# Traducció del mòdul gnome-settings-daemon de Softcatalà # Copyright © 1999-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatalà , 2000, 2001. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Xavier Conde Rueda , 2005 # Josep Puigdemont i Casamajó , 2005, 2006, 2007. # Joan Duran , 2008-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-26 14:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-23 10:30+0200\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-XV\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Dimoni de paràmetres del GNOME" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command to be run when a device is added or removed." msgstr "Orde a executar quan s'afija o s'extregui un dispositiu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "Orde personalitzada en connectar un dispositiu en calent" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distància abans d'iniciar un arrossegament." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Double click time" msgstr "Temps del doble clic" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Llindar d'arrossegament" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Habilita el desplaçament horitzontal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Permet fer clic amb el ratolí tàctil" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable touchpad" msgstr "Habilita el ratolí tàctil" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Habilita l'emulació del botó del mig del ratolí mitjançant el clic simultani " "dels botons esquerra i dreta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Realça la ubicació actual del punter quan es prema i s'alliberi la tecla " "Control." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Duració del doble clic en mil·lisegons." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulació del botó del mig" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Seleccioneu el mètode de desplaçament del ratolí tàctil" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Seleccioneu el mètode de desplaçament del ratolí tàctil. Els valors admesos " "són: «disabled» (inhabilitat), «edge-scrolling» (desplaçament a la vora) i " "«two-finger-scrolling» (desplaçament amb dos dits)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Establiu-ho a «True» (cert) si accidentalment toqueu el ratolí tàctil mentre " "escriviu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Establiu-ho a «True» (cert) per permetre desplaçaments horitzontals " "utilitzant el mètode seleccionat amb la clau «scroll_method»." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Establiu-ho a «True» (cert) per permetre enviar clics de ratolí en prémer al " "ratolí tàctil." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar tots els ratolins tàctils." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Establiu-ho a «none» (cap), «lock-screen» (bloqueja la pantalla) o «force-" "logout» (força l'eixida). L'acció es realitzarà quan s'extregui la targeta " "intel·ligent utilitzada per entrar." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Acció d'extreure la targeta intel·ligent" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" "Si l'orientació de la tauleta gràfica està bloquejada o es girarà " "automàticament." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Activació d'este connector" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:34 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Prioritat per utilitzar este connector" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:35 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Prioritat per utilitzar este connector en la cua d'inici del gnome-settings-" "daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:48 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "Si el gnome-settings-daemon hauria d'activar este connector" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Llindar per notificar el percentatge lliure" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Llindar per notificar el percentatge d'espai lliure" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Període mínim entre notificacions d'avisos repetits" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Camins de muntatge a ignorar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "El percentatge del llindar d'espai lliure per a l'avís inicial de poc espai " "de disc. Si el percentatge d'espai lliure baixa per sota d'este, es mostrarà " "un avís." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Especifica una llista de camins de muntatge a ignorar quan els queda poc " "espai lliure." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Especifica un temps en minuts. Els pròxims avisos per a un volum no " "apareixeran abans d'este període de temps." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Especifica una quantitat en GB. Si l'espai lliure és més gran, no es " "mostrarà cap avís." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Especifica el percentatge d'espai de disc lliure que s'hauria de reduir " "abans de mostrar més avisos." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Llindar de notificació de percentatge d'espai lliure consecutiu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Si s'haurien d'utilitzar les notificacions basades en el temps. Si " "s'estableix a «false» (fals), llavors s'utilitzarà el canvi de percentatge, " "que pot solucionar un problema de l'ACPI de la BIOS." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "Si s'hauria de mostrar l'avís de bateria reclamada per una bateria malmesa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Si s'hauria de mostrar l'avís de bateria reclamada per una bateria malmesa. " "Només establiu-ho a «false» (fals) si sabeu que la bateria està bé." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Percentatge que realitza una acció" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Percentatge considerat crític" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered low" msgstr "Percentatge considerat baix" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "El percentatge de bateria quan es considera crítica. Només vàlid quan la " "clau «use-time-for-policy» és «false» (fals)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "El percentatge de bateria quan es considera baixa. Només vàlid quan la clau " "«use-time-for-policy» és «false» (fals)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "El percentatge de bateria quan es realitza l'acció crítica. Només vàlid la " "clau «use-time-for-policy» és «false» (fals)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "El temps que falta, en segons, de la bateria quan es realitza l'acció " "crítica. Només vàlid quan la clau «use-time-for-policy» és «true» (cert)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "El temps que falta, en segons, de la bateria quan es considera crítica. " "Només vàlid quan la clau «use-time-for-policy» és «true» (cert)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "El temps que falta, en segons, de la bateria quan es considera baixa. Només " "vàlid quan la clau «use-time-for-policy» és «true» (cert)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "El temps que falta quan es realitza l'acció" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "The time remaining when critical" msgstr "El temps que falta quan és crítica" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "The time remaining when low" msgstr "El temps que falta quan és baixa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Si s'han d'utilitzar les notificacions basades en el temps" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "La duració de la validesa d'un perfil de la pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "La duració de la validesa d'un perfil de la impressora" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "El número de dies després dels quals el perfil de color de la pantalla ja no " "es considera vàlid." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "El número de dies després dels quals el perfil de color de la impressora ja " "no es considera vàlid." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Allowed keys" msgstr "Tecles permeses" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Vinculació perquè l'ampliador amplie" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Vinculació perquè l'ampliador reduïsca" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Vinculació per reduir la mida del text" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Vinculació per expulsar un disc òptic." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Vinculació per incrementar la mida del text" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Vinculació per executar la calculadora." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Vinculació per executar el client de correu electrònic." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Vinculació per executar el navegador de l'ajuda." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Vinculació per executar el reproductor multimèdia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Vinculació per executar l'eina de cerca." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Vinculació per executar el navegador web." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Vinculació per bloquejar la pantalla." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Binding to log out." msgstr "Vinculació per eixir de la sessió." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Vinculació per abaixar el volum del sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Vinculació per silenciar el volum del sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Vinculació per obrir la carpeta de l'usuari." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Vinculació per fer una pausa a la reproducció." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Vinculació per apujar el volum del sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Vinculació per mostrar el teclat a la pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Vinculació per mostrar l'ampliador de pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Vinculació per saltar a la peça següent." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Vinculació per saltar a la peça anterior." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Vinculació per iniciar el reproductor (o commutar entre reproducció/en " "pausa)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Vinculació per iniciar el lector de pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Vinculació per aturar la reproducció." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Vinculació per commutar el contrast de la interfície" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Decrease text size" msgstr "Redueix la mida del text" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta de l'usuari" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory is " "in the list. This is useful for lockdown." msgstr "" "Si no està buit, s'ignoraran les vinculacions de tecles llevat que el seu " "directori de paràmetres estiga a la llista. És útil per realitzar " "restriccions." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Increase text size" msgstr "Incrementa la mida del text" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Launch calculator" msgstr "Executa la calculadora" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Launch email client" msgstr "Executa el client de correu electrònic" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Launch help browser" msgstr "Executa el navegador de l'ajuda" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Launch media player" msgstr "Executa el reproductor multimèdia" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Launch web browser" msgstr "Executa el navegador web" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Lock screen" msgstr "Bloca la pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Log out" msgstr "Ix" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Ampliació de l'ampliador" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Reducció de l'ampliador" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Next track" msgstr "Peça següent" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Pause playback" msgstr "Fes una pausa en la reproducció" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Previous track" msgstr "Peça anterior" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Stop playback" msgstr "Atura la reproducció" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Toggle contrast" msgstr "Commuta el contrast" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Commuta l'ampliador" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Commuta el teclat a la pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Commuta el lector de pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Volume down" msgstr "Abaixa el volum" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Volume mute" msgstr "Volum silenciat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Volume up" msgstr "Apuja el volum" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "" "Pregunta a l'usuari si s'hauria d'instal·lar microprogramari addicional" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "Pregunta a l'usuari si s'hauria d'instal·lar microprogramari addicional si " "està disponible." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "" "Baixa automàticament les actualitzacions en segon pla sense confirmació" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "also WiFi if 'connection-use-wifi' is enabled and mobile broadband if " "'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "Baixa automàticament les actualitzacions en segon pla sense confirmació. Les " "actualitzacions es baixaran automàticament utilitzant les connexions de " "xarxa amb fil, amb Wi-Fi si «connection-use-wifi» està habilitat o amb banda " "ampla mòbil si «connection-use-mobile» està habilitat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Automatically install these types of updates" msgstr "Instal·la automàticament estos tipus d'actualitzacions" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically install these types of updates." msgstr "Instal·la automàticament estos tipus d'actualitzacions." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "Dispositius que s'haurien d'ignorar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "Dispositius que s'haurien d'ignorar, separats per comes. Estos poden " "incloure els caràcters «*» i «?»." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "Fitxers de microprogramari que no s'haurien de cercar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "Els fitxers de microprogramari que no s'haurien de cercar, separats per " "comes. Estos poden incloure els caràcters «*» i «?»." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Get the update list when the session starts" msgstr "Obtén la llista d'actualitzacions quan s'inicie la sessió" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to." msgstr "" "Obtén la llista d'actualitzacions quan s'inicie la sessió, encara que no " "estiga programat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "" "Amb quina freqüència s'hauria de comprovar si hi ha actualitzacions de la " "distribució" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" "Amb quina freqüència s'hauria de comprovar si hi ha actualitzacions de la " "distribució. El valor és en segons." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for updates" msgstr "Amb quina freqüència s'hauria de comprovar si hi ha actualitzacions" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "Amb quina freqüència s'hauria de comprovar si hi ha actualitzacions. El " "valor és en segons. Este és el temps màxim que pot passar entre que una " "actualització de seguretat s'ha publicat i que l'actualització s'ha " "instal·lat automàticament o s'ha notificat l'usuari." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" "Amb quina freqüència s'ha de notificar a l'usuari que hi ha actualitzacions " "no crítiques disponibles" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "Amb quina freqüència s'ha de refrescar la memòria cau de paquets" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "" "Amb quina freqüència s'ha de refrescar la memòria cau de paquets. El valor " "és en segons." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "Amb quina freqüència s'ha d'avisar a l'usuari que hi ha actualitzacions no " "crítiques. El valor és en segons. Les notificacions d'actualitzacions de " "seguretat sempre es mostren després de comprovar les actualitzacions, però " "les notificacions no crítiques s'haurien de mostrar molt menys freqüentment." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Install updates automatically when running on battery power" msgstr "Instal·la actualitzacions automàticament en mode bateria" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Install updates automatically when running on battery power." msgstr "Instal·la actualitzacions automàticament en mode bateria." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Notify the user for completed updates" msgstr "Notifica l'usuari quan es completin les actualitzacions" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Notify the user for completed updates where the user needs to restart" msgstr "" "Notifica l'usuari quan es completin actualitzacions on l'usuari haja de " "reiniciar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Notify the user for completed updates where the user needs to restart." msgstr "" "Notifica l'usuari quan es completin actualitzacions on l'usuari haja de " "reiniciar." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification for " "some users as installing updates prevents shutdown." msgstr "" "Notifica l'usuari quan s'hagen completat les actualitzacions. Pot ser una " "notificació útil per a alguns usuaris ja que la instal·lació " "d'actualitzacions evita que s'apagui l'equip." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "" "Notifica l'usuari quan hi haja actualitzacions de la distribució disponibles" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "" "Notifica l'usuari quan hi haja actualitzacions de la distribució disponibles." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Notify the user when the automatic update was not started on battery power" msgstr "" "Notifica l'usuari quan no s'inicie una actualització automàtica degut a " "estar utilitzant la bateria" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "Notify the user when the update was not automatically started because the " "machine is running on battery power." msgstr "" "Notifica l'usuari quan no s'inicie automàticament l'actualització perquè " "l'ordinador està en mode bateria." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Notify the user when the update was started" msgstr "Notifica l'usuari quan s'inicie l'actualització" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Notify the user when the update was started." msgstr "Notifica l'usuari quan s'inicie l'actualització." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "" "Els noms de fitxers en suports extraïbles que els designen com una font de " "programari." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "The install root to use when adding and removing packages" msgstr "L'arrel de la instal·lació a utilitzar en afegir o suprimir paquets" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "The install root to use when processing packages, which is changed when " "using LTSP or when testing." msgstr "" "L'arrel de la instal·lació a utilitzar en processar paquets, la qual es " "canvia en utilitzar el LTSP o en fer proves." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "L'últim cop que es va notificar l'usuari d'actualitzacions no crítiques. El " "valor és en segons des de l'època, o zero si mai." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "L'últim cop que es va avisar l'usuari sobre notificacions no crítiques" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "The number of seconds at session startup to wait before checking for updates" msgstr "" "El número de segons que s'ha d'esperar en iniciar la sessió abans de " "comprovar si hi ha actualitzacions" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "The number of seconds at session startup to wait before checking for " "updates. Value is in seconds." msgstr "" "El número de segons que s'ha d'esperar en iniciar la sessió abans de " "comprovar si hi ha actualitzacions. El valor és en segons." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be faster " "to download packages when on a wired connection, and the VPN or proxy " "required may also only be available on wired connections." msgstr "" "Utilitza connexions Wi-Fi (LAN sense fil) per comprovar si hi ha " "actualitzacions. Una connexió amb fil pot ser més ràpida per baixar paquets, " "i la VPN o el servidor intermediari que calen poden estar disponibles només " "en connexions amb fil." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Use WiFi connections" msgstr "Utilitza connexions Wi-Fi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "Utilitza connexions de banda ampla mòbil" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "Utilitza connexions de banda ampla mòbil com ara GSM i CDMA per comprovar si " "hi ha actualitzacions." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "Quan s'insereix un suport extraïble, es comprova si conté algun nom de " "fitxer important en el directori arrel. Si el nom de fitxer coincideix, " "llavors es realitzarà una comprovació d'actualitzacions. Això permet " "utilitzar discs de postinstal·lació per actualitzar sistemes en execució." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions)" msgstr "" "«clone» (clona) mostrarà el mateix en tots els monitors, «dock» (acobla) " "apagarà el monitor intern, «do-nothing» (no faces res) utilitzarà el " "comportament predeterminat de l'Xorg (en versions recents ampliarà " "l'escriptori)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Fitxer per a la configuració predeterminada del RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "El connector XRandR cercarà la configuració predeterminada en el fitxer " "especificat per esta clau. Este és paregut al ~/.config/monitors.xml que " "normalment s'emmagatzema al directori d'usuari. Si un usuari no té este " "fitxer o en té un que no coincideix amb la configuració de monitors de " "l'usuari, llavors en lloc seu s'utilitzarà el fitxer especificat per esta " "clau." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Si s'han d'apagar alguns monitors específics després d'arrencar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Una llista de cadenes que representen els mòduls de GTK+ que es carregaran, " "normalment a més dels condicionals i dels inhabilitats per força." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Una llista de cadenes que representen els mòduls de GTK+ que no es " "carregaran, encara que estiguen habilitats en la seua configuració " "predeterminada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavitzat" # FIXME #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Contorn" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Llista de mòduls de GTK+ inhabilitats explícitament" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Llista de mòduls de GTK+ habilitats explícitament" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "RGBA order" msgstr "Orde del RGBA" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "L'orde dels elements de subpíxel d'una pantalla LCD. Només s'utilitza si el " "suavitzat és «RGBA». Els valors possibles són: «RGB» per al roig (R) a " "l'esquerra (el més comú), «BGR» per al blau (B) a l'esquerra, «VRGB» per al " "roig a dalt, «VBGR» per al roig a baix." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "El tipus de suavitzat que s'utilitzarà per mostrar els tipus de lletra. Els " "valors possibles són: «none» (cap) per no aplicar cap suavitzat, " "«grayscale» (escala de grisos) per a suavitzat d'escala de grisos estàndard " "i «RGBA» per a suavitzat de subpíxel (només per a pantalles LCD)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "El tipus de contorn que s'utilitzarà per mostrar els tipus de lletra. Els " "valors possibles són: «none» (cap) cap contorn, «slight» (lleu) contorn " "petit, «medium» (mitjà) contorn moderat i «full» (complet) màxim contorn " "(pot produir distorsió en les formes de les lletres)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "Habilita-ho per moure el cursor quan l'usuari toqui la tauleta gràfica." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" "Habilita-ho per informar d'esdeveniments de l'estilogràfica quan es prema la " "punta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Enable this to set the cursor to absolute mode." msgstr "Habilita-ho per establir el cursor en mode absolut." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable this to set the eraser to absolute mode." msgstr "Habilita-ho per establir la goma d'esborrar en mode absolut." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the stylus to absolute mode." msgstr "Habilita-ho per establir l'estilogràfica en mode absolut." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Establiu-ho a «none» (cap), «cw» per 90 graus en sentit horari, «half» per " "180 graus i «ccw» per 90 graus en sentit antihorari." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Establiu-ho per al mapat lògic de botons." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Establiu-ho al valor de pressió al qual es generarà un esdeveniment de clic " "amb l'estilogràfica." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Establiu-ho al valor de pressió al qual es generarà un esdeveniment de clic " "amb la goma d'esborrar." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the cursor." msgstr "Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de l'àrea utilitzable pel cursor." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the eraser." msgstr "" "Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de l'àrea utilitzable per la goma d'esborrar." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the pad." msgstr "" "Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de l'àrea utilitzable per la tauleta gràfica." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the stylus." msgstr "" "Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de l'àrea utilitzable per l'estilogràfica." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a la goma " "d'esborrar." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a " "l'estilogràfica." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom cursor absolute mode" msgstr "Mode absolut del cursor Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Wacom cursor button mapping" msgstr "Mapat de botons del cursor Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom cursor tablet area" msgstr "Àrea de la tauleta gràfica del cursor Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Wacom eraser absolute mode" msgstr "Mode absolut de la goma d'esborrar Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Mapat de botons de la goma d'esborrar Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Corba de pressió de la goma d'esborrar Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Llindar de pressió de la goma d'esborrar Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Wacom eraser tablet area" msgstr "Àrea de la tauleta gràfica de la goma d'esborrar Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom pad button mapping" msgstr "Mapat de botons de la tauleta gràfica Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom pad tablet area" msgstr "Àrea de la tauleta gràfica Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Mode absolut de l'estilogràfica Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Mapat de botons de l'estilogràfica Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Corba de pressió de l'estilogràfica Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Llindar de pressió de l'estilogràfica Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Wacom stylus tablet area" msgstr "Àrea de la tauleta gràfica de l'estilogràfica Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Funcions de la tauleta gràfica Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Rotació de la tauleta gràfica Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Funcions tàctils Wacom" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilita el codi de depuració" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Ix després d'una estona (per a depuració)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Teclat accessible" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Connector de l'accessibilitat de teclat" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:384 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:509 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:573 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tecles lentes activades" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:510 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:574 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tecles lentes desactivades" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:575 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Esta és la " "drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de " "funcionar del teclat." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:530 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:666 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:858 msgid "Universal Access" msgstr "Accés universal" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:536 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:672 msgid "Turn Off" msgstr "Desactiva" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:536 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:672 msgid "Turn On" msgstr "Activa" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:542 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:678 msgid "Leave On" msgstr "Deixa activat" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:542 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:678 msgid "Leave Off" msgstr "Deixa desactivat" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:596 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:734 msgid "_Turn Off" msgstr "_Desactiva" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:596 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:734 msgid "_Turn On" msgstr "_Activa" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:599 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:737 msgid "_Leave On" msgstr "Deixa a_ctiu" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:599 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:737 msgid "_Leave Off" msgstr "Deixa _inactiu" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:642 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:708 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Tecles enganxoses activades" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:643 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:709 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Tecles enganxoses desactivades" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:645 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:711 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Heu premut la tecla de majúscules 5 vegades seguides. Esta és la drecera per " "a la funcionalitat «tecles enganxoses», que afecta la forma de funcionar del " "teclat." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:647 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:713 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Heu premut dues tecles alhora, o heu premut la tecla de majúscules 5 vegades " "seguides. Això desactiva les «tecles enganxoses», que afecten la forma de " "funcionar del teclat." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:449 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferències d'accés universal" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "Millora el _contrast dels colors" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "Fes el _text més gran i més fàcil de llegir" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "Prem i _mantén les tecles per acceptar-les (tecles lentes)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Utilitza el _teclat a la pantalla" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Utilitza l'_ampliador de pantalla" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Use screen _reader" msgstr "Utilitza el _lector de pantalla" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "_Ignora les pulsacions duplicades (tecles de salt)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "_Prem les dreceres de teclat una tecla a la vegada (tecles enganxoses)" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Paràmetres d'accessibilitat" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Connector de configuració de l'accessibilitat" #: ../plugins/automount/gnome-fallback-mount-helper.desktop.in.in.h:1 msgid "Automount and autorun plugged devices" msgstr "Munta i executa automàticament els dispositius connectats" #: ../plugins/automount/gnome-fallback-mount-helper.desktop.in.in.h:2 msgid "Mount Helper" msgstr "Ajudant de muntatge" #: ../plugins/automount/gsd-automount-manager.c:151 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "No s'ha pogut muntar %s" #: ../plugins/automount/gsd-automount-manager.c:264 #, c-format msgid "Unable to open a folder for %s" msgstr "No s'ha pogut obrir una carpeta per a %s" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:340 msgid "Ask what to do" msgstr "Pregunta què fer" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:346 msgid "Do Nothing" msgstr "No faces res" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:352 msgid "Open Folder" msgstr "Obri la carpeta" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:495 #, c-format msgid "Unable to eject %p" msgstr "No s'ha pogut expulsar %p" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:497 #, c-format msgid "Unable to unmount %p" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %p" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:702 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Acabeu d'inserir un CD d'àudio." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:704 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Acabeu d'inserir un DVD d'àudio." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:706 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Acabeu d'inserir un DVD de vídeo." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:708 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Acabeu d'inserir un Vídeo CD." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:710 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Acabeu d'inserir un Super Vídeo CD." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:712 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Acabeu d'inserir un CD en blanc." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:714 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Acabeu d'inserir un DVD en blanc." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:716 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Acabeu d'inserir un disc Blu-Ray en blanc." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:718 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Acabeu d'inserir un HD DVD en blanc." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:720 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Acabeu d'inserir un Photo CD." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:722 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Acabeu d'inserir un Picture CD." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:724 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Acabeu d'inserir un suport amb fotografies digitals." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:726 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Acabeu d'inserir un reproductor d'àudio digital." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:728 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Acabeu d'inserir un suport amb programari previst per iniciar-se " "automàticament." #. fallback to generic greeting #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:731 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Acabeu d'inserir un suport." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:733 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Trieu quina aplicació executar." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:742 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Seleccioneu com obrir «%s» i si en el futur es realitzarà esta acció en " "altres suports de tipus «%s»." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:769 msgid "_Always perform this action" msgstr "Realitza _sempre esta acció" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:785 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:790 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmunta" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Connector de fons" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Connector del porta-retalls" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1523 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Connector de color" #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:625 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1528 msgid "Recalibrate now" msgstr "Torna a calibrar-ho ara" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1570 msgid "Recalibration required" msgstr "Cal tornar a calibrar" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1582 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "" "S'hauria de tornar a calibrar la pantalla «%s» el més prompte possible." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1591 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "" "S'hauria de tornar a calibrar la impressora «%s» el més prompte possible." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1920 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1936 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Connector de color del dimoni de paràmetres del GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1922 msgid "Color calibration device added" msgstr "S'ha afegit el dispositiu de calibració del color" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1938 msgid "Color calibration device removed" msgstr "S'ha suprimit el dispositiu de calibració del color" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Prova" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Connector de prova" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1190 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1366 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1545 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1694 msgid "Power" msgstr "Energia" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "Connector d'energia" #: ../plugins/power/gpm-common.c:47 msgid "Unknown time" msgstr "Temps desconegut" #: ../plugins/power/gpm-common.c:52 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuts" #: ../plugins/power/gpm-common.c:62 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i hores" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:68 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s i %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:69 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../plugins/power/gpm-common.c:70 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:317 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "proporciona %s de temps d'execució al portàtil" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:328 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s: queden %s" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:349 ../plugins/power/gpm-common.c:366 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "%s: queden %s fins estar carregat" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:356 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "proporciona %s de temps d'execució a la bateria" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:447 msgid "Product:" msgstr "Producte:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:451 ../plugins/power/gpm-common.c:454 #: ../plugins/power/gpm-common.c:457 ../plugins/power/gpm-common.c:460 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:451 msgid "Missing" msgstr "Manca" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:454 ../plugins/power/gpm-common.c:723 msgid "Charged" msgstr "Carregada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:457 ../plugins/power/gpm-common.c:711 msgid "Charging" msgstr "S'està carregant" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:460 ../plugins/power/gpm-common.c:715 msgid "Discharging" msgstr "S'està descarregant" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:465 msgid "Percentage charge:" msgstr "Percentatge de càrrega:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:469 msgid "Vendor:" msgstr "Proveïdor:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Technology:" msgstr "Tecnologia:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Serial number:" msgstr "Número de sèrie:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:482 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Charge time:" msgstr "Temps de càrrega:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:493 msgid "Discharge time:" msgstr "Temps de descàrrega:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:500 msgid "Excellent" msgstr "Excel·lent" #: ../plugins/power/gpm-common.c:502 msgid "Good" msgstr "Bona" #: ../plugins/power/gpm-common.c:504 msgid "Fair" msgstr "Normal" #: ../plugins/power/gpm-common.c:506 msgid "Poor" msgstr "Dolenta" #: ../plugins/power/gpm-common.c:510 msgid "Capacity:" msgstr "Capacitat:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:516 ../plugins/power/gpm-common.c:541 msgid "Current charge:" msgstr "Càrrega actual:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:522 msgid "Last full charge:" msgstr "Última càrrega completa:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:528 ../plugins/power/gpm-common.c:546 msgid "Design charge:" msgstr "Càrrega de disseny:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Charge rate:" msgstr "Velocitat de càrrega:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:565 ../plugins/power/gpm-common.c:757 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adaptador de la xarxa elèctrica" msgstr[1] "Adaptadors de la xarxa elèctrica" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:569 ../plugins/power/gpm-common.c:793 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Bateria del portàtil" msgstr[1] "Bateries del portàtil" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:573 ../plugins/power/gpm-common.c:817 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "SAI" msgstr[1] "SAI" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:577 ../plugins/power/gpm-common.c:824 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitors" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/power/gpm-common.c:581 ../plugins/power/gpm-common.c:848 #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Ratolí" msgstr[1] "Ratolins" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:585 ../plugins/power/gpm-common.c:872 #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Teclat" msgstr[1] "Teclats" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:589 ../plugins/power/gpm-common.c:896 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:593 ../plugins/power/gpm-common.c:920 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Telèfon mòbil" msgstr[1] "Telèfons mòbil" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:598 ../plugins/power/gpm-common.c:945 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Reproductor multimèdia" msgstr[1] "Reproductors multimèdia" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:602 ../plugins/power/gpm-common.c:969 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tauleta gràfica" msgstr[1] "Tauletes gràfiques" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:606 ../plugins/power/gpm-common.c:993 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Ordinador" msgstr[1] "Ordinadors" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:670 msgid "Lithium Ion" msgstr "Ió liti" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:674 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Ió liti en polímer" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:678 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Fosfat de liti ferro" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:682 msgid "Lead acid" msgstr "Plom i àcid" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:686 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Níquel i càdmi" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:690 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Níquel i hidrur metàl·lic" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:694 msgid "Unknown technology" msgstr "Tecnologia desconeguda" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:719 msgid "Empty" msgstr "Buida" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:727 msgid "Waiting to charge" msgstr "S'està esperant per carregar" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:731 msgid "Waiting to discharge" msgstr "S'està esperant per descarregar" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:765 msgid "Laptop battery not present" msgstr "No hi ha la bateria del portàtil" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:769 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "S'està carregant la bateria del portàtil" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:773 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "S'està descarregant la bateria del portàtil" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:777 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "La bateria del portàtil està descarregada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:781 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "La bateria del portàtil està carregada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:785 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "La bateria del portàtil està esperant per carregar-se" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:789 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "La bateria del portàtil està esperant per descarregar-se" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:801 msgid "UPS is charging" msgstr "S'està carregant el SAI" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:805 msgid "UPS is discharging" msgstr "S'està descarregant el SAI" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:809 msgid "UPS is empty" msgstr "S'està descarregat el SAI" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:813 msgid "UPS is charged" msgstr "El SAI està carregat" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:832 msgid "Mouse is charging" msgstr "S'està carregant el ratolí" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:836 msgid "Mouse is discharging" msgstr "S'està descarregant el ratolí" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is empty" msgstr "El ratolí està descarregat" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is charged" msgstr "El ratolí està carregat" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:856 msgid "Keyboard is charging" msgstr "S'està carregant el teclat" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:860 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "S'està descarregant el teclat" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:864 msgid "Keyboard is empty" msgstr "El teclat està descarregat" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:868 msgid "Keyboard is charged" msgstr "El teclat està carregat" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:880 msgid "PDA is charging" msgstr "S'està carregant la PDA" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:884 msgid "PDA is discharging" msgstr "S'està descarregant la PDA" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:888 msgid "PDA is empty" msgstr "La PDA està carregada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:892 msgid "PDA is charged" msgstr "La PDA està descarregada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:904 msgid "Cell phone is charging" msgstr "S'està carregant el telèfon mòbil" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:908 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "S'està descarregant el telèfon mòbil" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:912 msgid "Cell phone is empty" msgstr "El telèfon mòbil està descarregat" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:916 msgid "Cell phone is charged" msgstr "El telèfon mòbil està carregat" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is charging" msgstr "S'està carregant el reproductor multimèdia" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is discharging" msgstr "S'està descarregant el reproductor multimèdia" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is empty" msgstr "El reproductor multimèdia està descarregat" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:941 msgid "Media player is charged" msgstr "El reproductor multimèdia està carregat" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:953 msgid "Tablet is charging" msgstr "S'està carregant la tauleta gràfica" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:957 msgid "Tablet is discharging" msgstr "S'està descarregant la tauleta gràfica" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:961 msgid "Tablet is empty" msgstr "La tauleta gràfica està descarregada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:965 msgid "Tablet is charged" msgstr "La tauleta gràfica està carregada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:977 msgid "Computer is charging" msgstr "S'està carregant l'ordinador" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:981 msgid "Computer is discharging" msgstr "S'està descarregant l'ordinador" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:985 msgid "Computer is empty" msgstr "L'ordinador està descarregat" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:989 msgid "Computer is charged" msgstr "L'ordinador està carregat" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:934 msgid "Battery may be recalled" msgstr "La bateria podria estar reclamada" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:935 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" "Una bateria de l'ordinador potser ha sigut reclamada per %s i podríeu estar " "en perill." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:938 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "" "Per obtindre més informació visiteu el lloc web de reclamació de la bateria." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:949 msgid "Visit recall website" msgstr "Vés al lloc web de reclamació" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:953 msgid "Do not show me this again" msgstr "No ho tornes a mostrar" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1164 msgid "UPS Discharging" msgstr "S'està descarregant el SAI" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1169 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "Queden %s d'energia de reserva del SAI" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1281 msgid "Battery low" msgstr "Bateria baixa" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1284 msgid "Laptop battery low" msgstr "Bateria del portàtil baixa" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1290 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Queden aproximadament %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1294 msgid "UPS low" msgstr "SAI baixa" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1298 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Queden aproximadament %s d'energia de reserva del SAI (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1302 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1466 msgid "Mouse battery low" msgstr "Bateria del ratolí baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1305 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "El ratolí sense fil té poca bateria (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1309 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1474 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Bateria del teclat baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1312 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "El teclat sense fil té poca bateria (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1316 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1483 msgid "PDA battery low" msgstr "Bateria de la PDA baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1319 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "La PDA té poca bateria (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1323 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1493 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1504 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Bateria del telèfon mòbil baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1326 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "El telèfon mòbil té poca bateria (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1331 msgid "Media player battery low" msgstr "Bateria del reproductor multimèdia baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1334 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "El reproductor multimèdia té poca bateria (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1338 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1513 msgid "Tablet battery low" msgstr "Bateria de la tauleta gràfica baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1341 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "La tauleta gràfica té poca bateria (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1345 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1522 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Bateria de l'ordinador adjunt baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1348 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "L'ordinador adjunt té poca bateria (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1383 msgid "Battery is low" msgstr "Bateria baixa" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1425 msgid "Battery critically low" msgstr "Bateria críticament baixa" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1428 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1612 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Bateria del portàtil críticament baixa" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1437 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "" "Connecteu l'adaptador de la xarxa elèctrica per evitar la pèrdua de dades." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1441 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "L'ordinador s'aturarà temporalment d'ací poc a no ser que el connecteu." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1445 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "L'ordinador hibernarà d'ací poc a no ser que el connecteu." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1449 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "L'ordinador s'aturarà d'ací poc a no ser que el connecteu." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1456 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1648 msgid "UPS critically low" msgstr "SAI críticament baixa" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1460 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to " "your computer to avoid losing data." msgstr "" "Queden aproximadament %s d'energia del SAI (%.0f%%). Connecteu " "l'ordinador a la xarxa elèctrica per evitar la pèrdua de dades." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1469 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El ratolí sense fil té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà " "de funcionar d'ací poc si no es carrega." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1477 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El teclat sense fil té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà " "de funcionar d'ací poc si no es carrega." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1486 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "LA PDA té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà de funcionar " "d'ací poc si no es carrega." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1496 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El telèfon mòbil té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà de " "funcionar d'ací poc si no es carrega." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1507 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El reproductor multimèdia té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu " "deixarà de funcionar d'ací poc si no es carrega." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1516 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "La tauleta gràfica té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà de " "funcionar d'ací poc si no es carrega." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1525 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "L'ordinador adjunt té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà de " "funcionar d'ací poc si no es carrega." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1565 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1575 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1711 msgid "Battery is critically low" msgstr "Bateria críticament baixa" #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1620 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "La bateria està per sota del nivell crític i l'ordinador s'apagarà " "quan la bateria estiga completament buida." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1626 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "La bateria està per sota del nivell crític i l'ordinador està a punt " "d'aturar-se temporalment.
ATENCIÓ: Cal una porció petita d'energia " "per mantindre l'ordinador en estat d'aturada temporal." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1633 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "La bateria està per sota del nivell crític i l'ordinador està a punt " "d'hibernar." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1638 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "La bateria està per sota del nivell crític i l'ordinador està a punt " "d'aturar-se." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1656 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "La SAI està per sota del nivell crític i l'ordinador s'apagarà quan " "la SAI estiga completament buida." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1662 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "La SAI està per sota del nivell crític i l'ordinador està a punt d'hibernar." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1667 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "La bateria està per sota del nivell crític i l'ordinador està a punt " "d'aturar-se." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2081 msgid "Lid has been opened" msgstr "S'ha obert la tapa" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2106 msgid "Lid has been closed" msgstr "S'ha tancat la tapa" #. TRANSLATORS: this is the title of the power manager status icon #. * that is only shown in fallback mode #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3308 msgid "Power Manager" msgstr "Gestor d'energia" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:1 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Cal autenticació per modificar la brillantor del portàtil" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Modifica la brillantor del portàtil" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:332 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "Poc espai de disc lliure a «%s»" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:334 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Al volum «%s» només li resta %s d'espai de disc. Podeu alliberar espai " "buidant la paperera." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:338 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:81 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "El volum «%s» només li resta %s d'espai de disc." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:343 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:205 msgid "Low Disk Space" msgstr "Espai del disc baix" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:345 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Este ordinador només li resta %s d'espai de disc. Podeu alliberar espai " "buidant la paperera." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:348 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:84 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Este ordinador només li resta %s d'espai de disc." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:363 msgid "Disk space" msgstr "Espai del disc" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:370 msgid "Examine" msgstr "Examina" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:378 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:437 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:385 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:452 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "No tornes a mostrar més avisos per a este sistema de fitxers" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:68 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "No tornes a mostrar més avisos" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:100 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Podeu alliberar espai de disc buidant la paperera, suprimint programes o " "fitxers que no utilitzeu o movent fitxers a un altre disc o partició." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:103 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Podeu alliberar espai de disc suprimint programes o fitxers que no utilitzeu " "o movent fitxers a un altre disc o partició." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:108 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Podeu alliberar espai de disc buidant la paperera, suprimint programes o " "fitxers que no utilitzeu o movent fitxers a un disc extern." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:111 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Podeu alliberar espai de disc suprimint programes o fitxers que no utilitzeu " "o movent fitxers a un disc extern." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:445 msgid "Examine…" msgstr "Examina…" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid (%d)" msgstr "La vinculació de tecla (%s) no és vàlida (%d)" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "La vinculació de tecla (%s) és incompleta" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:493 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar executar (%s)\n" "que està enllaçat a la tecla (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Vinculacions" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Connector de vinculacions" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Connector del teclat" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:87 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "There can be various reasons for that.\n" "\n" "If you report this situation as a bug, include the results of\n" " • %s\n" " • %s\n" " • %s\n" " • %s" msgstr "" "S'ha produït un error en activar la configuració XKB.\n" "Poden haver-hi diferents raons per això.\n" "\n" "Si informeu d'esta situació com un error, incloeu els resultats de\n" " • %s\n" " • %s\n" " • %s\n" " • %s" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:243 msgid "_Layouts" msgstr "_Disposicions" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:249 msgid "Show _Keyboard Layout..." msgstr "Mostra la _disposició del teclat..." #. translators note: #. * This is the name of the gnome-control-center "region" panel #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:256 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Paràmetres de regió i idioma" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:228 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "No s'ha pogut obtindre el terminal per defecte. Verifiqueu que l'orde que " "teniu establerta per al terminal per defecte existisca." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "No s'ha pogut executar l'orde: %s\n" "Verifiqueu que siga una orde vàlida." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u eixida" msgstr[1] "%u eixides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entrades" #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Tecles multimèdia" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Connector de les tecles multimèdia" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:854 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "" "No s'han pogut habilitar les funcionalitats d'accessibilitat del ratolí" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:856 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "L'accessibilitat de ratolí requereix que s'instal·le el Mousetweaks a " "l'ordinador." #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Connector del ratolí" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Print-notifications" msgstr "Notificacions d'impressió" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Connector de notificacions d'impressió" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:178 msgid "Toner low" msgstr "Poc tòner" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:180 msgid "Toner empty" msgstr "Tòner buit" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:182 msgid "Not connected?" msgstr "Sense connectar?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:184 msgid "Cover open" msgstr "Tapa oberta" #. Trnaslators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:186 msgid "Printer configuration error" msgstr "S'ha produït un error en la configuració de la impressora" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:188 msgid "Door open" msgstr "Porta oberta" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:190 msgid "Marker supply low" msgstr "Nivell baix del subministra d'un marcador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:192 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sense subministra d'un marcador" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:194 msgid "Paper low" msgstr "Poc paper" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:196 msgid "Out of paper" msgstr "Sense paper" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:198 msgid "Printer off-line" msgstr "La impressora està fora de línia" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:200 msgid "Printer error" msgstr "S'ha produït un error en la impressora" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:204 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "La impressora «%s» té poc tòner." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:206 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "La impressora «%s» no té tòner." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:208 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estiga connectada." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:210 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "La impressora «%s» té la tapa oberta." #. Trnaslators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:212 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Manca un filtre d'impressió per a la impressora «%s»." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:215 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "La impressora «%s» té la porta oberta." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:217 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "La impressora «%s» té poc subministra en un marcador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:219 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "La impressora «%s» no té subministra en un marcador." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:221 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "La impressora «%s» té poc paper." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:223 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "La impressora «%s» no té paper." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:225 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "La impressora «%s» està fora de línia." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:227 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Hi ha un problema amb la impressora «%s»." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:297 msgid "Printer added" msgstr "S'ha afegit la impressora" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:305 msgid "Printer removed" msgstr "S'ha suprimit la impressora" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:322 msgid "Printing stopped" msgstr "S'ha aturat la impressió" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:324 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:330 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:336 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:342 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:356 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "«%s» a %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:328 msgid "Printing canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la impressió" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:334 msgid "Printing aborted" msgstr "S'ha interromput la impressió" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:340 msgid "Printing completed" msgstr "S'ha completat la impressió" # FIXME #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:354 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:369 msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:455 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1077 msgid "Printers" msgstr "Impressores" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:931 msgid "Configuring new printer" msgstr "S'està configurant la impressora nova" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "Please wait..." msgstr "Espereu..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:960 msgid "Missing printer driver" msgstr "Manca el controlador de la impressora" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:969 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "No hi ha cap controlador per a %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:974 msgid "No driver for this printer." msgstr "No hi ha cap controlador per esta impressora." #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Configura la mida de la pantalla i els paràmetres de rotació" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:419 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "No s'ha pogut commutar la configuració del monitor" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:443 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "No s'ha pogut restaurar la configuració de la pantalla" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:468 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "" "No s'ha pogut restaurar la configuració de la pantalla des d'una còpia de " "seguretat" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:489 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "Es reiniciarà la pantalla a la configuració anterior d'ací %d segon" msgstr[1] "" "Es reiniciarà la pantalla a la configuració anterior d'ací %d segons" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:538 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Es visualitza correctament la pantalla?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:545 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Restaura la configuració anterior" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:546 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Manté esta configuració" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:627 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració seleccionada per a pantalles" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1187 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "No s'ha pogut refrescar la informació de la pantalla: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1191 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "" "S'està intentant commutar la configuració del monitor de totes maneres." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1742 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració emmagatzemada per als monitors" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "Gestiona els paràmetres d'X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "Paràmetres d'X" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:187 msgid "Module Path" msgstr "Camí al mòdul" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:188 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "camí al controlador de targetes intel·ligents PKCS #11" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:528 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "s'ha rebut un error o s'ha penjat des de la font d'esdeveniments" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:662 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el sistema de seguretat NSS" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:790 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "no s'ha pogut trobar cap controlador de targetes intel·ligents adequat" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:804 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "no s'ha pogut carregar el controlador de targetes intel·ligents «%s»" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:876 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "no s'han pogut vigilar els esdeveniments d'entrada de la targeta - %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1274 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" "s'ha produït un error inesperat mentre s'esperaven esdeveniments de la " "targeta intel·ligent" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:158 msgid "Slot ID" msgstr "ID de la ranura" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:159 msgid "The slot the card is in" msgstr "La ranura on és la targeta" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:165 msgid "Slot Series" msgstr "Sèrie de la ranura" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:166 msgid "per-slot card identifier" msgstr "identificador de targetes per ranura" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:172 #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:173 msgid "name" msgstr "nom" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:177 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:178 msgid "smartcard driver" msgstr "controlador de targetes intel·ligents" #: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Canvia els paràmetres d'hora i data del sistema" #: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Per canviar els paràmetres d'hora o de data vos heu d'autenticar." #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:199 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "Hi ha actualitzacions per a la distribució" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:203 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:328 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:387 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:443 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:664 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:244 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:269 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:294 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:584 msgid "Software Updates" msgstr "Actualitzacions de programari" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:208 msgid "More information" msgstr "Més informació" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "Actualització" msgstr[1] "Actualitzacions" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:314 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "Hi ha disponible una actualització de programari important" msgstr[1] "Hi ha disponibles diverses actualitzacions de programari importants" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:333 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:392 msgid "Install updates" msgstr "Instal·la les actualitzacions" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:373 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "Hi ha disponible una actualització de programari." msgstr[1] "Hi ha disponibles diverses actualitzacions de programari." #. TRANSLATORS: policy says update, but we are on battery and so prompt #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:438 msgid "" "Automatic updates are not being installed as the computer is running on " "battery power" msgstr "" "Les actualitzacions automàtiques no s'instal·laran en este ordinador perquè " "l'ordinador està en mode bateria." #. TRANSLATORS: informs user will not install by default #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:440 msgid "Updates not installed" msgstr "No s'han instal·lat les actualitzacions" #. TRANSLATORS: to hell with my battery life, just do it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:448 msgid "Install the updates anyway" msgstr "Instal·la les actualitzacions igualment" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:464 msgid "No restart is required." msgstr "No cal reiniciar." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:467 msgid "A restart is required." msgstr "Cal reiniciar." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:470 msgid "You need to log out and log back in." msgstr "Cal que eixiu i torneu a entrar." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:473 msgid "You need to restart the application." msgstr "Cal que reinicieu l'aplicació." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:476 msgid "You need to log out and log back in to remain secure." msgstr "Heu d'eixir i tornar a entrar per mantindre la seguretat." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:479 msgid "A restart is required to remain secure." msgstr "Cal reiniciar per mantindre la seguretat." #. TRANSLATORS: we did the update, but some updates were skipped and not applied #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:540 msgid "One package was skipped:" msgid_plural "Some packages were skipped:" msgstr[0] "S'ha omés un paquet:" msgstr[1] "S'han omés alguns paquets:" #. TRANSLATORS: title: system update completed all okay #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:572 msgid "The system update has completed" msgstr "S'ha completat l'actualització del sistema" #. TRANSLATORS: restart computer as system packages need update #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:581 msgid "Restart computer now" msgstr "Reinicia l'ordinador ara" #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:652 msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:656 msgid "Unable to access software updates" msgstr "No s'ha pogut accedir a les actualitzacions de programari" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:659 msgid "Try again" msgstr "Intenta-ho un altre cop" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1097 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "Hi ha una transacció que no es pot interrompre mentre s'executa" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:240 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" "Haureu de reiniciar l'ordinador perquè el maquinari funcione correctament." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:243 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:268 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:293 msgid "Additional software was installed" msgstr "S'ha instal·lat programari addicional" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:265 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" "Haureu d'extreure i tornar a inserir el maquinari perquè funcione " "correctament." #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:290 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "S'ha configurat el maquinari i ja es pot utilitzar." #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:569 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "Cal microprogramari addicional per fer que el maquinari d'este ordinador " "funcione correctament." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:583 msgid "Additional firmware required" msgstr "Cal microprogramari addicional" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:589 msgid "Install firmware" msgstr "Instal·la el microprogramari" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:592 msgid "Ignore devices" msgstr "Ignora els dispositius" #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue." #~ msgstr "" #~ "Prioritat per utilitzar aquest connector en la cua d'inici del gnome-" #~ "settings-daemon." #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not." #~ msgstr "Si el gnome-settings-daemon hauria d'activar aquest connector." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Voleu activar les «tecles lentes»?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Voleu desactivar les «tecles lentes»?" #~ msgid "Don't activate" #~ msgstr "No activis" #~ msgid "Don't deactivate" #~ msgstr "No desactivis" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activa" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Desactiva" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "_No activis" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "_No desactivis" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Activa" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Desactiva" #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Voleu activar les «tecles enganxoses»?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Voleu desactivar les «tecles enganxoses»?" #~ msgid "Binding to enable or disable the touchpad." #~ msgstr "Vinculació per habilitar o inhabilitar el ratolí tàctil." #~ msgid "Toggle touchpad" #~ msgstr "Commuta el ratolí tàctil" #~ msgid "Automount" #~ msgstr "Munta automàticament" #~ msgid "Automounter plugin" #~ msgstr "Connector de muntat automàtic" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "_Preferències del teclat" #~ msgid "Show _Current Layout" #~ msgstr "Mostra la _disposició actual" #~ msgid "Privileges are required to configure time and date settings." #~ msgstr "Calen privilegis per configurar els paràmetres d'hora i data." #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Pas del volum" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Pas del volum com un percentatge de volum." #~ msgid "Show Displays in Notification Area" #~ msgstr "Mostra les pantalles a l'àrea de notificació" #~ msgid "Turn on external monitor after system boot" #~ msgstr "Engega el monitor extern després d'arrencar el sistema" #~ msgid "" #~ "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external " #~ "monitor on system boot." #~ msgstr "" #~ "Engega el monitor extern després d'arrencar el sistema si l'usuari " #~ "connecta un monitor extern en arrencar el sistema." #~ msgid "Turn on laptop monitor after system boot" #~ msgstr "Engega el monitor del portàtil després d'arrencar el sistema" #~ msgid "" #~ "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external " #~ "monitor on system boot." #~ msgstr "" #~ "Engega el monitor del portàtil després d'arrencar el sistema si l'usuari " #~ "connecta un monitor extern en arrencar el sistema." #~ msgid "" #~ "Whether a notification icon with display-related things should be shown " #~ "in the panel." #~ msgstr "" #~ "Si s'hauria de mostrar al quadre una icona de notificació amb elements " #~ "relacionats amb la pantalla." #~ msgid "DPI" #~ msgstr "PPP" #~ msgid "" #~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " #~ "inch." #~ msgstr "" #~ "La resolució que s'utilitzarà per convertir les mides dels tipus de " #~ "lletra a mides de píxels, en punts per polzada." #~ msgid "Bounce keys" #~ msgstr "Tecles de salt" #~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off." #~ msgstr "Ordre utilitzada per habilitar o inhabilitar l'ampliador." #~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." #~ msgstr "" #~ "Ordre utilitzada per habilitar o inhabilitar el teclat a la pantalla." #~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off." #~ msgstr "Ordre utilitzada per habilitar o inhabilitar el lector de pantalla." #~ msgid "Enable XRandR plugin" #~ msgstr "Habilita el connector de XRandR" #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Habilita el connector d'accessibilitat pel teclat" #~ msgid "Enable background plugin" #~ msgstr "Habilita el connector pel fons de pantalla" #~ msgid "Enable clipboard plugin" #~ msgstr "Habilita el connector pel porta-retalls" #~ msgid "Enable font plugin" #~ msgstr "Habilita el connector de tipus de lletra" #~ msgid "Enable housekeeping plugin" #~ msgstr "Habilita el connector de manteniment" #~ msgid "Enable keybindings plugin" #~ msgstr "Habilita el connector de les vinculacions" #~ msgid "Enable keyboard plugin" #~ msgstr "Habilita el connector del teclat" #~ msgid "Enable media keys plugin" #~ msgstr "Habilita el connector de les tecles multimèdia" #~ msgid "Enable mouse plugin" #~ msgstr "Habilita el connector del ratolí" #~ msgid "Enable smartcard plugin" #~ msgstr "Habilita el connector de targeta intel·ligent" #~ msgid "Enable sound plugin" #~ msgstr "Habilita el connector de so" #~ msgid "Enable typing breaks plugin" #~ msgstr "Habilita el connector de descans de tecleig" #~ msgid "Enable xrdb plugin" #~ msgstr "Habilita el connector xrdb" #~ msgid "Enable xsettings plugin" #~ msgstr "Habilita el connector de xsettings" #~ msgid "On-screen keyboard" #~ msgstr "Teclat a la pantalla" #~ msgid "Screen magnifier" #~ msgstr "Ampliador de pantalla" #~ msgid "Screen reader" #~ msgstr "Lector de pantalla" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " #~ "caches." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho a «True» (cert) per permetre que el connector de manteniment " #~ "pugui reduir els fitxers temporals de la memòria cau." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho a «True» (cert) per permetre que el connector gestioni els " #~ "paràmetres de l'XRandR." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho a «True» (cert) per permetre que el connector gestioni els " #~ "paràmetres del porta-retalls." #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho a «True» (cert) per permetre que el connector gestioni els " #~ "paràmetres de fons de l'escriptori." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho a «True» (cert) per permetre que el connector gestioni els " #~ "paràmetres de tipus de lletra." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho a «True» (cert) per permetre que el connector gestioni els " #~ "paràmetres de teclat." #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on " #~ "smartcard removal." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho a «True» (cert) per permetre que el connector gestioni el " #~ "bloqueig de pantalla en extreure la targeta intel·ligent." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho a «True» (cert) per permetre que el connector gestioni els " #~ "paràmetres de ratolí." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho a «True» (cert) per permetre que el connector gestioni els " #~ "paràmetres de les tecles multimèdia." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho a «True» (cert) per permetre que el connector gestioni la " #~ "memòria cau de les mostres de so." #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho a «True» (cert) per permetre que el connector gestioni els " #~ "paràmetres d'accessibilitat del teclat." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho a «True» (cert) per permetre que el connector gestioni les " #~ "vinculacions." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho a «True» (cert) per permetre que el connector gestioni els " #~ "descans de tecleig." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho a «True» (cert) per permetre que el connector gestioni els " #~ "paràmetres de l'xrdb." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho a «True» (cert) per permetre que el connector gestioni " #~ "l'xsettings." #~ msgid "Slow keys" #~ msgstr "Tecles lentes" #~ msgid "Sticky keys" #~ msgstr "Tecles enganxoses" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" #~ msgstr "El nom de la drecera de teclat per commutar l'ampliador" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" #~ msgstr "El nom de la drecera de teclat per commutar el teclat a la pantalla" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" #~ msgstr "El nom de la drecera de teclat per commutar el lector de pantalla" #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This " #~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el nom de la drecera de teclat per commutar l'ampliador. Es " #~ "mostrarà al diàleg de preferències de les dreceres de teclat." #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen " #~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el nom de la drecera de teclat per commutar el teclat a la " #~ "pantalla. Es mostrarà al diàleg de preferències de les dreceres de teclat." #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. " #~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el nom de la drecera de teclat per commutar el lector de " #~ "pantalla. Es mostrarà al diàleg de preferències de les dreceres de teclat." #~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "" #~ "Indica si la funció de tecles de salt del teclat accessible està " #~ "habilitada." #~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "" #~ "Indica si la funció de tecles del ratolí del teclat accessible està " #~ "habilitada." #~ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." #~ msgstr "Indica si el teclat a la pantalla està habilitat." #~ msgid "Whether the screen magnifier is turned on." #~ msgstr "Indica si l'ampliador de pantalla està habilitat." #~ msgid "Whether the screen reader is turned on." #~ msgstr "Indica si el lector de pantalla està habilitat." #~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "" #~ "Indica si la funció de tecles lentes del teclat accessible està " #~ "habilitada." #~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "" #~ "Indica si la funció de tecles enganxoses del teclat accessible està " #~ "habilitada." #~ msgid "Don't become a daemon" #~ msgstr "No et tornis un dimoni" #~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" #~ msgstr "Prefix del GConf del que carregar els paràmetres del connector" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipus de lletra" #~ msgid "Removing item %lu of %lu" #~ msgstr "S'està suprimint l'element %lu de %lu" #~ msgid "Removing: %s" #~ msgstr "S'està suprimint: %s" #~ msgid "Emptying the trash" #~ msgstr "S'està buidant la paperera" #~ msgid "Preparing to empty trash…" #~ msgstr "S'està preparant per buidar la paperera…" #~ msgid "From: " #~ msgstr "Des de: " #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "Voleu buidar tots els elements de la paperera?" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Si buideu la paperera, se'n perdran tots els elements per sempre. Tingueu " #~ "en compte que també podeu seleccionar elements per separat." #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "_Buida la paperera" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ " • a bug in libxklavier library\n" #~ " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ " • The result of %s\n" #~ " • The result of %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en activar la configuració de l'XKB.\n" #~ "Això pot succeir degut a diverses circumstàncies:\n" #~ " • un error a la biblioteca libxklavier\n" #~ " • un error al servidor X (xkbcomp, utilitats xmodmap)\n" #~ " • un servidor X amb una implementació incompatible de la libxkbfile\n" #~ "\n" #~ "Dades de la versió del servidor X:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Si n'informeu com una errada, hauríeu d'incloure:\n" #~ " • El resultat de %s\n" #~ " • El resultat de %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Esteu utilitzant l'XFree 4.3.0.\n" #~ "Existeixen problemes coneguts amb configuracions complexes de l'XKB.\n" #~ "Intenteu utilitzar una configuració més simple o utilitzar una versió més " #~ "moderna del programari de l'XFree." #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "Fitxers dis_ponibles:" #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Carrega els fitxers modmap" #~ msgid "Would you like to load the modmap files?" #~ msgstr "Voleu carregar els fitxers modmap?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Carrega" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "Fitxers _carregats:" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Preferències del ratolí" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "Descans de tecleig" #~ msgid "Typing break plugin" #~ msgstr "Connector de descans de tecleig" #~ msgid "Rotation not supported" #~ msgstr "No es pot rotar" #~ msgid "Could not save monitor configuration" #~ msgstr "No s'ha pogut desar la configuració del monitor" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerra" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dreta" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Cara avall" #~ msgid "_Configure Display Settings…" #~ msgstr "_Configura els paràmetres de la pantalla…" #~ msgid "Configure display settings" #~ msgstr "Configura els paràmetres de la pantalla" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "No es pot determinar el directori de l'usuari" #~ msgid "Manage the X resource database" #~ msgstr "Gestiona la base de dades de recursos d'X" #~ msgid "X Resource Database" #~ msgstr "Base de dades de recursos d'X" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "La clau GConf %s s'ha establert com de tipus %s, però s'esperava que fos " #~ "%s\n" #~ msgid "Configure hardware clock" #~ msgstr "Configura el rellotge del maquinari" #~ msgid "Privileges are required to change the system time zone." #~ msgstr "Calen privilegis per canviar la zona horària del sistema." #~ msgid "Privileges are required to change the system time." #~ msgstr "Calen privilegis per canviar l'hora del sistema." #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Disposició del teclat «%s»" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Grups" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut posar l'ordinador a dormir.\n" #~ "Comproveu que l'ordinador està configurat correctament." #~ msgid "Binding to suspend the computer." #~ msgstr "Vinculació per aturar temporalment l'ordinador." #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Atura temporalment" #~ msgid "" #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " #~ "screensaver." #~ msgstr "" #~ "Establiu-lo a «True» (cert) per mostrar un diàleg quan hi ha errors en " #~ "executar l'estalvi de pantalla." #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login." #~ msgstr "" #~ "Establiu-lo a «True» (cert) per executar l'estalvi de pantalla a " #~ "l'entrada." #~ msgid "Show startup errors" #~ msgstr "Mostra els errors de l'inici" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Inicia l'estalvi de pantalla" #~ msgid "Enable screensaver plugin" #~ msgstr "Habilita el connector de l'estalvi de pantalla" #~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use" #~ msgstr "s'està utilitzant el %d%% de l'espai del disc a «%s»" #~ msgid "Analyze" #~ msgstr "Analitza" #~ msgid "GNOME Volume Control" #~ msgstr "Control del volum del GNOME" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en iniciar l'estalvi de pantalla:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "La funcionalitat de l'estalvi de pantalla no funcionarà en aquesta sessió." #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Estalvi de pantalla" #~ msgid "Screensaver plugin" #~ msgstr "Connector de l'estalvi de pantalla" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els " #~ "paràmetres de so." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el directori «%s».\n" #~ "Es necessita per poder canviar el tema del cursor." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el directori «%s».\n" #~ "Es necessita per poder canviar els cursors." #~ msgid "An error occurred while configuring the screen" #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es configurava la pantalla" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "So" #~ msgid "Sound Sample Cache plugin" #~ msgstr "Connector de memòria cau de les mostres de so" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de so %s com a una mostra %s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Sortida" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boing" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sirena" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Clink" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Bip" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Sense so" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "El so per a aquesta incidència no està establert" #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix.\n" #~ "Potser voldríeu instal·lar el paquet gnome-audio\n" #~ "per obtenir un conjunt per defecte de sons." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix." #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "El fitxer %s no és un fitxer wav vàlid" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so..." #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "" #~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " #~ "synchronized." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho a «True» (cert) per mantenir sincronitzats els gestors dels " #~ "tipus MIME text/plain i text/*." #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Sincronitza els gestors text/plain i text/*" #~ msgid "Enable default editor plugin" #~ msgstr "Habilita el connector d'editor de text predeterminat" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor " #~ "setting." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar el " #~ "paràmetre d'editor de text predeterminat." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) té l'acció definida múltiples vegades\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) està definit diverses vegades\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Sembla que una altra aplicació ja té accés a la tecla «%u»." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) ja està en ús\n" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum"