diff options
-rw-r--r-- | po/ast.po | 771 |
1 files changed, 447 insertions, 324 deletions
@@ -2,26 +2,28 @@ # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. -# +# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-settings-daemon&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2009-12-26 23:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-04 15:22+0100\n" -"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n" -"Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"settings-daemon&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-23 16:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-27 17:38+0200\n" +"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n" +"Language-Team: Softastur <alministradores@softastur.org>\n" +"Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-03 20:16+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" +"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 12:32+0000\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" -msgstr "Accesibilidá" +msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1 msgid "Free percentage notify threshold" @@ -29,7 +31,7 @@ msgstr "Umbral de notificación pal espaciu llibre" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2 msgid "Free space no notify threshold" -msgstr "Umbral de notificación pa nun notificar espaciu llibre" +msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" @@ -40,188 +42,210 @@ msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Puntos de montaxe pa inorar" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5 -msgid "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If the percentage free space drops below this, a warning will be shown" -msgstr "Porcentaxe de solera d'espaciu llibre pa l'avisu d'entamu d'espaciu baxu. Si'l porcentaxe d'espaciu ye inferior al porcentaxe apaecerá un avisu." +msgid "" +"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " +"the percentage free space drops below this, a warning will be shown" +msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." -msgstr "Especificar una llista de puntos de montaxe pa inorar cuando tán baxos d'espaciu." +msgstr "" +"Especificar una llista de puntos de montaxe pa inorar cuándo tán baxos de " +"espaciu." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7 -msgid "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear more often than this period." -msgstr "Especificar tiempu en minutos. Los subsecuentes avisos pa un volume nun apaecerán más de siguío qu'esti periodu." +msgid "" +"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " +"more often than this period." +msgstr "" +"Especificar tiempu en minutos. Les subsecuentes alvertencies pa un volume " +"nun aparecerán más a menudo qu'esti periodu." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8 -msgid "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no warning will be shown" -msgstr "Especificar el tamañu en GiB. Si l'espaciu llibre ye mayor qu'esti, nun apaecerá dengún avisu." +msgid "" +"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " +"warning will be shown" +msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9 -msgid "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before issuing a subsequent warning" -msgstr "Especificar el porcentaxe de discu llibre qu'hai que menguar enantes d'amosar un avisu subsecuente." +msgid "" +"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " +"issuing a subsequent warning" +msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" -msgstr "Umbrales de notificación d'espaciu llibre subsecuentes" +msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." -msgstr "Vínculu pa espulsar un discu ópticu." +msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 +msgid "Binding to enable or disable the touchpad." +msgstr "Vinculante p'activar o desactivar el touchpad." + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Vínculu pa llanzar la calculadora." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Vínculu pa llanzar el veceru de corréu-e." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the help browser." -msgstr "Vínculu pa llanzar el visor d'aida." +msgstr "Vínculu pa llanzar el visor d'ayuda." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Vínculu pa llanzar el reproductor multimedia." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Vínculu pa llanzar la ferramienta de gueta." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Vínculu pa llanzar el restolador web." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Vínculu pa bloquiar la pantalla." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to log out." -msgstr "Vínculu pa salir de la sesión." +msgstr "Vínculu pa colar de la sesión." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Vínculu pa baxar el volume del sistema." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Vínculu pa silenciar el volume del sistema." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Vínculu p'abrir la carpeta personal." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Vínculu pa posar la reproducción." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Vínculu pa xubir el volume del sistema." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Vínculu pa saltar a la siguiente pista." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Vínculu pa saltar a la pista anterior." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Vínculu p'aniciar la reproducción (o conmutar ente reproducción/pausa)." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Vínculu pa parar la reproducción." