# Afrikaans translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Zuza Software Foundation , 2004 # F Wolff , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.6-branch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-22 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-15 23:10+0200\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: VirTaal 0.1\n" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Maak Helpblaaier oop" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Maak Webblaaier oop" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to log out." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to pause playback." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Spring na Volgende snit" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Spring na Vorige snit" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to stop playback." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to suspend the computer." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Uitskiet" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Home folder" msgstr "Tuisvouer" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "Launch help browser" msgstr "Maak Helpblaaier oop" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "Launch web browser" msgstr "Maak Webblaaier oop" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Lock screen" msgstr "Sluit Skerm" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Meld af" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "Next track" msgstr "Spring na Volgende snit" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Speel (of Speel/Wag)" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Previous track" msgstr "Spring na Vorige snit" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Soek" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Stop playback" msgstr "Stop terugspeel-sleutel" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Klank" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Volume sagter" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Volume uit" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Volume trap" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Volume trap as 'n persentasie van die volume." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Volume harder" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Set to True to display a dialog when there are errors running the " "screensaver." msgstr "Vertoon 'n dialoog wanneer daar foute is met die loop van XScreenSaver" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set to True to run the screensaver at login." msgstr "Laat XScreenSaver loop by aanmelding" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show startup errors" msgstr "Wys Aanmeldingsfoute" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Start screensaver" msgstr "Laai XScreenSaver" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 msgid "" "If a notification icon with display related things should be shown in the " "panel." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting" msgstr "Sinspeling:" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "_Aktiveer sleutelbord-toegangklikheidskenmerke" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Enable background plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Enable font plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Enable housekeeping plugin" msgstr "Laat XScreenSaver loop by aanmelding" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Enable screensaver plugin" msgstr "Laat XScreenSaver loop by aanmelding" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable sound plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable xrandr plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "" "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " "caches." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:50 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:51 msgid "Don't become a daemon" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:52 msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Toeganklikheidsleutelbord" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Inprop vir toeganklikheidsleutelbord" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:526 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:596 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Wil jy die Stadige-sleutels aktiveer?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:527 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:597 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Wil jy die Stadige-sleutels deaktiveer?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:528 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:598 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Jy het pas die Shift-sleutel vir 8 sekondes gedruk. Dit is die kortpad vir " "die Stadige-sleuteleienskap wat die manier waarop jou sleutelbord werk, " "affekteer." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:554 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:697 msgid "Don't activate" msgstr "Moenie aktiveer nie" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:554 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:697 msgid "Don't deactivate" msgstr "Moenie deaktiveer nie" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:560 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:703 msgid "Activate" msgstr "Aktiveer" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:560 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:703 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktiveer" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:619 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:764 msgid "Do_n't activate" msgstr "Moe_nie aktiveer nie" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:619 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:764 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "Moe_nie deaktiveer nie" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:622 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:767 msgid "_Activate" msgstr "_Aktiveer" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:622 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:767 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktiveer" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:626 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Stadige-sleutels waarskuwing" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:666 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:738 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Wil jy Taai-sleutels aktiveer?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:667 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:739 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Wil jy Taai-sleutels deaktiveer?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:669 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:741 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Jy het pas die Shift-sleutel 5 keer namekaar gedruk. Dit is die kortpad vir " "die Taai-sleutels eienskap wat die manier waarop jou sleutelbord werk, " "affekteer." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:671 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:743 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Jy het pas twee sleutels gelyktydig gedruk, of die Shift-sleutel 5 keer " "namekaar gedruk. Dit skakel die Taai-sleutels eienskap af wat die manier " "waarop jou sleutelbord werk, affekteer." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:771 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Taaisleutels-waarskuwing" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:899 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Voorkeure vir universele toegang" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "Verbeter _kleurkontras" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "Maak _teks groter en makliker om te lees" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "Druk en _hou sleutels om hulle te aanvaar (Stadige-sleutels)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Gebruik sleutelbord op die s_kerm" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Gebruik skerm_vergrootglas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "Use screen _reader" msgstr "Gebruik _skermleser" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "_Ignoreer duplikaat sleuteldrukke (bonssleutels)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "_Druk sleutelbordkortpaaie een sleutel op 'n slag (Taai-sleutels)" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Agtergrond" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Agtergrond-inprop" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Knipbord" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Inprop vir knipbord" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Lettertipe" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "Inprop vir lettertipes" #: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:207 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Kan nie die gids \"%s\" skep nie.\n" "Dit word benodig vir die verandering van die muiswysertema." #: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:230 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Kan nie die gids \"%s\" skep nie.\n" "Dit word benodig vir die verandering van wysers." #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:190 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "Sleutelbinding (%s) is onvolledig" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:222 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "Sleutelbinding (%s) is ongeldig" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:409 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Fout terwyl probeer is om (%s)\n" " te laat loopwat gekoppel is aan sleutel (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Sleutelbindings" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Inprop vir sleutelbindings" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Sleutelbord" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Inprop vir die sleutelbord" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Beskikbare lêers:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "Moe_nie weer hierdie boodskap wys nie." #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Laai modmap-lêers" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Wil u die modmap-lêer(s) laai?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Laai" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "Ge_laaide lêers:" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:183 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:223 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Kon nie opdrag uitvoer nie: %s\n" "Verifieer dat hierdie 'n geldige opdrag is." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:239 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Kon nie die masjien in slaap stel nie.\n" "Verifieer dat die masjien korrek gekonfigureer is." #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Mediasleutels" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Inprop vir mediasleutels" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Kon nie muis-toeganklikheidskenmerke aktiveer nie" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:573 msgid "" "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "Muis-toeganklikheidskenmerke benodig dat mousetweaks op u stelsel " "geïnstalleer is." #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:576 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Muisvoorkeure" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Inprop vir die muis" #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:153 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Daar was 'n probleem met die laai van die skermskut:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Skermskut funksionaliteit sal nie in hierdie sessie werk nie." #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:162 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie" #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "" #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Screensaver plugin" msgstr "" #: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:273 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Kon nie klanklêer %s laai as voorbeeld %s nie" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:43 msgid "Login" msgstr "Aanmelding" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44 msgid "Logout" msgstr "Afmelding" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45 msgid "Boing" msgstr "" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46 msgid "Siren" msgstr "Sirene" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47 msgid "Clink" msgstr "" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48 msgid "Beep" msgstr "Biep" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49 msgid "No sound" msgstr "Geen klank" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:131 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Geen klank opgestel vir hierdie gebeurtenis nie." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:140 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Die klanklêer vir hierdie gebeurtenis bestaan nie.\n" "Oorweeg om die pakket gnome-audio te installeer vir 'n stel van verstek " "klanke." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:151 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Die klanklêer vir hierdie gebeurtenis bestaan nie." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:182 msgid "Select Sound File" msgstr "Kies Klanklêer" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:209 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:270 msgid "Select sound file..." msgstr "Kies klanklêer..." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:372 msgid "System Sounds" msgstr "Stelselklanke" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Klank" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound plugin" msgstr "Inprop vir klank" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Tikonderbreking" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "Inprop vir tikonderbreking" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Instellings vir skermgrootte en -rotasie" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:419 msgid "Rotation not supported" msgstr "Rotasie nie geondersteun nie" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:456 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:464 msgid "The selected rotation could not be applied" msgstr "Die gekose rotasie kon nie toegepas word nie" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:457 msgid "An error occurred while configuring the screen" msgstr "'n Fout het voorgekom met die opstelling van die skerm" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:478 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:479 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:480 msgid "Right" msgstr "Regs" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:481 msgid "Upside Down" msgstr "Onderstebo" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:600 msgid "_Configure Display Settings ..." msgstr "_Opstelling van visuele vertoon ..." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:641 msgid "Configure display settings" msgstr "Opstelling van visuele vertoon" #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Kan nie gebruiker se tuisgids vasstel nie" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "Bestuur die X-hulpbrondatabasis" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "X-hulpbrondatabasis" #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:609 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf-sleutel %s is ingestel na tipe %s maar sy verwagte tipe was %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "Bestuur X-instellings" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "X-instellings" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " #~ "synchronized." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal die MIME-hanteerders vir teks/gewoon en teks/* " #~ "gesinkroniseer gehou word" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Sinkroniseer teks/gewoon en tekst/* hanteerders" #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Sleutelbinding (%s) se funksie word herhaalde male gedefinieer\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Sleutelbinding (%s) se binding word herhaalde male gedefinieer\n" #, fuzzy #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "" #~ "Dit blyk asof 'n ander toepassing reeds toegang het tot sleutel '%d'." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Sleutelbinding (%s) is reeds in gebruik\n" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #, fuzzy #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Voeg Lêertipe by" #, fuzzy #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Die tipe versneller." #, fuzzy #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Knoppies" #, fuzzy #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Tema _besonderhede" #, fuzzy #~ msgid "About Me" #~ msgstr "_Aangaande" #, fuzzy #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "MIME-tipe informasie" #, fuzzy #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "_Kies" #, fuzzy #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Beelde" #, fuzzy #~ msgid "About %s" #~ msgstr "_Aangaande" #, fuzzy #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "_Wagwoord:" #~ msgid " " #~ msgstr "" #~ "Pas nuwe lettertipe toe?" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Email" #~ msgstr "Klein" #, fuzzy #~ msgid "Home" #~ msgstr "Spoed" #, fuzzy #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Lettertipe Verbeelding" #, fuzzy #~ msgid "Job" #~ msgstr "Ondersteuning" #, fuzzy #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Wisselsleutels" #, fuzzy #~ msgid "Web" #~ msgstr "Spoed" #, fuzzy #~ msgid "Work" #~ msgstr "Ondersteuning" #, fuzzy #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Voeg by:" #, fuzzy #~ msgid "Address" #~ msgstr "_gedruk" #, fuzzy #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "_Style:" #, fuzzy #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "Op_drag:" #, fuzzy #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Kate_gorie:" #, fuzzy #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Verander stel" #, fuzzy #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Verander stel" #, fuzzy #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Style:" #, fuzzy #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "Kontrole" #, fuzzy #~ msgid "Contact" #~ msgstr "_Inhoud" #, fuzzy #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Kontrole" #, fuzzy #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_Naam:" #, fuzzy #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "_Wagwoord:" #, fuzzy #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "_Terminaal-lettertipe:" #, fuzzy #~ msgid "User name:" #~ msgstr "_Gebruikernaam:" #, fuzzy #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "Kl_eur:" #, fuzzy #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Kl_eur:" #, fuzzy #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Voeg by:" #, fuzzy #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Tema naam:" #, fuzzy #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Naam:" #, fuzzy #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Vergroter" #, fuzzy #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Lêer" #, fuzzy #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Wagwoord:" #, fuzzy #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "Weergawe:" #, fuzzy #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "_Wagwoord:" #, fuzzy #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Teël" #, fuzzy #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "Kl_eur:" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Toepassings" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Ondersteuning" #~ msgid "" #~ "Note: Changes to this setting will not take effect until " #~ "you next log in." #~ msgstr "" #~ "Neem kennis: Veranderinge aan hierdie instelling sal " #~ "eers in werking tree by jou volgende aanmelding." #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Helpende Tegnologiese Voorkeure" #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Sluit en _Meld Af" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Laai hierdie helpende tegnologieë elke keer wanneer jy aanmeld:" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Aktiveer helpende tegnologieë" #~ msgid "_Magnifier" #~ msgstr "_Vergroter" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Helpende Tegnologie Ondersteuning" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "" #~ "Aktiveer ondersteuning vir GNOME helpende tegnologieë tydens aanmelding" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Geen Helpende Tegnologie beskikbaar op jou stelsel nie. Die 'gok'-pakket " #~ "moet geïnstalleer word ten einde aan-skerm sleutelbord ondersteuning te " #~ "kry, en die 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleer word vir skermlees- en " #~ "vergrotingsvermoë." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Nie alle beskikbare helpende tegnologieë is op jou stelsel geïnstalleer " #~ "nie.Die 'gok'-pakket moet geïnstalleer word ten einde op-skerm " #~ "sleutelbord ondersteuning te kry." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and " #~ "magnifying capabilities." #~ msgstr "" #~ "Nie alle beskikbare helpende tegnologieë is op jou stelsel geïnstalleer " #~ "nie. Die 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleer word vir skermlees- en " #~ "vergrotingsvermoë." #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Daar was 'n fout met die laat loop van die muisvoorkeurdialoog: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Kan nie AccessX-stellings intrek uit lêer '%s' nie" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Trek Kenmerk-instellingslêer in" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Intrek" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Stel jou sleutelbord-toeganklikheidsvoorkeure in" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Die blyk asof hierdie stelsel nie die XKB-uitbreiding het nie. Die " #~ "sleutelbord-toeganklikheidskenmerke sal nie daarsonder werk nie." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "Aktiveer Bo_nssleutels" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "Aktiveer Sta_dige-sleutels" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Aktiveer _Muissleutels" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Aktiveer _Herhaalsleutels" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "Aktiveer _Taaisleutels" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Kenmerke" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Wisselsleutels" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basies" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "Biep as sleutel ver_werp word" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "Biep as _kenmerke aan- of afgesit word vanaf sleutelbord" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "Biep wanneer _wysiger gedruk word" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "Biep wanneer 'n LED aangeskakel word, en twee bieps wanneer een " #~ "afgeskakel word." #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "Biep wanneer sleutel:" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "Ver_traging:" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Vertraging tussen sleuteldruk en wyser be_weging:" #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "Versp_er indien twee sleutels gelyktydig gedruk word" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "A_ktiveer Wisselsleutels" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filters" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Ignoreer alle opvolgende druk van DIESELFDE sleutel indien dit binne 'n " #~ "gebruiker se gekose tydperiode gebeur." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Sleutelbord-toeganklikheidsvoorkeure (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Ma_ksimum wyserspoed:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Muis _Voorkeure..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Aanvaar slegs sleutels nadat hulle gedruk is en vir 'n gebruiker-" #~ "aanpasbare tydsduur ingehou is." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Voer veelvuldige en gelyktydige sleuteldruk-bewerkings uit deur die " #~ "wysigersleutels in volgorde te druk." #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "S_poed:" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Tyd om te ver_snel na maksimum spoed:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Verander die numeriese-sleutelbordjie na 'n muiskontrole-bordjie." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Versper indien ongebruik vir:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Trek Kenmerk-instellings in..." #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "_Aanvaar slegs sleutels wat gehou word vir:" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Tik om instellings te toets:" #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_aanvaar" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_gedruk" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "_verwerp" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "karakters/sekonde" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisekondes" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "pixels/sekonde" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Verander jou werkarea agtergrond-instellings" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Werkarea agtergrond" #~ msgid "Desktop _Wallpaper" #~ msgstr "TWerkarea _Muurpapier" #~ msgid "_Desktop Colors" #~ msgstr "_Werkarea Kleure" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Werkarea agtergrond-voorkeure" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Voeg Muurpapier by" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Style:" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Gesentreer" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Vul Skerm" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Geskaleer" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Geteël" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Soliede Kleur" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Horisontale Helling" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Vertikale Helling" #, fuzzy #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Voeg Muurpapiere by" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Geen Muurpapier" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Kan nie die instellingsbestuurder van 'gnome-settings-daemon' laai nie.\n" #~ " Sonder die GNOME-instellingsbestuurder wat loop, mag sommige voorkeure " #~ "nie plaasvind nie. Dit kan dui op 'n probleem met Bonobo, of 'n nie-GNOME " #~ "(bv. KDE) instellingsbestuurder mag reeds aktief wees en in konflik wees " #~ "met die GNOME-instellingsbestuurder." #~ msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Kan nie C-miniprogram voorraadikoon '%s' oplaai nie\n" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Pas net instellings toe en stop" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Herstel en stoor argaïese-instellings" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Van URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI plaas tans oor van" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Na URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI plaas tans oor na" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Fraksie voltooi" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Fraksie van oorplasing tans voltooi" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Huidige URI indeks" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Huidige URI indeks - begin by 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Totale URI'e" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Totale aantal URI'e" #, fuzzy #~ msgid "From:" #~ msgstr "Van: %s" #, fuzzy #~ msgid "To:" #~ msgstr "Twee" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Koppel..." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Sleutel" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "GConf-sleutel waar hierdie eienskap-redigeerder aan geheg is" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Terug-bel" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Reik hierdie terug-bel uit wanneer die waarde met sleutel geassosieer " #~ "verander" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Verander stel" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "GConf-veranderingstel wat data bevat moet aangestuur word na die gconf-" #~ "kliënt tydens toepassing" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Omskakeling na dingesie terug-bel" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Terug-bel moet uitgereik word wanneer data omgeskakel moet word vanaf " #~ "Gconf na dingesie" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Omskakeling vanaf dingesie terug-bel" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Terugbel moet uitgereik word wanneer data omgeskakel moet word na GConf " #~ "vanaf die dingesie" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "UI-kontrole" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Voorwerp wat die eienskap beheer (gewoonlik a dingesie)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Eienskap-redigeerder voorwerp data" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Doelgemaakte data vereis deur die spesifieke eienskap-redigeerder" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Eienskap-redigeerder data besig om terugbel vry te stel" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Terugbel moet uitgereik word wanneer die eienskap-redigeerder voorwerp " #~ "data vrygestel gaan word" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Kon nie die lêer '%s' vind nie.\n" #~ " \n" #~ " Maak asb. seker dat dit bestaan, en probeer weer of kies 'n ander " #~ "agtergrondprentjie." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Ek weet nie hoe om lêer '%s' te open nie.\n" #~ " Miskien is dit 'n prentjie wat nog nie ondersteun word nie.\n" #~ " \n" #~ " Kies liewer 'n ander prentjie." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Kies asb. 'n beeld." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Kies" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Voorkeur Toepassings" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "Kies asb. jou verstek-toepassings" #, fuzzy #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Verstek Webblaaier" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #, fuzzy #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird/FireFox" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "W3M Text Browser" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx Text Browser" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Links Text Browser" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #, fuzzy #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Verstek Terminaal" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Terminaal" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "Standard XTerminal" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #, fuzzy #~ msgid "aterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Spesifiseer asb. 'n naam en 'n opdrag vir hierdie redigeerder." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Voeg by..." #, fuzzy #~ msgid "C_ustom" #~ msgstr "Doelgemaak" #, fuzzy #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Doelgemaak" #, fuzzy #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "Hierdie toepassing kan _veelvuldige lêers open" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Op_drag:" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Doelgemaakte Redigeerder-eienskappe" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Verstek Posleser" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Verstek Terminaal" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Verstek Teksredigeerder" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Verstek Webblaaier" #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "Verstek Vensterbestuurder" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Skrap" #~ msgid "E_xec Flag:" #~ msgstr "E_xec Flag:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigeer..." #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Posleser" #, fuzzy #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Loop in _Terminaal" #, fuzzy #~ msgid "Run in a t_erminal" #~ msgstr "Loop in _Terminaal" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Kies die vensterbestuurder wat jy wil hê. Jy sal toepas moet druk, die " #~ "towerstaf moet swaai, en 'n towerdans moet uitvoer sodat dit kan werk." #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminaal" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Teksredigeerder" #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Verstaan _Netscape-afstandbeheer" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Gebruik hierdie _redigeerder om tekslêers te open in die lêerbestuurder" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webblaaier" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Vensterbestuurder" #, fuzzy #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "Op_drag:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Naam:" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Eienskappe..." #, fuzzy #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Kies" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Verander skermresolusie" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Skermresolusie" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Resolusie:" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Ver_fris tempo:" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Verstekinstellings" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Skerm %d Instellings\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Skermresolusie-voorkeure" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "_Maak verstek vir hierdie rekenaar slegs (%s)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsies" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Toets die nuwe instellings. As jy nie binne %d sekonde reageer nie, sal " #~ "die vorige instellings herstel word. " #~ msgstr[1] "" #~ "Toets die nuwe instellings. As jy nie binne %d sekondes reageer nie sal " #~ "die vorige instellings herstel word." #, fuzzy #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "_Behou resolusie" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Wil jy hierdie resolusie behou?" #~ msgid "Use _previous resolution" #~ msgstr "Gebruik _vorige resolusie" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Behou resolusie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Die X-bediener ondersteun nie die XRandR-uitbreiding nie. Looptyd-" #~ "resolusie veranderinge na die vertoongrootte is nie beskikbaar nie." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Die XRandR-uitbreiding weergawe is onversoenbaar met hierdie program. " #~ "Looptyd-veranderinge aan die vertoongrootte is nie beskikbaar nie." #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Kies lettertipes vir die werkarea" #~ msgid "Font Rendering" #~ msgstr "Lettertipe Verbeelding" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Gelykmakend:" #~ msgid "Subpixel order:" #~ msgstr "Subpixel-orde:" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Beste _vorms" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Beste ko_tras" #, fuzzy #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "Be_sonderhede..." #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Lettertipe Voorkeure" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Lettertipe Verbeelding Besonderhede" #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "Gaan _na lettertipe-vouer" #, fuzzy #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "G_rysskaal" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "G_een" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "R_esolusie:" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Sub_pixel gelykmakend (LCDs)" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "_Toepassings-lettertipe:" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Desktop font:" #~ msgstr "_Werkarea-lettertipe:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Vol" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Medium" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monochroom" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Geen" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "_Terminaal-lettertipe:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_Venstertitel-lettertipe:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "kolle per duim" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Lettertipe mag te groot wees" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om " #~ "die rekenaar effektief te gebruik. Dit word aanbeveel dat jy 'n grootte " #~ "kleiner as %d kies." #~ msgstr[1] "" #~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak " #~ "om die rekenaar effektief te gebruik. Dit word aanbeveel dat jy 'n " #~ "grootte kleiner as %d kies." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om " #~ "die rekenaar effektief te gebruik. Dit word aanbeveel dat jy 'n " #~ "kleiner grootte lettertipe kies." #~ msgstr[1] "" #~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak " #~ "om die rekenaar effektief te gebruik. Dit word aanbeveel dat jy 'n " #~ "kleiner grootte lettertipe kies." #, fuzzy #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Tik 'n nuwe versneller in" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Versnelsleutel" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Versnel-wysigers" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Versnel sleutelkode" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Versnelmodus" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Die tipe versneller." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Buite werking gestel" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Werkarea" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Vensterbestuur" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Die kortpad \"%s\" word reeds gebruik vir:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Fout met instelling van nuwe versnel-konfigurasie databasis: %s\n" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fout met uitwerkingstelling van versnel in konfigurasie databasis: %s\n" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aksie" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Kortpad" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Sleutelbordkortpaaie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " #~ "accelerator, or press backspace to clear." #~ msgstr "Tik 'n nuwe versneller, of druk Backspace om skoon te maak" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Wys kortpadsleutel toe aan opdragte" #, fuzzy #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekende Wyser" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Uitleg" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "GNOME-verstek" #, fuzzy #~ msgid "Models" #~ msgstr "Model" #~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" #~ msgstr "Daar was 'n fout met die oopmaak van die sleutelbordkapalet : %s" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Pas net die instellings toe en stop (slegs aanpasbaarheid; nou gehanteer " #~ "deur daemoon)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Laai die bladsy met die tikonderbreking-instellings wat wys" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "Voeg by..." #~ msgid "Cursor Blinking" #~ msgstr "Wyser Flikker" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Herhaalsleutels" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_Sluit skerm om tikonderbreking af te dwing" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Vinnig" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lank" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kort" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Stadig" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "B_eskikbare uitlegte:" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Laa_t uitstel van onderbrekings toe" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Maak seker of onderbrekings uitgestel mag word" #, fuzzy #~ msgid "Choose A Keyboard Model" #~ msgstr "XKB-sleutelbord-model" #, fuzzy #~ msgid "Choose A Layout" #~ msgstr "Sluit en _Meld Af" #~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" #~ msgstr "Wyser _flikker in tekskaste en velde" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Tydsduur van die onderbreking wanneer nie getik mag word nie" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Tydsduur van werk voordat onderbreking afgedwing word" #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" #~ msgstr "Sleuteldrukke _herhaal wanneer sleutel ingedruk gehou word" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Sleutelbordvoorkeure" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Sleutelbord _model:" #~ msgid "Layout Options" #~ msgstr "Uitleg Opsies" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Uitlegte" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Sluit skerm na 'n sekere tydsduur om herhaalde sleutelbordgebruik-" #~ "beserings te help voorkom" #, fuzzy #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Voorskou Wydte" #, fuzzy #~ msgid "Reset To De_faults" #~ msgstr "Terugstel na ver_stek" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Toeganklikheid..." #, fuzzy #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Voeg by..." #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Onderbrekingsinterval duur:" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Vertraging:" #, fuzzy #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "Model" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_Uitgesoekte uitlegte:" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "_Spoed:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Werkinterval duur:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minute" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Stel jou sleutelbordvoorkeure in" #~ msgid "Unknown Cursor" #~ msgstr "Onbekende Wyser" #~ msgid "Default Cursor" #~ msgstr "Verstekwyser" #~ msgid "Default Cursor - Current" #~ msgstr "Verstekwyser - Huidig" #~ msgid "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "Die verstekwyser wat saam met X vaar" #~ msgid "White Cursor" #~ msgstr "Witwyser" #~ msgid "White Cursor - Current" #~ msgstr "Witwyser - Huidig" #~ msgid "The default cursor inverted" #~ msgstr "Die verstekwyser omgekeer" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Grootwyser" #~ msgid "Large Cursor - Current" #~ msgstr "Grootwyser - Huidig" #~ msgid "Large version of normal cursor" #~ msgstr "Groot weergawe van normale wyser" #~ msgid "Large White Cursor - Current" #~ msgstr "Groot Witwyser - Huidig" #~ msgid "Large White Cursor" #~ msgstr "Groot Witwyser" #~ msgid "Large version of white cursor" #~ msgstr "Groot weergawe van witwyser" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Wysertema" #~ msgid "Double-Click Timeout " #~ msgstr "Dubbelkiek Uitteltyd " #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Sleep en Los" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Vind Wyser" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Muis Oriëntasie" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Spoed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Vinnig" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoog" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Laag" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Stadig" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Knoppies" #, fuzzy #~ msgid "Cursor Size:" #~ msgstr "Wysergrootte" #~ msgid "Cursors" #~ msgstr "Wysers" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Merk die _wyser wanneer jy Ctrl druk" #, fuzzy #~ msgid "Large" #~ msgstr "_Groot" #, fuzzy #~ msgid "Medium" #~ msgstr "_Medium" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Beweging" #, fuzzy #~ msgid "Small" #~ msgstr "_Klein" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_Versnelling:" #~ msgid "_Left-handed mouse" #~ msgstr "_Linkshandige-muis" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Sensitiwiteit:" #~ msgid "_Threshold:" #~ msgstr "_Drumpel:" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Uitteltyd:" #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "Stel jou muisvoorkeure in" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Netwerk instaner" #, fuzzy #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Netwerkinstaan-voorkeure" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "D_irect internet connection" #~ msgstr "_Direkte internetkonneksie" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "_Outomatiese instaankonfigurasie" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "_Selfdoen instaankonfigurasie" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_Gebruik verifiëring" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Outokonfigurasie _URL:" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "Outokonfigurasie _URL:" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP-instaanbesonderhede" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "H_TTP-instaan:" #, fuzzy #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Netwerkinstaan-voorkeure" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Poort:" #, fuzzy #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Netwerk-instaankonfigurasie" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "S_okke gas:" #, fuzzy #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_Gebruikernaam:" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Besonderhede" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "_FTP-instaan:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Wagwoord:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "_Veilige HTTP-instaan:" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Aktiveer klank en assosieer klank met gebeure" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Klankvoorkeure" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "A_ktiveer klankbediener laaier" #~ msgid "Flash _entire screen" #~ msgstr "Flits _hele skerm" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Flits _venstertitelbalk" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Klankgebeurtenisse" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Stelselklokkie" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_Lui 'n hoorbare klokkie" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "_Visuele terugvoer:" #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Geen temas kon gevind word op jou stelsel nie. Dit beteken waarskynlik " #~ "dat jou \"Theme Preferences\" dialoog verkeerd geïnstalleer was, of jy " #~ "het nog nie die \"gnome-themes\" pakket geïnstalleer nie." #, fuzzy #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Tema Installasie" #, fuzzy #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Geen temalêer-lokaliteit gespesifiseer om te installeer nie" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Die gespesifiseerde temalêer-lokaliteit is ongeldig" #, fuzzy #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s is die pad waar die temalêers geïnstalleer sal word. Dit kan nie " #~ "gekies word as die bronlokalitiet nie" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Doelgemaakte-tema" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Jy kan hierdie tema stoor deur die Save Theme-knoppie te druk." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Die verstektemas skemas kon nie op jou stelsel gevind word nie. Dit " #~ "beteken dat jy heel moontlik nie metacity geïnstalleer het nie, of dat " #~ "jou gconf inkorrek gekonfigureer is." #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Tema-naam moet aanwesig wees" #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Kies temas vir verskillende dele van die werkarea" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "" #~ "Installeer 'n Tema" #~ msgid "Theme Installation" #~ msgstr "Tema Installasie" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Installeer" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Lokaliteit:" #~ msgid "Save Theme to Disk" #~ msgstr "" #~ "Stoor Tema na Disket" #~ msgid "Apply _Font" #~ msgstr "Pas _Lettertipe toe" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Kontroles" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikone" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "" #~ "Nuwe temas kan ook geïnstalleer word deur hulle in die venster in te " #~ "sleep." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Stoor Tema" #~ msgid "Select theme for the desktop" #~ msgstr "Kies tema vir die werkarea" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "Kort _beskrywing:" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Tema-besonderhede" #~ msgid "Theme Preferences" #~ msgstr "Tema-voorkeure" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Tema _besonderhede" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "" #~ "Hierdie tema stel geen spesifieke lettertipe of agtergrond voor nie." #~ msgid "This theme suggests a background:" #~ msgstr "Hierdie tema stel 'n agtergrond voor:" #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Hierdie tema stel 'n lettertipe en 'n agtergrond voor:" #~ msgid "This theme suggests a font:" #~ msgstr "Hierdie tema stel 'n lettertipe voor:" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Vensteromlysting" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "_Gaan na Temavouer" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Installeer Tema..." #, fuzzy #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Verwyder" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Stoor Tema..." #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "_Tema naam:" #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "tema seleksie-boom" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "" #~ "Doelmaak die voorkoms van die nutsbalke en kieslysbalke in toepassings" #~ msgid "Menus & Toolbars" #~ msgstr "Kieslyste & Nutsbalke" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Gedrag en Voorkoms" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Voorskou" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "S_ny" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Ikone alleenlik" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Kieslys- en nutsbalkvoorkeure" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nuwe Lêer" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Open Lêer" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Stoor Lêer" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Wys _ikone in kieslyste" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Teks onder ikone" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Teks langs ikone" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Teks alleenlik" #, fuzzy #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Nutsbalk _knoppies etikette: " #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopieer" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "_Verwyderbare nutsbalke" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redigeer" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Lêer" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nuwe" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Open" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Plak" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Druk" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Stop" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Stoor" #~ msgid "" #~ "Cannot start the preferences application for your window manager\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan nie die voorkeur-toepassing vir jou vensterbestuurder laai nie\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kontrole" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hiper" #~ msgid "Super (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "Super (of \"Windows logo\")" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Herhaalsleutels" #, fuzzy #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Toepassings" #, fuzzy #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Sinspeling:" #~ msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Om 'n venster te _skuif, druk-en-hou hierdie sleutel en gryp dan die " #~ "venster:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Venster-voorkeure" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Dubbelkliek titelbalk om hierdie aksie uit te voer:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Interval voor oplig:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Lig geselekteerde vensters op na interval" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Kies vensters wanneer die muis oor hulle beweeg" #, fuzzy #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Venster-eienskappe" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows" #, fuzzy #~ msgid "Others" #~ msgstr "Filters" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Werkarea agtergrond-voorkeure" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "GNOME-beheersentrum" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "Die GNOME-konfigurasienutsgoed" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Kon nie Bonobo inisialiseer nie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Fout tydens aktivering van XKB-konfigurasie.\n" #~ "Moontlik interne X-bediener probleem.\n" #~ "\n" #~ "X-bedienerweergawe-data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Indien jy hierdie situasie as 'n vlooi aanmeld, sluit asb. in:\n" #~ "- Die resultate van xprop -stam | grep XKB\n" #~ "- Die resultate van gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/" #~ "xkb" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Jy gebruik XFree 4.3.0.\n" #~ "Daar is bekende probleme met die komplekse XKB-konfigurasies.\n" #~ "Probeer om 'n eenvoudiger konfigurasie of gebruik van 'n nuwer weergawe " #~ "van XFree sagteware." #, fuzzy #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie" #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "Toestemmings op die lêer %s is verbreek\n" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Kon nie die Glade-lêer laai nie.\n" #~ "Maak seker dat hierdie daemoon korrek geïnstalleer is." #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Fout met die skep van seinpyp." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipe" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Tipe van bg_applier: BG_APPLIER_ROOT vir stamvenster of " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW vir voorskou" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Voorskou Wydte" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Wydte indien toepasser 'n voorskou is: Verstek na 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Voorskou Hoogte" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Hoogte indien toepasser 'n voorskou is: Verstek na 48." #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Skerm waarop BGApplier moet teken" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Gebeurtenis" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_Klanke:" #~ msgid "Sound _file:" #~ msgstr "Klank _lêer:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Speel" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Verwyder" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "" #~ "Vensterbestuurder \"%s\" het nie 'n konfigurasie-nutsgoed geregistreer " #~ "nie\n" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksimeer" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Rol-op" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Helderheid-af" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Helderheid-af se kortpad." #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Helderheid-op" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Helderheid-op se kortpad." #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-pos" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "E-pos se kortpad." #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "Uitskiet se kortpad." #, fuzzy #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "My Tuisvouer se kortpad." #, fuzzy #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Maak Hulpblaaier se kortpad oop." #, fuzzy #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Maak Webblaaier se kortpad oop." #, fuzzy #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Sluit Skerm se kortpad." #, fuzzy #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Afmeld se kortpad." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Volgende snit-sleutel se kortpad." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Wag" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Wag-sleutel se kortpad." #, fuzzy #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Speel (of Speel/Wag) sleutel se kortpad." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Vorige snit-sleutel se kortpad." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Soek se kortpad." #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Slaap se kortpad." #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Stop terugspeel-sleutel se kortpad." #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Volume sagter se kortpad." #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "Volume uit se kortpad" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Volume harder se kortpad." #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Sleutelbord _model:" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "XKB-sleutelbord-uitleg" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Sleutelbord _model:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "XKB-instellings in gconf sal oorheers vanaf die stelsel ASAP" #, fuzzy #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "XKB-sleutelbord-uitleg" #, fuzzy #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "XKB-sleutelbord-model" #~ msgid "_Postpone break" #~ msgstr "_Vertraag onderbreking" #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "Neem ’n breek!" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Voorkeure" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_Aangaande" #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/_Neem 'n breek" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minuut voor volgende onderbreking" #~ msgstr[1] "%d minute voor volgende onderbreking" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Minder as een minuut tot volgende onderbreking" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Kan nie die tik-onderbreking eienskapdialoog met die volgende fout: %s " #~ "oproep nie" #~ msgid "About GNOME Typing Monitor" #~ msgstr "Aangaande GNOME Tik Monitor" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "n Rekenaaronderbreking herinnering." #~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgstr "Geskryf deur Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Versierings bygevoeg deur Anders Carlsson" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Onderbreking herinnering" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "Die tikmonitor loop reeds." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "Die tikmonitor gebruik die notifikasie area om inligting te vertoon. Dit " #~ "lyk nie asof jy 'n notifikasie area op jou paneel het nie. Jy kan dit " #~ "byvoeg deur regs te kliek op jou paneel, kies dan 'Voeg by paneel -> " #~ "Nutsfunkies -> Notifikasie area'." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Styl:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipe:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Weergawe:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Kopiereg:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrywing:" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Stel in as 'n Toepassings-lettertipe" #, fuzzy #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Kies asb. jou verstek-toepassings" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Indien waar, sal OpenType-lettertipe geduimnaelskets wees." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Indien waar, sal PCF-lettertipe geduimnaelskets wees." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Indien waar, sal TrueType-lettertipe geduimnaelskets wees." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Indien waar, sal Type1-lettertipe geduimnaelskets wees." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n " #~ "duimnaelskets te skep vir OpenType-lettertipes." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n " #~ "duimnaelskets te skep vir PCF-lettertipes." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n " #~ "duimnaelskets te skep vir TrueType-lettertipes." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n " #~ "duimnaelskets te skep vir Type1-lettertipes." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir OpenType-lettertipes" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir PCF-lettertipes" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir TrueType-lettertipes" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir Type1-lettertipes" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Om OpenType-lettertipes te duimnaelskets of nie" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Om PCF-lettertipes te duimnaelskets of nie" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Om TrueType-lettertipes te duimnaelskets of nie" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Om Type1-lettertipes te duimnaelskets of nie" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Font Viewer" #~ msgstr "GNOME-beheersentrum" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Moet _nie lettertipe toepas nie" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Die tema wat jy gekies het wil 'n nuwe letter hê. 'n Voorskou van die " #~ "lettertipe word hieronder vertoon." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_Pas lettertipe toe" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrywing" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Beheertema" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Vensteromlysting-tema" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Ikoontema" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFG" #, fuzzy #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "_Pas lettertipe toe" #, fuzzy #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Terugstel na ver_stek" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Indien waar, sal geïnstalleerde temas geduimnaelskets wees." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Indien waar, sal die temas geduimnaelskets wees." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om duimnaelsketse " #~ "te skep vir geïnstalleerde temas." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om duimnaelsketse " #~ "te skep vir temas." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir geïnstalleerde temas" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir temas" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Om geïnstalleerde temas te duimnaelskets of nie" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Om temas te duimnaelskets of nie"