# Vital Khilko , 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. # Ihar Hrachyshka , 2011. # Kasia Bondarava , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-04 12:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-15 12:40+0300\n" "Last-Translator: Kasia Bondarava \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Дэман настройкі GNOME" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Дзеянне выдалення смарт-карты" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Настаўце значэнне \"none\", \"lock-screen\" ці \"force-logout\". Дзеянне " "будзе выканана пры выманні смарт-карты, якая ўжываецца для ўваходу ў сістэму." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Выключаць чулую панэль падчас пісання" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Уключыце, калі ў вас ёсць праблемы з выпадковымі дотыкамі да чулай панэлі " "падчас пісання." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Уключыць гарызантальную пракрутку" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Уключыце, каб дазволіць гарызантальную пракрутку спосабам, вызначаным ключом " "scroll_method." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Выбар спосабу пракруткі чулай панэлі" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Выбар спосабу пракруткі чулай панэлі. Магчымыя значэнні: \"disabled" "\" (выключана), \"edge-scrolling\" (пракрутка з краю), \"two-finger-scrolling" "\" (пракрутка двума пальцамі)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Уключыць пстрычкі для чулай панэлі" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "Уключыць пстрычкі пры дотыках да чулай панэлі." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "Уключыць чулую панэль" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Уключыць усе чулыя панэлі." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Падсвятляе бягучае месцазнаходжанне паказальніка, калі націснута і вызвалена " "клавіша Control." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Double click time" msgstr "Час падвойнай пстрычкі" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Працягласць падвойнай пстрычкі ў мілісекундах." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Drag threshold" msgstr "Парог перацягвання" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Адлегласць да пачатку перацягвання." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "Сімуляцыя сярэдняй кнопкі" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Уключае сімуляцыю сярэдняй кнопкі мышы пры адначасовай пстрычцы левай і " "правай кнопкай мышы." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "Ці арыентацыя планшэта заблакіравана, ці яны змяняецца аўтаматычна." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "Уласны загад для гарачага падлучэння прыстасаванняў" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "Загад, які будзе выконвацца пры з'яўленні і знікненні прыстасавання. Код " "выхаду 1 азначае, што прыстасаванне не будзе абслугоўвацца дэманам gnome-" "settings-daemon." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Уключэнне гэтага плугіна" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "Ці гэты плугін будзе ўключаны дэманам gnome-settings-daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Прыярытэт гэтага плугіна" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "Прыярытэт гэтага плугіна ў чарзе запуску дэмана gnome-settings-daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Абсалютны рэжым стыла Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Уключыць абсалютны рэжым планшэта." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Абсяг планшэта Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "Пункты абсягу (x1, y1) і (x2, y2), у якім дзейнічаюць прылады." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Прапорцыі планшэта Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "Абмежаваць абшар планшэта Wacom прапорцыямі вываду." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Паварот планшэта Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Значэнні: \"none\" (нічога), \"cw\" (90 градусаў па ходу гадзіннікавай " "стрэлкі), \"half\" (180 градусаў) ці \"ccw\" (90 градусаў супраць " "гадзіннікавай стрэлкі)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Дотыкавая функцыя Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "Перамяшчаць паказальнік, калі карыстальнік дакранаецца да планшэта." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Функцыі планшэта Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "Толькі паведамляць пра падзеі, учыненыя стылом, пры націску чубком." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "Сувязь Wacom і манітора" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "EDID-інфармацыя манітора, з якім трэба звязаць планшэт. Мусіць быць у " "фармаце [вытворца, прадукт, серыйны нумар]. [\"\",\"\",\"\"] выключае сувязь." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Крывая націску стыла Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Пункты (x1, y1) і (x2, y2) крывой націску, ужытай у дачыненні да стыла." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Прывязка кнопак стыла Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Лагічная прывязка кнопак." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Парог націску стыла Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "Значэнне націску, пры якім генеруецца падзея пстрычкі стылом." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Крывая націску сціркі Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Пункты (x1, y1) і (x2, y2) крывой націску, ужытай у дачыненні да сціркі." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Прывязка кнопак сціркі Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Парог націску сціркі Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "Значэнне націску, пры якім генеруецца падзея пстрычкі сціркай." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "Тып дзеяння кнопак Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Тып дзеяння пры націску кнопкі." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Клавіятурны скарот для ўласнага дзеяння" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Клавіятурны скарот, згенераваны пры націску кнопкі для ўласнага дзеяння." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Клавіятурныя скароты для ўласнага дзеяння дотыкавага кола ці дотыкавай паласы" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Клавіятурныя скароты, створаныя, калі дотыкавае кола ці дотыкавая паласа " "ўжываюцца для ўласных дзеянняў (уверх, затым уніз)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Працягласць прыдатнасці профіля манітора" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Колькасць дзён, пасля якіх колерны профіль манітора становіцца непрыдатным." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Працягласць прыдатнасці профіля прынтара" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Колькасць дзён, пасля якіх колерны профіль прынтара становіцца непрыдатным." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Спіс плугінаў, для якіх дазволена загрузка" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "Спіс плугінаў, для якіх дазволена загрузка (прадвызначана: \"all\", для " "ўсіх). Для загрузкі плугіна таксама патрэбна актывізацыя. Гэта настройка " "правяраецца толькі падчас запуску." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Ігнараваныя сцежкі мацавання" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Спіс сцежак мацавання, ігнараваных пры пошуку месцаў з малой колькасцю " "дыскавай прасторы." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Парогавы працэнт для апавяшчэння аб заканчэнні вольнай прасторы" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Парогавы працэнт вольнай прасторы, неабходны для апавяшчэння пра яе недахоп. " "Калі працэнт вольнай прасторы стане ніжэйшым за гэты ўзровень, будзе " "паказана папярэджанне." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "" "Парогавы працэнт для паўторнага апавяшчэння аб заканчэнні вольнай прасторы" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Працэнт вольнай дыскавай прасторы, да якога павінна знізіцца выкарыстанне " "дыска, каб апавяшчэнне аб яе заканчэнні было зноў згенеравана." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Парогавае значэнне вольнай прасторы для апавяшчэння" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Значэнне ў Гб. Калі колькасць вольнай прасторы будзе большая за акрэсленае " "значэнне, апавяшчэнне не будзе паказана." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Мінімальны перыяд для паўторнага апавяшчэння" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Час у хвілінах. Паўторныя апавяшчэнні для дыскавага тома не будуць " "паўтарацца часцей за гэты перыяд." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "Уласныя клавіятурныя скароты" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Спіс уласных клавіятурных скаротаў" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "Запуск калькулятара" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Скарот для запуску калькулятара." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Launch email client" msgstr "Запуск паштовай праграмы" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Скарот для запуску паштовай праграмы." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Eject" msgstr "Выманне дыска" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Скарот для вымання аптычнага дыска." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Запуск аглядальніка даведкі" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Скарот для запуску аглядальніка даведкі." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Home folder" msgstr "Дамашняя папка" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Скарот для адкрыцця дамашняй папкі." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Launch media player" msgstr "Запуск медыяплэера" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Скарот для запуску медыяплэера." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Next track" msgstr "Наступны трэк" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Скарот для пераключэння на наступны трэк." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Pause playback" msgstr "Прыпыненне прайгравання" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Скарот для прыпынення прайгравання." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Зайграць (ці паўза)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Скарот для пачатку прайгравання (ці пераключэння паўзы)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Log out" msgstr "Выхад з сеанса" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to log out." msgstr "Скарот для выхаду з сеанса." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Previous track" msgstr "Папярэдні трэк" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Скарот для пераключэння на папярэдні трэк." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Lock screen" msgstr "Блакіраванне экрана" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Скарот для блакіравання экрана." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Скарот для запуску прылады пошуку." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Stop playback" msgstr "Спыненне прайгравання" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Скарот для спынення прайгравання." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Volume down" msgstr "Памяншэнне гучнасці" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Скарот для памяншэння гучнасці сістэмы." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Абязгучванне" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Скарот для абязгучвання сістэмы." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Павелічэнне гучнасці" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Скарот для павелічэння гучнасці сістэмы." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Take a screenshot" msgstr "Экранны здымак" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Скарот для атрымання экраннага здымка." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Здымак акна" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Скарот для атрымання здымка акна." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Здымак часткі экрана" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Скарот для атрымання здымка часткі экрана." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Капіраванне экраннага здымка ў буфер абмену" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Скарот для капіравання экраннага здымка ў буфер абмену." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Капіраванне здымка акна ў буфер абмену" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Скарот для капіравання здымка акна ў буфер абмену." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Капіраванне здымка часткі экрана ў буфер абмену" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Скарот для капіравання здымка часткі экрана ў буфер абмену." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Launch web browser" msgstr "Запуск сеціўнага аглядальніка" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Скарот для запуску сеціўнага аглядальніка." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Пераключэнне экраннай лупы" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Скарот для паказу экраннай лупы" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Пераключэнне чытача з экрана" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Скарот для запуску чытача з экрана" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Пераключэнне экраннай клавіятуры" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Скарот для паказу экраннай клавіятуры" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Increase text size" msgstr "Павелічэнне памеру тэксту" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Скарот для павелічэння памеру тэксту" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Decrease text size" msgstr "Памяншэнне памеру тэксту" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Скарот для памяншэння памеру тэксту" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Toggle contrast" msgstr "Пераключэнне кантраснасці" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Скарот для пераключэння кантраснасці інтэрфейсу" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Набліжэнне экраннай лупы" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Скарот для набліжэння экраннай лупы" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Аддаленне экраннай лупы" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Скарот для аддалення экраннай лупы" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Назва ўласнага скароту" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding" msgstr "Скарот" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Прывязка ўласнага скароту" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Command" msgstr "Загад" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Загад для скароту" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "Нізкі ўзровень зараду" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "Працэнт зараду батарэі, які лічыцца нізкім. Дзейнічае толькі тады, калі " "выключаны параметр use-time-for-policy." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Крытычны ўзровень зараду" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Працэнт зараду батарэі, які лічыцца крытычным. Дзейнічае толькі тады, калі " "выключаны параметр use-time-for-policy." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Выканана дзеянне пры пэўным працэнце зараду" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Працэнт зараду батарэі, пры якім выконваецца крытычнае дзеянне. Дзейнічае " "толькі тады, калі выключаны параметр use-time-for-policy." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "Час зараду, які вызначае нізкі ўзровень зараду" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Час у секундах, які вызначае нізкі ўзровень зараду. Дзейнічае толькі тады, " "калі ўключаны параметр use-time-for-policy." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Час зараду, які вызначае крытычны ўзровень зараду" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Час у секундах, які вызначае крытычны ўзровень зараду. Дзейнічае толькі " "тады, калі ўключаны параметр use-time-for-policy." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Час зараду, які вызначае патрэбу выканання дзеяння" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Час у секундах, які вызначае патрэбу выканання крытычнага дзеяння. Дзейнічае " "толькі тады, калі ўключаны параметр use-time-for-policy." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Ужыць апавяшчэнні на падставе часу" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Ці трэба апавяшчаць на падставе часу. Калі выключана, замест часу будуць " "выкарыстоўвацца працэнты; гэта можа дапамагчы ў сітуацыі хібнага ACPI BIOS-" "праграмы." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "Паказваць перасцярогу аб адкліканні хібнай батарэі" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Ці трэба паказваць перасцярогу аб адкліканні сапсаванай батарэі. Выключайце " "толькі тады, калі вы ўпэўнены ў тым, што ваша батарэя добрая." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "Ужываць шырокапалоснае мабільнае злучэнне" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "Ужываць шырокапалоснае мабільнае злучэнне, напрыклад, GSM ці CDMA, для " "пошуку абновак." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "" "Аўтаматычна сцягваць абноўкі ў фонавым рэжыме без пацвярджэння карыстальніка" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "Аўтаматычна сцягваць абноўкі ў фонавым рэжыме без пацвярджэння " "карыстальніка. Абноўкі будуць сцягвацца аўтаматычна пры злучэнні праз " "правадную сетку, а таксама мабільнае шырокапалоснае злучэнне, калі ўключана " "\"connection-use-mobile\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "Як часта трэба правяраць наяўнасць абновак" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "Як часта трэба правяраць наяўнасць абновак, значэнне ў секундах. Гэта " "максімальны прамежак часу паміж публікацыяй абновак бяспекі і аўтаматычным " "усталяваннем абновак ці апавяшчэннем карыстальніка." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" "Як часта трэба паведамляць карыстальніку пра наяўнасць некрытычных абновак" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "Як часта трэба паведамляць карыстальніку пра некрытычныя абноўкі, значэнне ў " "секундах. Паведамленні пра абноўкі бяспекі заўсёды паказваюцца пасля " "праверкі наяўнасці, але некрытычныя паведамленні будуць паказвацца не так " "часта." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "Калі ў апошні раз карыстальніку паведамлялі пра некрытычныя абноўкі" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "Калі ў апошні раз карыстальніку паведамлялі пра некрытычныя абноўкі. " "Значэнне ў секундах з пачатку Unix-эпохі, або 0 (нуль), калі яшчэ ніколі не " "паведамлялі." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "Як часта трэба правяраць наяўнасць абновак дыстрыбутыва" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" "Як часта трэба правяраць наяўнасць абновак дыстрыбутыва, значэнне ў секундах." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "Як часта трэба абнаўляць кэш пакункаў" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "Як часта трэба абнаўляць кэш пакункаў, значэнне ў секундах." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "Правяраць наяўнасць абновак, калі працуем ад батарэі" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "Правяраць наяўнасць абновак, калі працуем ад батарэі." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "Паведамляць карыстальніку, калі даступныя абноўкі дыстрыбутыва" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "Паведамляць карыстальніку, калі даступныя абноўкі дыстрыбутыва." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "" "Пытацца ў карыстальніка, калі трэба ўсталяваць дадатковае апаратнае " "апраграмаванне" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "Пытацца ў карыстальніка, калі трэба ўсталяваць дадатковае апаратнае " "апраграмаванне, калі такое ёсць." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "Файлы апаратнага апраграмавання, якія не трэба шукаць" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "Спіс файлаў апаратнага апраграмавання, якія не трэба шукаць, падзеленых " "коскамі. Можа ўлучаць знакі \"*\" і \"?\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "Прыстасаванні, якія трэба ігнараваць" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "Спіс прыстасаванняў, якія трэба ігнараваць, падзеленых коскамі. Можа ўлучаць " "знакі \"*\" і \"?\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "" "Назвы файлаў на зменным носьбіце, якія азначаюць, што носьбіт з'яўляецца " "крыніцай апраграмавання." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "Калі ўстаўлены зменны носьбіт, яго правяраюць, каб даведацца, ці ён змяшчае " "нейкія значныя назвы файлаў у каранёвым каталогу. Калі назва файла " "адпавядае, праводзіцца праверка наяўнасці абновак. Гэта дазваляе " "выкарыстоўваць пасляўсталявальныя дыскі для абнаўлення дзейных сістэм." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Файл прадвызначанай канфігурацыі RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "Плугін XRandR будзе шукаць прадвызначаную канфігурацыю ў файле, вызначаным " "гэтым ключом. Звычайна ўжываецца ~/.config/monitors.xml, які захоўваецца ў " "дамашнім каталогу карыстальніка. Калі ў карыстальніка няма такога файла ці " "ён не адпавядае канфігурацыі манітораў, замест яго будзе ўжывацца файл, " "вызначаны дадзеным ключом." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Ці трэба выключаць пэўныя маніторы пасля запуску камп'ютара" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "\"clone\" - паказваць адзіную карцінку на ўсіх маніторах, \"dock\" - " "выключыць убудаваны манітор, \"do-nothing\" - ужыць прадвызначаныя паводзіны " "Xorg (у апошніх версіях: расцягнуць стол). Прадвызначанае значэнне (\"follow-" "lid\") азначае, што будзе ажыццёўлены выбар паміж \"do-nothing\" і \"dock\" " "у залежнасці ад таго, ці закрыта вечка ноўтбука" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжванне" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Тып згладжвання пры візуалізацыі шрыфтоў. Магчымыя значэнні: \"none\" - без " "згладжвання, \"grayscale\" - звычайнае згладжванне ў градацыі шэрага і \"rgba" "\" - субпіксельнае згладжванне (толькі для экранаў LCD)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Хінтынг" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Тып хінтынгу пры візуалізацыі шрыфтоў. Магчымыя значэнні: \"none\" - без " "хінтынгу, \"slight\" - просты, \"medium\" - сярэдні і \"full\" - максімальны " "(апошні можа выклікаць скажэнне літарных форм)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "Парадак RGBA" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Парадак субпіксельных элементаў на экране LCD. Ужываецца толькі тады, калі " "згладжванне настаўлена на \"rgba\". Магчымыя значэнні: \"rgb\" для чырвонага " "злева (найбольш ужывальны), \"bgr\" для блакітнага злева, \"vrgb\" для " "чырвонага зверху, \"vbgr\" для чырвонага знізу." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Cпіс яўна выключаных модуляў GTK+" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Спіс тэкставых ланцужкоў, якія прадстаўляюць модулі GTK+, якія не будуць " "загружаны, нават калі ўключыць прадвызначаны рэжым у іх канфігурацыі." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Cпіс яўна ўключаных модуляў GTK+" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Спіс тэкставых ланцужкоў, якія прадстаўляюць модулі GTK+, якія будуць " "загружаны, звычайна ў дадатак да абумоўленых і прымусова выключаных." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:52 msgid "Enable debugging code" msgstr "Задзейнічаць адладачны код" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Replace existing daemon" msgstr "Замяніць наяўны дэман" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Выйсці праз пэўны час (карысна для адладкі)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Даступная клавіятура" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Плугін даступнай клавіятуры" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Марудныя клавішы ўключаныя" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:401 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Марудныя клавішы выключаныя" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:402 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы пратрымалі клавішу Shift націснутай цягам 8 секунд. Гэты скарот уключае " "функцыю марудных клавіш, што ўплывае на паводзіны клавіятуры." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:412 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:480 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:920 msgid "Universal Access" msgstr "Універсальны доступ" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486 msgid "Turn Off" msgstr "Выключыць" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486 msgid "Turn On" msgstr "Выключыць" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492 msgid "Leave On" msgstr "Пакінуць уключаным" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492 msgid "Leave Off" msgstr "Пакінуць выключаным" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:465 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Грузкія клавішы ўключаныя" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Грузкія клавішы выключаныя" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы націснулі клавішу Shift 5 разоў запар. Гэты скарот уключае функцыю " "грузкіх клавіш, што ўплывае на паводзіны клавіятуры." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:470 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Вы націснулі дзве клавішы адначасова або клавішу Shift 5 разоў запар. Гэты " "скарот выключае функцыю грузкіх клавіш, што ўплывае на паводзіны клавіятуры." #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Настройкі даступнасці" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Плугін настройкі даступнасці" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер абмену" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Плугін буфера абмену" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1664 msgid "Color" msgstr "Колер" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Плугін колеру" #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1669 msgid "Recalibrate now" msgstr "Перакалібраваць" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1712 msgid "Recalibration required" msgstr "Патрэбна перакаліброўка" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1724 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Трэба перакалібраваць дысплей \"%s\"." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1733 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Трэба перакалібраваць прынтар \"%s\"." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2057 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2073 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Плугін колеру для дэмана настройкі GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2059 msgid "Color calibration device added" msgstr "З'явілася новае прыстасаванне для каліброўкі колераў" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2075 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Выдалена прыстасаванне для каліброўкі колераў" #. Priority=100 #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "Паказальнік мышы" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "Плугін для паказу/хавання паказальніка мышы на планшэтных прыстасаваннях" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Пустышка" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Плугін-пустышка" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:578 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "Мала вольнай прасторы на \"%s\"" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:580 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "На дыскавым томе \"%s\" засталося мала вольнай прасторы (%s). Вы можаце " "вызваліць крыху прасторы, ачысціўшы сметніцу." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:584 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:81 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "На дыскавым томе \"%s\" засталося мала вольнай прасторы (%s)." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:589 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:205 msgid "Low Disk Space" msgstr "Мала вольнай прасторы" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:591 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "На камп'ютары засталося мала вольнай прасторы (%s). Вы можаце вызваліць " "крыху прасторы, ачысціўшы сметніцу." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:594 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:84 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "На камп'ютары засталося мала вольнай прасторы (%s)." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:609 msgid "Disk space" msgstr "Дыскавая прастора" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616 msgid "Examine" msgstr "Даследаваць" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:624 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:437 msgid "Empty Trash" msgstr "Ачысціць сметніцу" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:631 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:452 msgid "Ignore" msgstr "Праігнараваць" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Больш не паказваць перасцярог для гэтай файлавай сістэмы" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:68 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Больш не паказваць перасцярог" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:100 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Вы можаце вызваліць крыху дыскавай прасторы, ачысціўшы сметніцу, выдаліўшы " "непатрэбныя праграмы і файлы або перамясціўшы некаторыя файлы на іншы дыск " "ці раздзел." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:103 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Вы можаце вызваліць крыху дыскавай прасторы, выдаліўшы непатрэбныя праграмы " "і файлы або перамясціўшы некаторыя файлы на іншы дыск ці раздзел." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:108 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Вы можаце вызваліць крыху дыскавай прасторы, ачысціўшы сметніцу, выдаліўшы " "непатрэбныя праграмы і файлы або перамясціўшы некаторыя файлы на вонкавы " "дыск." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:111 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Вы можаце вызваліць крыху дыскавай прасторы, выдаліўшы непатрэбныя праграмы " "і файлы або перамясціўшы некаторыя файлы на вонкавы дыск." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:445 msgid "Examine…" msgstr "Даследаваць..." #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "Санітарная апрацоўка" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "Аўтаматычная ачыстка кэш-памяці мініяцюр і іншых часовых файлаў, а таксама " "апавяшчэнне карыстальніка аб малой колькасці вольнай дыскавай памяці." #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:611 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Клавіятура" msgstr[1] "Клавіятуры" msgstr[2] "Клавіятуры" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Плугін клавіятуры" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Не ўдалося атрымаць экранны здымак" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Здымак экрана атрыманы" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Здымак экрана, %s" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u выхад" msgstr[1] "%u выхады" msgstr[2] "%u выхадаў" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u уваход" msgstr[1] "%u уваходы" msgstr[2] "%u уваходаў" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Сістэмныя гукі" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "Медыяклавішы" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "Плугін медыяклавіш" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Пераключальнік чулай панэлі" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:100 msgid "Touchpad On" msgstr "Чулая панэль уключана" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101 msgid "Touchpad Off" msgstr "Чулая панэль выключана" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Microphone Mute" msgstr "Абязгучванне мікрафона" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Абязгучванне дынамікаў" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Памяншэнне гучнасці" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Павелічэнне гучнасці" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:117 msgid "Lock Screen" msgstr "Блакіраванне экрана" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:131 msgid "Rewind" msgstr "Пракрутка назад" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:132 msgid "Forward" msgstr "Пракрутка наперад" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:133 msgid "Repeat" msgstr "Паўтор" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:134 msgid "Random Play" msgstr "Выпадковае прайграванне" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:135 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:137 msgid "Video Out" msgstr "Відэавывад" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:139 msgid "Rotate Screen" msgstr "Паварот экрана" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:148 msgid "Power Off" msgstr "Выключэнне камп'ютара" #. the kernel / Xorg names really are like this... #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:150 msgid "Sleep" msgstr "Сон" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:151 msgid "Suspend" msgstr "Супынак" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:152 msgid "Hibernate" msgstr "Гібернацыя" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:153 msgid "Brightness Up" msgstr "Павелічэнне яркасці" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:154 msgid "Brightness Down" msgstr "Памяншэнне яркасці" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:155 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Павелічэнне яркасці клавіятуры" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:156 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Памяншэнне яркасці клавіятуры" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:157 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Пераключэнне падсветкі клавіятуры" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:158 msgid "Battery Status" msgstr "Стан батарэі" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:916 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Не ўдалося ўключыць функцыі даступнасці мышы" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:918 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "Функцыі даступнасці мышы вымагаюць усталяванага Mousetweaks." #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:607 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Мыш" msgstr[1] "Мышы" msgstr[2] "Мышы" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Плугін мышы" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "Плугін арыентацыі" #: ../plugins/power/gpm-common.c:73 msgid "Unknown time" msgstr "Невядомы час" #: ../plugins/power/gpm-common.c:78 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i хвіліна" msgstr[1] "%i хвіліны" msgstr[2] "%i хвілін" #: ../plugins/power/gpm-common.c:88 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i гадзіна" msgstr[1] "%i гадзіны" msgstr[2] "%i гадзін" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:94 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:95 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "гадзіна" msgstr[1] "гадзіны" msgstr[2] "гадзін" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвіліна" msgstr[1] "хвіліны" msgstr[2] "хвілін" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:343 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "забяспечвае %s працы ноўтбука" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:354 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s: засталося %s" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:375 ../plugins/power/gpm-common.c:392 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "%s: %s да поўнай зарадкі" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:382 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "забяспечвае %s аўтаномнай працы ад