# Vital Khilko , 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. # Ihar Hrachyshka , 2011, 2013, 2014. # Kasia Bondarava , 2012. # Yuras Shumovich , 2017. # Alyaksandr Koshal , 2021 # Black Beard (blackbeardboy), 2021 # p k (pkuhto), 2021 # Heorhi Puhachou , 2021 # Aleh Gardzey, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master rev1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-01 14:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-03 15:49+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Дзеянне пры выманні смарт-карты" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12 msgid "" "Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will " "get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Задайце значэнне «none» (нічога), «lock-screen» (заблакіраваць экран) ці " "«force-logout» (прымусова выйсці). Дзеянне будзе выканана пры выманні смарт-" "карты, якая выкарыстоўвалася для ўваходу ў сістэму." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:24 msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”." msgstr "" "Магчымыя значэнні: «on» (уключана), «off» (выключана) і «custom» (уласнае)." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:34 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Імя файла ўласнага званочка клавіятуры" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Імя файла з гукам званочка." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "Ці заблакіравана арыентацыя планшэта, або яна змяняецца аўтаматычна." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:49 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Арыентацыя кнопак мышы" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Падмяніць левую і правую кнопкі мышы для левай рукі." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:54 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:131 msgid "Single Click" msgstr "Адзінарнае націсканне" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:55 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:132 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Каэфіцыент паскарэння руху мышы. Прадвызначанае сістэмнае значэнне -1." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:59 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:136 msgid "Motion Threshold" msgstr "Парог зруху" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:60 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:137 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Адлегласць у пікселях, на якую павінен перамясціцца ўказальнік мышы, каб " "спрацавала паскарэнне. Прадвызначанае сістэмнае значэнне -1." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:64 msgid "Middle button emulation" msgstr "Эмуляцыя сярэдняй кнопкі" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:65 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Уключае эмуляцыяю сярэдняй кнопкі мышы пры адначасовым націсканні левай і " "правай кнопкі мышы." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:69 msgid "Double click time" msgstr "Час на падвойнае націсканне" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:70 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Працягласць падвойнага націскання ў мілісекундах." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:74 msgid "Drag threshold" msgstr "Парог перацягвання" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:75 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Адлегласць да пачатку перацягвання." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:84 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Інтэрвал паўтарэння клавішы" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:85 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Перапынак паміж паўтарэннямі ў мілісекундах." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:89 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Пачатковая затрымка паўтарэння клавішы" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:90 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Пачатковая затрымка паміж паўтарэннямі ў мілісекундах." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:94 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Запамінаць стан NumLock" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:95 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Калі ўключана, GNOME будзе запамінаць стан індыкатара NumLock паміж сеансамі." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:101 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Адключаць сэнсарную панэль, калі набіраецца тэкст" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Задайце значэнне TRUE, калі ў вас ёсць праблемы з выпадковымі націсканнямі " "сэнсарнай панэлі падчас набору." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Уключыць гарызантальную прагортку" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Задайце значэнне TRUE, каб дазволіць гарызантальную прагортку метадам з " "ключа scroll_method." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:111 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Выбар спосабу прагорткі для сэнсарнай панэлі" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:112 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-" "scrolling”, “two-finger-scrolling”." msgstr "" "Выбар спосабу прагорткі для сэнсарнай панэлі. Магчымыя значэнні: " "«disabled» (адключана), «edge-scrolling» (прагортка з краю), «two-finger-" "scrolling» (прагортка двума пальцамі)." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:116 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Уключыць націсканні кнопак мышы для сэнсарнай панэлі" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:117 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Задайце значэнне TRUE, каб пры дотыках да сэнсарнай панэлі, адпраўляліся " "націсканні мышы." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "Enable touchpad" msgstr "Уключыць сэнсарную панэль" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:122 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Задайце значэнне TRUE, каб уключыць усе сэнсарныя панэлі." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:126 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Арыентацыя кнопак сэнсарнай панэлі" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:127 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Падмяніць левую і правую кнопкі мышы для левай рукі («left»), для правай " "рукі («right») або прытрымлівацца налад для мышы («mouse»)." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:141 msgid "Natural scrolling" msgstr "Натуральная прагортка" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:142 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Задайце значэнне TRUE, каб уключыць натуральную (адваротную) прагортку для " "сэнсарных панэляў." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:149 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Кнопка эмуляцыі кола мышы. Значэнне 0 адключае функцыю." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Рэжым абсалютнага пазіцыянавання пяра Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Уключыце, каб перавесці планшэт у рэжым абсалютнага пазіцыянавання." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Вобласць планшэта Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "Задайце пункты (x1, y1 і x2, y2) вобласці, якая выкарыстоўваецца для " "інструментаў." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Прапорцыі планшэта Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Уключыце, каб абмежаваць вобласць планшэта Wacom у адпаведнасці з " "прапорцыямі выведзенай выявы." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Паварот планшэта Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26 msgid "" "Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and " "“ccw” for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Значэнні: «none» (нічога), «cw» (90 градусаў па ходу гадзіннікавай стрэлкі), " "«half» (180 градусаў) ці «ccw» (90 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі)." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Функцыя сэнсарнага ўводу Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "Уключыце, каб указальнік перамяшчаўся, калі карыстальнік дакранаецца да " "планшэта." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Крывая націску пяра Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Задайце пункты (x1, y1 і x2, y2) крывой націску, ужытай у дачыненні да пяра." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Прывязка кнопак пяра Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Лагічная прывязка кнопак." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Парог націскання для пяра Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Задайце значэнне сілы націску, пры якім генеруецца падзея націскання пяром." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Крывая націску для сціркі Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Задайце пункты (x1, y1 і x2, y2) крывой націску, ужытай у дачыненні да " "сціркі." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Прывязка кнопак сціркі Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Парог націскання для сціркі Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Задайце значэнне сілы націску, пры якім генеруецца падзея націскання сціркай." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71 msgid "Wacom button action type" msgstr "Тып дзеяння кнопак Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Тып дзеяння пры націсканні кнопкі." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Спалучэнне клавіш для ўласнага дзеяння" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Спалучэнне клавіш для ўласнага дзеяння, якое генеруецца пры націскання " "кнопкі." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Спалучэнні клавіш для ўласнага дзеяння сэнсарнага кола або сэнсарнай паласы" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Спалучэнне клавіш для ўласнага дзеяння, якое генеруецца,пра выкарыстанні " "сэнсарнага кола ці сэнсарнай паласы (пад'ём пальца ўслед за дотыкам)." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88 msgid "Button label for OLED display." msgstr "Подпіс кнопкі на OLED-дысплэі." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "На OLED-дысплэі будзе выяўлены подпіс кнопкі" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Працягласць прыдатнасці профілю манітора" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Колькасць дзён, пасля якіх колеравы профіль манітора становіцца непрыдатным." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Працягласць прыдатнасці профілю прынтара" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Колькасць дзён, пасля якіх колеравы профіль прынтара становіцца непрыдатным." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16 msgid "If the night light mode is enabled" msgstr "Калі ўключаны рэжым начнога святла" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17 msgid "" "Night light mode changes the color temperature of your display when the sun " "has gone down or at preset times." msgstr "" "Рэжым начнога святла мяняе колеравую тэмпературу экрана пры заходзе сонца " "або ў прадвызначаны час." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21 msgid "Temperature of the display when enabled" msgstr "Тэмпература колераў экрана, калі ўключана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22 msgid "" "This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night " "light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder." msgstr "" "Тэмпература ў Кельвінах, якая вызначае адценні экрана пры ўключэнні рэжыму " "начнога святла. Большыя значэнні адпавядаюць сіняму, а меншыя - чырвонаму." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26 msgid "Use the sunrise and sunset" msgstr "Выкарыстоўваць усход і заход сонца" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27 msgid "" "Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current " "location." msgstr "" "Аўтаматычна вылічваць час усходу і заходу сонца ў адпаведнасці з бягучым " "месцазнаходжаннем." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31 msgid "The start time" msgstr "Час пачатку" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in " "hours from midnight." msgstr "" "Выкарыстоўваць як час пачатку (гадзіны пасля поўначы), калі «night-light-" "schedule-automatic» адключана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36 msgid "The end time" msgstr "Час заканчэння" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in " "hours from midnight." msgstr "" "Выкарыстоўваць як час заканчэння (гадзіны пасля поўначы), калі «night-light-" "schedule-automatic» адключана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41 msgid "The last detected position" msgstr "Апошняе вядомае месцазнаходжанне" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42 msgid "" "When location services are available this represents the last detected " "location. The default value is an invalid value to ensure it is always " "updated at startup." msgstr "" "Апошняе вядомае месцазнаходжанне, калі адпаведныя службы даступныя. " "Прадвызначанае значэнне настаўлена хібным, каб яно было абноўлена адразу " "пасля запуску." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Спіс плагінаў, для якіх дазволена загрузка" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: “all”). This is only evaluated on startup." msgstr "" "Спіс плагінаў, для якіх дазволена загрузка (прадвызначана: «all», для ўсіх). " "Гэта налада правяраецца толькі падчас запуску." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Шляхі мантавання, якія ігнаруюцца" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Спіс шляхоў мантавання, якія ігнаруюцца падчас пошуку пры малой колькасці " "дыскавай прасторы." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Парогавы працэнт для апавяшчэння аб заканчэнні вольнай прасторы" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Парогавы працэнт вольнай прасторы, неабходны для апавяшчэння пра яе недахоп. " "Калі працэнт вольнай прасторы стане ніжэйшым за гэты ўзровень, будзе " "паказана папярэджанне." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "" "Парогавы працэнт для паўторнага апавяшчэння аб заканчэнні вольнай прасторы" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Працэнт вольнай дыскавай прасторы, да якога павінна знізіцца выкарыстанне " "дыска, каб апавяшчэнне аб яе заканчэнні было зноў згенеравана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Парогавае значэнне вольнай прасторы для апавяшчэння" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Значэнне ў ГБ. Калі колькасць вольнай прасторы будзе большая за акрэсленае " "значэнне, апавяшчэнне не будзе паказана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Мінімальны перыяд для паўторнага апавяшчэння" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Час у хвілінах. Паўторныя апавяшчэнні для дыскавага тома не будуць " "паўтарацца часцей за гэты перыяд." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:154 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:446 msgid "Launch calculator" msgstr "Запуск калькулятара" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Спалучэнне клавіш для запуску калькулятара." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:159 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:451 msgid "Launch settings" msgstr "Запуск налад" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160 msgid "Binding to launch GNOME Settings." msgstr "Спалучэнне клавіш для запуску налад GNOME." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:164 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:456 msgid "Launch email client" msgstr "Запуск паштовай праграмы" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Спалучэнне клавіш для запуску паштовай праграмы." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:169 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461 msgid "Eject" msgstr "Выманне дыска" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:170 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Спалучэнне клавіш для вымання аптычнага дыска." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:174 msgid "Launch help browser" msgstr "Запуск даведкі" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:175 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Спалучэнне клавіш для запуску даведкі." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:179 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466 msgid "Home folder" msgstr "Хатняя папка" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:180 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Спалучэнне клавіш для адкрыцця хатняй папкі." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:184 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471 msgid "Launch media player" msgstr "Запуск медыяплэера" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:185 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Спалучэнне клавіш для запуску медыяплэера." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:189 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476 msgid "Next track" msgstr "Наступны трэк" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Спалучэнне клавіш для пераключэння на наступны трэк." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481 msgid "Pause playback" msgstr "Прыпыненне прайгравання" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Спалучэнне клавіш для прыпынення прайгравання." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Прайграванне (прайграванне/паўза)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Спалучэнне клавіш для пачатку прайгравання (ці пераключэння паўзы)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204 msgid "Log out" msgstr "Выхад з сеанса" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205 msgid "Binding to log out." msgstr "Спалучэнне клавіш для выхаду з сеанса." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:209 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:491 msgid "Previous track" msgstr "Папярэдні трэк" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Спалучэнне клавіш для пераключэння на папярэдні трэк." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:496 msgid "Lock screen" msgstr "Блакіраванне экрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Спалучэнне клавіш для блакіравання экрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:219 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:501 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Спалучэнне клавіш для запуску інструмента пошуку." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:506 msgid "Stop playback" msgstr "Спыненне прайгравання" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:225 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Спалучэнне клавіш для спынення прайгравання." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:231 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:513 msgid "Volume down" msgstr "Памяншэнне гучнасці" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:232 msgid "Binding to lower the volume." msgstr "Спалучэнне клавіш для памяншэння гучнасці." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:236 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:518 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Уключыць/выключыць гучнасць" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:237 msgid "Binding to mute/unmute the volume." msgstr "Спалучэнне клавіш для ўключэння/выключэння гучнасці." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:241 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:523 msgid "Volume up" msgstr "Павелічэнне гучнасці" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:242 msgid "Binding to raise the volume." msgstr "Спалучэнне клавіш для павелічэння гучнасці." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:558 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Уключыць/выключыць мікрафон" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:283 msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Спалучэнне клавіш для ўключэння/выключэння мікрафона." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:287 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:563 msgid "Launch web browser" msgstr "Запуск браўзера" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:288 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Спалучэнне клавіш для запуску браўзера." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:317 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Уключэнне або выключэнне экраннай лупы" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Спалучэнне клавіш для паказу экраннай лупы" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:292 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Уключэнне або выключэнне чытання з экрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:293 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Спалучэнне клавіш для запуску чытання з экрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:297 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Уключэнне або выключэнне экраннай клавіятуры" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:298 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Спалучэнне клавіш для паказу экраннай клавіятуры" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:302 msgid "Increase text size" msgstr "Павелічэнне памеру тэксту" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:303 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Спалучэнне клавіш для павелічэння памеру тэксту" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:307 msgid "Decrease text size" msgstr "Памяншэнне памеру тэксту" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:308 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Спалучэнне клавіш для памяншэння памеру тэксту" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:312 msgid "Toggle contrast" msgstr "Уключэнне або выключэнне высокай кантраснасці" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:313 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "" "Спалучэнне клавіш для пераключэння рэжыму высокай кантраснасці інтэрфейсу" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Набліжэнне экраннай лупы" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Спалучэнне клавіш для набліжэння экраннай лупы" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:569 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Аддаленне экраннай лупы" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:328 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Спалучэнне клавіш для аддалення экраннай лупы" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:149 msgid "Custom keybindings" msgstr "Уласныя спалучэнні клавіш" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:150 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Спіс уласных спалучэнняў клавіш" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:247 msgid "Size of volume step" msgstr "Велічыня кроку змянення гучнасці" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:248 msgid "Size of the volume step for each volume change" msgstr "Велічыня на якую змяняецца гучнасць пры кожным націсканні" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:254 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:530 msgid "Quiet volume down" msgstr "Ціхае памяншэнне гучнасці" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:255 msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "Спалучэнне клавіш для памяншэння гучнасці без гукавога эфекту." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:535 msgid "Quiet volume mute/unmute" msgstr "Ціхае выключэнне/ўключэнне гуку" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:260 msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect." msgstr "" "Спалучэнне клавіш для выключэння/ўключэння гучнасці без гукавога эфекту." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:264 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:540 msgid "Quiet volume up" msgstr "Ціхае павелічэнне гучнасці" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:265 msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "Спалучэнне клавіш для павелічэння гучнасці без гукавога эфекту." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:271 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547 msgid "Precise volume down" msgstr "Дакладнае памяншэнне гучнасці" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:272 msgid "Binding to lower the volume with higher precision." msgstr "Спалучэнне клавіш для памяншэння гучнасці з высокай дакладнасцю." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:552 msgid "Precise volume up" msgstr "Дакладнае павелічэнне гучнасці" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:277 msgid "Binding to raise the volume with higher precision." msgstr "Спалучэнне клавіш для павелічэння гучнасці з высокай дакладнасцю." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332 msgid "Toggle touchpad on/off" msgstr "Уключэнне/выключэнне сэнсарнай панэлі" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333 msgid "Binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "Спалучэнне клавіш для ўключэння/выключэнне сэнсарнай панэлі." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:574 msgid "Switch touchpad on" msgstr "Уключэнне сэнсарнай панэлі" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338 msgid "Binding to switch the touchpad on." msgstr "Спалучэнне клавіш для ўключэння сэнсарнай панэлі." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:579 msgid "Switch touchpad off" msgstr "Выключэнне сэнсарнай панэлі" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343 msgid "Binding to switch the touchpad off." msgstr "Спалучэнне клавіш для выключэння сэнсарнай панэлі." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:585 msgid "Skip backward in current track" msgstr "Пераход назад у бягучым трэку" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:349 msgid "Binding to skip backward in current track." msgstr "Спалучэнне клавіш для пераходу назад у бягучым трэку." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:590 msgid "Skip forward in current track" msgstr "Пераход наперад у бягучым трэку" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:354 msgid "Binding to skip forward in current track." msgstr "Спалучэнне клавіш для пераходу наперад у бягучым трэку." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:595 msgid "Toggle repeat playback mode" msgstr "Уключэнне або выключэнне рэжыму паўторнага прайгравання" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:359 msgid "Binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "" "Спалучэнне клавіш для пераключэння рэжыму паўторнага прайгравання ў " "медыяплэеры." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600 msgid "Toggle random playback mode" msgstr "Уключэнне або выключэнне рэжыму выпадковага прайгравання" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:364 msgid "Binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "" "Спалучэнне клавіш для пераключэння рэжыму выпадковага прайгравання ў " "медыяплэеры." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:369 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606 msgid "Toggle automatic screen orientation" msgstr "Уключэнне або выключэнне аўтаматычнай арыентацыі экрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:370 msgid "Binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "Спалучэнне клавіш для пераключэння аўтаматычнай арыентацыі экрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:374 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611 msgid "Power button" msgstr "Кнопка сілкавання" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:375 msgid "Binding for power button." msgstr "Спалучэнне клавіш для выключэння камп'ютара." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:379 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:616 msgid "Hibernate button" msgstr "Кнопка гібернацыі" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:380 msgid "Binding to hibernate the machine." msgstr "Спалучэнне клавіш для пераходу камп'ютара ў гібернацыю." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:384 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:621 msgid "Suspend button" msgstr "Кнопка прыпынення працы" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:385 msgid "Binding to suspend the machine." msgstr "Спалучэнне клавіш для прыпынення працы камп'ютара." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:390 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:627 msgid "Screen brightness up" msgstr "Павелічэнне яркасці экрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:391 msgid "Binding to increase the screen brightness." msgstr "Спалучэнне клавіш для павелічэння яркасці экрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:395 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:632 msgid "Screen brightness down" msgstr "Памяншэнне яркасці экрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:396 msgid "Binding to decrease the screen brightness." msgstr "Спалучэнне клавіш для памяншэння яркасці экрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:400 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:637 msgid "Screen brightness cycle" msgstr "Цыклічная змена яркасці экрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:401 msgid "Binding to cycle the screen brightness." msgstr "Спалучэнне клавіш для цыклічнай змены яркасці экрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:406 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:643 msgid "Keyboard brightness up" msgstr "Павелічэнне яркасці падсветкі клавіятуры" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:407 msgid "Binding to increase the keyboard brightness." msgstr "Спалучэнне клавіш для павелічэння яркасці падсветкі клавіятуры." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:411 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:648 msgid "Keyboard brightness down" msgstr "Памяншэнне яркасці падсветкі клавіятуры" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:412 msgid "Binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "Спалучэнне клавіш для памяншэння яркасці падсветкі клавіятуры." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:416 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:653 msgid "Keyboard brightness toggle" msgstr "Уключэнне або выключэнне падсветкі клавіятуры" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:417 msgid "Binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "Спалучэнне клавіш для пераключэння падсветкі клавіятуры." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:422 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:659 msgid "Show battery status" msgstr "Паказаць стан батарэі" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423 msgid "Binding to show current battery status." msgstr "Спалучэнне клавіш для паказу бягучага стану батарэі." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:665 msgid "RF kill" msgstr "RF kill" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:429 msgid "Binding to toggle airplane mode." msgstr "Спалучэнне клавіш для ўключэння або выключэння рэжыму палёту." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:433 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:670 msgid "Bluetooth RF kill" msgstr "Bluetooth RF kill" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:434 msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "" "Спалучэнне клавіш для ўключэння або выключэння рэжыму палёту для bluetooth." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:447 msgid "Static binding to launch the calculator." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для запуску калькулятара." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:452 msgid "Static binding to launch GNOME Settings." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для запуску налад GNOME." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:457 msgid "Static binding to launch the email client." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для запуску паштовай праграмы." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:462 msgid "Static binding to eject an optical disc." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для вымання аптычнага дыска." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:467 msgid "Static binding to open the Home folder." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для адкрыцця хатняй папкі." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:472 msgid "Static binding to launch the media player." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для запуску медыяплэера." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:477 msgid "Static binding to skip to next track." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для пераключэння на наступны трэк." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:482 msgid "Static binding to pause playback." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для прыпынення прайгравання." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:487 msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для прайгравання (прайгравання/паўзы)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:492 msgid "Static binding to skip to previous track." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для пераключэння на папярэдні трэк." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:497 msgid "Static binding to lock the screen." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для блакіравання экрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:502 msgid "Static binding to launch the search tool." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для запуску інструмента пошуку." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:507 msgid "Static binding to stop playback." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для спынення прайгравання." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:514 msgid "Static binding to lower the volume." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для памяншэння гучнасці." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:519 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:536 msgid "Static binding to mute/unmute the volume." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для выключэння/ўключэння гуку." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:524 msgid "Static binding to raise the volume." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для павелічэння гучнасці." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:531 msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "" "Статычнае спалучэнне клавіш для памяншэння гучнасці без суправаджэння " "гукавым эфектам." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541 msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "" "Статычнае спалучэнне клавіш для павелічэння гучнасці без суправаджэння " "гукавым эфектам." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:548 msgid "Static binding to lower the volume with higher precision." msgstr "" "Статычнае спалучэнне клавіш для памяншэння гучнасці з больш высокай " "дакладнасцю." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:553 msgid "Static binding to raise the volume with higher precision." msgstr "" "Статычнае спалучэнне клавіш для павелічэння гучнасці з больш высокай " "дакладнасцю." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:559 msgid "Static binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для ўключэння/выключэння мікрафона." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:564 msgid "Static binding to launch the web browser." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для запуску браўзера." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:570 msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для ўключэння/выключэння сэнсарнай панэлі." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:575 msgid "Static binding to switch the touchpad on." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для ўключэння сэнсарнай панэлі." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:580 msgid "Static binding to switch the touchpad off." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для выключэння сэнсарнай панэлі." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:586 msgid "Static binding to skip backward in current track." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для пераходу назад у бягучым трэку." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:591 msgid "Static binding to skip forward in current track." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для пераходу наперад у бягучым трэку." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:596 msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "" "Статычнае спалучэнне клавіш для пераключэння рэжыму паўторнага прайгравання " "ў медыяплэеры." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601 msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "" "Статычнае спалучэнне клавіш для пераключэння рэжыму выпадковага прайгравання " "ў медыяплэеры." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:607 msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "" "Статычнае спалучэнне клавіш для пераключэння аўтаматычнай арыентацыі экрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:612 msgid "Static binding for power button." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для актывацыі кнопкі выключэння." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:617 msgid "Static binding to hibernate the machine." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для пераходу камп'ютара ў рэжым сну." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622 msgid "Static binding to suspend the machine." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для прыпынення працы камп'ютара." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:628 msgid "Static binding to increase the screen brightness." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для павелічэння яркасці экрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:633 msgid "Static binding to decrease the screen brightness." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для памяншэння яркасці экрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:638 msgid "Static binding to cycle the screen brightness." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для цыклічнай змены яркасці экрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644 msgid "Static binding to increase the keyboard brightness." msgstr "" "Статычнае спалучэнне клавіш для павелічэння яркасці падсветкі клавіятуры." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649 msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "" "Статычнае спалучэнне клавіш для памяншэння яркасці падсветкі клавіятуры." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:654 msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для пераключэння падсветкі клавіятуры." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:660 msgid "Static binding to show current battery status." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для паказу бягучага стану батарэі." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:666 msgid "Static binding to toggle airplane mode." msgstr "Статычнае спалучэнне клавіш для ўключэння або выключэння рэжым палёту." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671 msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "" "Статычнае спалучэнне клавіш для ўключэння або выключэння рэжыму палёту для " "bluetooth." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:678 msgid "Name" msgstr "Назва" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:679 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Назва ўласнага спалучэння клавіш" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:683 msgid "Binding" msgstr "Спалучэнне клавіш" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:684 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Прывязка ўласнага спалучэння клавіш" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:688 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:689 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Каманда для спалучэння клавіш" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "Яркасць экрана пры бяздзейнасці" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle." msgstr "Яркасць экрана ноўтбука пры адсутнасці дзеянняў у сеансе." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11 msgid "Dim the screen after a period of inactivity" msgstr "Прыцямніць экран пасля перыяду бяздзейнасці" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12 msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle." msgstr "" "Ці прыцямняць экран для захавання энергіі калі камп'ютар нічога не робіць." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "Час пераходу ў рэжым сну, калі камп'ютар сілкуецца ад электрасеткі" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "Час (секунд) бяздзейнасці, пасля якога камп'ютар пры сілкаванне ад " "электрасеткі, павінен перайсці ў рэжым сну. Значэнне 0 азначае ніколі." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "" "Пры бяздзейнасці перавесці камп'ютар у гібернацыю, прыпыніць працу або " "нічога не рабіць" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "Які тып сну прымяняць, калі камп'ютар бяздзейнічае." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Час пераходу ў рэжым сну, калі камп'ютар сілкуецца ад батарэі" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "Час (секунд) бяздзейнасці, пасля якога камп'ютар пры сілкаванне ад батарэі, " "павінен перайсці ў рэжым сну. Значэнне 0 азначае ніколі." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36 msgid "Enable the ALS sensor" msgstr "Уключыць датчык ALS" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37 msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled." msgstr "Ці ўключаны датчык вонкавага асвятлення." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41 msgid "Power button action" msgstr "Дзеянне кнопкі сілкавання" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42 msgid "" "The action to take when the system power button is pressed. This action is " "hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and " "tablets (suspend)." msgstr "" "Дзеянне, якое трэба выканаць пры націсканні кнопкі сілкавання. Дзеянне " "цвёрда зададзена (і налада ігнаруецца) на віртуальных машынах (выключыць) і " "планшэтах (прыпыніць працу)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:46 msgid "Enable power-saver profile when battery is low" msgstr "Уключаць профіль энергазберажэння, калі зарад батарэі нізкі" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:47 msgid "" "Automatically enable the \"power-saver\" profile using power-profiles-daemon " "if the battery is low." msgstr "" "Аўтаматычна ўключаць профіль «power-saver» (энергазберажэнне) праз дэман " "power-profiles-daemon, калі зарад батарэі нізкі." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "Для якіх злучэнняў служба ўключана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" "Спіс злучэнняў NetworkManager (кожнае паказана праз UUID), для якіх служба " "ўключана і запушчана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Спіс яўна адключаных модуляў GTK+" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Спіс тэкставых радкоў, якія прадстаўляюць модулі GTK+, што не будуць " "загружаны, нават калі ўключыць прадвызначаны рэжым у іх канфігурацыі." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Спіс яўна ўключаных модуляў GTK+" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Спіс тэкставых радкоў, якія прадстаўляюць модулі GTK+, што будуць загружаны, " "звычайна ў дадатак да абумоўленых і прымусова адключаных." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16 msgid "A dictionary of XSETTINGS to override" msgstr "Слоўнік XSETTINGS" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17 msgid "" "This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be " "either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 " "(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)." msgstr "" "Гэты слоўнік засланяе значэнні для імён XSETTINGS. Значэнне павінна быць " "тэкстам, int32 ці (для колераў) картэжам з чатырох uint16 (чырвоны, зялёны, " "сіні, непразрыстасць; 65535 азначае цалкам непразрысты)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:23 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжванне" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:24 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Тып згладжвання пры візуалізацыі шрыфтоў. Магчымыя значэнні: «none» - без " "згладжвання, «grayscale» - звычайнае згладжванне ў градацыі шэрага і «rgba» " "- субпіксельнае згладжванне (толькі для экранаў LCD)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:28 msgid "Hinting" msgstr "Хінтынг" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:29 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "Тып хінтынгу пры візуалізацыі шрыфтоў. Магчымыя значэнні: «none» - без " "хінтынгу і «slight» - дапасаванне толькі па восі Y, як робяць ClearType ад " "Microsoft, DirectWrite і патэнтаваныя рухавікі візуалізацыі шрыфтоў ад " "Adobe. Базавы хінтынг ігнаруецца, замест гэтага інфармацыя, патрэбная для " "хінтынгу, утвараецца аўтаматычна. Прадвызначана ў Ubuntu. Рэкамендуецца. " "Дзеянне значэнняў «medium» і «full» залежыць ад фармату шрыфту (.ttf, .otf, ." "pfa/.pfb) і ўсталяванай версіі FreeType. Звычайна дапасаванне гліфаў робіцца " "па абедзвюх восях X і Y (але для .otf - толькі па Y). У выніку ў залежнасці " "ад якасці шрыфту, яго фармату і стану рухавікоў FreeType можа назірацца " "скажэнне і непаслядоўная візуалізацыя." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:33 msgid "RGBA order" msgstr "Парадак RGBA" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:34 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "Парадак субпіксельных элементаў на экране LCD. Ужываецца толькі тады, калі " "згладжванне настаўлена на «rgba». Магчымыя значэнні: «rgb» для чырвонага " "злева (найбольш ужывальны), «bgr» для блакітнага злева, «vrgb» для чырвонага " "зверху, «vbgr» для чырвонага знізу." #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:138 msgid "Color" msgstr "Колер" #. TRANSLATORS: button: this is to open GCM #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Перакалібраваць" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:186 msgid "Recalibration required" msgstr "Патрабуецца перакаліброўка" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:198 #, c-format msgid "The display “%s” should be recalibrated soon." msgstr "Трэба перакалібраваць дысплэй «%s»." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:207 #, c-format msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon." msgstr "Трэба перакалібраваць прынтар «%s»." #. TRANSLATORS: this is the application name #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:345 #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:361 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Колеравы плагін для дэмана налад GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347 msgid "Color calibration device added" msgstr "Дададзена прылада калібравання колеру" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Выдалена прылада калібравання колеру" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "Часавы пояс пераключаны на %s (%s)" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Налады" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Налады даты і часу" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:628 msgid "Disk Space" msgstr "Месца на дыску" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:641 msgid "Examine" msgstr "Даследаваць" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652 msgid "Empty Trash" msgstr "Ачысціць сметніцу" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:660 msgid "Ignore" msgstr "Праігнараваць" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:691 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "Мала месца на дыску «%s»" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:693 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "На дыскавым томе «%s» засталося мала вольнага месца (%s). Вы можаце " "вызваліць нейкую частку месца, калі ачысціце сметніцу." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:697 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "На дыскавым томе «%s» засталося мала вольнага месца (%s)." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:702 msgid "Low Disk Space" msgstr "Мала месца на дыску" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:704 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "На дыску камп'ютара засталося мала вольнага месца (%s). Вы можаце вызваліць " "нейкую частку месца, калі ачысціце сметніцу." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:707 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "На дыску камп'ютара засталося мала вольнага месца (%s)." #. TRANSLATORS: %s is the application name. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:82 #, c-format msgid "%s Stopped" msgstr "%s спынена" #. TRANSLATORS: %s is the application name. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:85 #, c-format msgid "" "Device memory is nearly full. %s was using a lot of memory and was forced to " "stop." msgstr "" "Памяць прылады амаль запоўнена. Праграма «%s» выкарыстоўвала шмат памяці і " "была прымусова спынена." #. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:89 #, c-format msgid "Virtual Terminal Stopped" msgstr "Віртуальны тэрмінал спынены" #. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:91 #, c-format msgid "" "Device memory is nearly full. Virtual terminal processes were using a lot of " "memory and were forced to stop." msgstr "" "Памяць прылады амаль запоўнена. Працэсы віртуальнага тэрмінала " "выкарыстоўвалі шмат памяці і былі прымусова спынены." #. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:94 #, c-format msgid "Application Stopped" msgstr "Праграма спынена" #. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:96 #, c-format msgid "" "Device memory is nearly full. An application that was using a lot of memory " "and was forced to stop." msgstr "" "Памяць прылады амаль запоўнена. Праграма, якая выкарыстоўвала шмат памяці, " "была прымусова спынена." #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2250 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "Bluetooth адключаны" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2253 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "Bluetooth уключаны" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2257 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "Рэжым палёту ўключаны" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2260 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "Рэжым палёту адключаны" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2299 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "Апаратны рэжым палёту" #: plugins/power/gpm-common.c:91 msgid "Unknown time" msgstr "Час невядомы" #: plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i хвіліна" msgstr[1] "%i хвіліны" msgstr[2] "%i хвілін" #: plugins/power/gpm-common.c:106 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i гадзіна" msgstr[1] "%i гадзіны" msgstr[2] "%i гадзін" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: plugins/power/gpm-common.c:112 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: plugins/power/gpm-common.c:113 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "гадзіна" msgstr[1] "гадзіны" msgstr[2] "гадзін" #: plugins/power/gpm-common.c:114 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвіліна" msgstr[1] "хвіліны" msgstr[2] "хвілін" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gpm-common.c:424 plugins/power/gsd-power-manager.c:921 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1005 msgid "Battery is critically low" msgstr "Крытычна нізкі зарад батарэі" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: plugins/power/gsd-power-manager.c:366 msgid "Power" msgstr "Сілкаванне" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: plugins/power/gsd-power-manager.c:404 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS разраджаецца" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:409 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "засталося %s рэзервовага зараду UPS" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:412 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "Засталася невядомая колькасць рэзервовага зараду UPS" #. TRANSLATORS: notification title, a wireless mouse is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:512 msgid "Mouse battery low" msgstr "Нізкі зарад батарэі мышы" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:515 #, c-format msgid "Wireless mouse is low on power (%.0f%%)" msgstr "Нізкі ўзровень зараду бесправадной мышы (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:516 msgid "Wireless mouse is low on power" msgstr "Нізкі ўзровень зараду бесправадной мышы" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:518 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду бесправадной мышы (%.0f%%). Калі не " "падзарадзіць, гэтая прылада неўзабаве перастане працаваць." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:520 msgid "" "Wireless mouse is very low on power. This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду бесправадной мышы. Калі не падзарадзіць, гэтая " "прылада неўзабаве перастане працаваць." #. TRANSLATORS: notification title, a wireless keyboard is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:525 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Нізкі зарад батарэі клавіятуры" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:528 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low on power (%.0f%%)" msgstr "Нізкі ўзровень зараду бесправадной клавіятуры (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Wireless keyboard is low on power" msgstr "Нізкі ўзровень зараду бесправадной клавіятуры" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:531 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду бесправадной клавіятуры (%.0f%%). Калі не " "падзарадзіць, гэтая прылада неўзабаве перастане працаваць." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:533 msgid "" "Wireless keyboard is very low on power. This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду бесправадной клавіятуры. Калі не падзарадзіць, " "гэтая прылада неўзабаве перастане працаваць." #. TRANSLATORS: notification title, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low or very on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:538 msgid "PDA battery low" msgstr "Нізкі зарад батарэі PDA" #. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:541 #, c-format msgid "PDA is low on power (%.0f%%)" msgstr "Нізкі ўзровень зараду PDA (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:542 msgid "PDA is low on power" msgstr "Нізкі ўзровень зараду PDA" #. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:544 #, c-format msgid "" "PDA is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду PDA (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, гэтая " "прылада неўзабаве перастане працаваць." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:546 msgid "" "PDA is very low on power. This device will soon stop functioning if not " "charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду PDA. Калі не падзарадзіць, гэтая прылада " "неўзабаве перастане працаваць." #. TRANSLATORS: notification title, a cell phone (mobile phone) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:551 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Нізкі зарад батарэі мабільнага тэлефона" #. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:554 #, c-format msgid "Cell phone is low on power (%.0f%%)" msgstr "Нізкі ўзровень зараду мабільнага тэлефона (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:555 msgid "Cell phone is low on power" msgstr "Нізкі ўзровень зараду мабільнага тэлефона" #. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:557 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду мабільнага тэлефона (%.0f%%). Калі не " "падзарадзіць, гэтая прылада неўзабаве перастане працаваць." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:559 msgid "" "Cell phone is very low on power. This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду мабільнага тэлефона. Калі не падзарадзіць, " "гэтая прылада неўзабаве перастане працаваць." #. TRANSLATORS: notification title, a media player (e.g. mp3 player) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:564 msgid "Media player battery low" msgstr "Нізкі зарад батарэі медыяплэера" #. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:567 #, c-format msgid "Media player is low on power (%.0f%%)" msgstr "Вельмі нізкі ўзровень зараду медыяплэера (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:568 msgid "Media player is low on power" msgstr "Нізкі ўзровень зараду медыяплэера" #. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:570 #, c-format msgid "" "Media player is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду медыяплэера (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, " "гэтая прылада неўзабаве перастане працаваць." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:572 msgid "" "Media player is very low on power. This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду медыяплэера. Калі не падзарадзіць, гэтая " "прылада неўзабаве перастане працаваць." #. TRANSLATORS: notification title, a graphics tablet (e.g. wacom) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:577 msgid "Tablet battery low" msgstr "Нізкі зарад батарэі планшэта" #. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:580 #, c-format msgid "Tablet is low on power (%.0f%%)" msgstr "Нізкі ўзровень зараду планшэта (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:581 msgid "Tablet is low on power" msgstr "Нізкі ўзровень зараду планшэта" #. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:583 #, c-format msgid "" "Tablet is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду планшэта (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, гэтая " "прылада неўзабаве перастане працаваць." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:585 msgid "" "Tablet is very low on power. This device will soon stop functioning if not " "charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду планшэта. Калі не падзарадзіць, гэтая прылада " "неўзабаве перастане працаваць." #. TRANSLATORS: notification title, an attached computer (e.g. ipad) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:590 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Нізкі зарад батарэі далучанага камп'ютара" #. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:593 #, c-format msgid "Attached computer is low on power (%.0f%%)" msgstr "Нізкі ўзровень зараду далучанага камп'ютара (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:594 msgid "Attached computer is low on power" msgstr "Нізкі ўзровень зараду далучанага камп'ютара" #. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:596 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low on power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду падлучанага камп'ютара (%.0f%%). Калі не " "падзарадзіць, гэтая прылада неўзабаве выключыцца." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:598 msgid "" "Attached computer is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду падлучанага камп'ютара. Калі не падзарадзіць, " "гэтая прылада неўзабаве выключыцца." #. TRANSLATORS: notification title, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:603 msgid "Game controller battery low" msgstr "Нізкі зарад батарэі гульнявога кантролера" #. TRANSLATORS: notification body, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:606 #, c-format msgid "Game controller is low on power (%.0f%%)" msgstr "Нізкі ўзровень зараду гульнявога кантролера (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:607 msgid "Game controller is low on power" msgstr "Нізкі ўзровень зараду гульнявога кантролера" #. TRANSLATORS: notification body, an attached game controller (e.g. joystick or joypad) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:609 #, c-format msgid "" "Game controller is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown " "if not charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду гульнявога кантролера (%.0f%%). Калі не " "падзарадзіць, гэтая прылада неўзабаве выключыцца." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:611 msgid "" "Game controller is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду гульнявога кантролера. Калі не падзарадзіць, " "гэтая прылада неўзабаве выключыцца." #. TRANSLATORS: notification title, a pen is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:616 msgid "Pen battery low" msgstr "Нізкі зарад батарэі пяра" #. TRANSLATORS: notification body, a pen is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:619 #, c-format msgid "Pen is low on power (%.0f%%)" msgstr "Нізкі ўзровень зараду пяра (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:620 msgid "Pen is low on power" msgstr "Нізкі ўзровень зараду пяра" #. TRANSLATORS: notification body, a pen is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:622 #, c-format msgid "" "Pen is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду пяра (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, гэтая " "прылада неўзабаве выключыцца." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:624 msgid "Pen is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду пяра. Калі не падзарадзіць, гэтая прылада " "неўзабаве выключыцца." #. TRANSLATORS: notification title, an external touchpad is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:629 msgid "Touchpad battery low" msgstr "Нізкі зарад батарэі сэнсарнай панэлі" #. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:632 #, c-format msgid "Touchpad is low on power (%.0f%%)" msgstr "Нізкі ўзровень зараду сэнсарнай панэлі (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Touchpad is low on power" msgstr "Нізкі ўзровень зараду сэнсарнай панэлі" #. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:635 #, c-format msgid "" "Touchpad is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду сэнсарнай панэлі (%.0f%%). Калі не " "падзарадзіць, гэтая прылада неўзабаве выключыцца." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:637 msgid "" "Touchpad is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду сэнсарнай панэлі. Калі не падзарадзіць, гэтая " "прылада неўзабаве выключыцца." #. TRANSLATORS: notification title, a headset (headphones + microphone) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Headset battery low" msgstr "Нізкі зарад батарэі гарнітуры" #. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "Headset is low on power (%.0f%%)" msgstr "Нізкі ўзровень зараду гарнітуры (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:646 msgid "Headset is low on power" msgstr "Нізкі ўзровень зараду гарнітуры" #. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:648 #, c-format msgid "" "Headset is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду гарнітуры (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, гэтая " "прылада неўзабаве выключыцца." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:650 msgid "" "Headset is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду гарнітуры. Калі не падзарадзіць, гэтая прылада " "неўзабаве выключыцца." #. TRANSLATORS: notification title, speaker is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:655 msgid "Speaker battery low" msgstr "Нізкі зарад батарэі калонкі" #. TRANSLATORS: notification body, a speaker is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:658 #, c-format msgid "Speaker is low on power (%.0f%%)" msgstr "Нізкі ўзровень зараду калонкі (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:659 msgid "Speaker is low on power" msgstr "Нізкі ўзровень зараду калонкі" #. TRANSLATORS: notification body, a speaker is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:661 #, c-format msgid "" "Speaker is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду калонкі (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, гэтая " "прылада неўзабаве выключыцца." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:663 msgid "" "Speaker is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду калонкі. Калі не падзарадзіць, гэтая прылада " "неўзабаве выключыцца." #. TRANSLATORS: notification title, headphones (no microphone) are low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:668 msgid "Headphones battery low" msgstr "Нізкі зарад батарэі навушнікаў" #. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:671 #, c-format msgid "Headphones are low on power (%.0f%%)" msgstr "Нізкі ўзровень зараду навушнікаў (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:672 msgid "Headphones are low on power" msgstr "Нізкі ўзровень зараду навушнікаў" #. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:674 #, c-format msgid "" "Headphones are very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if " "not charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду навушнікаў (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, " "гэтая прылада неўзабаве выключыцца." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:676 msgid "" "Headphones are very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду навушнікаў. Калі не падзарадзіць, гэтая прылада " "неўзабаве выключыцца." #. TRANSLATORS: notification title, an audio device is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:681 msgid "Audio device battery low" msgstr "Нізкі зарад батарэі аўдыяпрылады" #. TRANSLATORS: notification body, an audio device is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:684 #, c-format msgid "Audio device is low on power (%.0f%%)" msgstr "Нізкі ўзровень зараду аўдыяпрылады (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:685 msgid "Audio device is low on power" msgstr "Нізкі ўзровень зараду аўдыяпрылады" #. TRANSLATORS: notification body, an audio device is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #, c-format msgid "" "Audio device is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if " "not charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду аўдыяпрылады (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, " "гэтая прылада неўзабаве выключыцца." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:689 msgid "" "Audio device is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Нізкі ўзровень зараду аўдыяпрылады. Калі не падзарадзіць, гэтая прылада " "неўзабаве выключыцца." #. TRANSLATORS: notification title, a remote control is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:694 msgid "Remote battery low" msgstr "Нізкі зарад батарэі пульта" #. TRANSLATORS: notification body, an remote control is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:697 #, c-format msgid "Remote is low on power (%.0f%%)" msgstr "Нізкі ўзровень зараду пульта (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:698 msgid "Remote is low on power" msgstr "Нізкі ўзровень зараду пульта" #. TRANSLATORS: notification body, a remote control is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:700 #, c-format msgid "" "Remote is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду пульта (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, гэтая " "прылада неўзабаве выключыцца." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:702 msgid "" "Remote is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду пульта. Калі не падзарадзіць, гэтая прылада " "неўзабаве выключыцца." #. TRANSLATORS: notification title, a printer is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:707 msgid "Printer battery low" msgstr "Нізкі зарад батарэі прынтара" #. TRANSLATORS: notification body, a printer is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:710 #, c-format msgid "Printer is low on power (%.0f%%)" msgstr "Нізкі ўзровень зараду прынтара (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:711 msgid "Printer is low on power" msgstr "Нізкі ўзровень зараду прынтара" #. TRANSLATORS: notification body, a printer is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:713 #, c-format msgid "" "Printer is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду прынтара (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, гэтая " "прылада неўзабаве выключыцца." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:715 msgid "" "Printer is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду прынтара. Калі не падзарадзіць, гэтая прылада " "неўзабаве выключыцца." #. TRANSLATORS: notification title, a scanner is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:720 msgid "Scanner battery low" msgstr "Нізкі зарад батарэі сканера" #. TRANSLATORS: notification body, a scanner is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:723 #, c-format msgid "Scanner is low on power (%.0f%%)" msgstr "Нізкі ўзровень зараду сканера (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:724 msgid "Scanner is low on power" msgstr "Нізкі ўзровень зараду сканера" #. TRANSLATORS: notification body, a scanner is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:726 #, c-format msgid "" "Scanner is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду сканера (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, гэтая " "прылада неўзабаве выключыцца." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:728 msgid "" "Scanner is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду сканера. Калі не падзарадзіць, гэтая прылада " "неўзабаве выключыцца." #. TRANSLATORS: notification title, a camera is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:733 msgid "Camera battery low" msgstr "Нізкі зарад батарэі камеры" #. TRANSLATORS: notification body, a camera is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:736 #, c-format msgid "Camera is low on power (%.0f%%)" msgstr "Нізкі ўзровень зараду камеры (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:737 msgid "Camera is low on power" msgstr "Нізкі ўзровень зараду камеры" #. TRANSLATORS: notification body, a camera is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:739 #, c-format msgid "" "Camera is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду камеры (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, гэтая " "прылада неўзабаве выключыцца." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:741 msgid "" "Camera is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду камеры. Калі не падзарадзіць, гэтая прылада " "неўзабаве выключыцца." #. TRANSLATORS: notification title, a Bluetooth device is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:746 msgid "Bluetooth device battery low" msgstr "Нізкі зарад батарэі bluetooth-прылады" #. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:749 #, c-format msgid "Bluetooth device is low on power (%.0f%%)" msgstr "Нізкі ўзровень зараду Bluetooth-прылады (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:750 msgid "Bluetooth device is low on power" msgstr "Нізкі ўзровень зараду Bluetooth-прылады" #. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:752 #, c-format msgid "" "Bluetooth device is very low on power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду bluetooth-прылады (%.0f%%). Калі не " "падзарадзіць, гэтая прылада неўзабаве выключыцца." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:754 msgid "" "Bluetooth device is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду bluetooth-прылады. Калі не падзарадзіць, гэтая " "прылада неўзабаве выключыцца." #. TRANSLATORS: notification title, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low or very on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:760 msgid "Connected device battery is low" msgstr "Нізкі зарад батарэі падлучанай прылады" #. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:763 #, c-format msgid "A connected device is low on power (%.0f%%)" msgstr "Нізкі ўзровень зараду падлучанай прылады (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:764 msgid "A connected device is low on power" msgstr "Нізкі ўзровень зараду падлучанай прылады" #. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:766 #, c-format msgid "" "A connected device is very low on power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду падлучанай прылады (%.0f%%). Калі не " "падзарадзіць, гэтая прылада неўзабаве выключыцца." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:768 msgid "" "A connected device is very low on power. The device will soon shutdown if " "not charged." msgstr "" "Вельмі нізкі ўзровень зараду падлучанай прылады. Калі не падзарадзіць, гэтая " "прылада неўзабаве выключыцца." #. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining #: plugins/power/gsd-power-manager.c:794 msgid "Low Battery" msgstr "Нізкі зарад батарэі" #. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining #: plugins/power/gsd-power-manager.c:797 #, c-format msgid "%.0f%% battery remaining" msgstr "Засталося %.0f%% зараду батарэі" #. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining #: plugins/power/gsd-power-manager.c:800 msgid "UPS Low" msgstr "Нізкі зарад батарэі UPS" #. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining #. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon #: plugins/power/gsd-power-manager.c:803 plugins/power/gsd-power-manager.c:876 #, c-format msgid "%.0f%% UPS power remaining" msgstr "Засталося %.0f%% зараду батарэі UPS" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:841 msgid "Battery is low" msgstr "Нізкі зарад батарэі" #. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, advice on what the user should do #: plugins/power/gsd-power-manager.c:867 msgid "Battery Almost Empty" msgstr "Батарэя амаль разраджана" #. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically running low, advice on what the user should do #: plugins/power/gsd-power-manager.c:870 #, c-format msgid "Connect power now" msgstr "Падлучыце электрасілкаванне" #. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon #: plugins/power/gsd-power-manager.c:873 msgid "UPS Almost Empty" msgstr "Батарэя UPS амаль разраджана" #. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now #: plugins/power/gsd-power-manager.c:944 msgid "Battery is Empty" msgstr "Батарэя разраджана" #. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action about to happen #. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen #: plugins/power/gsd-power-manager.c:951 plugins/power/gsd-power-manager.c:971 msgid "This device is about to hibernate" msgstr "Прылада неўзабаве пяройдзе ў гібернацыю" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:953 plugins/power/gsd-power-manager.c:973 msgid "This device is about to shutdown" msgstr "Прылада неўзабаве выключыцца" #. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen #: plugins/power/gsd-power-manager.c:964 msgid "UPS is Empty" msgstr "Батарэя UPS разраджана" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1459 msgid "Lid has been opened" msgstr "Вечка ноўтбука адкрыта" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1493 msgid "Lid has been closed" msgstr "Вечка ноўтбука закрыта" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2144 msgid "On battery power" msgstr "Ад батарэі" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2149 msgid "On AC power" msgstr "Ад электрасеткі" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2397 msgid "Automatic logout" msgstr "Аўтаматычны выхад з сеанса" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2397 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Неўзабаве ваш сеанс будзе завершаны з-за бяздзейнасці." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2402 msgid "Automatic suspend" msgstr "Аўтаматычнае прыпыненне працы" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2402 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2407 msgid "Suspending soon because of inactivity." msgstr "Неўзабаве праца прыпыніцца з-за бяздзейнасці." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2407 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Аўтаматычная гібернацыя" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Змяненне яркасці падсветкі ноўтбука" #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Каб змяняць налады яркасці ноўтбука, патрабуецца праверка сапраўднасці" #. Translators: We are configuring new printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Наладка новага прынтара" #. Translators: Just wait #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait…" msgstr "Пачакайце…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Адсутнічае драйвер прынтара" #. Translators: We have no driver installed for the device #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Няма драйвера для прынтара %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Няма драйвера для гэтага прынтара." #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:318 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:949 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1040 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1084 msgid "Printers" msgstr "Прынтары" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "У прынтары «%s» заканчваецца тонер." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "У прынтары «%s» скончыўся тонер." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410 #, c-format msgid "Printer “%s” may not be connected." msgstr "Магчыма прынтар «%s» не падлучаны." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Вечка прынтара «%s» адкрыта." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer “%s”." msgstr "Для прынтара «%s» адсутнічае патрэбны фільтр." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Дзверцы прынтара «%s» адчынены." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on a marker supply." msgstr "У прынтары «%s» заканчваецца чарніла." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of a marker supply." msgstr "У прынтары «%s» скончылася чарніла." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:435 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "У прынтары «%s» заканчваецца папера." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:439 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "У прынтары «%s» скончылася папера." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently off-line." msgstr "Прынтар «%s» адлучаны." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Узнікла праблема з прынтарам «%s»." #. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "«%s» патрабуе праверкі сапраўднасці" #. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561 #, c-format msgid "Credentials required in order to print" msgstr "Каб друкаваць, патрэбны ўліковыя даныя" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:628 msgid "Toner low" msgstr "Заканчваецца тонер" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:630 msgid "Toner empty" msgstr "Скончыўся тонер" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:632 msgid "Not connected?" msgstr "Няма злучэння?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:634 msgid "Cover open" msgstr "Адкрыта вечка" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:636 msgid "Printer configuration error" msgstr "Памылка канфігурацыі прынтара" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:638 msgid "Door open" msgstr "Адчыненыя дзверцы" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640 msgid "Marker supply low" msgstr "Заканчваецца чарніла" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:642 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Чарніла скончылася" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:644 msgid "Paper low" msgstr "Заканчваецца папера" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:646 msgid "Out of paper" msgstr "Папера скончылася" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:648 msgid "Printer off-line" msgstr "Прынтар адлучаны" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:650 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1026 msgid "Printer error" msgstr "Памылка прынтара" #. Translators: New printer has been added #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699 msgid "Printer added" msgstr "Прынтар дададзены" #. Translators: A print job has been stopped #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Друк спынены" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804 #, c-format msgctxt "print job" msgid "“%s” on %s" msgstr "«%s» на %s" #. Translators: A print job has been canceled #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Друк скасаваны" #. Translators: A print job has been aborted #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Друк перарваны" #. Translators: A print job has been completed #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Друк завершаны" #. Translators: A job is printing #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Друк" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1020 msgid "Printer report" msgstr "Справаздача прынтара" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1023 msgid "Printer warning" msgstr "Папярэджанне прынтара" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033 #, c-format msgid "Printer “%s”: “%s”." msgstr "Прынтар «%s»: «%s»." #: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:282 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "Карыстальнік не ўвайшоў праз смарт-карту." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:388 msgid "USB Protection" msgstr "Абарона USB" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:512 msgid "New USB device" msgstr "Новая USB-прылада" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:513 msgid "" "New device has been detected while the session was not locked. If you did " "not plug anything, check your system for any suspicious device." msgstr "" "Новая прылада была выяўлена, калі сеанс не быў заблакіраваны. Калі вы нічога " "не падключалі, праверце вашу сістэму на наяўнасць падазронай прылады." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:601 msgid "New device detected" msgstr "Выяўлена новая прылада" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:602 msgid "" "Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has " "been plugged in. If you did not do it, check your system for any suspicious " "device." msgstr "" "Або перападлучана адна з вашых існуючых прылад, або падключана новая. Калі " "вы не рабілі гэтага, праверце сваю сістэму на наяўнасць падазронай прылады." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:609 msgid "Reconnect USB device" msgstr "Перападлучыць USB-прыладу" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:610 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Падчас вашай адсутнасці была выяўлена новая прылада. Каб пачаць ёю " "карыстацца, адключыце і зноў падключыце прыладу." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:616 #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:641 msgid "USB device blocked" msgstr "USB-прылада заблакіравана" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:617 msgid "" "New device has been detected while you were away. It has been blocked " "because the USB protection is active." msgstr "" "Падчас вашай адсутнасці была выяўлена новая прылада. Яна была заблакіравана, " "бо дзейнічае абарона USB." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:642 msgid "" "The new inserted device has been blocked because the USB protection is " "active." msgstr "Новая ўстаўленая прылада была заблакіравана, бо дзейнічае абарона USB." #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Змяненне LED на планшэце Wacom" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Каб змяніць LED планшэта Wacom, спачатку трэба прайсці ідэнтыфікацыю" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Змяненне OLED-выявы для планшэта Wacom" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" "Каб змяніць OLED-выяву планшэта Wacom, спачатку трэба прайсці ідэнтыфікацыю" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Збой тэлефона" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Няма злучэння з тэлефонам" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Аперацыя не дазволена" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Аперацыя не падтрымліваецца" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "SIM-карта не ўстаўлена" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Патрабуецца PIN-код SIM-карты" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Патрабуецца PUK-код SIM-карты" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Збой SIM-карты" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM-карта занята" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Памылка SIM-карты" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Няправільны пароль" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Патрабуецца PIN2-код SIM-карты" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Патрабуецца PUK2-код SIM-карты" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "Action Cancelled" msgstr "Дзеянне скасавана" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Access denied" msgstr "Доступ забаронены" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 msgid "Unknown Error" msgstr "Невядомая памылка" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121 msgid "New PIN for SIM" msgstr "Новы PIN-код для SIM-карты" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:122 msgid "Set" msgstr "Задаць" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:124 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Разблакіраванне SIM-карты" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:125 msgid "Unlock" msgstr "Разблакіраваць" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:128 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:133 #, c-format msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s" msgstr "Увядзіце новы PIN-код для SIM-карты %s" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:135 msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card" msgstr "Увядзіце новы PIN-код, каб разблакіраваць SIM-карту" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:137 #, c-format msgid "Please provide the PIN for SIM card %s" msgstr "Увядзіце PIN-код для SIM-карты %s" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:139 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Увядзіце PIN-код, каб разблакіраваць SIM-карту" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:142 #, c-format msgid "Please provide the PUK for SIM card %s" msgstr "Увядзіце PUK-код для SIM-карты %s" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:144 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Увядзіце PUK-код, каб разблакіраваць SIM-карту" #. msg is already localised #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:160 #, c-format msgid "%2$s. You have %1$u try left" msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left" msgstr[0] "%2$s. Засталася %1$u спроба" msgstr[1] "%2$s. Засталося %1$u спробы" msgstr[2] "%2$s. Засталося %1$u спроб" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:164 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Засталася %u спроба" msgstr[1] "Засталося %u спробы" msgstr[2] "Засталося %u спроб" #, c-format #~ msgid "" #~ "Device memory is nearly full. Virtual Terminal processes were using a lot " #~ "of memory and were forced to stop." #~ msgstr "" #~ "Памяць прылады амаль запоўнена. Працэсы віртуальнага тэрмінала " #~ "выкарыстоўвалі шмат памяці і былі прымусова спынены." #, c-format #~ msgid "" #~ "Device memory is nearly full. An Application that was using a lot of " #~ "memory and was forced to stop." #~ msgstr "" #~ "Памяць прылады амаль запоўнена. Праграма, якая выкарыстоўвала шмат " #~ "памяці, была прымусова спынена." #~ msgid "Battery low" #~ msgstr "Нізкі зарад батарэі" #, c-format #~ msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" #~ msgstr "Засталося прыблізна %s (%.0f%%)" #~ msgid "UPS low" #~ msgstr "Нізкі зарад батарэі UPS" #, c-format #~ msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" #~ msgstr "Засталося прыблізна %s рэзервовага зараду UPS (%.0f%%)" #~ msgid "Battery critically low" #~ msgstr "Крытычна нізкі зарад батарэі" #, c-format #~ msgid "Hibernating soon unless plugged in." #~ msgstr "" #~ "Неўзабаве прылада пяройдзе ў гібернацыю, калі не падлучыць яе да " #~ "электрасеткі." #, c-format #~ msgid "Shutting down soon unless plugged in." #~ msgstr "" #~ "Неўзабаве прылада выключыцца, калі не падключыць яе да электрасеткі." #~ msgid "UPS critically low" #~ msgstr "Крытычна нізкі зарад батарэі UPS" #, c-format #~ msgid "" #~ "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to " #~ "your computer to avoid losing data." #~ msgstr "" #~ "Засталося прыблізна %s зараду UPS (%.0f%%). Падлучыце блок сілкавання да " #~ "камп'ютара, каб пазбегнуць страты даных." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer is about to " #~ "hibernate." #~ msgstr "" #~ "Узровень зараду батарэі апусціўся ніжэй за крытычны ўзровень, камп'ютар " #~ "зараз пяройдзе ў гібернацыю." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer is about to " #~ "shutdown." #~ msgstr "" #~ "Узровень зараду батарэі апусціўся ніжэй за крытычны ўзровень, камп'ютар " #~ "зараз выключыцца." #~ msgid "" #~ "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." #~ msgstr "" #~ "Узровень зараду UPS апусціўся ніжэй за крытычны ўзровень, камп'ютар зараз " #~ "пяройдзе ў гібернацыю." #~ msgid "" #~ "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." #~ msgstr "" #~ "Узровень зараду UPS апусціўся ніжэй за крытычны ўзровень, камп'ютар зараз " #~ "выключыцца."