_αποδεκτό" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_πατιέται" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "_απορρίπτεται" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "χαρακτήρες/δευτερόλεπτο" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "χιλιοστά δευτερολέπτου" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "εικονοστοιχεία/δευτερόλεπτο" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "δευτερόλεπτα" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Προσθήκη ταπετσαρίας" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Όλα τα αρχεία" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Η γραμματοσειρά μπορεί να είναι πολύ μεγάλη" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημείο μεγάλη και θα είναι δύσκολη η " #~ "αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε " #~ "ένα μικρότερο μέγεθος από %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημεία μεγάλη και θα είναι δύσκολη η " #~ "αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε " #~ "ένα μικρότερο μέγεθος από %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημείο μεγάλη και θα είναι δύσκολη η " #~ "αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε " #~ "ένα μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς." #~ msgstr[1] "" #~ ".Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημεία μεγάλη και θα είναι δύσκολη η " #~ "αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε " #~ "ένα μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Χρήση προηγούμενης γραμματοσειράς" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Χρήση επιλεγμένης γραμματοσειράς" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Καθορίστε το όνομα αρχείου θέματος για εγκατάσταση" #~ msgid "filename" #~ msgstr "όνομα αρχείου" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Καθορίστε το όνομα της σελίδας για εμφάνιση (θέμα|παρασκήνιο|" #~ "γραμματοσειρές|διεπαφή)" #~ msgid "page" #~ msgstr "σελίδα" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[WALLPAPER...]" #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "Προεπιλεγμένος δείκτης" #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Εφαρμογή παρασκηνίου" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Εφαρμογή γραμματοσειράς" #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά:" #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "Το τρέχον θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "Το τρέχον θέμα προτείνει μια γραμματοσειρά:" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Προσαρμοσμένη" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Χρώματα" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Μενού και Εργαλειοθήκες" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Εξομάλυνση:" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Σειρά Subpixel" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "Τα_πετσαρία" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Βέλτιστα _σχήματα" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Βέλτιστη αντί_θεση" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "Προσαρμο_γή..." #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Αποκο_πή" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "Κεντραρισμένο\n" #~ "Γέμισμα οθόνης\n" #~ "Κλίμακα\n" #~ "Εστίαση\n" #~ "Πλακίδιο" #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή του θέματος δρομέα θα πραγματοποιηθεί στην επόμενη σας είσοδο." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Χρώματα" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Έλεγχοι" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Προσαρμογή θέματος" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "Λεπτο_μέρειες..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "Γραμματοσειρά ε_πιφάνειας εργασίας:" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες Εμφάνισης Γραμματοσειράς" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Μετάβαση στο _φάκελο γραμματοσειρών" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Κλίμακα του _γκρι" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Εικονίδια" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Διεπαφή" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "Κα_νένα" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Νέο Αρχείο" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Άνοιγμα Αρχείου" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Άνοιγμα ενός διαλόγου για τον καθορισμό του χρώματος" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Δείκτης" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "Ανά_λυση:" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Αποθήκευση Αρχείου" # For lack of a better term...? Anaklimakwsh ??? #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Αποθήκευση Θέματος ως..." # For lack of a better term...? Anaklimakwsh ??? #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Αποθήκευση _ως..." #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Εμφάνιση ε_ικονιδίων στα μενού" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "Ενιαίο χρώμα\n" #~ "Οριζόντια διαβάθμιση\n" #~ "Κάθετη διαβάθμιση" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Εξομάλυνση Sub_pixel (LCDs)" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Κείμενο" #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Κείμενο κάτω από αντικείμενα\n" #~ "Κείμενο δίπλα από αντικείμενα\n" #~ "Μόνο εικονίδια\n" #~ "Μόνο κείμενο" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "Οι τρέχοντες έλεγχοι θέματος δεν υποστηρίζουν σχήματα χρωμάτων. " #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Θέμα" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Ετι_κέτες κουμπιών εργαλειοθήκης: " #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Περίγραμμα