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Espulsar" -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" -msgstr "Carpeta Home" +msgstr "Carpeta personal" -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "Llanzar la calculadora" -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "Llanzar el veceru de corréu-e" -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" -msgstr "Llanzar el visor d'aida" +msgstr "Llanzar el visor d'ayuda" -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "Llanzar el reproductor multimedia" -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" -msgstr "Llanzar restolador web" +msgstr "Llanzar el restolador web" -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquiar la pantalla" -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" -msgstr "Desconeutar" +msgstr "Colar de la sesión" -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Next track" msgstr "Siguiente pista" -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "Posar la reproducción" -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproducir (o reproducir/posar)" -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Guetar" -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Stop playback" msgstr "Detener la reproducción" -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 +msgid "Toggle touchpad" +msgstr "Alternar touchpad" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Baxar volume" -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Silenciar" -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" -msgstr "Pasu del volume" +msgstr "" -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." -msgstr "Pasu del volume como porcentax del volume." +msgstr "" -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Xubir volume" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 -msgid "If a notification icon with display related things should be shown in the panel." -msgstr "Si habría d'amosar nel panel un iconu de notificación con elementos rellacionaos cola pantalla." +msgid "" +"If a notification icon with display related things should be shown in the " +"panel." +msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "Show Displays in Notification Area" -msgstr "Amosar les pantalles nel área de notificación" +msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" @@ -229,7 +253,7 @@ msgstr "Antialies" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" -msgstr "DPI" +msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" @@ -240,28 +264,53 @@ msgid "RGBA order" msgstr "Orde RGBA" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 -msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red on bottom." -msgstr "L'orde de los elementos subpíxel nuna pantalla LCD; namái s'usa cuando l'antialies ta configuráu en \"rgba\". Los valores dables son \"rgb\" pa bermeyu a la esquierda, (el más avezáu), \"bgr\" p'azul a la esquierda, \"vrgb\" pa bermeyu arriba y \"vbgr\" pa bermeyu abaxo." +msgid "" +"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " +"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " +"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " +"on bottom." +msgstr "" +"L'orde de los elementos subpíxel nuna pantalla LCD; namái s'usa cuando " +"l'antialies ta configuráu en «rgba». Los valores posibles son «rgb» pa " +"colloráu a la esquierda (el más común), «bgr» p'azul a la esquierda, «vrgb» " +"pa colloráu arriba y «vbgr» pa colloráu abaxo." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 -msgid "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch." -msgstr "Resolución qu'usar para convertir tamaños de fontes a tamaños de píxel, en puntos per pulgada." +msgid "" +"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " +"inch." +msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 -msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." -msgstr "El tipu d'antialies qu'usar cuando se renderizen les fontes. Los valores dables son: \"none\" ensin antialies, \"grayscale\" pa escala de buxos antialies estándar, \"rgba\" p'antialies de subpíxel (namái pa pantalles LCD)." +msgid "" +"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " +"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " +"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." +msgstr "" +"La triba d'antialies qu'usar cuando se reproducen nes fontes. Los valores " +"posibles son: «none» ensin antialies, «grayscale» pa escala de buxos " +"antialies standard, «rgba» p'antialies de subpíxel (namái pa pantalles LCD)." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 -msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." -msgstr "El tipu de contornu qu'usar cuando se renderizen les fontes. Los valores dables son: \"none\" ensin contornu, \"slight\" pa un contornu básicu, \"medium\" pa un contornu moderáu y \"full\" pa un contornu máximo (pue distorsionar les formes de les lletres)." +msgid "" +"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" +"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" +"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." +msgstr "" +"La triba de contornu qu'usar cuando se rendericen les fontes. Los valores " +"posibles son: \"none\" ensin contornu, \"slight\" pa un contornu básicu, " +"\"medium\" pa un contornu moderáu y \"full\" pa un contornu máximu (pue " +"distorsionar les formes de les lletres)." #: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Allowed keys" msgstr "Tecles permitíes" #: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:2 -msgid "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is in the list. This is useful for lockdown." -msgstr "Si nun ta baleru, los atayos de tecláu van inorase si'l so direutoriu GConf nun ta na llista. Ésto ye afayadizo pa bloqueos." +msgid "" +"If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is in " +"the list. This is useful for lockdown." +msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" @@ -276,224 +325,255 @@ msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Activar pulsaciones del mur col touchpad" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4 -msgid "Select the touchpad scroll method" -msgstr "Escoyer el métodu de desplazamientu del touchpad" +msgid "Enable touchpad" +msgstr "Activar el touchpad" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5 -msgid "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 - edge scrolling, 2 - two-finger scrolling" -msgstr "Escoyer el métodu de desplazamientu del touchpad. Los valores sofitaos son: 0 - desactiváu, 1 - desplazamientu nel borde, 2 - desplazamientu con dos deos" +msgid "Select the touchpad scroll method" +msgstr "Esbillar el métodu de desplazamientu del touchpad" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6 -msgid "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad while typing." -msgstr "Afita esto a braeru si tienes problemes tocando accidentalmente'l touchpad al escribir." +msgid "" +"Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 - " +"edge scrolling, 2 - two-finger scrolling" +msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7 -msgid "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected with the scroll_method key." -msgstr "Afita esto a braeru pa permitir desplazamientu horizontal col mesmu métodu escoyíu na clave scroll_method." +msgid "" +"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " +"while typing." +msgstr "" +"Afitar esto a braero si tienes problemes tocando accidentalmente'l touchpad " +"al escribir." #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8 -msgid "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." -msgstr "Afita esto a braeru pa poder mandar pulsaciones del mur calcando sobre'l touchpad." +msgid "" +"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " +"with the scroll_method key." +msgstr "" +"Afitar esto a braero pa permitir desplazamientu horizontal col mesmu métodu " +"esbilláu na contraseña scroll_method." + +#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9 +msgid "" +"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." +msgstr "" +"Afitar esto a braero pa poder unviar pulsaciones del mur pulsando sobre'l " +"touchpad." + +#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10 +msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." +msgstr "Afitar esto a braero p'activar tolos touchpad." #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" -msgstr "Degorriu d'axustes de GNOME" +msgstr "Degorriu de configuración de GNOME" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 msgid "Binding to toggle the magnifier." -msgstr "Combinación pa conmutar l'ampliador." +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." -msgstr "Combinación pa conmutar tecláu de pantalla." +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Binding to toggle the screen reader." -msgstr "Combinación pa conmutar el llector de pantalla." +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Bounce keys" -msgstr "Tecles de rebote" +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Command used to turn the magnifier on or off." -msgstr "Orde usada pa conmutar l'ampliador ente prendíu o apagáu." +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." -msgstr "Orde usada pa conmutar el tecláu de pantalla ente prendíu o apagáu." +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Command used to turn the screen reader on or off." -msgstr "Orde usada pa conmutar el llector de pantalla ente prendíu o apagáu." +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" -msgstr "Activar el complementu d'accesibilidá del tecláu" +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable background plugin" -msgstr "Activar el complementu de fondu de pantalla" +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 msgid "Enable clipboard plugin" -msgstr "Activar el complementu del cartafueyu" +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable font plugin" -msgstr "Activar el complementu de fonte" +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable housekeeping plugin" -msgstr "Activar el complementu de llimpieza" +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable keybindings plugin" -msgstr "Activar el complementu de combinaciones de tecles" +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable keyboard plugin" -msgstr "Activar el complementu de tecláu" +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable media keys plugin" -msgstr "Activar el complementu de tecles multimedia" +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Enable mouse plugin" -msgstr "Activar el complementu del mur" +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Enable sound plugin" -msgstr "Activar el complementu de soníu" +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Enable typing breaks plugin" -msgstr "Activar el complementu de descansu d'escritura" +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Enable xrandr plugin" -msgstr "Activar el complementu de xrandr" +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Enable xrdb plugin" -msgstr "Activar el complementu de xrdb" +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Enable xsettings plugin" -msgstr "Activar el complementu de xsettings" +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Mouse keys" -msgstr "Tecles del mur" +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "On-screen keyboard" -msgstr "Tecláu de pantalla" +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "Screen magnifier" -msgstr "Ampliador de pantalla" +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "Screen reader" -msgstr "Llector de pantalla" +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 -msgid "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file caches." -msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu de llimpieza, p'amenorgar la caché de ficheros temporales." +msgid "" +"Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " +"caches." +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." -msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes del cartafueyu." +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." -msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes del fondu." +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." -msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes de les fontes." +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." -msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes los axustes del tecláu." +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." -msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes del mur." +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." -msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes de les tecles multimedia." +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." -msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que remana les cachés de muestréu de soníu." +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:34 -msgid "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings." -msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes d'accesibilidá del tecláu" +msgid "" +"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " +"settings." +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." -msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona les combinaciones de tecles." +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." -msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona el descansu d'escritura." +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." -msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes xrandr." +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." -msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes xrdb." +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." -msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes xsettings." +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40 msgid "Slow keys" -msgstr "Tecles lentes" +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:41 msgid "Sticky keys" -msgstr "Tecles persistentes" +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:42 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" -msgstr "El nome del atayu de tecláu pa conmutar l'ampliador" +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:43 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" -msgstr "El nome del atayu de tecláu pa conmutar el tecláu en pantalla" +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:44 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" -msgstr "El nome de la combinación de tecles pa camudar al llector de pantalla" +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45 -msgid "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." -msgstr "Esti ye'l nome del atayu de tecláu pa conmutar l'ampliador. Esti nome amosaráse nel diálogu de preferencies de los atayos de tecláu." +msgid "" +"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name " +"will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46 -msgid "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." -msgstr "Esti ye'l nome del atayu de tecláu pa conmutar el tecláu de pantalla. Esti nome amosaráse nel diálogu de preferencies de los atayos de tecláu." +msgid "" +"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. " +"This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47 -msgid "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." -msgstr "Esti ye'l nome de la combinación de tecles pa camudar al llector de pantalla. Esti nome apaecerá nel diálogu preferencies de les combinaciones de tecles." +msgid "" +"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This " +"name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48 msgid "Toggle magnifier" -msgstr "Conmutar l'ampliador" +msgstr "Conmutar el magnificador" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:49 msgid "Toggle on-screen keyboard" -msgstr "Conmutar el tecláu de pantalla" +msgstr "Conmutar el tecláu en pantalla" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:50 msgid "Toggle screen reader" @@ -501,43 +581,47 @@ msgstr "Conmutar el llector de pantalla" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:51 msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." -msgstr "Si la carauterística d'accesibilidá del tecláu rebote de tecles ta activada." +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:52 msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." -msgstr "Si la carauterística d'accesibilidá del tecláu tecles del mur ta activada." +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." -msgstr "Si el tecláu de pantalla ta activáu." +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:54 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." -msgstr "Si l'ampliador de pantalla ta activáu." +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:55 msgid "Whether the screen reader is turned on." -msgstr "Si el llector de pantalla ta activáu." +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:56 msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." -msgstr "Si la carauterística d'accesibilidá del tecláu tecles lentes ta activada." +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:57 msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." -msgstr "Si la carauterística d'accesibilidá del tecláu tecles persistentes ta activada." +msgstr "" -#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar el códigu de depuración" -#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:56 msgid "Don't become a daemon" -msgstr "Non convertise nun degorriu" +msgstr "" -#: ../gnome-settings-daemon/main.c:56 +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:57 msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" -msgstr "El prefixu de GConf dende'l que cargar los axustes del complementu" +msgstr "" + +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:58 +msgid "Exit after a time - for debugging" +msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" @@ -550,7 +634,7 @@ msgstr "Complementu d'accesibilidá del tecláu" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:388 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s" +msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:519 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:585 @@ -564,18 +648,23 @@ msgstr "¿Quies desactivar les «Tecles lentes»?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:521 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:587 -msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "Acabes de calcar na tecla «Mayúscules» durante 8 segundos. Ésta ye la combinación de tecles pa la carauterística «Tecles lentes», qu'afeuta al mou nel que furrula'l tecláu." +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " +"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Acabes de calcar la tecla «Mayúscules» durante 8 segundos. Esta ye la " +"combinación de tecles pa la carauterística «Tecles lentes», qu'afeuta la " +"forma na que furrula'l tecláu." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685 msgid "Don't activate" -msgstr "Nun activar" +msgstr "Non activar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685 msgid "Don't deactivate" -msgstr "Nun desactivar" +msgstr "Non desactivar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691 @@ -590,12 +679,12 @@ msgstr "Desactivar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749 msgid "Do_n't activate" -msgstr "Nu_n activar" +msgstr "_Non activar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749 msgid "Do_n't deactivate" -msgstr "Nu_n desactivar" +msgstr "_Non desactivar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752 @@ -623,13 +712,24 @@ msgstr "¿Quies desactivar les «Tecles persistentes»?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:658 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:726 -msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "Acabes de calcar na tecla «Mayúscules» 5 vegaes. Esti ye l'accesu rápidu pa la carauterística «Tecles persistentes», qu'afeuta al mou nel que furrula el tecláu." +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Acabes de calcar la tecla «Mayúscules» 5 vegaes. Esti ye'l accesu rápidu pa " +"la carauterística «Tecles persistentes», qu'afeuta la manera na que " +"furrula'l tecláu." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:660 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:728 -msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "Acabes de calcar dos tecles al empar, o tienes calcao na tecla «Mayúscules» 5 vegaes siguíes. Esto desautiva la carauterística de «Tecles persistentes», lo qu'afeuta al mou nel que furrula'l tecláu." +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Acabes de calcar dos tecles a la empar, o ha primisti la tecla «Mayúscules» " +"5 vegaes siguíes. Esto desactiva la carauterística de «Tecles persistentes», " +"lo qu'afeuta a la forma na que furrula'l tecláu." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:756 msgid "Sticky Keys Alert" @@ -642,35 +742,35 @@ msgstr "Preferencies d'accesu universal" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" -msgstr "Aumentar _contraste de colores" +msgstr "Realzar _contraste nos colores" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" -msgstr "Facer el _testu mayor y más fácil de lleer" +msgstr "Facer el _testu más grande y fácil de lleer" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" -msgstr "Calcar y agua_ntar les tecles p'aceptales (tecles lentes)" +msgstr "Calcar y _caltener les tecles p'aceutales (tecles lentes)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" -msgstr "Usar tecláu de _pantalla" +msgstr "Usar tecláu en pan_talla" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Use screen _magnifier" -msgstr "Usar a_mpliador de pantalla" +msgstr "Usar _magnificador de pantalla" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Use screen _reader" -msgstr "Usar llecto_r de pantalla" +msgstr "Usar _llector de pantalla" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" -msgstr "_Inorar el calcáu doble de tecles (rebote de tecles)" +msgstr "_Inorar les pulsaciones de (tecles repetidas)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" -msgstr "Calcar una tecla cada vez pa los atayos (tecles _persistentes)" +msgstr "_Calcar combinaciones de tecles tecla a tecla (tecles persistentes)" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" @@ -686,31 +786,31 @@ msgstr "Cartafueyu" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" -msgstr "Complementu del Cartafueyu" +msgstr "Complementu del cartafueyu" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" -msgstr "De preba" +msgstr "De prueba" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" -msgstr "Complementu de preba" +msgstr "Complementu de prueba" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" -msgstr "Fonte" +msgstr "" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" -msgstr "Complementu de fonte" +msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:64 msgid "Don't show any warnings again for this filesystem" -msgstr "Nun amosar dengún avisu otra vuelta pa esti sistema de ficheros" +msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again" -msgstr "Nun amosar dengún avisu otra vuelta." +msgstr "Nun amosar dengún avisu de nuevu." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:79 #, c-format @@ -720,36 +820,52 @@ msgstr "El volume «%s» namái tien %s d'espaciu en discu llibre." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:82 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." -msgstr "Esti equipu sólo tien %s d'espaciu en discu llibre." +msgstr "Esti equipu namái tien %s d'espaciu en discu llibre." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:98 -msgid "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to another disk or partition." -msgstr "Puedes lliberar espaciu vaciando la puxarra, desaniciando programes o ficheros que nun uses o moviendo ficheros a otru discu o partición." +msgid "" +"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " +"or files, or moving files to another disk or partition." +msgstr "" +"Pues lliberar espaciu vaciando la papelera, desaniciando programes o " +"ficheros ensin usar o moviendo ficheros a otru discu o partición." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:101 -msgid "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to another disk or partition." -msgstr "Puedes lliberar espaciu desaniciando programes o ficheros que nun uses o moviendo ficheros a otru discu o partición." +msgid "" +"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " +"moving files to another disk or partition." +msgstr "" +"Pues lliberar espaciu desaniciando programes o ficheros ensin usar o " +"moviendo ficheros a otru discu o partición." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:106 -msgid "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to an external disk." -msgstr "Puedes lliberar espaciu vaciando la puxarra, desaniciando programes o ficheros que nun uses a un discu esternu." +msgid "" +"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " +"or files, or moving files to an external disk." +msgstr "" +"Pues lliberar espaciu vaciando la papelera, desaniciando programes usaos o " +"moviendo ficheros a un discu esternu." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:109 -msgid "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to an external disk." -msgstr "Puedes lliberar espaciu vaciando la puxarra, desaniciando programes o ficheros que nun uses o moviendo ficheros a un discu esternu." +msgid "" +"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " +"moving files to an external disk." +msgstr "" +"Pues lliberar espaciu desaniciando programes o ficheros ensin usar o " +"moviendo ficheros a un discu esternu." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204 msgid "Low Disk Space" -msgstr "Espaciu de discu escasu" +msgstr "Espaciu de discu baxu" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:439 msgid "Empty Trash" -msgstr "Vaciar basoria" +msgstr "Vaciar la papelera" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:447 msgid "Examine..." -msgstr "Desaminar..." +msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:454 msgid "Ignore" @@ -758,47 +874,50 @@ msgstr "Inorar" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:96 #, c-format msgid "Removing item %lu of %lu" -msgstr "Desaniciando elementu %lu de %lu" +msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:116 #, c-format msgid "<i>Removing: %s</i>" -msgstr "<i>Desaniciando: %s</i>" +msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:244 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:293 msgid "Emptying the trash" -msgstr "Vaciando la puxarra" +msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:269 msgid "Preparing to empty trash..." -msgstr "Tresnando pa vaciar la puxarra..." +msgstr "" -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:295 +#. Translators: "Emptying trash from <device>" +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:296 msgid "From: " -msgstr "De: " +msgstr "" -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:356 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:357 msgid "Empty all of the items from the trash?" -msgstr "¿Vaciar tolos oxetos de la basoria?" +msgstr "" -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:359 -msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." -msgstr "Si escueyes vaciar la papelera, tolos elementos que tienes desaniciaránse pa siempres. Nota que tamién puedes desanicialos d'unu n'unu." +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:360 +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "" -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:366 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:367 msgid "_Empty Trash" -msgstr "Vaciar bas_oria" +msgstr "" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" -msgstr "L'asignación de tecles (%s) nun ye válida" +msgstr "La combinación de tecles (%s) nun ye válida" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" -msgstr "L'asignación de tecles (%s) ta incompleta" +msgstr "La combinación de tecles (%s) ta incompleta" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:493 #, c-format @@ -806,7 +925,7 @@ msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" -"Hebo un fallu al tentar executar (%s)\n" +"Hebo un fallu al intentar executar (%s)\n" "que ta asociáu a la tecla (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1 @@ -825,54 +944,97 @@ msgstr "Tecláu" msgid "Keyboard plugin" msgstr "Complementu de tecláu" +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:117 +#, c-format +msgid "" +"Error activating XKB configuration.\n" +"It can happen under various circumstances:\n" +"- a bug in libxklavier library\n" +"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" +"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" +"\n" +"X server version data:\n" +"%s\n" +"%d\n" +"%s\n" +"If you report this situation as a bug, please include:\n" +"- The result of <b>%s</b>\n" +"- The result of <b>%s</b>" +msgstr "" + +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:131 +msgid "" +"You are using XFree 4.3.0.