батарэі" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:473 msgid "Product:" msgstr "Крыніца:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:477 ../plugins/power/gpm-common.c:480 #: ../plugins/power/gpm-common.c:483 ../plugins/power/gpm-common.c:486 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:477 msgid "Missing" msgstr "Адсутнічае" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:480 ../plugins/power/gpm-common.c:749 msgid "Charged" msgstr "Зараджана" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:483 ../plugins/power/gpm-common.c:737 msgid "Charging" msgstr "Зараджаецца" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:486 ../plugins/power/gpm-common.c:741 msgid "Discharging" msgstr "Разраджаецца" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:491 msgid "Percentage charge:" msgstr "Узровень зарадкі:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:495 msgid "Vendor:" msgstr "Вытворца:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:500 msgid "Technology:" msgstr "Тэхналогія:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:504 msgid "Serial number:" msgstr "Серыйны нумар:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:508 msgid "Model:" msgstr "Мадэль:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:513 msgid "Charge time:" msgstr "Час зарадкі:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:519 msgid "Discharge time:" msgstr "Час разрадкі:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:526 msgid "Excellent" msgstr "Выдатная" #: ../plugins/power/gpm-common.c:528 msgid "Good" msgstr "Добрая" #: ../plugins/power/gpm-common.c:530 msgid "Fair" msgstr "Неблагая" #: ../plugins/power/gpm-common.c:532 msgid "Poor" msgstr "Кепская" #: ../plugins/power/gpm-common.c:536 msgid "Capacity:" msgstr "Ёмістасць:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:542 ../plugins/power/gpm-common.c:567 msgid "Current charge:" msgstr "Бягучы зарад:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:548 msgid "Last full charge:" msgstr "Апошняя поўная зарадка:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:554 ../plugins/power/gpm-common.c:572 msgid "Design charge:" msgstr "Праектаваны зарад:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:559 msgid "Charge rate:" msgstr "Частата зарадкі:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:591 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Блок сілкавання" msgstr[1] "Блокі сілкавання" msgstr[2] "Блокі сілкавання" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:595 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Батарэя ноўтбука" msgstr[1] "Батарэі ноўтбука" msgstr[2] "Батарэі ноўтбука" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:599 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" msgstr[1] "UPS-ы" msgstr[2] "UPS-ы" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:603 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Манітор" msgstr[1] "Маніторы" msgstr[2] "Маніторы" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:615 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDA-ы" msgstr[2] "PDA-ы" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:619 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Мабільны тэлефон" msgstr[1] "Мабільныя тэлефоны" msgstr[2] "Мабільныя тэлефоны" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:624 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Медыяплэер" msgstr[1] "Медыяплэеры" msgstr[2] "Медыяплэеры" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:628 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Планшэт" msgstr[1] "Планшэты" msgstr[2] "Планшэты" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:632 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Камп'ютар" msgstr[1] "Камп'ютары" msgstr[2] "Камп'ютары" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:696 msgid "Lithium Ion" msgstr "Літый-іённая" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:700 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Літый-палімерная" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:704 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Літый-іённа-фасфатная" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:708 msgid "Lead acid" msgstr "Свінцова-кіслотная" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:712 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Нікель-кадміевая" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:716 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Нікель-метал-гідрыдная" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:720 msgid "Unknown technology" msgstr "Невядомая тэхналогія" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:745 msgid "Empty" msgstr "Пуста" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:753 msgid "Waiting to charge" msgstr "У чаканні зарадкі" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:757 msgid "Waiting to discharge" msgstr "У чаканні разрадкі" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:785 msgid "Laptop battery not present" msgstr "Батарэя ноўтбука адсутнічае" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:789 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "Батарэя ноўтбука зараджаецца" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:793 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "Батарэя ноўтбука разраджаецца" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:797 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "Батарэя ноўтбука пустая" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:801 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "Батарэя ноўтбука зараджана" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:805 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "Батарэя ноўтбука чакае зарадкі" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:809 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "Батарэя ноўтбука чакае разрадкі" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:818 msgid "UPS is charging" msgstr "UPS зараджаецца" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:822 msgid "UPS is discharging" msgstr "UPS разраджаецца" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:826 msgid "UPS is empty" msgstr "UPS пусты" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:830 msgid "UPS is charged" msgstr "UPS зараджаны" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:839 msgid "Mouse is charging" msgstr "Мыш зараджаецца" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:843 msgid "Mouse is discharging" msgstr "Мыш разраджаецца" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:847 msgid "Mouse is empty" msgstr "Батарэя мышы пустая" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:851 msgid "Mouse is charged" msgstr "Мыш зараджана" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:860 msgid "Keyboard is charging" msgstr "Клавіятура зараджаецца" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:864 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "Клавіятура разраджаецца" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:868 msgid "Keyboard is empty" msgstr "Батарэя клавіятуры пустая" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:872 msgid "Keyboard is charged" msgstr "Клавіятура зараджана" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:881 msgid "PDA is charging" msgstr "PDA зараджаецца" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:885 msgid "PDA is discharging" msgstr "PDA разраджаецца" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:889 msgid "PDA is empty" msgstr "Батарэя PDA пустая" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:893 msgid "PDA is charged" msgstr "PDA зараджаны" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:902 msgid "Cell phone is charging" msgstr "Мабільны тэлефон зараджаецца" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:906 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "Мабільны тэлефон разраджаецца" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:910 msgid "Cell phone is empty" msgstr "Батарэя мабільнага тэлефона пустая" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:914 msgid "Cell phone is charged" msgstr "Мабільны тэлефон зараджаны" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:924 msgid "Media player is charging" msgstr "Медыяплэер зараджаецца" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:928 msgid "Media player is discharging" msgstr "Медыяплэер разраджаецца" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:932 msgid "Media player is empty" msgstr "Батарэя медыяплэера пустая" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:936 msgid "Media player is charged" msgstr "Медыяплэер зараджаны" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:945 msgid "Tablet is charging" msgstr "Планшэт зараджаецца" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:949 msgid "Tablet is discharging" msgstr "Планшэт разраджаецца" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:953 msgid "Tablet is empty" msgstr "Батарэя планшэта пустая" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:957 msgid "Tablet is charged" msgstr "Планшэт зараджаны" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:966 msgid "Computer is charging" msgstr "Камп'ютар зараджаецца" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:970 msgid "Computer is discharging" msgstr "Камп'ютар разраджаецца" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:974 msgid "Computer is empty" msgstr "Батарэя камп'ютара пустая" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:978 msgid "Computer is charged" msgstr "Камп'ютар зараджаны" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:1732 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1628 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1758 msgid "Battery is critically low" msgstr "Энергія батарэі амаль скончылася" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:929 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Магчыма, батарэя адклікана вытворцам" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:932 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" "Магчыма, батарэя ў вашым камп'ютары была адклікана вытворцам %s, і вы " "рызыкуеце, выкарыстоўваючы яе." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:935 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "" "Больш інфармацыі шукайце на сеціўнай пляцоўцы, прысвечанай адкліканым " "батарэям." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:946 msgid "Visit recall website" msgstr "Наведаць сеціўную пляцоўку" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:950 msgid "Do not show me this again" msgstr "Больш не паказваць гэта" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1203 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS разраджаецца" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1208 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "засталося %s запасной энергіі UPS-а" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1229 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1438 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1749 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3084 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Сілкаванне энергіяй" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1348 msgid "Battery low" msgstr "Энергія батарэі канчаецца" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1351 msgid "Laptop battery low" msgstr "Энергія батарэі ноўтбука канчаецца" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1358 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Засталося прыблізна %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1365 msgid "UPS low" msgstr "Энергія UPS канчаецца" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1371 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Засталося прыблізна %s запасной энергіі UPS-а (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1376 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1535 msgid "Mouse battery low" msgstr "Энергія батарэі мышы канчаецца" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1379 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Энергія бесправадной мышы канчаецца (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1383 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1543 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Энергія батарэі клавіятуры канчаецца" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1386 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Энергія бесправадной клавіятуры канчаецца (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1390 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1552 msgid "PDA battery low" msgstr "Энергія батарэі PDA канчаецца" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1393 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "Энергія PDA канчаецца (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1397 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1562 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1571 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Энергія батарэі мабільнага тэлефона канчаецца" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1400 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Энергія мабільнага тэлефона канчаецца (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1404 msgid "Media player battery low" msgstr "Энергія батарэі медыяплэера канчаецца" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1407 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Энергія медыяплэера канчаецца (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1411 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1580 msgid "Tablet battery low" msgstr "Энергія батарэі планшэта канчаецца" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1414 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Энергія планшэта канчаецца (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1418 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1589 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Энергія батарэі далучанага камп'ютара канчаецца" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1421 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Энергія далучанага камп'ютара канчаецца (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1448 msgid "Battery is low" msgstr "Энергія батарэі канчаецца" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1489 msgid "Battery critically low" msgstr "Энергія батарэі амаль скончылася" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1492 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1663 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Энергія батарэі ноўтбука амаль скончылася" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1501 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Падлучыце блок сілкавання, каб не страціць даныя." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1505 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Камп'ютар будзе неўзабаве супынены, калі вы не падлучыце яго да крыніцы " "сілкавання." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1509 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Камп'ютар неўзабаве будзе адпраўлены ў гібернацыю, калі вы не падлучыце яго " "да крыніцы сілкавання." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1513 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Камп'ютар неўзабаве будзе выключаны, калі вы не падлучыце яго да крыніцы " "сілкавання." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1523 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1701 msgid "UPS critically low" msgstr "Энергія UPS амаль скончылася" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1529 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Засталося прыблізна %s энергіі UPS-а (%.0f%%). Падлучыце блок сілкавання да " "камп'ютара, каб пазбегнуць страты даных." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1538 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Энергія бесправадной мышы амаль скончылася (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, " "гэтае прыстасаванне неўзабаве перастане працаваць." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1546 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Энергія бесправадной клавіятуры амаль скончылася (%.0f%%). Калі не " "падзарадзіць, гэтае прыстасаванне неўзабаве перастане працаваць." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1555 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Энергія PDA амаль скончылася (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, гэтае " "прыстасаванне неўзабаве перастане працаваць." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1565 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Энергія мабільнага тэлефона амаль скончылася (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, " "гэтае прыстасаванне неўзабаве перастане працаваць." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1574 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Энергія медыяплэера амаль скончылася (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, гэтае " "прыстасаванне неўзабаве перастане працаваць." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1583 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Энергія планшэта амаль скончылася (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, гэтае " "прыстасаванне неўзабаве перастане працаваць." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1592 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Энергія падлучанага камп'ютара амаль скончылася (%.0f%%). Калі не " "падзарадзіць, гэтае прыстасаванне неўзабаве будзе выключана." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1671 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "Узровень зарадкі батарэі апусціўся ніжэй за крытычны ўзровень, і калі " "батарэя будзе цалкам вычарпана, камп'ютар выключыцца." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1677 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" "Узровень зарадкі батарэі апусціўся ніжэй за крытычны ўзровень, і камп'ютар " "зараз будзе супынены.\n" "Увага: Нават для супыненага рэжыму патрабуецца крыху энергіі." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1684 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Узровень зарадкі батарэі апусціўся ніжэй за крытычны ўзровень, і камп'ютар " "зараз будзе адпраўлены ў гібернацыю." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1689 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "Узровень зарадкі батарэі апусціўся ніжэй за крытычны ўзровень, і камп'ютар " "зараз будзе выключаны." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1709 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "Узровень зарадкі UPS апусціўся ніжэй за крытычны ўзровень, і калі ён будзе " "цалкам вычарпаны, камп'ютар выключыцца." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1715 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Узровень зарадкі UPS апусціўся ніжэй за крытычны ўзровень, і камп'ютар зараз " "будзе адпраўлены ў гібернацыю." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1720 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "Узровень зарадкі UPS апусціўся ніжэй за крытычны ўзровень, і камп'ютар зараз " "будзе выключаны." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2223 msgid "Lid has been opened" msgstr "Вечка ноўтбука адчынена" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2261 msgid "Lid has been closed" msgstr "Вечка ноўтбука зачынена" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3063 msgid "Automatic logout" msgstr "Аўтаматычны выхад з сеанса" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3063 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Неўзабаве сеанс скончыцца праз вашу бяздзейнасць." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3068 msgid "Automatic suspend" msgstr "Аўтаматычны супынак" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3068 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3073 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "Камп'ютар будзе зусім неўзабаве супынены праз бяздзейнасць." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3073 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Аўтаматычная гібернацыя" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Змяненне яркасці ноўтбука" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "" "Каб змяняць настройкі яркасці ноўтбука, спачатку трэба прайсці ідэнтыфікацыю" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "Плугін сілкавання энергіяй" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:891 msgid "Configuring new printer" msgstr "Настройка новага прынтара" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:893 msgid "Please wait..." msgstr "Пачакайце..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:920 msgid "Missing printer driver" msgstr "Адсутнічае драйвер для прынтара" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:929 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Няма драйвера для прынтара %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:934 msgid "No driver for this printer." msgstr "Няма драйвера для гэтага прынтара." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1032 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:233 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:672 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:805 msgid "Printers" msgstr "Прынтары" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:323 msgid "Toner low" msgstr "Мала чарнілы" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:325 msgid "Toner empty" msgstr "Чарніла скончылася" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:327 msgid "Not connected?" msgstr "Няма злучэння?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:329 msgid "Cover open" msgstr "Адчыненая накрыўка" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:331 msgid "Printer configuration error" msgstr "Памылка настройкі прынтара" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:333 msgid "Door open" msgstr "Адчыненыя дзверцы" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:335 msgid "Marker supply low" msgstr "Мала фарбы" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:337 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Фарба скончылася" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:339 msgid "Paper low" msgstr "Мала паперы" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:341 msgid "Out of paper" msgstr "Папера скончылася" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:343 msgid "Printer off-line" msgstr "Прынтар адлучаны" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:345 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748 msgid "Printer error" msgstr "Памылка прынтара" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:349 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "У прынтары \"%s\" мала чарніла." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:351 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася чарніла." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:353 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Прынтар \"%s\" адлучаны." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:355 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Накрыўка прынтара \"%s\" адчынена." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:357 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Для прынтара \"%s\" адсутнічае патрэбны фільтр." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:360 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Дзверцы прынтара \"%s\" адчынены." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:362 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "У прынтары \"%s\" мала фарбы." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:364 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася фарба." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:366 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "У прынтары \"%s\" мала паперы." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:368 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася папера." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:370 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Прынтар \"%s\" адлучаны." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:372 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Узнікла праблема з прынтарам \"%s\"." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:449 msgid "Printer added" msgstr "З'явіўся новы прынтар" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457 msgid "Printer removed" msgstr "Прынтар выдалены" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:474 msgid "Printing stopped" msgstr "Друк спынены" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:476 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:506 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:526 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "\"%s\" на %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:480 msgid "Printing canceled" msgstr "Друк скасаваны" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:486 msgid "Printing aborted" msgstr "Друк перарваны" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:492 msgid "Printing completed" msgstr "Друк скончаны" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:504 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:524 msgid "Printing" msgstr "Друк" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:742 msgid "Printer report" msgstr "Справаздача прынтара" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:745 msgid "Printer warning" msgstr "Перасцярога ад прынтара" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:755 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Прынтар \"%s\": \"%s\"." #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "Апавяшчэнні аб друку" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Плугін апавяшчэнняў аб друку" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "Аддалены сеанс" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "Выключэнне анімацыі для аддаленых сеансаў" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "Проксі для ахоўніка экрана" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "Доступ да механізму стрымання ахоўніка экрана FreeDesktop для gnome-session" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "атрымана памылка або завісанне ад крыніцы генерацыі падзей" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "не ўдалося ініцыяваць сістэму бяспекі NSS" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "не ўдалося знайсці прыдатны драйвер смарткарт" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "не ўдалося загрузіць драйвер смарткарт \"%s\"" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "не ўдалося пачаць адсочваць уваходныя падзеі ад карты - %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "у часе чакання падзей смарткарты напаткана нечаканая памылка" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "Смарт-карта" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "Плугін смарт-карт" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Гук" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "Плугін кэш-памяці для гукавых сэмплаў" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "Каб абсталяванне запрацавала, трэба перазапусціць камп'ютар." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "Усталявана дадатковае апраграмаванне" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:344 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:472 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:534 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:588 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1221 msgid "Software Updates" msgstr "Абнаўленні апраграмавання" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "Каб абсталяванне запрацавала, трэба паўтарыць устаўку прыстасавання." #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "Абсталяванне настроена і гатова да выкарыстання." #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "Для карэктнай працы абсталявання патрэбна дадатковае апаратнае " "апраграмаванне." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "Патрэбна дадатковае апаратнае апраграмаванне" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "Усталяваць апаратнае апраграмаванне" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "Ігнараваць прыстасаванні" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "Няўдалае абнаўленне" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "Папярэдняе абнаўленне не было завершана." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "Патрабаваўся доступ да сеткі, але ён адсутнічаў." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "Абноўка не была належным чынам падпісана." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "Не ўдалося закончыць абнаўленне." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "Абнаўленне было скасавана." #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" "Было запатрабавана офлайн-абнаўленне, але няма пакункаў з наяўнымі абноўкамі." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "На дыскавым прыводзе не засталося вольнага месца." #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "Не ўдалося карэктна ўсталяваць абнаўленне." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "Офлайн-абнаўленне нечакана абарвалася." #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Ніжэй змешчаны падрабязны тэкст памылкі кіраўніка пакункаў:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:339 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "Даступна вялікае абнаўленне дыстрыбутыва" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:349 msgid "More information" msgstr "Падрабязнасці" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:454 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:516 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "Абнаўленне" msgstr[1] "Абнаўленні" msgstr[2] "Абнаўленні" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:457 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "Даступнае істотнае абнаўленне апраграмавання" msgstr[1] "Даступныя істотныя абнаўленні апраграмавання" msgstr[2] "Даступныя істотныя абнаўленні апраграмавання" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:477 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:539 msgid "Install updates" msgstr "Усталяваць абнаўленні" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:519 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "Даступнае абнаўленне апраграмавання." msgstr[1] "Даступныя абнаўленні апраграмавання." msgstr[2] "Даступныя абнаўленні апраграмавання." #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "Абнаўленні" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:579 msgid "Unable to access software updates" msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да абнаўленняў апраграмавання" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:582 msgid "Try again" msgstr "Паўтарыць спробу" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:958 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "Выконваецца аперацыя, якую немагчыма перарваць" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1178 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Абноўка ўсталявана" msgstr[1] "Абноўкі ўсталяваныя" msgstr[2] "Абноўкі ўсталяваныя" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1183 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Усталявана важная абноўка аперацыйнай сістэмы." msgstr[1] "Усталяваныя важныя абноўкі аперацыйнай сістэмы." msgstr[2] "Усталяваныя важныя абноўкі аперацыйнай сістэмы." #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1209 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Не ўдалося абнавіць апраграмаванне" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1212 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "Не ўдалося ўсталяваць важную абноўку аперацыйнай сістэмы." #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1228 msgid "Review" msgstr "Азнаёміцца" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1233 msgid "Show details" msgstr "Паказаць падрабязнасці" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1237 msgid "OK" msgstr "Добра" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Updates plugin" msgstr "Плугін абнаўленняў" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1076 msgid "Left Ring" msgstr "Левае дотыкавае кола" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Левае дотыкавае кола, рэжым #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 msgid "Right Ring" msgstr "Правае дотыкавае кола" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Правае дотыкавае кола, рэжым #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1156 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Левая дотыкавая паласа" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1166 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Левая дотыкавая паласа, рэжым #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Правая дотыкавая паласа" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Правая дотыкавая паласа, рэжым #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Пераключальнік рэжыму левага дотыкавага кола" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Пераключальнік рэжыму правага дотыкавага кола" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1225 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Пераключальнік рэжыму левай дотыкавай паласы" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Пераключальнік рэжыму правай дотыкавай паласы" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Пераключальнік рэжыму #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Левая кнопка #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Правая кнопка #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Верхняя кнопка #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Ніжняя кнопка #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:922 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:942 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:953 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Нічога" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:927 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "Націск клавішы %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:945 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Паказаць экранную даведку" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:948 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Пераключэнне манітора" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:986 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Рэжым %d: %s" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Змяненне LED на планшэце Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Каб змяніць LED планшэта Wacom, спачатку трэба прайсці ідэнтыфікацыю" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "Плугін Wacom-планшэтаў" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Не ўдалося змяніць настройкі манітора" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Не ўдалося аднавіць настройкі дысплея" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Не ўдалося аднавіць настройкі дысплея з запасной копіі настроек" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "Папярэднія настройкі дысплея будуць вернуты праз %d секунду" msgstr[1] "Папярэднія настройкі дысплея будуць вернуты праз %d секунды" msgstr[2] "Папярэднія настройкі дысплея будуць вернуты праз %d секунд" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Ці выглядае выява на дысплеі як мае быць?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Аднавіць папярэднія настройкі" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Пакінуць гэтыя настройкі" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Не ўдалося ўжыць выбраныя настройкі для дысплея" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1384 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Не ўдалося абнавіць інфармацыю аб экране: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1388 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Прымусовая спроба змянення настроек манітора." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1891 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Не ўдалося ўжыць захаваныя настройкі манітораў" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Настройка памеру экрана і павароту выявы" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Настройкі сістэмы Х" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Настройка сістэмы Х"