Παραθύρου" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Προσθήκη..." #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "Γραμματοσειρά εφαρμο_γής:" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "Αντιγρα_φή" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "Περιγρα_φή:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "Γραμματοσειρά εγγρά_φου:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "_Παραμετροποίησιμες συντομεύσεις μενού" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Αρχείο" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "Γραμματοσειρά στα_θερού πλάτους:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Πλήρες" #~ msgid "_Input boxes:" #~ msgstr "Πλαίσια ει_σόδου:" #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "_Εγκατάσταση..." #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Μέτριο" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Μονόχρωμο" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "Ό_νομα:" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Νέο" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Κανένα" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Άν_οιγμα" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Επι_κόλληση" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Εκτύπωση" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Έ_ξοδος" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "Επανα_φορά στις προεπιλογές" # For lack of a better term...? Anaklimakwsh ??? #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Αποθήκευση" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "Ε_πιλεγμένα αντικέιμενα:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "Μέ_γεθος:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Ελαφρύ" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Στυλ:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "Συ_μβουλή οθόνης:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου _παραθύρου:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Παράθυρα:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "κουκίδες ανα ίντσα" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Προσαρμόστε την εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας σας" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "" #~ "Εγκαθιστά πακέτα θεμάτων για διάφορα κομμάτια της επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Εγκαταστάτης θέματος" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Πακέτο θέματος Gnome" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Χωρίς ταπετσαρία" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %d %s by %d %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %d %s by %d %s\n" #~ "Φάκελος: %s" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "εικονοστοιχείο" #~ msgstr[1] "εικονοστοιχεία" #~ msgid "" #~ "Cannot install theme.\n" #~ "The %s utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εγκατάστασης θέματος. \n" #~ "Δεν είναι εγκατεστημένη η εφαρμογή %s," #~ msgid "" #~ "Cannot install theme.\n" #~ "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εγκατάστασης θέματος. \n" #~ "Υπήρξε ένα πρόβλημα κατά την αποσυμπίεση του θέματος," #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "Το θέμα %s για το GNOME εγκαταστάθηκε επιτυχώς" #~ msgid "" #~ "The selected file is not a valid theme. It might be a theme engine that " #~ "you need to compile." #~ msgstr "" #~ "Το επιλεγμένο αρχείο δεν είναι ένα έγκυρο θέμα. Μπορεί να είναι μια " #~ "μηχανή θέματος που πρέπει να κάνετε compile." #~ msgid "The selected file does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν φαίνεται να είναι ένα έγκυρο θέμα. " #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "Η εγκατάσταση για το θέμα \"%s\" απέτυχε" #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Το θέμα \"%s\" έχει εγκατασταθεί." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Θέλετε να το εφαρμόσετε τώρα, ή να διατηρήσετε το τρέχον σας θέμα;" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Διατήρηση τρέχοντος θέματος" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Εφαρμογή νέου θέματος" #~ msgid "Failed to create temporary directory" #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Νέα θέματα έχουν εγκατασταθεί επιτυχώς." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Δεν καθορίστηκε τοποθεσία αρχείου θέματος για εγκατάσταση" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ανεπαρκή δικαιώματα για την εγκατάσταση του θέματος στο:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s είναι η διαδρομή όπου τα αρχεία θέματος θα εγκατασταθούν. Αυτή η " #~ "διαδρομή δεν μπορεί να επιλεχθεί ως η πηγαία τοποθεσία." #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Επιλογή θέματος" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Πακέτα θέματος" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Το όνομα θέματος πρέπει να υπάρχει" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Το θέμα υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε ;" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "Α_ντικατάσταση" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Θέλετε να απομακρύνετε αυτό το θέμα;" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Το θέμα δεν μπορεί να διαγραφεί" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εκκίνησης του διαχειριστή ρυθμίσεων 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Αν δεν τρέχει ο διαχειριστής ρυθμίσεων GNOME ορισμένες από τις " #~ "προτιμήσεις δε θα πραγματοποιηθούν. Αυτό μάλλον σημαίνει ότι υπάρχει " #~ "πρόβλημα με το Bonobo, ή ένας εκτός-GNOME διαχειριστής ρυθμίσεων (π.χ. " #~ "KDE) είναι ήδη ενεργός και είναι σε σύγκρουση με το διαχειριστή " #~ "ρυθμίσεων GNOME." #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικονιδίου μικροεφαρμογής stock '%s'\n" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Εφαρμογή των ρυθμίσεων και έξοδος" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Ανάσυρση και αποθήκευση ρυθμίσεων legacy" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Αντιγραφή αρχείου: %u από %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Αντιγραφή '%s'" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Γίνεται αντιγραφή αρχείων" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Γονικό παράθυρο" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Το μητρικό παράθυρο του διαλόγου" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Από URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Σε URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Ποσοστό ολοκληρώθηκε" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Ποσοστό της μεταφόρας που έχει ολοκληρωθεί" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Τρέχων πίνακας URI" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Κατάλογος τρέχοντος URI - ξεκινάει από 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Σύνολο URIs" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Συνολικός αριθμός URI" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Γίνεται σύνδεση..." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Πλήκτρο" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "" #~ "Κλειδί GConf στο οποίο αυτός ο εξεργαστής ιδιότητων είναι συνδεδεμένος" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Επανάκληση" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Έκδοση αυτής της ανάκλησης όταν η τιμή που σχετίζεται με αυτό το πλήκτρο " #~ "αλλάζει" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Ορισμός αλλαγής" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "Ομάδα αλλαγών GConf που περιέχει δεδομένα και θα προωθηθεί στον πελάτη " #~ "gconf κατα την εφαρμογή" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Μετατροπή σε επανάκληση γραφικού συστατικού" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το GConf στο " #~ "γραφικό συστατικό" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Μετατροπή από την επανάκληση γραφικού συστατικού" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το γραφικό " #~ "συστατικό στο GConf" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Έλεγχος UI" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "" #~ "Αντικείμενο που ελέγχει την ιδιότητα (κανονικά ένα γραφικό συστατικό)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Δεδομένα αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "" #~ "Προσαρμοσμένα δεδομένα που απαιτούνται από το συγκεκριμένο επεξεργαστή " #~ "ιδιοτήτων" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Δεδομένα επεξεργαστή ιδιότητας που ελευθερώνει επανάκληση" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν πρόκειται να ελευθερωθούν δεδομένα " #~ "αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει και προσπαθήστε ξανά, ή επιλέξτε μια διαφορετική " #~ "εικόνα παρασκηνίου." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%s'.\n" #~ "Ίσως να είναι ένας τύπος εικόνας που δεν υποστηρίζεται ακόμα.\n" #~ "\n" #~ "Επιλέξτε ένα διαφορετικό τύπο εικόνας." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια εικόνα." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "Επιλο_γή" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Προεπιλεγμένος δείκτης - τρέχων" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Λευκός δείκτης" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Λευκός δείκτης - τρέχων" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης - τρέχων" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Λευκός μεγάλος δείκτης - τρέχων" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Λευκός μεγάλος δείκτης" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Προτιμώμενες Εφαρμογές" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "Καθορισμός των προεπιλεγμένων εφαρμογών" #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Αυτόματη εκκίνηση του επιθυμητού AT" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της κύριας επιφάνειας χρήστη" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "Βεβαιωθείτε ότι η μικροεφαρμογή έχει εγκατασταθεί σωστά." #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Εφαρμογή προβολής εικόνων" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Instant Messenger" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Φορητότητα" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "Multimedia Player" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Προσομοίωση Τερματικού" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής Κειμένου" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Video Player" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Όλες οι επαναλήψεις %s θα αντικατασταθούν με ένα πραγματικό δεσμό" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "Εν_τολή:" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Εν_τολή:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "E_xecute flag:" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Διαδίκτυο" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Πολυμέσα" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα _καρτέλα" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέο _παράθυρο" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού με τις προεπι_λογές του περιηγητή" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Εκτέλεση στην ε_κκίνηση" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Εκτέλεση σε τ_ερματικό" #~ msgid "System" #~ msgstr "Σύστημα" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "Εκτέλεση στην ε_κκίνηση" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee Music Player" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Φυλλομετρητής Sensible Debian" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Προσομοίωση