diff options
Diffstat (limited to 'po/lt.po')
-rw-r--r-- | po/lt.po | 3075 |
1 files changed, 181 insertions, 2894 deletions
@@ -1,6 +1,7 @@ +# translation of gnome-settings-daemon.HEAD.lt.po to Lithuanian # translation of GNOME Control Center to Lithuanian # Lithuanian translation of gnome-control-center -# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2000-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # You can never tell me I'm wrong # a song I've heard so long @@ -9,117 +10,102 @@ # Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>, 2003. # Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005. # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2007. -# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007. +# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008. +# Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" +"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon.HEAD.lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-12 10:21+0300\n" -"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-09 11:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-09 01:07+0100\n" +"Last-Translator: Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>\n" "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" - -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -#, fuzzy -msgid "" -"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " -"synchronized." -msgstr "" -"Jei teigiama, mime tvarkyklės skirtos text/plain ir text/* bus " -"sinchronizuotos" - -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 -msgid "Sync text/plain and text/* handlers" -msgstr "Sinchronizuoti text/plain ir text/* tvarkykles" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." -msgstr "" +msgstr "Priskyrimas išstumti optiniam diskui." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to launch the calculator." -msgstr "" +msgstr "Priskyrimas paleisti kalkuliatorių" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the email client." -msgstr "" +msgstr "Priskyrimas paleisti elektroninio pašto programą." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Binding to launch the help browser." -msgstr "Paleisti žinyno naršyklę" +msgstr "Priskyrimas paleisti pagalbos žinyną." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the media player." -msgstr "" +msgstr "Priskyrimas paleisti garso ir vaizdo grotuvą." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the search tool." -msgstr "" +msgstr "Priskyrimas paleisti paieškos įrankį." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Binding to launch the web browser." -msgstr "Paleisti žiniatinklio naršyklę" +msgstr "Priskyrimas paleisti žiniatinklio naršyklę." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to lock the screen." -msgstr "" +msgstr "Priskyrimas užrakinti ekraną." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to log out." -msgstr "" +msgstr "Priskyrimas atsijungti." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to lower the system volume." -msgstr "" +msgstr "Priskyrimas sumažinti sistemos garsumą." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to mute the system volume." -msgstr "" +msgstr "Priskyrimas nutildyti sistemos garsus." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to open the Home folder." -msgstr "" +msgstr "Priskyrimas atidaryti namų aplanką." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to pause playback." -msgstr "" +msgstr "Priskyrimas pristabdyti grojimą." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to raise the system volume." -msgstr "" +msgstr "Priskyrimas padidinti sistemos garsumą." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 -#, fuzzy msgid "Binding to skip to next track." -msgstr "Peršokti prie kito takelio" +msgstr "Priskyrimas peršokti prie kito takelio." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 -#, fuzzy msgid "Binding to skip to previous track." -msgstr "Peršokti prie ankstesnio takelio" +msgstr "Priskyrimas peršokti prie ankstesnio takelio." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." -msgstr "" +msgstr "Priskyrimas pradėti grojimą." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to stop playback." -msgstr "" +msgstr "Priskyrimas sustabdyti grojimą." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to suspend the computer." -msgstr "" +msgstr "Priskyrimas užmigdyti kompiuterį." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" -msgstr "Išmesti" +msgstr "Išstumti" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" @@ -127,20 +113,19 @@ msgstr "Namų aplankas" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" -msgstr "" +msgstr "Paleisti kalkuliatorių" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" -msgstr "" +msgstr "Paleisti elektroninio pašto programą" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Paleisti žinyno naršyklę" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 -#, fuzzy msgid "Launch media player" -msgstr "Multimedijos grotuvas" +msgstr "Paleisti garso ir vaizdo grotuvą" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" @@ -155,41 +140,36 @@ msgid "Log out" msgstr "Atsijungti" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 -#, fuzzy msgid "Next track" -msgstr "Peršokti prie kito takelio" +msgstr "Kitas takelis" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 -#, fuzzy msgid "Pause playback" -msgstr "_Garso grojimas:" +msgstr "Pristabdyti grojimą" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Groti (arba groti/pauzė)" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 -#, fuzzy msgid "Previous track" -msgstr "Peršokti prie ankstesnio takelio" +msgstr "Ankstesnis takelis" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 -#, fuzzy msgid "Stop playback" -msgstr "Grojimo sustabdymo klavišas" +msgstr "Sustabdyti grojimą" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 -#, fuzzy msgid "Suspend" -msgstr "Garsas" +msgstr "Užmigdyti" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" -msgstr "Patylinti" +msgstr "Sumažinti garsumą" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" @@ -205,22 +185,22 @@ msgstr "Garsumo žingsnelis procentine garsumo dalimi." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" -msgstr "Pagarsinti" +msgstr "Padidinti garsumą" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "" "Set to True to display a dialog when there are errors running the " "screensaver." -msgstr "Jei paleidžiant ekrano užsklandą iškylą klaidų, rodyti dialogą" +msgstr "" +"Nustatykite tiesa, jei norite rodyti pranešimo dialogą apie ekrano " +"užsklandos klaidas." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Set to True to run the screensaver at login." -msgstr "Prisijungimo metu paleisti ekrano užsklandą" +msgstr "" +"Nustatykite tiesa, jei norite prisijungimo metu paleisti ekrano užsklandą." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Show startup errors" msgstr "Rodyti paleidimo klaidas" @@ -230,20 +210,19 @@ msgstr "Paleisti ekrano užsklandą" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" -msgstr "" +msgstr "Glodinimas" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" -msgstr "" +msgstr "DPI" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Hinting" -msgstr "<b>Taškinė korekcija</b>" +msgstr "Taškinė korekcija" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" -msgstr "" +msgstr "RGBA tvarka" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" @@ -252,12 +231,17 @@ msgid "" "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" +"Subpikselinių elementų tvarka skystųjų kristalų ekrane; naudojama tik tada, " +"kai glodinimo vertė yra „rgba“. Galimos vertės: „rgb“ - raudona kairėje " +"(dažniausiai pasitaikantis tipas), bgr - mėlyna kairėje, „vrgb“ - raudona " +"viršuje ir ,vbgr“- raudona apačioje." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" +"Raiška, naudojama verčiant šriftų dydį į dydį pikseliais, taškais į colį." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" @@ -265,6 +249,9 @@ msgid "" "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" +"Glodinimo tipas naudojamas atvaizduojant šriftus. Galimos vertės: „none“ - " +"neglodinti, „grayscale“ - standartinis glodinimas, „rgba“ - subpikselinis " +"glodinimas (tik skystųjų kristalų vaizduokliams)." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" @@ -272,169 +259,159 @@ msgid "" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" +"Taškinės korekcijos tipas šriftams atvaizduoti. Galimos vertės yra: „none“ - " +"netaikyti taškinės korekcijos, „slight“ - bazinė, „medium“ - vidutinė ir " +"„full“ - didžiausia galima (gali iškraipyti kai kurių raidžių formą)." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" -msgstr "Įjun_gti klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems ypatybes" +msgstr "Įjungti klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems įskiepį" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Enable background plugin" -msgstr "Išsaugoti _fono paveikslėlį" +msgstr "Įjungti darbalaukio fono įskiepį" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Enable clipboard plugin" -msgstr "" +msgstr "Įjungti iškarpinės įskiepį" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 -msgid "Enable default editor plugin" -msgstr "" - -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Enable font plugin" -msgstr "" +msgstr "Įjungti šriftų įskiepį" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Enable keybindings plugin" -msgstr "" +msgstr "Įjungti klavišų susiejimų įskiepį" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 -#, fuzzy +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Enable keyboard plugin" -msgstr "Įjungti derinimo kodą" +msgstr "Įjungti klaviatūros įskiepį" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Enable media keys plugin" -msgstr "" +msgstr "Įjungti multimedijos klavišų įskiepį" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 -#, fuzzy +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable mouse plugin" -msgstr "Įjungti derinimo kodą" +msgstr "Įjungti pelės įskiepį" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 -#, fuzzy +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable screensaver plugin" -msgstr "Prisijungimo metu paleisti ekrano užsklandą" +msgstr "Įjungti ekrano užsklandos įskiepį" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 -#, fuzzy +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 msgid "Enable sound plugin" -msgstr "Įjungti derinimo kodą" +msgstr "Įjungti garso įskiepį" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable typing breaks plugin" -msgstr "" +msgstr "Įjungti spausdinimo pertraukėlių įskiepį" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable xrandr plugin" -msgstr "" +msgstr "Įjungti xrandr įskiepį" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 -#, fuzzy +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable xrdb plugin" -msgstr "Įjungti derinimo kodą" +msgstr "Įjungti xrdb įskiepį" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable xsettings plugin" -msgstr "" +msgstr "Įjungti xsettings įskiepį" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." -msgstr "" +msgstr "Nustatykite tiesa, norėdami įjungti iškarpinės nustatymų įskiepį." -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" +"Nustatykite tiesa, norėdami įjungti darbalaukio fono nustatymų įskiepį." -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." -msgstr "" +msgstr "Nustatykite tiesa, norėdami įjungti nustatymų įskiepį." -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." -msgstr "" +msgstr "Nustatykite tiesa, norėdami įjungti klaviatūros nustatymų įskiepį." -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." -msgstr "" +msgstr "Nustatykite tiesa, norėdami įjungti pelės nustatymų įskiepį." -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" +"Nustatykite tiesa, norėdami įjungti multimedijos klavišų nustatymų įskiepį." -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." msgstr "" +"Nustatykite tiesa, norėdami įjungti ekrano užsklandos nustatymų įskiepį." -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." -msgstr "" +msgstr "Nustatykite tiesa, norėdami įjungti garso nustatymų įskiepį." -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" +"Nustatykite tiesa, norėdami įjungti klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems " +"nustatymų įskiepį." -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 -msgid "" -"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting." -msgstr "" - -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." -msgstr "" +msgstr "Nustatykite tiesa, norėdami įjungti klavišų susiejimų įskiepį." -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." -msgstr "" +msgstr "Nustatykite tiesa, norėdami įjungti spausdinimo pertraukėlių įskiepį." -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." -msgstr "" +msgstr "Nustatykite tiesa, norėdami įjungti xrandr nustatymų įskiepį." -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." -msgstr "" +msgstr "Nustatykite tiesa, norėdami įjungti xrdb nustatymų įskiepį." -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." -msgstr "" +msgstr "Nustatykite tiesa, norėdami įjungti xsettings nustatymų įskiepį." -#: ../gnome-settings-daemon/main.c:49 +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:46 msgid "Don't become a daemon" -msgstr "" +msgstr "Neveikti kaip tarnyba" -#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50 +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:47 msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" -msgstr "" +msgstr "GConf priesaga, iš kurios įkelti įskiepių nustatymus" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Accessibility Keyboard" -msgstr "Pritaikymas neįgaliesiems" +msgstr "Klaviatūros pritaikymas neįgaliesiems" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Accessibility keyboard plugin" -msgstr "Pritaikymas neįgaliesiems" +msgstr "Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems įskiepis" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:389 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Įvyko klaida bandant parodyti žinyną: %s" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:440 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Ar norite aktyvuoti Lėtus Klavišus?" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:441 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Ar norite deaktyvuoti Lėtus Klavišus?" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:444 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." @@ -442,93 +419,92 @@ msgstr "" "Jūs laikėte nuspaudę Shift klavišą 8 sekundes. Tai yra Lipnių Klavišų " "funkcijos susiejimas, kuris veikia Jūsų klaviatūros darbo būdą." -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:451 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:503 msgid "Do_n't activate" msgstr "_Neaktyvuoti" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:451 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:503 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_Nedeaktyvuoti" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:454 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:506 msgid "_Activate" msgstr "_Aktyvuoti" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:454 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:506 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktyvuoti" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:458 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Lėtų klavišų aliarmas" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Ar norite aktyvuoti Lipnius Klavišus?" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:491 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Ar norite deaktyvuoti Lipnius Klavišus?" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:494 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" -"Jūs ką tik paspaudėte Shift klavišą 5 kartus iš eilės. Tai yra Lipnių " -"Klavišų funkcijos iškvietimo kombinacija, kuri veikia " +"Ką tik paspaudėte Shift klavišą 5 kartus iš eilės. Tai yra Lipnių Klavišų " +"funkcijos iškvietimo kombinacija. Lipnūs Klavišai leidžia kitaip dirbti su " +"klaviatūra." -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" -"Jūs ką tik paspaudėte du klavišus vienu metu, arba paspaudėte hift klavišą 5 " -"kartus iš eilės. Tai įšjungia Lipnių Klavišų funkciją, kuri veikia Jūsų " +"Ką tik paspaudėte du klavišus vienu metu, arba paspaudėte Shift klavišą 5 " +"kartus iš eilės. Tai įšjungia Lipnių Klavišų funkciją, kuri veikia " "klaviatūros darbo būdą." -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:510 msgid "Sticky Keys Alert" -msgstr "Lipnių klavišų aliarmas" +msgstr "Lipnių klavišų įspėjimas" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Background plugin" -msgstr "Fonas" +msgstr "Fono įskiepis" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" -msgstr "" +msgstr "Iškarpinė" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" -msgstr "" +msgstr "Iškarpinės įskiepis" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" -msgstr "" +msgstr "Butaforinis" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" -msgstr "" +msgstr "Butaforinis įskiepis" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Font" msgstr "Šriftai" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" -msgstr "" +msgstr "Šriftų įskiepis" #: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208 #, c-format @@ -589,20 +565,19 @@ msgstr "" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" -msgstr "" +msgstr "Klavišų susiejimai" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" -msgstr "" +msgstr "Klavišų susiejimų įskiepis" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Keyboard plugin" -msgstr "Klaviatūra" +msgstr "Klaviatūros įskiepis" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" @@ -658,24 +633,24 @@ msgstr "" "Įsitikinkite, kad kompiuteris sukonfigūruotas teisingai." #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Media keys" -msgstr "Multimedijos grotuvas" +msgstr "Multimedijos klavišai" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" -msgstr "" +msgstr "Multimedijos klavišų įskiepis" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566 -#, fuzzy msgid "Could not enable mouse accessibility features" -msgstr "Įjun_gti klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems ypatybes" +msgstr "Nepavyko įjungti pelės pritaikymo neįgaliesiems ypatybių" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568 msgid "" "Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your " "system." msgstr "" +"Pelės pritaikymui neįgaliesiems reikia, jog mousetweaks tarnyba būtų įdiegta " +"Jūsų sistemoje." #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571 msgid "Mouse Preferences" @@ -687,7 +662,7 @@ msgstr "Pelė" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" -msgstr "" +msgstr "Pelės įskiepis" #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151 #, c-format @@ -709,16 +684,14 @@ msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Daugiau nerodyti šio pranešimo" #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Screensaver" -msgstr "Paleisti ekrano užsklandą" +msgstr "Ekrano užsklanda" #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Screensaver plugin" -msgstr "Prisijungimo metu paleisti ekrano užsklandą" +msgstr "Ekrano užsklandos įskiepis" -#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164 +#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:201 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Nepavyko įkelti garso failo %s kaip pavyzdžio %s" @@ -749,7 +722,7 @@ msgstr "Pypt" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" -msgstr "Nėra garso" +msgstr "Jokio garso" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." @@ -790,24 +763,23 @@ msgstr "Garsas" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound plugin" -msgstr "" +msgstr "Garso įskiepis" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Spausdinimo pertraukėlė" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Typing break plugin" -msgstr "Spausdinimo pertraukėlė" +msgstr "Spausdinimo pertraukėlių įskiepis" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" -msgstr "" +msgstr "Nustatyti ekrano dydį ir pasukimą" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" -msgstr "" +msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258 #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327 @@ -816,11 +788,11 @@ msgstr "Nepavyko aptikti naudotojo namų aplanko" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" -msgstr "" +msgstr "Tvarkyti X resursų duomenų bazę" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" -msgstr "" +msgstr "X resursų duomenų bazė" #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551 #, c-format @@ -828,2714 +800,29 @@ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf rakto %s tipas %s, bet jo tipas turėtų būti %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Manage X Settings" -msgstr "Naudoti X serverio nustatymus" +msgstr "Tvarkyti X serverio nustatymus" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 -#, fuzzy msgid "X Settings" -msgstr "Naudoti X serverio nustatymus" - -#~ msgid "Image/label border" -#~ msgstr "Paveikslėlio/užrašo rėmelis" - -#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -#~ msgstr "Rėmelio aplink užrašą ir paveikslėlį perspėjimo dialoge plotis" - -#~ msgid "Alert Type" -#~ msgstr "Perspėjimo tipas" - -#~ msgid "The type of alert" -#~ msgstr "Perspėjimo tipas" - -#~ msgid "Alert Buttons" -#~ msgstr "Perspėjimo mygtukai" - -#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" -#~ msgstr "Perspėjimo dialoge rodomi mygtukai" - -#~ msgid "Show more _details" -#~ msgstr "Rodyti _išsamiau" - -#~ msgid "Select Image" -#~ msgstr "Pasirinkite paveikslėlį" - -#~ msgid "No Image" -#~ msgstr "Nėra paveikslėlio" - -#~ msgid "Images" -#~ msgstr "Paveikslėliai" - -#~ msgid "All Files" -#~ msgstr "Visi failai" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" -#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" -#~ msgstr "" -#~ "Bandant gauti adresų knygelės informaciją įvyko klaida\n" -#~ "Evolution duomenų serveris negali apdoroti šio protokolo" - -#~ msgid "Unable to open address book" -#~ msgstr "Nepavyko atverti adresų knygelės" - -#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" -#~ msgstr "" -#~ "Nežinomas prisijungimo ID, naudotojo duomenų bazė gali būti sugadinta" - -#~ msgid "About %s" -#~ msgstr "Apie %s" - -#~ msgid "About Me" -#~ msgstr "Apie mane" - -#~ msgid "Set your personal information" -#~ msgstr "Nurodyti asmeninę informaciją" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "<b>Email</b>" -#~ msgstr "<b>Elektroninis paštas</b>" - -#~ msgid "<b>Home</b>" -#~ msgstr "<b>Namai</b>" - -#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>" -#~ msgstr "<b>Skubios žinutės</b>" - -#~ msgid "<b>Job</b>" -#~ msgstr "<b>Darbas</b>" - -#~ msgid "<b>Telephone</b>" -#~ msgstr "<b>Telefonas</b>" - -#~ msgid "<b>Web</b>" -#~ msgstr "<b>Žiniatinklis</b>" - -#~ msgid "<b>Work</b>" -#~ msgstr "<b>Darbas</b>" - -#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>" -#~ msgstr "" -#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Pakeiskite savo slaptažodį</span>" - -#~ msgid "A_IM/iChat:" -#~ msgstr "A_IM/iChat:" - -#~ msgid "A_ddress:" -#~ msgstr "A_dresas:" - -#~ msgid "A_ssistant:" -#~ msgstr "_Padėjėjas:" - -#~ msgid "Address" -#~ msgstr "Adresas" - -#~ msgid "C_ity:" -#~ msgstr "_Miestas:" - -#~ msgid "C_ompany:" -#~ msgstr "Į_monė:" - -#~ msgid "Cale_ndar:" -#~ msgstr "Kale_ndorius:" - -#~ msgid "Change Passwo_rd..." -#~ msgstr "Pakeisti slaptažo_dį..." - -#~ msgid "Change pa_ssword" -#~ msgstr "Keisti _slaptažodį" - -#~ msgid "Change password" -#~ msgstr "Keisti slaptažodį" - -#~ msgid "Ci_ty:" -#~ msgstr "Mies_tas:" - -#~ msgid "Co_untry:" -#~ msgstr "Ša_lis:" - -#~ msgid "Contact" -#~ msgstr "Kontaktas" - -#~ msgid "Cou_ntry:" -#~ msgstr "Ša_lis:" - -#~ msgid "Current _password:" -#~ msgstr "_Dabartinis slaptažodis:" - -#~ msgid "Full Name" -#~ msgstr "Visas vardas" - -#~ msgid "Hom_e:" -#~ msgstr "Nam_ai:" - -#~ msgid "IC_Q:" -#~ msgstr "IC_Q:" - -#~ msgid "M_SN:" -#~ msgstr "M_SN:" - -#~ msgid "P.O. _box:" -#~ msgstr "Pašto d_ėžutė:" - -#~ msgid "P._O. box:" -#~ msgstr "Pašt_o dėžutė:" - -#~ msgid "Personal Info" -#~ msgstr "Asmeninė informacija" - -#~ msgid "" -#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." -#~ msgstr "" -#~ "Įveskite savo slaptažodį dar kartą laukelyje <b>Pakartokite naują " -#~ "slaptažodį</b>." - -#~ msgid "Select your photo" -#~ msgstr "Pasirinkite savo fotografiją" - -#~ msgid "State/Pro_vince:" -#~ msgstr "Valstija/pro_vincija:" - -#~ msgid "" -#~ "To change your password, enter your current password in the field below " -#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n" -#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " -#~ "verification and click <b>Change password</b>." -#~ msgstr "" -#~ "Norėdami pakeisti slaptažodį, įveskite esamą Jūsų slaptažodį laukelyje " -#~ "žemiau ir paspauskite <b>Patvirtinti tapatybę</b>.\n" -#~ "Kai patvirtinsite savo tapatybę, įveskite naują slaptažodį, pakartokite " -#~ "jį ir paspauskite <b>Pakeisti slaptažodį</b>." - -#~ msgid "User name:" -#~ msgstr "Naudotojo vardas:" - -#~ msgid "Web _log:" -#~ msgstr "Žiniatinklio žurna_las:" - -#~ msgid "Wor_k:" -#~ msgstr "_Darbas:" - -#~ msgid "Work _fax:" -#~ msgstr "Darbo _faksas:" - -#~ msgid "Zip/_Postal code:" -#~ msgstr "_Zip/pašto kodas:" - -#~ msgid "_Address:" -#~ msgstr "_Adresas:" - -#~ msgid "_Authenticate" -#~ msgstr "_Patvirtini tapatybę" - -#~ msgid "_Department:" -#~ msgstr "Pa_dalinys:" - -#~ msgid "_Groupwise:" -#~ msgstr "_Groupwise:" - -#~ msgid "_Home page:" -#~ msgstr "_Namų tinklalapis:" - -#~ msgid "_Home:" -#~ msgstr "_Namai:" - -#~ msgid "_Jabber:" -#~ msgstr "_Jabber:" - -#~ msgid "_Manager:" -#~ msgstr "_Vadovas:" - -#~ msgid "_Mobile:" -#~ msgstr "_Mobilusis tel.:" - -#~ msgid "_New password:" -#~ msgstr "_Naujas slaptažodis:" - -#~ msgid "_Profession:" -#~ msgstr "_Profesija:" - -#~ msgid "_Retype new password:" -#~ msgstr "_Pakartokite naują slaptažodį:" - -#~ msgid "_State/Province:" -#~ msgstr "_Valstija/provincija:" - -#~ msgid "_Title:" -#~ msgstr "_Pareigos:" - -#~ msgid "_Work:" -#~ msgstr "_Darbas:" - -#~ msgid "_Yahoo:" -#~ msgstr "_Yahoo:" - -#~ msgid "_Zip/Postal code:" -#~ msgstr "Zip/_pašto kodas:" - -#~ msgid "Child exited unexpectedly" -#~ msgstr "Antrinis procesas netikėtai užsidarė" - -#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" -#~ msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdin IO kanalo: %s" - -#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" -#~ msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdout IO kanalo: %s" - -#~ msgid "Authenticated!" -#~ msgstr "Tapatybė patvirtinta!" +msgstr "X serverio nustatymai" #~ msgid "" -#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " -#~ "re-authenticate." -#~ msgstr "" -#~ "Jūsų slaptažodis pakeistas, nuo pradinio Jūsų tapatybės atpažinimo. " -#~ "Prisijunkite iš naujo tapatybės atpažinimui." - -#~ msgid "That password was incorrect." -#~ msgstr "Slaptažodis buvo neteisingas." - -#~ msgid "Your password has been changed." -#~ msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas." - -#~ msgid "System error: %s." -#~ msgstr "Sistemos klaida: %s. " - -#~ msgid "The password is too short." -#~ msgstr "Slaptažodis per trumpas." - -#~ msgid "The password is too simple." -#~ msgstr "Slaptažodis per peprastas." - -#~ msgid "The old and new passwords are too similar." -#~ msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra per daug panašūs." - -#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." +#~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " +#~ "synchronized." #~ msgstr "" -#~ "Naujas slaptažodis turi susidėti iš skaičių arba specialių simbolio(-ų)." - -#~ msgid "The old and new passwords are the same." -#~ msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra tokie patys." - -#~ msgid "Unable to launch %s: %s" -#~ msgstr "Nepavyko paleisti %s: %s" - -#~ msgid "Unable to launch backend" -#~ msgstr "Nepavyko paleisti posistemės" - -#~ msgid "A system error has occurred" -#~ msgstr "Įvyko sistemos klaida" - -#~ msgid "Checking password..." -#~ msgstr "Tikrinamas slaptažodis..." - -#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." -#~ msgstr "" -#~ "Norėdami pakeisti slaptažodį, spustelėkite <b>Pakeisti slaptažodį</b>." - -#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." -#~ msgstr "Įveskite savo slaptažodį laukelyje <b>Naujas slaptažodis</b>." - -#~ msgid "The two passwords are not equal." -#~ msgstr "Šie du slaptažodžiai nėra vienodi." - -#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>" -#~ msgstr "<b>Pagalbinės technologijos</b>" - -#~ msgid "<b>Preferences</b>" -#~ msgstr "</b>Nustatymai</b>" - -#~ msgid "Accessible Lo_gin" -#~ msgstr "Neįgaliesiems pritaikytas prisijun_gimas" - -#~ msgid "Assistive Technology Preferences" -#~ msgstr "Pagalbinių technologijų nustatymai" - -#~ msgid "" -#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " -#~ "next log in." -#~ msgstr "" -#~ "Pakeitimai įjungti pagalbines technologijas neįsigalios iki kito " -#~ "prisijungimo." - -#~ msgid "Close and _Log Out" -#~ msgstr "Užverti ir _atsijungti" - -#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" -#~ msgstr "Pereiti prie Pageidaujamų programų dialogo" - -#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" -#~ msgstr "Pereiti prie Neįgaliesiems pritaikyto prisijungimo dialogo" - -#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" -#~ msgstr "Pereiti prie Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems dialogo" - -#~ msgid "_Enable assistive technologies" -#~ msgstr "Į_jungti pagalbines technologijas" - -#~ msgid "_Keyboard Accessibility" -#~ msgstr "_Klaviatūros pritaikymas neįgaliesiems" - -#~ msgid "_Preferred Applications" -#~ msgstr "_Pageidaujamos programos" - -#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" -#~ msgstr "Įjungti GNOME pagalbinių technologijų palaikymą prisijungimo metu" - -#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -#~ msgstr "Įvyko klaida bandant paleisti pelės nustatymų dialogą: %s" - -#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" -#~ msgstr "Nepavyko importuoti AccessX nuostatų iš failo „%s“" - -#~ msgid "Import Feature Settings File" -#~ msgstr "Importuoti ypatybių nustatymų failą" - -#~ msgid "_Import" -#~ msgstr "_Importuoti" - -#~ msgid "Keyboard Accessibility" -#~ msgstr "Klaviatūros pritaikymas neįgaliesiems" - -#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" -#~ msgstr "Nurodyti klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems nustatymus" - -#~ msgid "" -#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " -#~ "accessibility features will not operate without it." -#~ msgstr "" -#~ "Atrodo, kad sistemoje nėra XKB plėtinio. Be jo klaviatūros pritaikymo " -#~ "neįgaliesiems ypatybės neveiks." - -#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" -#~ msgstr "<b>Įj_ungti grąžinimo klavišus</b>" - -#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" -#~ msgstr "<b>Įjungti _lėtus klavišus</b>" - -#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" -#~ msgstr "<b>Įjungti _pelės klavišus</b>" - -#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" -#~ msgstr "<b>Įjungti _kartojimo klavišus</b>" - -#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" -#~ msgstr "<b>Įjungti _kibius klavišus</b>" - -#~ msgid "<b>Features</b>" -#~ msgstr "<b>Ypatybės</b>" - -#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>" -#~ msgstr "<b>Perjungimo klavišai</b>" - -#~ msgid "Basic" -#~ msgstr "Pagrindinės" - -#~ msgid "Beep if key is re_jected" -#~ msgstr "Pyptelti jei k_lavišas netinkamas" - -#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" -#~ msgstr "Pyptelti, kai išjungiamos arba įjungiamos _klaviatūros ypatybės" - -#~ msgid "Beep when _modifier is pressed" -#~ msgstr "Pyptelti, kai paspaustas _modifikatorius" - -#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." -#~ msgstr "Pyptelti, kai LED įjungiamas, pyptelti 2 kartus, kai išjungiamas" - -#~ msgid "Beep when key is:" -#~ msgstr "Pyptelti, kai klavišas yra:" - -#~ msgid "Del_ay:" -#~ msgstr "_Delsa:" - -#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" -#~ msgstr "Delsa tarp klavišo paspaudimo ir žy_meklio judėjimo:" - -#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" -#~ msgstr "Išjun_gti jei du klavišai paspaudžiami kartu" - -#~ msgid "E_nable Toggle Keys" -#~ msgstr "L_eisti perjungimo klavišus" - -#~ msgid "Filters" -#~ msgstr "Filtrai" - -#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" -#~ msgstr "I_gnoruoti dvigubus klavišų paspaudimus, kol nepraėjo:" - -#~ msgid "" -#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " -#~ "user selectable period of time." -#~ msgstr "" -#~ "Vartotojo pasirinktu laiko periodu ignoruoti visus kitus to PATIES " -#~ "klavišo paspaudimus." - -#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" -#~ msgstr "Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems nustatymai (AccessX)" - -#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" -#~ msgstr "Di_džiausias žymeklio greitis:" - -#~ msgid "Mouse Keys" -#~ msgstr "Pelės mygtukai" - -#~ msgid "Mouse _Preferences..." -#~ msgstr "Pelės _nustatymai..." - -#~ msgid "" -#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " -#~ "adjustable amount of time." -#~ msgstr "" -#~ "Reaguoti į klavišų paspaudimą tik tada, kai jie nuspausti vartotojo " -#~ "nustatytą laiko tarpą." - -#~ msgid "" -#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " -#~ "keys in sequence." -#~ msgstr "" -#~ "Spaudžiant iš eilės modifikuojančius klavišus vienu metu atlikti daug tų " -#~ "pačių klavišų paspaudimų." - -#~ msgid "S_peed:" -#~ msgstr "G_reitis:" - -#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" -#~ msgstr "Laikas pagrei_tėjimui iki didžiausio greičio:" - -#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." -#~ msgstr "Perjungti skaitinę klaviatūrą į pelės valdymo klaviatūrą." - -#~ msgid "_Disable if unused for:" -#~ msgstr "Iš_jungti jei nenaudojamas:" - -#~ msgid "_Import Feature Settings..." -#~ msgstr "_Importuoti ypatybių nustatymus..." - -#~ msgid "_Only accept keys held for:" -#~ msgstr "_Reaguoti į klavišus jei jie nuspausti:" - -#~ msgid "_Type to test settings:" -#~ msgstr "Paspausdinkite nustatymų _patikrinimui:" - -#~ msgid "_accepted" -#~ msgstr "_priimta" - -#~ msgid "_pressed" -#~ msgstr "_nuspausta" - -#~ msgid "_rejected" -#~ msgstr "_atmesta" - -#~ msgid "characters/second" -#~ msgstr "simbolių per sekundę" - -#~ msgid "milliseconds" -#~ msgstr "milisekundžių" - -#~ msgid "pixels/second" -#~ msgstr "taškų/sekundžių" - -#~ msgid "seconds" -#~ msgstr "sekundžių" - -#~ msgid "Add Wallpaper" -#~ msgstr "Pridėti darbastalio paveikslėlį" - -#~ msgid "All files" -#~ msgstr "Visi failai" - -#~ msgid "Font may be too large" -#~ msgstr "Šriftas gali būti per didelis" - -#~ msgid "" -#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -#~ "smaller than %d." -#~ msgid_plural "" -#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -#~ "smaller than %d." -#~ msgstr[0] "" -#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, dėl tokio dydžio gali būti " -#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį " -#~ "mažesnį negu %d taškas." -#~ msgstr[1] "" -#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti " -#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį " -#~ "mažesnį negu %d taškai." -#~ msgstr[2] "" -#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti " -#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį " -#~ "mažesnį negu %d taškų." - -#~ msgid "" -#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " -#~ "smaller sized font." -#~ msgid_plural "" -#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -#~ "sized font." -#~ msgstr[0] "" -#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti " -#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio " -#~ "dydžio šriftą." -#~ msgstr[1] "" -#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti " -#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio " -#~ "dydžio šriftą." -#~ msgstr[2] "" -#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti " -#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio " -#~ "dydžio šriftą." - -#~ msgid "Use previous font" -#~ msgstr "Naudoti ankstesnį šriftą" - -#~ msgid "Use selected font" -#~ msgstr "Naudoti pasirinktą šriftą" - -#~ msgid "Specify the filename of a theme to install" -#~ msgstr "Nurodykite įdiegtinos temos failo pavadinimą" - -#~ msgid "filename" -#~ msgstr "failo pavadinimas" - -#~ msgid "" -#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" -#~ msgstr "" -#~ "Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (theme|background|fonts|interface)" - -#~ msgid "page" -#~ msgstr "puslapis" - -#~ msgid "[WALLPAPER...]" -#~ msgstr "[DARBASTALIO PAVEIKSLĖLIS...]" - -#~ msgid "Apply Background" -#~ msgstr "Pritaikyti foną" - -#~ msgid "Apply Font" -#~ msgstr "Pritaikyti šriftą" - -#~ msgid "The current theme suggests a background and a font." -#~ msgstr "Ši tema siūlo fono paveikslėlį ir šriftą." - -#~ msgid "The current theme suggests a background." -#~ msgstr "Ši tema siūlo fono paveikslėlį." - -#~ msgid "The current theme suggests a font." -#~ msgstr "Ši tema siūlo šriftą." - -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Pasirinktinė" - -#~ msgid "<b>C_olors</b>" -#~ msgstr "<b>S_palvos</b>" - -#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>" -#~ msgstr "<b>Meniu ir įrankių juostos</b>" - -#~ msgid "<b>Preview</b>" -#~ msgstr "<b>Peržiūra</b>" - -#~ msgid "<b>Rendering</b>" -#~ msgstr "<b>Atvaizdavimas</b>" - -#~ msgid "<b>Smoothing</b>" -#~ msgstr "<b>Glotninimas</b>" - -#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>" -#~ msgstr "<b>Popikselių tvarka</b>" - -#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>" -#~ msgstr "<b>_Darbastalio fonas</b>" - -#~ msgid "Appearance Preferences" -#~ msgstr "Išvaizdos nustatymai" - -#~ msgid "Best _shapes" -#~ msgstr "Geriausia _forma" - -#~ msgid "Best co_ntrast" -#~ msgstr "Geriausias ko_ntrastas" - -#~ msgid "C_ustomize..." -#~ msgstr "P_riderinti sau..." - -#~ msgid "C_ut" -#~ msgstr "Iš_kirpti" - -#~ msgid "" -#~ "Centered\n" -#~ "Fill screen\n" -#~ "Scaled\n" -#~ "Zoom\n" -#~ "Tiled" -#~ msgstr "" -#~ "Centruoti\n" -#~ "Užpildyti ekraną\n" -#~ "Ištempti\n" -#~ "Mastelis\n" -#~ "Iškloti" - -#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." -#~ msgstr "Žymeklio temos pakeitimas įsigalioja kito prisijungimo metu." - -#~ msgid "Colors" -#~ msgstr "Spalvos" - -#~ msgid "Controls" -#~ msgstr "Valdymas" - -#~ msgid "Customize Theme" -#~ msgstr "Tinkinti temą" - -#~ msgid "D_etails..." -#~ msgstr "Išsa_miau..." - -#~ msgid "Des_ktop font:" -#~ msgstr "_Darbastalio šriftas:" - -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Keisti" - -#~ msgid "Font Rendering Details" -#~ msgstr "Šriftų atvaizdavimo informacija" - -#~ msgid "Go _to Fonts Folder" -#~ msgstr "At_verti šriftų aplanką" - -#~ msgid "Gra_yscale" -#~ msgstr "P_ilkumo pustonių" - -#~ msgid "Icons" -#~ msgstr "Piktogramos" - -#~ msgid "Interface" -#~ msgstr "Sąsaja" - -#~ msgid "Large" -#~ msgstr "Didelis" - -#~ msgid "N_one" -#~ msgstr "J_okios" - -#~ msgid "New File" -#~ msgstr "Naujas failas" - -#~ msgid "Open File" -#~ msgstr "Atverti failą" - -#~ msgid "Open a dialog to specify the color" -#~ msgstr "Atverkite dialogą norėdami nurodyti spalvą" - -#~ msgid "Pointer" -#~ msgstr "Žymeklis" - -#~ msgid "R_esolution:" -#~ msgstr "R_aiška:" - -#~ msgid "Save File" -#~ msgstr "Išsaugoti failą" - -#~ msgid "Save Theme As..." -#~ msgstr "Išsaugoti temą kaip..." - -#~ msgid "Show _icons in menus" -#~ msgstr "Meniu rodyti _piktogramas" - -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "Mažas" - -#~ msgid "" -#~ "Solid color\n" -#~ "Horizontal gradient\n" -#~ "Vertical gradient" -#~ msgstr "" -#~ "Vientisa spalva\n" -#~ "Horizontalus perėjimas\n" -#~ "Vertikalus perėjimas" - -#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" -#~ msgstr "Po_pikselinis (LCD)" - -#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -#~ msgstr "Po_pikselinis glotninimas (LCD)" - -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "Tekstas" - -#~ msgid "" -#~ "Text below items\n" -#~ "Text beside items\n" -#~ "Icons only\n" -#~ "Text only" -#~ msgstr "" -#~ "Tekstas po elementais\n" -#~ "Tekstas šalia elementų\n" -#~ "Tik piktogramos\n" -#~ "Tik tekstas" - -#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." -#~ msgstr "Esama valdymo elementų tema nepalaiko spalvų schemų." - -#~ msgid "Theme" -#~ msgstr "Tema" - -#~ msgid "Toolbar _button labels:" -#~ msgstr "Įrankių juostos _mygtukų užrašai:" - -#~ msgid "VB_GR" -#~ msgstr "VB_GR" - -#~ msgid "Window Border" -#~ msgstr "Lango rėmelis" - -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "Pri_dėti..." - -#~ msgid "_Application font:" -#~ msgstr "_Programų šriftas:" - -#~ msgid "_BGR" -#~ msgstr "_BGR" - -#~ msgid "_Copy" -#~ msgstr "_Kopijuoti" - -#~ msgid "_Description:" -#~ msgstr "_Aprašymas:" - -#~ msgid "_Document font:" -#~ msgstr "D_okumentų šriftas:" - -#~ msgid "_Editable menu shortcut keys" -#~ msgstr "_Keičiami greitieji meniu klavišai" - -#~ msgid "_File" -#~ msgstr "_Failas" - -#~ msgid "_Fixed width font:" -#~ msgstr "_Fiksuoto pločio šriftas:" - -#~ msgid "_Full" -#~ msgstr "V_isa" - -#~ msgid "_Input boxes:" -#~ msgstr "Į_vesties laukeliai:" - -#~ msgid "_Install..." -#~ msgstr "Į_diegti..." - -#~ msgid "_Medium" -#~ msgstr "_Vidutinė" - -#~ msgid "_Monochrome" -#~ msgstr "_Vienspalvis" - -#~ msgid "_Name:" -#~ msgstr "_Pavadinimas:" - -#~ msgid "_New" -#~ msgstr "_Naujas" - -#~ msgid "_None" -#~ msgstr "_Joks" - -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Atverti" - -#~ msgid "_Paste" -#~ msgstr "Į_dėti" - -#~ msgid "_Print" -#~ msgstr "_Spausdinti" - -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "Iš_eiti" - -#~ msgid "_RGB" -#~ msgstr "_RGB" - -#~ msgid "_Reset to Defaults" -#~ msgstr "_Atstatyti į numatytąsias" - -#~ msgid "_Save" -#~ msgstr "_Išsaugoti" - -#~ msgid "_Selected items:" -#~ msgstr "Pa_sirinkti elementai:" - -#~ msgid "_Size:" -#~ msgstr "_Dydis:" - -#~ msgid "_Slight" -#~ msgstr "_Nežymi" - -#~ msgid "_Style:" -#~ msgstr "_Stilius:" - -#~ msgid "_Tooltips:" -#~ msgstr "_Paaiškinimai:" - -#~ msgid "_VRGB" -#~ msgstr "_VRGB" - -#~ msgid "_Window title font:" -#~ msgstr "_Langų antraščių š_riftas:" - -#~ msgid "_Windows:" -#~ msgstr "_Langai:" - -#~ msgid "dots per inch" -#~ msgstr "taškų colyje" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Išvaizda" - -#~ msgid "Customize the look of the desktop" -#~ msgstr "Keisti darbo aplinkos išvaizdą" - -#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" -#~ msgstr "Įdiegia įvairių darbo aplinkos dalių temų paketus" - -#~ msgid "Theme Installer" -#~ msgstr "Temų diegyklė" - -#~ msgid "Gnome Theme Package" -#~ msgstr "Gnome temų paketas" - -#~ msgid "No Wallpaper" -#~ msgstr "Nėra darbastalio paveikslėlio" - -#~ msgid "" -#~ "<b>%s</b>\n" -#~ "%s, %d %s by %d %s\n" -#~ "Folder: %s" -#~ msgstr "" -#~ "<b>%s</b>\n" -#~ "%s, %d %s sukūrė %d %s\n" -#~ "Aplankas: %s" - -#~ msgid "pixel" -#~ msgid_plural "pixels" -#~ msgstr[0] "taškelis" -#~ msgstr[1] "taškeliai" -#~ msgstr[2] "taškelių" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot install theme.\n" -#~ "The %s utility is not installed." -#~ msgstr "" -#~ "Temos įdiegti nepavyko.\n" -#~ "Sistemoje neįdiegta programa %s." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot install theme.\n" -#~ "There was a problem while extracting the theme." -#~ msgstr "" -#~ "Temos įdiegti nepavyko.\n" -#~ "Klaida išskleidžiant temą." - -#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" -#~ msgstr "GNOME tema %s įdiegta teisingai" - -#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." -#~ msgstr "Ši tema yra posistemė. Šią temą reikia sukompiliuoti." - -#~ msgid "The file format is invalid" -#~ msgstr "Failo formatas netinkamas" - -#~ msgid "Installation Failed" -#~ msgstr "Įdiegti nepavyko" - -#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." -#~ msgstr "Tema „%s“ įdiegta." - -#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" -#~ msgstr "Pritaikyti ją dabar, ar palikti esamą temą?" - -#~ msgid "Keep Current Theme" -#~ msgstr "Palikti esamą temą" - -#~ msgid "Apply New Theme" -#~ msgstr "Pritaikyti naują temą" - -#~ msgid "This theme is not in a supported format." -#~ msgstr "Ši tema yra nepalaikomo formato." - -#~ msgid "Failed to create temporary directory" -#~ msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo aplanko" - -#~ msgid "No theme file location specified to install" -#~ msgstr "Nenurodyta įdiegtinos temos failo vieta" - -#~ msgid "" -#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Neturite reikiamų teisių idiegti temą į:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " -#~ "selected as the source location" -#~ msgstr "" -#~ "%s yra kelias, kur bus įdiegtos temos failai. Šis kelias negali būti toks " -#~ "pats kaip ir šaltinio kelias" - -#~ msgid "The file format is invalid." -#~ msgstr "Failo formatas netinkamas." - -#~ msgid "Select Theme" -#~ msgstr "Pasirinkite temą" - -#~ msgid "Theme Packages" -#~ msgstr "Temų paketai" - -#~ msgid "Theme name must be present" -#~ msgstr "Temos pavadinimas turi būti nurodytas" - -#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" -#~ msgstr "Ši tema jau egzistuoja. Ar norite ją perrašyti?" - -#~ msgid "_Overwrite" -#~ msgstr "Pe_rrašyti" - -#~ msgid "Would you like to delete this theme?" -#~ msgstr "Ar norite pašalinti šią temą?" - -#~ msgid "Theme cannot be deleted" -#~ msgstr "Tema negali būti ištrinta" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " -#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " -#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " -#~ "GNOME settings manager." -#~ msgstr "" -#~ "Nepavyko paleisti nustatymų tvarkyklės „gnome-settings-daemon“.\n" -#~ "Neveikiant GNOME nustatymų tvarkyklei, kai kurie nustatymai gali " -#~ "neveikti. Šitai gali reikšti, jog yra problemų su Bonobo, arba šiuo metu " -#~ "yra aktyvi ne GNOME (pvz., KDE) nustatymų tvarkyklė ir kyla konfliktas su " -#~ "GNOME nustatymų tvarkykle." - -#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" -#~ msgstr "Nepavyko įkelti standartinės piktogramos „%s“\n" - -#~ msgid "Just apply settings and quit" -#~ msgstr "Tiesiog pritaikyti pakeitimus ir išeiti" - -#~ msgid "Retrieve and store legacy settings" -#~ msgstr "Gauti ir įrašyti pasenusius nustatymus" - -#~ msgid "Copying file: %u of %u" -#~ msgstr "Kopijuojamas failas: %u iš %u" - -#~ msgid "Copying '%s'" -#~ msgstr "Kopijuojama „%s“" - -#~ msgid "Copying files" -#~ msgstr "Failai kopijuojami" - -#~ msgid "Parent Window" -#~ msgstr "Motininis langas" - -#~ msgid "Parent window of the dialog" -#~ msgstr "Motininis dialogo langas" - -#~ msgid "From URI" -#~ msgstr "Šaltinio URI" - -#~ msgid "URI currently transferring from" -#~ msgstr "URI, iš kurio dabar siunčiama" - -#~ msgid "To URI" -#~ msgstr "Paskirties URI" - -#~ msgid "URI currently transferring to" -#~ msgstr "URI, į kur dabar siunčiama" - -#~ msgid "Fraction completed" -#~ msgstr "Atlikta dalis" - -#~ msgid "Fraction of transfer currently completed" -#~ msgstr "Jau atlikta siuntimo dalis" - -#~ msgid "Current URI index" -#~ msgstr "Esamo URI numeris" - -#~ msgid "Current URI index - starts from 1" -#~ msgstr "Esamo URI numeris -- prasideda nuo 1" - -#~ msgid "Total URIs" -#~ msgstr "URI skaičius" - -#~ msgid "Total number of URIs" -#~ msgstr "Kiek iš viso yra URI" - -#~ msgid "Connecting..." -#~ msgstr "Jungiamasi..." - -#~ msgid "Key" -#~ msgstr "Raktas" - -#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" -#~ msgstr "GConf raktas, prie kurio šis savybės redaktorius yra prikabintas" - -#~ msgid "Callback" -#~ msgstr "Perspėjimas" - -#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -#~ msgstr "Leisti šį perspėjimą, kai pakeičiama su klavišu susieta reikšmė" - -#~ msgid "Change set" -#~ msgstr "Pakeitimų aibė" - -#~ msgid "" -#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " -#~ "apply" -#~ msgstr "" -#~ "GConf pakeitimų aibė su duomenimis persiunčiama gconf klientui esant " -#~ "pritaikymui" - -#~ msgid "Conversion to widget callback" -#~ msgstr "Valdymo elemento perspėjimo konversija" - -#~ msgid "" -#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " -#~ "widget" -#~ msgstr "" -#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " -#~ "widget" - -#~ msgid "Conversion from widget callback" -#~ msgstr "Conversion from widget callback" - -#~ msgid "" -#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " -#~ "widget" -#~ msgstr "" -#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " -#~ "widget" - -#~ msgid "UI Control" -#~ msgstr "UI valdymas" - -#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" -#~ msgstr "Objektas valdantis savybę (paprastai tai valdymo elementas)" - -#~ msgid "Property editor object data" -#~ msgstr "Savybių redaktoriaus objekto duomenys" - -#~ msgid "Custom data required by the specific property editor" -#~ msgstr "Tam tikram savybių redaktoriui reikia kitokių duomenų" - -#~ msgid "Property editor data freeing callback" -#~ msgstr "Property editor data freeing callback" - -#~ msgid "" -#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -#~ msgstr "" -#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't find the file '%s'.\n" -#~ "\n" -#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " -#~ "background picture." -#~ msgstr "" -#~ "Nepavyko rasti failo „%s“.\n" -#~ "\n" -#~ "Įsitikinkite, kad failas egzistuoja ir pabandykite dar kartą, arba " -#~ "pasirinkite kitą fono paveikslėlį." - -#~ msgid "" -#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" -#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" -#~ "\n" -#~ "Please select a different picture instead." -#~ msgstr "" -#~ "Neaišku, kaip atverti failą „%s“.\n" -#~ "Galbūt tai toks paveikslėlio formatas, kuris dar nepalaikomas.\n" -#~ "\n" -#~ "Pasirinkite kitą paveikslėlį." - -#~ msgid "Please select an image." -#~ msgstr "Pasirinkite paveikslėlį." - -#~ msgid "_Select" -#~ msgstr "_Pasirinkti" - -#~ msgid "Preferred Applications" -#~ msgstr "Pageidaujamos programos" - -#~ msgid "Select your default applications" -#~ msgstr "Parinkite savo numatytąsias programas" - -#~ msgid "Autostart the preferred AT" -#~ msgstr "Automatiškai paleisti pageidaujamą PT" - -#~ msgid "Visual" -#~ msgstr "Vaizdinis" - -#~ msgid "Error saving configuration: %s" -#~ msgstr "Klaida saugant konfigūraciją: %s" - -#~ msgid "Could not load the main interface" -#~ msgstr "Nepavyko įkelti pagrindinės sąsajos" - -#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" -#~ msgstr "Įsitikinkite, kad šis įtaisas yra įdiegtas korektiškai" - -#~ msgid "<b>Image Viewer</b>" -#~ msgstr "<b>Paveikslėlių žiūryklė</b>" - -#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>" -#~ msgstr "<b>Greitų žinučių programa</b>" - -#~ msgid "<b>Mail Reader</b>" -#~ msgstr "<b>Pašto programa</b>" - -#~ msgid "<b>Mobility</b>" -#~ msgstr "<b>Judrumo</b>" - -#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>" -#~ msgstr "<b>Multimedijos grotuvas</b>" - -#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>" -#~ msgstr "<b>Terminalo emuliatorius</b>" - -#~ msgid "<b>Text Editor</b>" -#~ msgstr "<b>Tekstų redaktorius</b>" - -#~ msgid "<b>Video Player</b>" -#~ msgstr "<b>Vaizdo grotuvas</b>" - -#~ msgid "<b>Visual</b>" -#~ msgstr "<b>Vaizdinis</b>" - -#~ msgid "<b>Web Browser</b>" -#~ msgstr "<b>Žiniatinklio naršyklė</b>" - -#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" -#~ msgstr "Visi %s pasikartojimai bus pakeisti nurodyta nuoroda" - -#~ msgid "Co_mmand:" -#~ msgstr "Ko_manda:" - -#~ msgid "E_xecute flag:" -#~ msgstr "_Vykdyti žymą:" - -#~ msgid "Internet" -#~ msgstr "Internetas" - -#~ msgid "Multimedia" -#~ msgstr "Multimedija" - -#~ msgid "Open link in new _tab" -#~ msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje" - -#~ msgid "Open link in new _window" -#~ msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange" - -#~ msgid "Open link with web browser _default" -#~ msgstr "Atverti nuorodą kaip numatyta _naršyklėje" - -#~ msgid "Run at st_art" -#~ msgstr "Paleisti p_aleidimo metu" - -#~ msgid "Run in t_erminal" -#~ msgstr "Paleisti t_erminale" - -#~ msgid "System" -#~ msgstr "Sistema" - -#~ msgid "Balsa" -#~ msgstr "Balsa" - -#~ msgid "Banshee Music Player" -#~ msgstr "Muzikos grotuvas Banshee" - -#~ msgid "Claws Mail" -#~ msgstr "Claws Mail" - -#~ msgid "Dasher" -#~ msgstr "Dasher" - -#~ msgid "Debian Sensible Browser" -#~ msgstr "Automatiškai parenkama Debian naršyklė" - -#~ msgid "Debian Terminal Emulator" -#~ msgstr "Debian terminalo emuliatorius" - -#~ msgid "ETerm" -#~ msgstr "ETerm" - -#~ msgid "Encompass" -#~ msgstr "Encompass" - -#~ msgid "Epiphany Web Browser" -#~ msgstr "Žiniatinklio naršyklė Epiphany" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader" -#~ msgstr "Evolution pašto programa" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" -#~ msgstr "Evolution pašto programa 1.4" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" -#~ msgstr "Evolution pašto programa 1.5" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" -#~ msgstr "Evolution pašto programa 1.6" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" -#~ msgstr "Evolution pašto programa 2.0" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" -#~ msgstr "Evolution pašto programa 2.2" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" -#~ msgstr "Evolution pašto programa 2.4" - -#~ msgid "Firebird" -#~ msgstr "Firebird" - -#~ msgid "Firefox" -#~ msgstr "Firefox" - -#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" -#~ msgstr "GNOME lupa be ekrano skaityklės" - -#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" -#~ msgstr "GNOME klaviatūra ekrane" - -#~ msgid "GNOME Terminal" -#~ msgstr "GNOME terminalas" - -#~ msgid "Galeon" -#~ msgstr "Galeon" - -#~ msgid "Gnopernicus" -#~ msgstr "Gnopernicus" - -#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" -#~ msgstr "Gnopernicus su lupa" - -#~ msgid "Icedove" -#~ msgstr "Icedove" - -#~ msgid "Iceweasel" -#~ msgstr "Iceweasel" - -#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" -#~ msgstr "KDE lupa su ekrano skaitykle" - -#~ msgid "KMail" -#~ msgstr "KMail" - -#~ msgid "Konqueror" -#~ msgstr "Konqueror" - -#~ msgid "Links Text Browser" -#~ msgstr "Links tekstinė naršyklė" - -#~ msgid "Linux Screen Reader" -#~ msgstr "Linux ekrano skaityklė" - -#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" -#~ msgstr "Linux ekrano skaityklė su lupa" - -#~ msgid "Lynx Text Browser" -#~ msgstr "Lynx tekstinė naršyklė" - -#~ msgid "Mozilla" -#~ msgstr "Mozilla" - -#~ msgid "Mozilla 1.6" -#~ msgstr "Mozilla 1.6" - -#~ msgid "Mozilla Mail" -#~ msgstr "Mozilla Mail" - -#~ msgid "Mozilla Thunderbird" -#~ msgstr "Mozilla Thunderbird" - -#~ msgid "Muine Music Player" -#~ msgstr "Muzikos grotuvas Muine" - -#~ msgid "Mutt" -#~ msgstr "Mutt" - -#~ msgid "NXterm" -#~ msgstr "NXterm" - -#~ msgid "Netscape Communicator" -#~ msgstr "Netscape Communicator" - -#~ msgid "Opera" -#~ msgstr "Opera" - -#~ msgid "Orca" -#~ msgstr "Orca" - -#~ msgid "Orca with Magnifier" -#~ msgstr "Orca su lupa" - -#~ msgid "RXVT" -#~ msgstr "RXVT" - -#~ msgid "Rhythmbox Music Player" -#~ msgstr "Muzikos grotuvas Rhythmbox" - -#~ msgid "SeaMonkey" -#~ msgstr "SeaMonkey" - -#~ msgid "SeaMonkey Mail" -#~ msgstr "SeaMonkey paštas" - -#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" -#~ msgstr "Paprasta klaviatūra ekrane" - -#~ msgid "Standard XTerminal" -#~ msgstr "Standartinis XTerminalas" - -#~ msgid "Sylpheed" -#~ msgstr "Sylpheed" - -#~ msgid "Sylpheed-Claws" -#~ msgstr "Sylpheed-Claws" - -#~ msgid "Thunderbird" -#~ msgstr "Thunderbird" - -#~ msgid "Totem Movie Player" -#~ msgstr "Filmų leistuvas Totem" - -#~ msgid "W3M Text Browser" -#~ msgstr "W3M tekstinė naršyklė" - -#~ msgid "aterm" -#~ msgstr "aterm" - -#~ msgid "Change screen resolution" -#~ msgstr "Pakeisti ekrano raišką" - -#~ msgid "Screen Resolution" -#~ msgstr "Ekrano raiška" - -#~ msgid "Normal" -#~ msgstr "Normali" - -#~ msgid "Left" -#~ msgstr "Kairė" - -#~ msgid "Inverted" -#~ msgstr "Invertuota" - -#~ msgid "Right" -#~ msgstr "Dešinė" - -#~ msgid "%d Hz" -#~ msgstr "%d Hz" - -#~ msgid "_Resolution:" -#~ msgstr "_Raiška:" - -#~ msgid "Re_fresh rate:" -#~ msgstr "At_naujinimo dažnis:" - -#~ msgid "R_otation:" -#~ msgstr "_Pasukimas:" - -#~ msgid "Default Settings" -#~ msgstr "Numatytieji nustatymai" - -#~ msgid "Screen %d Settings\n" -#~ msgstr "Ekrano %d nustatymai\n" - -#~ msgid "Screen Resolution Preferences" -#~ msgstr "Ekrano raiškos nustatymai" - -#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" -#~ msgstr "_Padaryti numatytaisiais tik šiam kompiuteriui (%s)" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Nustatymai" - -#~ msgid "" -#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " -#~ "settings will be restored." -#~ msgid_plural "" -#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " -#~ "settings will be restored." -#~ msgstr[0] "" -#~ "Tikrinami nauji nustatymai. Jeigu Jūs neatsakysite per %d sekundę, bus " -#~ "atstatyti seni nustatymai." -#~ msgstr[1] "" -#~ "Tikrinami nauji nustatymai. Jeigu Jūs neatsakysite per %d sekundes, bus " -#~ "atstatyti seni nustatymai." -#~ msgstr[2] "" -#~ "Tikrinami nauji nustatymai. Jeigu Jūs neatsakysite per %d sekundžių, bus " -#~ "atstatyti seni nustatymai." - -#~ msgid "Keep Resolution" -#~ msgstr "Palikti šią raišką" - -#~ msgid "Do you want to keep this resolution?" -#~ msgstr "Ar norite palikti tokią raišką?" - -#~ msgid "Use _previous resolution" -#~ msgstr "Naudoti _ankstesnę raišką" - -#~ msgid "_Keep resolution" -#~ msgstr "_Palikti šią raišką" - -#~ msgid "" -#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " -#~ "changes to the display size are not available." -#~ msgstr "" -#~ "X serveris nepalaiko XRandR išplėtimo. Raiškos keitimas realiu laiku yra " -#~ "neprieinamas." - -#~ msgid "" -#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " -#~ "Runtime changes to the display size are not available." -#~ msgstr "" -#~ "XRandR plėtinio versiją yra nesuderinama su šia programa. Ekrano dydžio " -#~ "keitimas veikimo metu neįmanomas." - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Darbalaukis" - -#~ msgid "New accelerator..." -#~ msgstr "Naujas spartusis klavišas..." - -#~ msgid "Accelerator key" -#~ msgstr "Spartusis klavišas" - -#~ msgid "Accelerator modifiers" -#~ msgstr "Sparčiojo klavišo modifikatoriai" - -#~ msgid "Accelerator keycode" -#~ msgstr "Akseleratoriaus klavišo kodas" - -#~ msgid "Accel Mode" -#~ msgstr "Sp. klavišo tipas" - -#~ msgid "The type of accelerator." -#~ msgstr "Sparčiojo klavišo tipas" - -#~ msgid "Disabled" -#~ msgstr "Išjungtas" - -#~ msgid "<Unknown Action>" -#~ msgstr "<Nežinomas veiksmas>" - -#~ msgid "" -#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " -#~ "type using this key.\n" -#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Negalima naudoti susiejimo „%s“, nes nebegalėsite spausdinti šiuo " -#~ "klavišu.\n" -#~ "Bandykite kombinuoti su Control, Alt ar Shift.\n" - -#~ msgid "" -#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" -#~ " \"%s\"\n" -#~ msgstr "" -#~ "Susiejimas „%s“ jau yra naudojamas:\n" -#~ " „%s“\n" - -#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -#~ msgstr "Klaida nustatant naują spartųjį klavišą nustatymų duombazėje: %s\n" - -#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" -#~ msgstr "Klaida nustatant akseleratorių nustatymų duombazėje: %s\n" - -#~ msgid "Action" -#~ msgstr "Veiksmas" - -#~ msgid "Shortcut" -#~ msgstr "Susiejimas" - -#~ msgid "Keyboard Shortcuts" -#~ msgstr "Klavišų susiejimai" - -#~ msgid "" -#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " -#~ "accelerator, or press backspace to clear." -#~ msgstr "" -#~ "Norėdami pakeisti spartųjį klavišą, spustelėkite atitinkamą eilutę ir " -#~ "paspauskite spartųjį klavišą; norėdami jį ištrinti, spauskite backspace." - -#~ msgid "Assign shortcut keys to commands" -#~ msgstr "Priskirti komandas susiejimo klavišams" - -#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" -#~ msgstr "Įvyko klaida bandant paleisti klaviatūros įrankį: %s" - -#~ msgid "_Accessibility" -#~ msgstr "_Pritaikymas neįgaliesiems" - -#~ msgid "" -#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -#~ msgstr "" -#~ "Tik pritaikyti nustatymus ir išeiti (tiktai suderinamumui; dabar tvarkoma " -#~ "demono)" - -#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" -#~ msgstr "Pradėti puslapį su rodomais spausdinimo pertraukėlės nustatymais" - -#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" -#~ msgstr "- GNOME klaviatūros nustatymai" - -#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>" -#~ msgstr "<b>Žymeklio mirksėjimas</b>" - -#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>" -#~ msgstr "<b>Kartojimo klavišai</b>" - -#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" -#~ msgstr "<b>Už_rakinti ekraną priverčiant pailsėti po spausdinimo</b>" - -#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>" -#~ msgstr "<small><i>Greitas</i></small>" - -#~ msgid "<small><i>Long</i></small>" -#~ msgstr "<small><i>Ilga</i></small>" - -#~ msgid "<small><i>Short</i></small>" -#~ msgstr "<small><i>Trumpa</i></small>" - -#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>" -#~ msgstr "<small><i>Lėtas</i></small>" - -#~ msgid "All_ow postponing of breaks" -#~ msgstr "Le_isti pertraukėlių atidėjimą" - -#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -#~ msgstr "Pažymėkite, jeigu norite, kad pertraukėles būtų galima atidėti" - -#~ msgid "Choose a Keyboard Model" -#~ msgstr "Pasirinkite klaviatūros modelį" - -#~ msgid "Choose a Layout" -#~ msgstr "Pasirinkite išdėstymą" - -#~ msgid "Choose..." -#~ msgstr "Pasirinkti..." - -#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" -#~ msgstr "Žymeklis _mirksi teksto laukuose ir langeliuose" - -#~ msgid "Cursor blinks speed" -#~ msgstr "Kursoriaus mirksėjimo greitis" - -#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -#~ msgstr "Pertraukėlės trukmė, kai spausdinimas neleidžiamas" - -#~ msgid "Duration of work before forcing a break" -#~ msgstr "Darbo trukmė iki priverstinės pertraukos" - -#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" -#~ msgstr "Klaviatūra _kartoja laikant nuspaustą klavišą" - -#~ msgid "Keyboard Preferences" -#~ msgstr "Klaviatūros nustatymai" - -#~ msgid "Keyboard _model:" -#~ msgstr "Klaviatūros _modelis:" - -#~ msgid "Layout Options" -#~ msgstr "Išdėstymo nustatymai" - -#~ msgid "Layouts" -#~ msgstr "Išdėstymai" - -#~ msgid "" -#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " -#~ "use injuries" -#~ msgstr "" -#~ "Užrakinti ekraną po tam tikro laiko, norint padėti išvengti traumų " -#~ "gaunamaų be pertraukos ilgai spausdinant" - -#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" -#~ msgstr "Microsoft natūrali klaviatūra" - -#~ msgid "Preview:" -#~ msgstr "Peržiūra:" - -#~ msgid "Repeat keys speed" -#~ msgstr "Kartojamų klavišų greitis" - -#~ msgid "Reset to De_faults" -#~ msgstr "Atstatyti į _numatytuosius" - -#~ msgid "Separate _layout for each window" -#~ msgstr "Atskiras iš_dėstymas kiekvienam langui" - -#~ msgid "_Accessibility..." -#~ msgstr "P_ritaikymas neįgaliesiems..." - -#~ msgid "_Break interval lasts:" -#~ msgstr "_Pertraukėlės tęsiasi:" - -#~ msgid "_Delay:" -#~ msgstr "_Delsa:" - -#~ msgid "_Layouts:" -#~ msgstr "Iš_dėstymai:" - -#~ msgid "_Models:" -#~ msgstr "_Modelis:" - -#~ msgid "_Selected layouts:" -#~ msgstr "Pa_sirinkti išdėstymai:" - -#~ msgid "_Speed:" -#~ msgstr "_Greitis:" - -#~ msgid "_Variants:" -#~ msgstr "_Variantai:" - -#~ msgid "_Vendors:" -#~ msgstr "_Pardavėjai:" - -#~ msgid "_Work interval lasts:" -#~ msgstr "_Darbo periodas tęsiasi:" - -#~ msgid "minutes" -#~ msgstr "min." - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Nežinomas" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Numatytasis" - -#~ msgid "Layout" -#~ msgstr "Išdėstymas" - -#~ msgid "Vendors" -#~ msgstr "Pardavėjai" - -#~ msgid "Models" -#~ msgstr "Modeliai" - -#~ msgid "Set your keyboard preferences" -#~ msgstr "Keisti klaviatūros nustatymus" - -#~ msgid "%d millisecond" -#~ msgid_plural "%d milliseconds" -#~ msgstr[0] "%d milisekundė" -#~ msgstr[1] "%d milisekundės" -#~ msgstr[2] "%d milisekundžių" - -#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" -#~ msgstr "<b>Dvigubo spustelėjimo trukmė </b>" - -#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>" -#~ msgstr "<b>Vilkimas ir numetimas</b>" - -#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>" -#~ msgstr "<b>Pelės orientacija</b>" - -#~ msgid "<b>Speed</b>" -#~ msgstr "<b>Greitis</b>" - -#~ msgid "<i>Fast</i>" -#~ msgstr "<i>Greitas</i>" - -#~ msgid "<i>High</i>" -#~ msgstr "<i>Didelis</i>" - -#~ msgid "<i>Large</i>" -#~ msgstr "<i>Didelis</i>" - -#~ msgid "<i>Low</i>" -#~ msgstr "<i>Mažas</i>" - -#~ msgid "<i>Slow</i>" -#~ msgstr "<i>Lėtas</i>" - -#~ msgid "<i>Small</i>" -#~ msgstr "<i>Mažas</i>" - -#~ msgid "Buttons" -#~ msgstr "Mygtukai" - -#~ msgid "Motion" -#~ msgstr "Judėjimas" - -#~ msgid "_Acceleration:" -#~ msgstr "_Greitėjimas:" - -#~ msgid "_Left-handed mouse" -#~ msgstr "_Kairei rankai" - -#~ msgid "_Sensitivity:" -#~ msgstr "_Jautrumas:" - -#~ msgid "_Threshold:" -#~ msgstr "_Slenkstis:" - -#~ msgid "_Timeout:" -#~ msgstr "_Trukmė:" - -#~ msgid "Set your mouse preferences" -#~ msgstr "Keisti pelės nustatymus" - -#~ msgid "Network Proxy" -#~ msgstr "Tarpinis tinklo serveris" - -#~ msgid "Set your network proxy preferences" -#~ msgstr "Nurodyti tarpinio tinklo serverio nustatymus" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" -#~ msgstr "<b>Tiesioginis _ryšys su internetu</b>" - -#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>" -#~ msgstr "<b>Ignoruoti kompiuterių sąrašą</b>" - -#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" -#~ msgstr "<b>_Automatinis tarpinio serverio konfigūravimas</b>" - -#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" -#~ msgstr "<b>_Rankinis tarpinio serverio konfigūravimas</b>" - -#~ msgid "<b>_Use authentication</b>" -#~ msgstr "<b>_Naudoti autentifikaciją</b>" - -#~ msgid "Advanced Configuration" -#~ msgstr "Sudėtingesnis konfigūravimas" - -#~ msgid "Autoconfiguration _URL:" -#~ msgstr "Autokonfigūravimo _URL:" - -#~ msgid "HTTP Proxy Details" -#~ msgstr "HTTP tarpinio serverio informacija" - -#~ msgid "H_TTP proxy:" -#~ msgstr "H_TTP tarpinis serveris:" - -#~ msgid "Network Proxy Preferences" -#~ msgstr "Tarpinio tinklo serverio nustatymai" - -#~ msgid "Port:" -#~ msgstr "Prievadas:" - -#~ msgid "Proxy Configuration" -#~ msgstr "Tarpinio tinklo serverio konfigūravimas" - -#~ msgid "S_ocks host:" -#~ msgstr "S_ocks serveris:" - -#~ msgid "U_sername:" -#~ msgstr "Naudotojo varda_s:" - -#~ msgid "_Details" -#~ msgstr "_Detalės" - -#~ msgid "_FTP proxy:" -#~ msgstr "_FTP tarpinis serveris:" - -#~ msgid "_Password:" -#~ msgstr "_Slaptažodis:" - -#~ msgid "_Secure HTTP proxy:" -#~ msgstr "_Saugus HTTP tarpinis serveris:" - -#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" -#~ msgstr "Na_udoti tą patį tarpinį serverį visiems protokolams" - -#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" -#~ msgstr "Įjungti garsą ir susieti garsus su įvykiais" - -#~ msgid "Unknown Volume Control %d" -#~ msgstr "Nežinomas garsumo valdiklis %d" - -#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" -#~ msgstr "Nepavyko sukurti bandomojo „%s“ konvejerio" - -#~ msgid "Not connected" -#~ msgstr "Neprijungta" - -#~ msgid "Autodetect" -#~ msgstr "Automatiškai aptikti" - -#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" -#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" - -#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" -#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" - -#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" -#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" - -#~ msgid "OSS - Open Sound System" -#~ msgstr "OSS - Open Sound System" - -#~ msgid "PulseAudio Sound Server" -#~ msgstr "PulseAudio garso serveris" - -#~ msgid "Test Sound" -#~ msgstr "Patikrinti garsą" - -#~ msgid "Silence" -#~ msgstr "Tyla" - -#~ msgid "- GNOME Sound Preferences" -#~ msgstr "- GNOME garso nustatymai" - -#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>" -#~ msgstr "<b>Garso konferencijos</b>" - -#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>" -#~ msgstr "<b>Numatytieji mikšerio takeliai</b>" - -#~ msgid "<b>Music and Movies</b>" -#~ msgstr "<b>Muzika ir filmai</b>" - -#~ msgid "<b>Sound Events</b>" -#~ msgstr "<b>Garso įvykiai</b>" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tikrinama...</span>" - -#~ msgid "Click OK to finish." -#~ msgstr "Norėdami baigti paspauskite Gerai." - -#~ msgid "Devices" -#~ msgstr "Įrenginiai" - -#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" -#~ msgstr "Įj_ungti programinį garsų maišymą (ESD)" - -#~ msgid "Flash _entire screen" -#~ msgstr "Blyksi _visas ekranas" - -#~ msgid "Flash _window titlebar" -#~ msgstr "Blyksi _lango antraštės juosta" - -#~ msgid "" -#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " -#~ "and Control keys to select multiple tracks if required." -#~ msgstr "" -#~ "Pasirinkite įrenginį ir takelius, kuriuos norite valdyti klaviatūra. " -#~ "Jeigu reikia pasirinkti keletą takelių, juos galite pasirinkti Shift bei " -#~ "Control klavišų pagalba." - -#~ msgid "So_und playback:" -#~ msgstr "Ga_rso grojimas:" - -#~ msgid "Sou_nd capture:" -#~ msgstr "Gar_so įrašymas:" - -#~ msgid "Sound Preferences" -#~ msgstr "Garso nustatymai" - -#~ msgid "Sounds" -#~ msgstr "Garsai" - -#~ msgid "System Beep" -#~ msgstr "Sistemos pypsėjimas" - -#~ msgid "Test" -#~ msgstr "Tikrinti" - -#~ msgid "Testing Pipeline" -#~ msgstr "Tikrinamas konvejeris" - -#~ msgid "_Device:" -#~ msgstr "Į_renginys:" - -#~ msgid "_Enable system beep" -#~ msgstr "Įjun_gti sistemos pypsėjimą" - -#~ msgid "_Play system sounds" -#~ msgstr "_Groti sistemos garsus" - -#~ msgid "_Sound playback:" -#~ msgstr "_Garso grojimas:" - -#~ msgid "_Visual system beep" -#~ msgstr "_Vaizdinis sistemos pypsėjimas" - -#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" -#~ msgstr "Nepavyko paleisti langų tvarkyklės nustatymo programos" - -#~ msgid "C_ontrol" -#~ msgstr "C_ontrol" - -#~ msgid "_Alt" -#~ msgstr "_Alt" - -#~ msgid "H_yper" -#~ msgstr "H_yper" - -#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" -#~ msgstr "S_uper (arba „Windows logo“)" - -#~ msgid "_Meta" -#~ msgstr "_Meta" - -#~ msgid "<b>Movement Key</b>" -#~ msgstr "<b>Judėjimo klavišas</b>" - -#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>" -#~ msgstr "<b>Lango antraštės veiksmas</b>" - -#~ msgid "<b>Window Selection</b>" -#~ msgstr "<b>Langų pasirinkimas</b>" - -#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -#~ msgstr "" -#~ "Norėdami perkelti langą, laikykite nuspaudę šį klavišą, tada tempkite " -#~ "langą:" - -#~ msgid "Window Preferences" -#~ msgstr "Langų nustatymai" - -#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -#~ msgstr "_Du kartus spustelėjus antraštės juostą, atliekamas šis veiksmas:" - -#~ msgid "_Interval before raising:" -#~ msgstr "_Delsa prieš iškeliant:" - -#~ msgid "_Raise selected windows after an interval" -#~ msgstr "_Iškelti pasirinktus langus po tam tikro laiko tarpo" - -#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -#~ msgstr "_Pasirinkti langus, kai virš jų yra pelės žymeklis" - -#~ msgid "Set your window properties" -#~ msgstr "Nustatyti langų ypatybes" - -#~ msgid "Windows" -#~ msgstr "Langai" - -#~ msgid "" -#~ "Error activating XKB configuration.\n" -#~ "It can happen under various circumstances:\n" -#~ "- a bug in libxklavier library\n" -#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" -#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" -#~ "\n" -#~ "X server version data:\n" -#~ "%s\n" -#~ "%d\n" -#~ "%s\n" -#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" -#~ "- The result of <b>%s</b>\n" -#~ "- The result of <b>%s</b>" -#~ msgstr "" -#~ "Klaida aktyvuojant XKB konfigūraciją.\n" -#~ "Tai gali atsitikti esant įvairioms aplinkybėms:\n" -#~ "- klaida libxklavier bibliotekoje\n" -#~ "- klaida X serveryje (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" -#~ "- X serveris su nesuderinama libxkbfile versija\n" -#~ "\n" -#~ "X serverio versijos duomenys:\n" -#~ "%s\n" -#~ "%d\n" -#~ "%s\n" -#~ "Jeigu Jūs pranešite apie šią situaciją kaip klaidą, prašom įtraukite:\n" -#~ "- <b>%s</b> rezultatą\n" -#~ "- <b>%s</b> rezultatą" - -#~ msgid "" -#~ "You are using XFree 4.3.0.\n" -#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" -#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " -#~ "software." -#~ msgstr "" -#~ "Jūs naudojate XFree 4.3.0.\n" -#~ "Yra žinomos problemos su sudėtingomis XKB konfigūracijomis.\n" -#~ "Pabandykite naudoti paprastesnes konfigūracijas arba gaukite naujesnę " -#~ "XFree versiją." - -#~ msgid "Do _not show this warning again" -#~ msgstr "Daugiau _nerodyti šio pranešimo" - -#~ msgid "" -#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " -#~ "settings.</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" -#~ "\n" -#~ "Which set would you like to use?" -#~ msgstr "" -#~ "<b>X sistemos klaviatūros nustatymai skiriasi nuo Jūsų dabartinių GNOME " -#~ "klaviatūros nustatymų.</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Tikėtasi %s, tačiau rasti šie nustatymai: %s.\n" -#~ "\n" -#~ "Kurį rinkinį norite naudoti?" - -#~ msgid "Keep GNOME settings" -#~ msgstr "Palikti GNOME nustatymus" - -#~ msgid "Error creating signal pipe." -#~ msgstr "Error creating signal pipe." - -#~ msgid "Type" -#~ msgstr "Tipas" - -#~ msgid "" -#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " -#~ "for preview" -#~ msgstr "" -#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " -#~ "for preview" - -#~ msgid "Preview Width" -#~ msgstr "Peržiūros plotis" - -#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -#~ msgstr "Width if applier is a preview: Defaults to 64." - -#~ msgid "Preview Height" -#~ msgstr "Peržiūros aukštis" - -#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." -#~ msgstr "Height if applier is a preview: Defaults to 48." - -#~ msgid "Screen" -#~ msgstr "Ekranas" - -#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -#~ msgstr "Ekranas kuriame bus nupieštas BGApplier" - -#~ msgid "<b>Start %s</b>" -#~ msgstr "<b>Paleisti %s</b>" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Žinynas" - -#~ msgid "Upgrade" -#~ msgstr "Atnaujinti" - -#~ msgid "Uninstall" -#~ msgstr "Ištrinti" - -#~ msgid "Remove from Favorites" -#~ msgstr "Pašalinti mėgiamiausiųjų" - -#~ msgid "Add to Favorites" -#~ msgstr "Įtraukti į mėgiamiausiuosius" - -#~ msgid "Remove from Startup Programs" -#~ msgstr "Pašalinti iš paleidimo programų" - -#~ msgid "Add to Startup Programs" -#~ msgstr "Pridėti prie paleidimo programų" - -#~ msgid "" -#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n" -#~ "\n" -#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>" -#~ msgstr "" -#~ "<span size=\"large\"><b>Atitikmenų nerasta.</b> </span><span>\n" -#~ "\n" -#~ " Jūsų paiešką „<b>%s</b>“ atitinkančių elementų nerasta.</span>" - -#~ msgid "Other" -#~ msgstr "Kita" - -#~ msgid "New Spreadsheet" -#~ msgstr "Nauja skaičialentė" - -#~ msgid "New Document" -#~ msgstr "Naujas dokumentas" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Namai" - -#~ msgid "File System" -#~ msgstr "Failų sistema" - -#~ msgid "Network Servers" -#~ msgstr "Tinklo serveris" - -#~ msgid "<b>Open</b>" -#~ msgstr "<b>Atverti</b>" - -#~ msgid "Rename..." -#~ msgstr "Pervadinti..." - -#~ msgid "Send To..." -#~ msgstr "Siųsti į..." - -#~ msgid "Move to Trash" -#~ msgstr "Perkelti į šiukšlinę" - -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Ištrinti" - -#~ msgid "Edited %m/%d/%Y" -#~ msgstr "Redaguota %Y-%m-%d" - -#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>" -#~ msgstr "<b>Atverti su „%s“</b>" - -#~ msgid "Open with Default Application" -#~ msgstr "Atverti su numatytąja programa" - -#~ msgid "Open in File Manager" -#~ msgstr "Atverti failų naršyklėje" - -#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" -#~ msgstr "Netikėtas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“" - -#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" -#~ msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“" - -#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" -#~ msgstr "Netikėta žymė „%s“, laukta žymės „%s“" - -#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" -#~ msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“" - -#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" -#~ msgstr "Tinkamo žymelių failo duomenų aplankuose nerasta" - -#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" -#~ msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra" - -#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" -#~ msgstr "URI „%s“ žymelė nerasta" - -#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" -#~ msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodytas joks MIME tipas" - -#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" -#~ msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia privati žyma" - -#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" -#~ msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė" - -#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" -#~ msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ sukūrusios „%s“ žymelę" - -#~ msgid "Find Now" -#~ msgstr "Rasti dabar" - -#~ msgid "<b>Open %s</b>" -#~ msgstr "<b>Atverti %s</b>" - -#~ msgid "Remove from System Items" -#~ msgstr "Pašalinti iš sistemos elementų" - -#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -#~ msgstr "Langų tvarkyklė „%s“ nepriregistravo savo konfigūravimo įrankio\n" - -#~ msgid "Maximize" -#~ msgstr "Išdidinama" - -#~ msgid "Roll up" -#~ msgstr "Suvyniojama" - -#~ msgid "E-mail" -#~ msgstr "El. paštas" - -#~ msgid "E-mail's shortcut." -#~ msgstr "El. pašto susiejimas." - -#~ msgid "Eject's shortcut." -#~ msgstr "Išmetimo susiejimas." - -#~ msgid "Home folder's shortcut." -#~ msgstr "Namų aplanko susiejimas." - -#~ msgid "Launch help browser's shortcut." -#~ msgstr "Žinyno naršyklės paleidimo susiejimas." - -#~ msgid "Launch web browser's shortcut." -#~ msgstr "Žiniatinklio naršyklės paleidimo susiejimas." - -#~ msgid "Lock screen's shortcut." -#~ msgstr "Ekrano užrakinimo susiejimas." - -#~ msgid "Log out's shortcut." -#~ msgstr "Atsijungimo susiejimas." - -#~ msgid "Media player key's shortcut." -#~ msgstr "Multimedijos grotuvo klavišų susiejimas." - -#~ msgid "Next track key's shortcut." -#~ msgstr "Kito takelio klavišų susiejimas." - -#~ msgid "Pause" -#~ msgstr "Pauzė" - -#~ msgid "Pause key's shortcut." -#~ msgstr "Pauzės klavišų susiejimas." - -#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." -#~ msgstr "Groti (arba groti/pauzė) klavišų susiejimas." - -#~ msgid "Previous track key's shortcut." -#~ msgstr "Ankstesnio takelio klavišų susiejimas." - -#~ msgid "Search's shortcut." -#~ msgstr "Paieškos susiejimas." - -#~ msgid "Sleep" -#~ msgstr "Miegoti" - -#~ msgid "Sleep's shortcut." -#~ msgstr "Miego susiejimas." - -#~ msgid "Stop playback key's shortcut." -#~ msgstr "Grojimo sustabdymo klavišų susiejimas." - -#~ msgid "Volume down's shortcut." -#~ msgstr "Garsumo mažinimo susiejimas." - -#~ msgid "Volume mute's shortcut." -#~ msgstr "Garsumo nutildymo susiejimas." - -#~ msgid "Volume up's shortcut." -#~ msgstr "Garsumo didinimo susiejimas." - -#~ msgid "key not found [%s]\n" -#~ msgstr "klavišas nerastas [%s]\n" - -#~ msgid "Filter" -#~ msgstr "Filtruoti" - -#~ msgid "Groups" -#~ msgstr "Grupės" - -#~ msgid "Common Tasks" -#~ msgstr "Įprastos užduotys" - -#~ msgid "Control Center" -#~ msgstr "Valdymo centras" - -#~ msgid "Close the control-center when a task is activated" -#~ msgstr "Užverti valdymo centrą, kai sužadinama užduotis" - -#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" -#~ msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pridėjimo ar išmetimo veiksmas" - -#~ msgid "Exit shell on help action performed" -#~ msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pagalbos veiksmas" - -#~ msgid "Exit shell on start action performed" -#~ msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas paleidimo veiksmas" - -#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" -#~ msgstr "" -#~ "Išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas atnaujinimo ar išinstaliavimo veiksmas" - -#~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" -#~ msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas pagalbos veiksmas" - -#~ msgid "" -#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" -#~ msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas paleidimo veiksmas" - -#~ msgid "" -#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " -#~ "performed" -#~ msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pagalbos veiksmas" - -#~ msgid "" -#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " -#~ "is performed" -#~ msgstr "" -#~ "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas atnaujinimo ar " -#~ "išinstaliavimo veiksmas" - -#~ msgid "Task names and associated .desktop files" -#~ msgstr "Užduočių vardai ir atitinkami .desktop failai" - -#~ msgid "" -#~ "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " -#~ "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " -#~ "associated .desktop file to launch for that task." -#~ msgstr "" -#~ "Užduoties vardas, rodomas valdymo centre (tad verčiamas), kabliataškis ir " -#~ "atitinkamo vykdomojo .desktop failo vardas." - -#~ msgid "" -#~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" -#~ "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop," -#~ "Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" -#~ msgstr "" -#~ "[Keisti darbastalio foną;background.desktop,Keisti temą;gtk-theme-" -#~ "selector.desktop,Nustatyti pageidaujamas programas;default-applications." -#~ "desktop,Pridėti spausdintuvą;gnome-cups-manager.desktop]" - -#~ msgid "" -#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" -#~ msgstr "Jei tiesa, valdymo centras užsivers įvykdžius „paprastą užduotį“" - -#~ msgid "The GNOME configuration tool" -#~ msgstr "GNOME konfigūravimo įrankis" - -#~ msgid "_Postpone Break" -#~ msgstr "_Atidėti pertraukėlę" - -#~ msgid "Take a break!" -#~ msgstr "Pailsėkite!" - -#~ msgid "/_Preferences" -#~ msgstr "/_Nustatymai" - -#~ msgid "/_About" -#~ msgstr "/_Apie" - -#~ msgid "/_Take a Break" -#~ msgstr "/_Pailsėti" - -#~ msgid "%d minute until the next break" -#~ msgid_plural "%d minutes until the next break" -#~ msgstr[0] "%d minutė iki kitos pertraukėlės" -#~ msgstr[1] "%d minutės iki kitos pertraukėlės" -#~ msgstr[2] "%d minučių iki kitos pertraukėlės" - -#~ msgid "Less than one minute until the next break" -#~ msgstr "Mažiau nei viena minutė iki kitos pertraukėlės" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " -#~ "error: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Nepavyko parodyti spausdinimo pertraukos nustatymų dialogo dėl šios " -#~ "klaidos: %s" - -#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -#~ msgstr "Sukurė Richard Hult <richard@imendio.com>" - -#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -#~ msgstr "Gražią išvaizdą pridėjo Anders Carlsson" - -#~ msgid "A computer break reminder." -#~ msgstr "Poilsio nuo kompiuterio priminėjas." - -#~ msgid "translator-credits" -#~ msgstr "" -#~ "Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n" -#~ "Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>,\n" -#~ "Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>,\n" -#~ "Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>,\n" -#~ "Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>" - -#~ msgid "Don't check whether the notification area exists" -#~ msgstr "Netikrinti ar yra pranešimų vieta" - -#~ msgid "Typing Monitor" -#~ msgstr "Spausdinimo monitorius" - -#~ msgid "" -#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " -#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " -#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " -#~ "'Notification area' and clicking 'Add'." -#~ msgstr "" -#~ "Spausdinimo monitorius informacijos rodymui naudoja skydelio pranešimų " -#~ "vietą. Nepanašu, kad Jūsų skydelyje ši vieta yra. Galite ją įdėti ant " -#~ "skydelio spustelėję dešinįjį pelės mygtuką ir pasirinkę „Įdėti į " -#~ "skydelį“, „Pranešimų vieta“ ir paspaudę „Pridėti“." - -#~ msgid "Set as Application Font" -#~ msgstr "Nustatyti kaip programų šriftą" - -#~ msgid "Sets the default application font" -#~ msgstr "Nustato numatytąjį programų šriftą" - -#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -#~ msgstr "" -#~ "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos OpenType šriftų miniatūros." - -#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -#~ msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos PCF šriftų miniatūros." - -#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -#~ msgstr "" -#~ "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos TrueType šriftų miniatūros." - -#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -#~ msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos Type1 šriftų miniatūros." - -#~ msgid "" -#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -#~ msgstr "" -#~ "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti OpenType šriftų " -#~ "miniatiūroms." - -#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -#~ msgstr "" -#~ "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti PCF šriftų " -#~ "miniatiūroms." - -#~ msgid "" -#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -#~ msgstr "" -#~ "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti TrueType šriftų " -#~ "miniatiūroms." - -#~ msgid "" -#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -#~ msgstr "" -#~ "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti Type1 šriftų " -#~ "miniatiūroms." - -#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -#~ msgstr "Peržiūros komanda OpenType šriftams" - -#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -#~ msgstr "Peržiūros komanda PCF šriftams" - -#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -#~ msgstr "Peržiūros komanda TrueType šriftams" - -#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -#~ msgstr "Peržiūros komanda Type1 šriftams" - -#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -#~ msgstr "Ar rodyti OpenType šriftų miniatiūras" - -#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -#~ msgstr "Ar rodyti PCF šriftų miniatiūras" - -#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -#~ msgstr "Ar rodyti TrueType šriftų miniatiūras" - -#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -#~ msgstr "Ar rodyti Type1 šriftų miniatiūras" - -#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -#~ msgstr "" -#~ "Įlinkdama fechtuotojo špaga sublykčiojusi pragręžė apvalų arbūzą. " -#~ "0123456789" - -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Pavadinimas:" - -#~ msgid "Style:" -#~ msgstr "Stilius:" - -#~ msgid "Type:" -#~ msgstr "Tipas:" - -#~ msgid "Size:" -#~ msgstr "Dydis:" - -#~ msgid "Version:" -#~ msgstr "Versija:" - -#~ msgid "Copyright:" -#~ msgstr "Autorinės teisės:" - -#~ msgid "Description:" -#~ msgstr "Aprašymas:" - -#~ msgid "usage: %s fontfile\n" -#~ msgstr "naudojimas: %s šriftofailas\n" - -#~ msgid "GNOME Font Viewer" -#~ msgstr "GNOME šriftų žiūrėjimo programa" - -#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" -#~ msgstr "Tekstas į miniatiūrą (įprasta: Aa)" - -#~ msgid "TEXT" -#~ msgstr "TEKSTAS" - -#~ msgid "Font size (default: 64)" -#~ msgstr "Šrifto dydis (standartinis: 64)" - -#~ msgid "SIZE" -#~ msgstr "DYDIS" - -#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" -#~ msgstr "ŠRIFTO-FAILAS IŠVEDIMO-FAILAS" - -#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" -#~ msgstr "Klaida skaitant argumentus: %s\n" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pritaikyti naują šriftą?</span>" - -#~ msgid "Do _not apply font" -#~ msgstr "_Nepritaikyti šrifto" - -#~ msgid "" -#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " -#~ "shown below." -#~ msgstr "" -#~ "Jūsų pasirinkta tema siūlo naują šriftą. Šio šrifto peržiūra yra parodyta " -#~ "žemiau." - -#~ msgid "_Apply font" -#~ msgstr "Prit_aikyti šriftą" - -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "Temos" - -#~ msgid "Description" -#~ msgstr "Apibūdinimas" - -#~ msgid "Control theme" -#~ msgstr "Valdiklių tema" - -#~ msgid "Window border theme" -#~ msgstr "Langų rėmelio tema" - -#~ msgid "Icon theme" -#~ msgstr "Piktogramų tema" - -#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -#~ msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus rodomos įdiegtų temų miniatiūros." - -#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -#~ msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus rodomos temų miniatiūros." - -#~ msgid "" -#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " -#~ "themes." -#~ msgstr "" -#~ "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti įdiegtų temų " -#~ "miniatiūroms." - -#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -#~ msgstr "" -#~ "Šiame rakte nustatykite komandą, kuri bus naudojama kurti temų " -#~ "miniatiūroms." - -#~ msgid "Thumbnail command for installed themes" -#~ msgstr "Įdiegtų temų miniatiūrų rodymo komanda" - -#~ msgid "Thumbnail command for themes" -#~ msgstr "Temų miniatiūrų kūrimo komanda" - -#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" -#~ msgstr "Ar rodyti įdiegtų temų miniatiūras" - -#~ msgid "Whether to thumbnail themes" -#~ msgstr "Ar rodyti temų miniatiūras" - -#~ msgid "ABCDEFG" -#~ msgstr "AĄBCČDĘ" - -#~ msgid "[FILE]" -#~ msgstr "[FAILAS]" - -#~ msgid "Apply theme" -#~ msgstr "Pritaikyti temą" - -#~ msgid "Sets the default theme" -#~ msgstr "Nustato numatytąją temą" - -#~ msgid "Theme Details" -#~ msgstr "Temos informacija" - -#~ msgid "" -#~ "<big><b>%s</b></big>\n" -#~ "<b>Width:</b> %d %s\n" -#~ "<b>Height:</b> %d %s\n" -#~ "<b>Type:</b> %s\n" -#~ "<b>Location:</b> %s" -#~ msgstr "" -#~ "<big><b>%s</b></big>\n" -#~ "<b>Plotis:</b> %d %s\n" -#~ "<b>Aukštis:</b> %d %s\n" -#~ "<b>Tipas:</b> %s\n" -#~ "<b>Vieta:</b> %s" - -#~ msgid "Preferred Assistive Technology" -#~ msgstr "Pageidaujama pagalbinė technologija" - -#~ msgid "Mobility AT" -#~ msgstr "Judrumo PT" - -#~ msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology" -#~ msgstr "Paleisti pageidaujamą GNOME judrumo pagalbinę technologiją" - -#~ msgid "Run the the preferred GNOME Visual Assistive Technology" -#~ msgstr "Paleisti pageidaujamą GNOME vaizdinę pagalbinę technologiją" - -#~ msgid "Visual AT" -#~ msgstr "Vaizdinė PT" - -#~ msgid "Unknown Pointer" -#~ msgstr "Nežinomas žymeklis" - -#~ msgid "Default Pointer" -#~ msgstr "Numatytasis žymeklis" - -#~ msgid "Default Pointer - Current" -#~ msgstr "Numatytasis žymeklis - dabartinis" - -#~ msgid "The default pointer that ships with X" -#~ msgstr "Numatytasis žymeklis, gaunamas su X'ais" - -#~ msgid "White Pointer" -#~ msgstr "Baltas žymeklis" - -#~ msgid "White Pointer - Current" -#~ msgstr "Baltas žymeklis - dabartinis" - -#~ msgid "The default pointer inverted" -#~ msgstr "Invertuotas numatytasis žymeklis" - -#~ msgid "Large Pointer" -#~ msgstr "Didelis žymeklis" - -#~ msgid "Large Pointer - Current" -#~ msgstr "Didelis žymeklis - dabartinis" - -#~ msgid "Large version of normal pointer" -#~ msgstr "Didelė normalaus žymeklio versija" - -#~ msgid "Large White Pointer - Current" -#~ msgstr "Didelis baltas žymeklis - dabartinis" - -#~ msgid "Large White Pointer" -#~ msgstr "Didelis baltas žymeklis" - -#~ msgid "Large version of white pointer" -#~ msgstr "Balto žymeklio didelė versija" - -#~ msgid "Pointer Theme" -#~ msgstr "Žymeklių tema" - -#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>" -#~ msgstr "<b>Rasti žymeklį</b>" - -#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -#~ msgstr "_Paspaudus Ctrl klavišą išryškinti žymeklį" +#~ "Nustatykite tiesa, jei norite išlaikyti text/plain ir text/* tvarkykles " +#~ "sinchronizuotas." -#~ msgid "Pointer Size:" -#~ msgstr "Žymeklio dydis:" +#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" +#~ msgstr "Sinchronizuoti text/plain ir text/* tvarkykles" -#~ msgid "Pointers" -#~ msgstr "Žymekliai" +#~ msgid "Enable default editor plugin" +#~ msgstr "Įjungti numatytojo redaktoriaus įskiepį" #~ msgid "" -#~ "Small\n" -#~ "Medium\n" -#~ "Large" +#~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor " +#~ "setting." #~ msgstr "" -#~ "Mažas\n" -#~ "Vidutinis\n" -#~ "Didelis" +#~ "Nustatykite tiesa, norėdami įjungti numatytojo teksto redaktoriaus " +#~ "nustatymų įskiepį." |