\n" +"There are known problems with complex XKB configurations.\n" +"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " +"software." +msgstr "" + +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:203 +msgid "Unknown" +msgstr "" + +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:272 +#, c-format +msgid "Keyboard Layout \"%s\"" +msgstr "" + +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:395 +msgid "_Groups" +msgstr "" + +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:402 +msgid "Keyboard _Preferences" +msgstr "Prefere_ncies del tecláu" + +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:408 +msgid "Show Current _Layout" +msgstr "Amosar _distribución actual" + #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable files:" -msgstr "Ficheros afa_yadizos:" +msgstr "" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2 msgid "Load modmap files" -msgstr "Cargar archivos modmap" +msgstr "" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" -msgstr "¿Quies cargar el/los ficheru/os modmap?" +msgstr "" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4 msgid "_Do not show this message again" -msgstr "_Nun amosar esti mensax otra vegada" +msgstr "" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5 msgid "_Load" -msgstr "_Carga" +msgstr "" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6 msgid "_Loaded files:" -msgstr "Fic_heros cargaos:" +msgstr "" #: ../plugins/keyboard/show-layout.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout" -msgstr "Distribución del Tecláu" +msgstr "" -#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:198 -msgid "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points to a valid application." -msgstr "Nun pudo obtenese'l terminal predetermináu. Compreba que'l comandu predetermináu del terminal ta configuráu y dirixe a una aplicación válida." +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:195 +msgid "" +"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " +"set and points to a valid application." +msgstr "" +"Nun pudo obtenese'l terminal predetermináu. Comprueba que la orde " +"predeterminada del terminal ta configurada y apunta a una aplicación válida." -#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:238 +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" -"Nun pudo executase'l comandu: %s\n" -"Compreba que ye un comandu válidu." - -#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:254 -msgid "" -"Couldn't put the machine to sleep.\n" -"Verify that the machine is correctly configured." -msgstr "" -"Nun ye dable poner la máquina en baxo consumu\n" -"Comprebe que la máquina tea configurada correchamente." +"Nun pudo executase la orde: %s\n" +"Comprueba que ye una orde válida." #. translators: #. * The device has been disabled @@ -900,7 +1062,7 @@ msgstr[1] "%u entraes" #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304 msgid "System Sounds" -msgstr "Sones del Sistema" +msgstr "Soníos del sistema" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" @@ -910,17 +1072,18 @@ msgstr "Tecles multimedia" msgid "Media keys plugin" msgstr "Complementu de tecles multimedia" -#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:801 +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:882 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Nun pudieron activase les carauterístiques d'accesibilidá del mur" -#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:803 -msgid "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." -msgstr "La accesibilidá del mur necesita tener instalao mousetweaks nel sistema." +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:884 +msgid "" +"Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." +msgstr "" -#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:806 +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:887 msgid "Mouse Preferences" -msgstr "Preferencies del Mur" +msgstr "" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" @@ -932,11 +1095,11 @@ msgstr "Complementu del mur" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" -msgstr "Descansu d'escritura" +msgstr "" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" -msgstr "Complementu de descansu d'escritura" +msgstr "" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" @@ -946,105 +1109,104 @@ msgstr "Afitar los axustes de tamañu y rotación de la pantalla" msgid "XRandR" msgstr "XRandR" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:226 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:222 +msgid "Could not switch the monitor configuration" +msgstr "Nun pudo camudase la configuración del monitor" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:246 msgid "Could not restore the display's configuration" -msgstr "Nun pudo restaurase la configuración de pantalla" +msgstr "Nun pudo restaurase la configuración del monitor" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:251 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:271 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" -msgstr "Nun pudo restaurase la configuración de pantalla dende una copia de seguridá" +msgstr "Nun pudo restaurase la configuración del monitor dende un respaldu" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:272 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:292 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" -msgid_plural "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" -msgstr[0] "La pantalla reaniciaráse a la so configuración anterior en %d segundu" -msgstr[1] "La pantalla reaniciaráse a la so configuración anterior en %d segundos" +msgid_plural "" +"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" +msgstr[0] "La pantalla va reiniciase a la so configuración anterior en %d segundu" +msgstr[1] "La pantalla va reiniciase a la so configuración anterior en %d segundos" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:321 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:341 msgid "Does the display look OK?" msgstr "¿Vese bien la pantalla?" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:327 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:347 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Restaurar la configuración anterior" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:328 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:348 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Caltener esta configuración" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:409 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:429 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" -msgstr "La configuración seleicionada pa les pantalles nun pudo aplicase" +msgstr "Nun pudo aplicase la configuración esbillada pa les pantalles" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:963 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:967 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Nun pudo refrescase la información de la pantalla: %s" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:966 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:970 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." -msgstr "Tentando camudar la configuración del monitor de toles maneres." +msgstr "Intentando camudar la configuración del monitor de toes formes." -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1000 -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1114 -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1281 -msgid "Could not switch the monitor configuration" -msgstr "Nun pudo camudase la configuración del monitor" - -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1689 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1697 msgid "<i>Rotation not supported</i>" -msgstr "<i>Nun hai sofitu pa rotación</i>" +msgstr "" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1743 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1751 msgid "Could not save monitor configuration" -msgstr "Nun pudo atroxase la configuración del monitor" +msgstr "" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1761 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1769 msgid "Normal" -msgstr "Normal" +msgstr "" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1762 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1770 msgid "Left" -msgstr "Esquierda" +msgstr "" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1763 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1771 msgid "Right" -msgstr "Drecha" +msgstr "" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1764 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1772 msgid "Upside Down" -msgstr "Abaxo" +msgstr "" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1884 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1892 msgid "_Configure Display Settings ..." -msgstr "_Configurar los axustes de pantalla..." +msgstr "" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1925 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1933 msgid "Configure display settings" -msgstr "Configurar los axustes de pantalla" +msgstr "" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1982 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1990 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" -msgstr "Nun pudo aplicase la configuración atroxada pa los monitores" +msgstr "Nun pudo aplicase la configuración almacenada pa los monitores" #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" -msgstr "Nun puede determinase'l direutoriu personal del usuariu" +msgstr "" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" -msgstr "Xestionar la base de datos de recursos de les X" +msgstr "" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" -msgstr "Base de datos de recursos de les X" +msgstr "" -#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:644 +#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:596 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -msgstr "La clave %s de gconf definióse como tipu %s pero esperábase que'l so tipu fuere %s\n" +msgstr "" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" @@ -1054,42 +1216,3 @@ msgstr "Xestionar los axustes de les X" msgid "X Settings" msgstr "Axustes de les X" -#~ msgid "Binding to suspend the computer." -#~ msgstr "Vínculu pa suspender l'equipu." -#~ msgid "Suspend" -#~ msgstr "Suspender" -#~ msgid "" -#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " -#~ "screensaver." -#~ msgstr "" -#~ "Afite a «true» p'amosar un diálogu cuando heba errores al executar el " -#~ "salvapantalles." -#~ msgid "Set to True to run the screensaver at login." -#~ msgstr "Afite a «true» pa executar el salvapantalles al aniciar sesión." -#~ msgid "Show startup errors" -#~ msgstr "Amosar errores d'arranque" -#~ msgid "Start screensaver" -#~ msgstr "Aniciar el salvapantalles" -#~ msgid "Enable screensaver plugin" -#~ msgstr "Activar el complementu de salvapantalles" -#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." -#~ msgstr "" -#~ "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes del " -#~ "salvapantalles." -#~ msgid "" -#~ "There was an error starting up the screensaver:\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Screensaver functionality will not work in this session." -#~ msgstr "" -#~ "Hebo un erru al aniciar el salvapantalles:\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "El salvapantalles nun furrulará nesta sesión." -#~ msgid "Screensaver" -#~ msgstr "Salvapantalles" -#~ msgid "Screensaver plugin" -#~ msgstr "Complementu de salvapantalles" - |