Τερματικού Debian" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Περιηγητής Epiphany" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας Evolution" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Μεγεθυντής του GNOME χωρίς Αναγνώστη οθόνης" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Τερματικό GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus με μεγεθυντή" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape Mail" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Μεγεθυντής του KDE χωρίς Αναγνώστη οθόνης" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Αναγνώστης οθόνης Linux με μεγεθυντή" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Muine Music Player" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orca με μεγεθυντή" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox Music Player" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey Mail" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "Standard XTerminal" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem Movie Player" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Αλλαγή ανάλυσης οθόνης" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Ανάλυση Οθόνης" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Ανεστραμμένη" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "Ανά_λυση:" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Ρυθμός ανα_νέωσης:" #~ msgid "R_otation:" #~ msgstr "Πε_ριστροφή:" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις Ανάλυσης Οθόνης" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Να γίνει προεπιλεγμένο μόνο για αυτό τον υ_πολογιστή (%s)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Δοκιμή των νέων ρυθμίσεων. Αν δεν υπάρχει ανταπόκριση για %d " #~ "δευτερόλεπτο, θα γίνει επαναφορά των προηγούμενων ρυθμίσεων." #~ msgstr[1] "" #~ "Δοκιμή των νέων ρυθμίσεων. Αν δεν υπάρχει ανταπόκριση για %d " #~ "δευτερόλεπτα, θα γίνει επαναφορά των προηγούμενων ρυθμίσεων." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Διατήρηση ανάλυσης" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Θέλετε να κρατήσετε αυτή την ανάλυση;" #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "Χρήση _προηγούμενης ανάλυσης" #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "_Διατήρηση ανάλυσης" #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής Χ δεν υποστηρίζει την επέκταση XRandR και έτσι οι αλλαγές " #~ "ανάλυσης runtime δεν είναι διαθέσιμες." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Η έκδοση της επέκτασης XRandR δεν είναι συμβατή με αυτό το πρόγραμμα, και " #~ "έτσι οι αλλαγές ανάλυσης runtime δεν είναι δυνατές." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Επιφάνεια Eργασίας" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Νέα συντόμευση..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Modifiers συντόμευσης" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Κωδικός πλήκτρου συντόμευσης" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Accel Mode" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Το είδος της συντόμευσης." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ανενεργό" #~ msgid "" #~ msgstr "<Άγνωστη Ενέργεια>" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" #~ msgstr "" #~ "Η συντόμευση \"%s\" δεν θα χρησιμοποιηθεί γιατί θα επηρεάσει την " #~ "πληκτρολόγηση.\n" #~ "Χρησιμοποιήστε την σε συνδυασμό με πλήκτρα όπως το Control, Alt ή " #~ "Shift. \n" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Η συντόμευση \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη για:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση νέας συντόμευσης στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων: %s\n" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατά τη κατάργηση ρύθμισης συντόμευσης στη βάση δεδομένων " #~ "ρυθμίσεων: %s\n" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ενέργεια" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Συντόμευση" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " #~ "accelerator, or press backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Για να επεξεργαστείτε μια νέα συντόμευση πατήστε στην αντίστοιχη σειρά η " #~ "πατήστε Backspace για εκκαθάριση." #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Ορισμός πλήκτρων συντόμευσης σε εντολές" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του εργαλείου πληκτρολογίου: %s" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμογή μόνο των ρυθμίσεων και έξοδος (συμβατότητα μόνο; now handled by " #~ "daemon)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "" #~ "Εκκίνηση της σελίδας με τις ρυθμίζεις διαλείμματος πληκτρολόγησης να " #~ "φαίνονται" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- Προτιμήσεις πληκτρολογίου GNOME" #~ msgid "Cursor Blinking" #~ msgstr "Δρομέας Αναβοσβήνει" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Πλήκτρα Επανάληψης" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_Κλείδωμα οθόνης για την επιβολή διαλείμματος πληκτρολόγησης" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Γρήγορο" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Μακρύ" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Σύντομο" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Αργό" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Να επι_τρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Έλεγχος για τον αν θα επιτρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Επιλέξτε ένα μοντέλο πληκτρολογίου" #~ msgid "Choose a Layout" #~ msgstr "Επιλογή μιας διάταξης" #~ msgid "Cursor _blinks in text fields" #~ msgstr "_Αναβόσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου" #~ msgid "Cursor blinks speed" #~ msgstr "Ταχύτητα αναβοσβήματος δρομέα" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Διάρκεια του διαλείμματος όταν απαγορεύεται η πληκτρολόγηση" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Διάρκεια εργασίας πριν την επιβολή διαλείμματος" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" #~ msgstr "Επανάληψη _πληκτρολογίου κατά το κράτημα ενός πλήκτρου" #~ msgid "Keyboard Layout Options" #~ msgstr "Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις πληκτρολογίου" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου:" #~ msgid "Layout _Options..." #~ msgstr "Επιλο_γές διάταξης..." #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Διατάξεις" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Κλείδωμα οθόνης μετά από μια συγκεκριμένη διάρκεια για την αποφυγή του " #~ "συνδρόμου του καρπιαίου σωλήνα" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Προεπισκόπηση:" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Ταχύτητα επανάληψης πλήκτρων" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "Επανα_φορά στις προεπιλογές" #~ msgid "Separate _layout for each window" #~ msgstr "Ξεχωριστή διάτα_ξη για κάθε παράθυρο" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Προσιτότητα..." #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "Το διά_λειμμα διαρκεί:" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "Καθυ_στέρηση:" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "Διατά_ξεις:" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Μοντέλα:" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_Επιλεγμένες διατάξεις:" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "Τα_χύτητα:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "Παραλλα_γές" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "Διανο_μείς:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "Η ερ_γασία διαρκεί:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "λεπτά" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Διάταξη" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Διανομείς" #~ msgid "Models" #~ msgstr "Μοντέλα" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Καθορισμός των προτιμήσεων πληκτρολογίου" #~ msgid "Language and Location" #~ msgstr "Γλώσσα και τοποθεσία" #~ msgid "Set your language and location preferences" #~ msgstr "Καθορισμός προτιμήσεων γλώσσας και τοποθεσίας" #~ msgid "" #~ "Region and language changes take effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Οι αλλαγές στις ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας θα πραγματοποιηθούν " #~ "στην επόμενη σας είσοδο." #~ msgid "Localization Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις εντοπιότητας " #~ msgid "Region:" #~ msgstr "Περιοχή:" #~ msgid "Selected languages:" #~ msgstr "Επιλεγμένες γλώσσες:" #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d χιλιοστό δευτερολέπτου" #~ msgstr[1] "%d χιλιοστά δευτερολέπτου" #~ msgid "Double-Click Timeout " #~ msgstr "Διάρκεια διπλού κλικ" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Σύρε και Άφησε" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Προσανατολισμός ποντικιού" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Ταχύτητα" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Γρήγορα" #~ msgid "High" #~ msgstr "Μεγάλη" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Μικρή" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Αργά" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Κουμπιά" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Κίνηση" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_Επιτάχυνση:" #~ msgid "_Left-handed mouse" #~ msgstr "Ποντίκι για _αριστερόχειρες" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Ευαισθησία:" #~ msgid "_Threshold:" #~ msgstr "_Κατώφλι:" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Διάρκεια:" #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "Καθορισμός προτιμήσεων ποντικιού" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Καθορισμός προτιμήσεων διαμεσολαβητή δικτύου" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "_Απευθείας σύνδεση στο διαδίκτυο" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "_Αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "_Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_Χρήση πιστοποίησης" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_URL αυτόματης ρύθμισης:" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες διαμεσολαβητή HTTP" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "Διαμεσολαβητής _HTTP:" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Θύρα:" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "Σύστημα S_ocks:" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "Όν_ομα χρήστη:" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Λεπτομέρειες" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "Διαμεσολαβητής _FTP:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Κωδικός:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "_Ασφαλής διαμεσολαβητής HTTP:" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_Χρήση του ίδιου proxy για όλα τα πρωτόκολλα " #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ήχων και αντιστοίχηση ήχων με γεγονότα" #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" #~ msgstr "Αποτυχία κατασκευής δοκιμαστικής pipeline για '%s'" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Χωρίς σύνδεση" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Αυτόματος εντοπισμός" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Open Sound System" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "PulseAudio Sound Server" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Δοκιμή ήχου" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Σιωπή" #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "- Προτιμήσεις Ήχου GNOME" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "Audio Conferencing" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "Προεπιλεγμένα κομμάτια μίκτη" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Μουσική και Ταινίες" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Ηχητικά γεγονότα" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Δοκιμή..." #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Πατήστε ΟΚ για να ολοκληρώσετε." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "Ε_νεργοποίηση λογισμικού μίξης ήχου (ESD)" #~ msgid "Flash _entire screen" #~ msgstr "Αναβόσβημα ό_λης της οθόνης" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Αναβόσβημα γραμμής τίτλου _παραθύρου" #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε την συσκευή και τα κομμάτια που θα ελέγχετε με το πληκτρολόγιο. " #~ "Χρήση των πλήκτρων Shift και Control για να επιλέξετε πολλά κομμάτια αν " #~ "αυτό απαιτείται." #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "Ανα_παραγωγή ήχου:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "Λήψη ή_χου:" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις ήχου" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Ήχοι" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Κουδούνι συστήματος" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Δοκιμή" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Δοκιμή Pipeline" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Συσκευές:" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Ενεργοποίηση κουδουνιού συστήματος" #~ msgid "_Play system sounds" #~ msgstr "Ανα_παραγωγή ήχων συστήματος" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "_Αναπαραγωγή ήχου:" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "Οπτι_κό κουδούνι συστήματος" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής προτιμήσεων για το διαχειριστή παραθύρων " #~ "σας" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (ή \"Windows logo\")" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Πλήκτρο Κίνησης" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Ενέργεια μπάρας τίτλου" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Επιλογή παραθύρου:" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Για να μετακινήσετε ένα παράθυρο, πατήστε και κρατήστε αυτό το πλήκτρο " #~ "και μετά σύρετε το παράθυρο:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις Παραθύρων" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Διπλό κλίκ στη μπάρα τίτλου για την εκτέλεση αυτής της ενέργειας:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Χρονικό διάστημα πριν την ανασήκωση:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Ανασήκωση επιλεγμένων παραθύρων μετά από ένα χρονικό διάστημα" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Επιλογή παραθύρων όταν το ποντίκι περνάει από επάνω τους" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Καθορισμός ιδιοτήτων παραθύρων" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Παράθυρα" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα ενεργοποίησης ρύθμισης XKB.\n" #~ "Μπορεί αυτό να συμβαίνει λόγω διαφόρων καταστάσεων::\n" #~ "- ένα σφάλμα στη βιβλιοθήκη libxklavier\n" #~ "- ένα σφάλμα του εξυπηρετητή X (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- ο εξυπηρετητής X να είναι ασύμβατος με την εφαρμογή του libxkbfile\n" #~ "\n" #~ "Δεδομένα έκδοσης εξυπηρετητή X:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Αν θα αναφέρετε αυτό το πρόβλημα ως σφάλμα θα πρέπει να συμπεριλάβετε:\n" #~ "- Το αποτέλεσμα του b>%s\n" #~ "- Το αποτέλεσμα του%s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιείτε το XFree 4.3.0.\n" #~ "Υπάρχουν γνωστά προβλήματα με πολύπλοκες ρυθμίσεις του XKB.\n" #~ "Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε μια πιό απλή ρύθμιση ή να εγκαταστήσετε " #~ "μια νεότερη έκδοση του XFree." #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Σφάλμα δημιουργίας signal pipe." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Τύπος bg_applier: BG_APPLIER_ROOT για παράθυρο root ή BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "για προεπισκόπηση" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Πλάτος Προεπισκόπησης" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Το πλάτος αν ο applier είναι προεπισκόπηση. Προεπιλεγμένο στο 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Ύψος Προεπισκόπησης" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Το ύψος αν ο applier είναι προεπισκόπηση. Προεπιλεγμένο στο 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Οθόνη" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Οθόνη στην οποία θα σχεδιάζεται το BGApplier" #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Εκκίνηση %s" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Ενημέρωση" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Απεγκατάσταση" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Απομάκρυνση από τα αγαπημένα" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Απομάκρυνση από τα προγράμματα εκκίνησης " #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Προσθήκη στα προγράμματα εκκίνησης" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "Δεν βρέθηκαν ταιριάσματα. \n" #~ "\n" #~ " Το φίλτρο \"%s\" δεν ταιριάζει σε κανένα αντικείμενο." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Άλλα" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Νέο λογιστικό φύλλο" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Νέο έγγραφο" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Αρχικός κατάλογος" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Σύστημα αρχείων" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Εξυπηρετητές δικτύου" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Άνοιγμα" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Μετονομασία..." #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Αποστολή σε..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίματα" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε %m/%d/%Y" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Άνοιγμα με \"%s\"" #~ msgid "Open with Default Application" #~ msgstr "Άνοιγμα με την προεπιλεγμένη εφαρμογή" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Άνοιγμα στον διαχειριστή αρχείων" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Απρόσμενο γνώρισμα '%s' για στοιχείο '%s'" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s' υπάρχει ήδη" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Δεν έχει ορισθεί τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Δεν έχει ορισθεί ιδιωτική σημαία στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Δεν έχουν ορισθεί ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Δεν έχει ορισθεί εφαρμογή με το όνομα '%s' στο σελιδοδείκτη για το URI '%" #~ "s'" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Εύρεση τώρα" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Άνοιγμα %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Απομάκρυνση από τα αντικείμενα συστήματος" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "" #~ "Ο διαχειριστής παραθύρων \"%s\" δεν έχει εγγράψει ένα εργαλείο " #~ "ρυθμίσεων\n" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Μεγιστοποίηση" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Ελαχιστοποίηση" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Δίπλωση πάνω" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Σύντομευση E-mail." #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "Συντόμευση εξαγωγής." #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Συντόμευση για τον αρχικό φάκελο." #~ msgid "Launch calculator's shortcut" #~ msgstr "Εκκίνηση συντόμευσης αριθμομηχανής" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Εκκίνηση συντόμευσης περιηγητή βοήθειας." #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Εκκίνηση συντόμευσης περιηγητή ιστοσελίδων." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Συντόμευση κλειδώματος οθόνης." #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Σύντομευση αποσύνδεσης." #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης Media player" #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Συντόμευση επόμενου κομματιού." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Παύση" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Συντόμευση παύσης." #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Συντόμευση για Αναπαραγωγή (ή αναπαραγωγή/παύση)" #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Συντόμευση προηγούμενου κομματιού." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Συντόμευση αναζήτησης." #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Αδρανοποίηση" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Συντόμευση αδρανοποίησης." #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Συντόμευση διακοπής αναπαραγωγής" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Συντόμευση μείωσης έντασης." #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Συντόμευση πλήκτρου παύσης ήχου" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Συντόμευση αύξησης έντασης." #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "το κλειδί δεν βρέθηκε [%s]\n" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Φίλτρο" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Ομάδες" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Συνηθισμένες εργασίες" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Κέντρο ελέγχου" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Κλείσιμο του control-center όταν ενεργοποιείται μια εργασία" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την προσθήκη ή την απομάκρυνση ενέργειας" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την εκτέλεση βοήθειας" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την εκτέλεση της εκκίνησης" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την αναβάθμιση ή την απεγκατάσταση" #~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" #~ msgstr "" #~ "Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια βοήθειας " #~ "εκτελείται" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" #~ msgstr "" #~ "Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια εκκίνησης " #~ "εκτελείται" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed" #~ msgstr "" #~ "Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια προσθήκης ή " #~ "απομάκρυνσης εκτελείται" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed" #~ msgstr "" #~ "Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια αναβάθμισης " #~ "ή απεγκατάστασης εκτελείται" #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Ονόματα εργασιών και σχετικά αρχεία .desktop" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " #~ "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " #~ "associated .desktop file to launch for that task." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Αλλαγή θέματος;gtk-theme-selector.desktop,Ορισμός προτιμώμενων εφαρμογών;" #~ "default-applications.desktop,Προσθήκη εκτυπωτή;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" #~ msgstr "" #~ "Αν true, το control-center θα κλείνει όταν ενεργοποιείται ένα \"Common " #~ "Task\"" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "Το εργαλείο ρύθμισης του GNOME" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "Αναβο_λή διαλείμματος" #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "Κάντε διάλειμμα!" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Προτιμήσεις" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_Περί" #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/_Κάντε διάλειμμα" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα" #~ msgstr[1] "%d λεπτά μέχρι το επόμενο διάλειμμα" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανάσυρσης του διαλόγου ιδιοτήτων του διαλείμματος πληκτρολόγησης " #~ "με το ακόλουθο σφάλμα: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Γράφτηκε από τον Richard Hult " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Γραφικά προστέθηκαν από τον Anders Carlsson" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Μια υπενθύμιση για διάλειμμα από τον υπολογιστή." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Spiros Papadimitriou Simos Xenitellis Nikos Charonitakis Τα πάντα ρει " #~ "Κώστας Παπαδήμας " #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Να μην γίνεται έλεγχος αν θα υπάρχει η περιοχή ειδοποίησης" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Παρακολούθηση πληκτρολόγησης" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "Η παρακολούθηση πληκτρολόγησης χρησιμοποιεί την περιοχή ειδοποίησης για " #~ "να προβάλλει πληροφορίες. Φαίνεται ότι δεν έχετε την περιοχή ειδοποίησης " #~ "στον πίνακα εφαρμογών σας. Μπορείτε να την προσθέσετε κάνοντας δεξί κλικ " #~ "στο πίνακα εφαρμογών και επιλέγοντας 'Προσθήκη ." #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Ορισμός ως Γραμματοσειρά Εφαρμογής" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Καθορισμός της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς εφαρμογών" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές OpenType θα εμφανίζονται σε " #~ "μικρογραφία." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές PCF θα εμφανίζονται σε " #~ "μικρογραφία." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές TrueType θα εμφανίζονται σε " #~ "μικρογραφία." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές Type1 θα εμφανίζονται σε " #~ "μικρογραφία." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την " #~ "δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές OpenType." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την " #~ "δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές PCF." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την " #~ "δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές TrueType." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την " #~ "δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές Type1." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές OpenType " #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές PCF" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές TrueType" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές Type1 " #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές OpenType" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές PCF" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Αν θα εμφανίζονται σε μικρογραφία γραμματοσειρές TrueType" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Αν θα εμφανίζονται σε μικρογραφία γραμματοσειρές Type1 " #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "" #~ "Και ο νους του σαν τον αχνό του λιβανιού στης Παναγιάς την όψη. 0123456789" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Στυλ:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Τύπος:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Έκδοση:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Περιγραφή:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "χρήση: %s fontfile\n" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Πρόγραμμα εμφάνισης γραμματοσειρών" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "Προεπισκόπηση γραμματοσειρών" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Κείμενο σε μικρογραφία (προεπιλογή: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "ΚΕΙΜΕΝΟ" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς (προεπιλογή: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "ΜΕΓΕΘΟΣ" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση παραμέτρων: %s \n" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμογή νέας γραμματοσειράς;" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Να μην ε_φαρμοστεί η γραμματοσειρά" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Το θέμα που επιλέξατε προτείνει μια νέα γραμματοσειρά. Μια προεπισκόπηση " #~ "της γραμματοσειράς φαίνεται παρακάτω." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_Εφαρμογή γραμματοσειράς" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Θέματα" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Περιγραφή" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Έλεγχος θέματος" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Θέμα πλαισίου παραθύρου" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Θέμα εικονιδίου" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Αν ορισθεί σε true, τότε θα γίνεται προεπισκόπηση των εγκατεστημένων " #~ "θεμάτων." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε θα γίνεται προεπισκόπηση των θεμάτων." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός αυτού του κλειδιού στην εντολή που χρησιμοποιείται για την " #~ "δημιουργία προεπισκόπησης για τα εγκατεστημένα θέματα." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός αυτού του κλειδιού στην εντολή που χρησιμοποιείται για την " #~ "δημιουργία προεπισκόπησης των θεμάτων." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Εντολή προεπισκόπησης για τα εγκατεστημένα θέματα" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Εντολή προεπισκόπησης για τα θέματα" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση εγκατεστημένων θεμάτων" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση θεμάτων" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ΑΒΓΔΕΖΗΘ" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Εφαρμογή θέματος" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Καθορισμός προεπιλεγμένου θέματος"