# Chinese (Hong Kong) translation of gnome-keyring. # Copyright (C) 2004-06 Free Software Foundation, Inc. # Woodman Tuen , 2004-2006 # Chao-Hsiung Liao , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring 3.1.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-10 15:08+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-10 15:08+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:78 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:343 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:789 msgid "Unnamed" msgstr "未命名的" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86 msgid "Change Keyring Password" msgstr "更改密碼匙圈密碼" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:88 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "選擇「%s」密碼匙圈的新密碼" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:92 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "有程式要求更改「%s」密碼匙圈的密碼。請選擇你要給它使用的新密碼。" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:111 msgid "The original password was incorrect" msgstr "原始的密碼是錯誤的" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:83 msgid "New Keyring Password" msgstr "新增密碼匙圈密碼" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "輸入新密碼匙圈的密碼" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:86 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "有程式要求新增一個密碼匙圈,名為:「%s」。請選擇你要給它使用的密碼。" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "證書與密碼匙儲存區" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "GNOME 密碼匙圈:PKCS#11 元件" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "GNOME 密碼匙圈:保密服務" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "Secret Storage Service" msgstr "保密儲存區服務" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "GNOME 密碼匙圈:SSH 代理程式" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "SSH Key Agent" msgstr "SSH 密碼匙代理程式" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" msgstr "GNOME 密碼匙圈:GPG 代理程式" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 msgid "GPG Password Agent" msgstr "GPG 密碼代理程式" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:104 ../gcr/gcr-key-renderer.c:314 #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:319 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:202 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "PGP 密碼匙:%s" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:354 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:355 msgid "Enter Passphrase" msgstr "輸入密語" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:397 msgid "Forget this password if idle for" msgstr "忘記這個密碼於閒置" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:398 msgid "Forget this password after" msgstr "忘記這個密碼於" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:399 msgid "Forget this password when I log out" msgstr "當我登出時忘記這個密碼" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:147 msgid "Login" msgstr "登入" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "網域元件" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "使用者 ID" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email Address" msgstr "電子郵件位址" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "生日" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "出生地" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "性別" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "哪個國家公民" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "居住國" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "普通名稱" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "姓" #: ../egg/egg-oid.c:69 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:652 msgid "Serial Number" msgstr "序號" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "國家" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "所在地" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "州" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "街" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "組織" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "組織部門" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "職稱" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "電話號碼" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "名字" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "縮寫" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "世代辨識符號" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN 辨識符號" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "筆名" #: ../egg/egg-oid.c:98 ../gcr/gcr-key-renderer.c:310 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 附 RSA 加密" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 附 RSA 加密" #: ../egg/egg-oid.c:101 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 附 RSA 加密" #: ../egg/egg-oid.c:103 ../gcr/gcr-key-renderer.c:312 msgid "DSA" msgstr "DSA 加密" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 附 DSA 加密" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Server Authentication" msgstr "伺服器驗證" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Client Authentication" msgstr "客戶端驗證" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Code Signing" msgstr "代碼簽署" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Email Protection" msgstr "電子郵件保護" #: ../egg/egg-oid.c:111 msgid "Time Stamping" msgstr "時刻戳記" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)" #: ../gck/gck-module.c:396 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "載入 PKCS#11 模組時發生錯誤:%s" #: ../gck/gck-module.c:403 #, c-format msgid "Invalid PKCS#11 module: %s" msgstr "無效的 PKCS#11 模組:%s" #: ../gck/gck-module.c:412 #, c-format msgid "Couldn't setup PKCS#11 module: %s" msgstr "無法設定 PKCS#11 模組:%s" #: ../gck/gck-module.c:428 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "無法初始化 PKCS#11 模組:%s" #: ../gck/gck-modules.c:67 #, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "無法初始化註冊的 PKCS#11 模組:%s" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:388 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:629 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../gcr/gcr-certificate.c:390 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "發照者" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:392 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "到期" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1060 ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:462 #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:101 ../gcr/gcr-parser.c:260 msgid "Certificate" msgstr "證書" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:224 msgid "" "A file already exists with this name.\n" "\n" "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "" "以這名稱命名的檔案已經存在。\n" "\n" "你是否希望以新的檔案來取代它?" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:227 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:257 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "操作已被取消。" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:301 msgid "Export certificate" msgstr "匯出證書" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:313 msgid "Certificate files" msgstr "證書檔案" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:324 msgid "PEM files" msgstr "PEM 檔案" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:141 msgid "Other Name" msgstr "其他名稱" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:150 msgid "XMPP Addr" msgstr "XMPP Addr" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:154 msgid "DNS SRV" msgstr "DNS SRV" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:166 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:174 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:182 msgid "X400 Address" msgstr "X400 位址" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:189 msgid "Directory Name" msgstr "目錄名稱" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:197 msgid "EDI Party Name" msgstr "EDI 方名稱" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:204 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:212 msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:220 msgid "Registered ID" msgstr "已註冊 ID" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:116 msgid "Basic Constraints" msgstr "基本限制" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:118 msgid "Certificate Authority" msgstr "核證機關" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:119 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:314 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:119 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:314 msgid "No" msgstr "否" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:122 msgid "Max Path Length" msgstr "最大路徑長度" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Unlimited" msgstr "無限制" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:142 msgid "Extended Key Usage" msgstr "延伸密碼匙用法" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:153 msgid "Allowed Purposes" msgstr "允許的用途" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:173 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "主旨密碼匙識別碼" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:174 msgid "Key Identifier" msgstr "密碼匙識別碼" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:185 msgid "Digital signature" msgstr "數碼簽署" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:186 msgid "Key encipherment" msgstr "密碼匙加密" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Data encipherment" msgstr "資料加密" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Key agreement" msgstr "密碼匙協議" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Certificate signature" msgstr "證書簽署" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Revocation list signature" msgstr "撤銷清單簽署" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:215 msgid "Key Usage" msgstr "密碼匙用法" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:216 msgid "Usages" msgstr "用法" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:236 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "主旨替代名稱" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:261 msgid "Extension" msgstr "延伸" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:265 msgid "Identifier" msgstr "識別碼" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:266 msgid "Value" msgstr "數值" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:313 msgid "Critical" msgstr "重要" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:386 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "無法匯出這個證書。" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:613 msgid "Identity" msgstr "身分" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:617 msgid "Verified by" msgstr "檢驗者" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:624 msgid "Expires" msgstr "到期" #. The subject #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:634 msgid "Subject Name" msgstr "主旨名稱" #. The Issuer #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:638 msgid "Issuer Name" msgstr "發照者名稱" #. The Issued Parameters #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:642 msgid "Issued Certificate" msgstr "已簽發的證書" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:647 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:659 msgid "Not Valid Before" msgstr "在此之前無效" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:664 msgid "Not Valid After" msgstr "在此之後無效" #. Fingerprints #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:669 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "證書數碼指紋" #. Signature #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:675 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:687 msgid "Signature" msgstr "簽署" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:679 msgid "Signature Algorithm" msgstr "證書簽署演算法" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:683 msgid "Signature Parameters" msgstr "簽署參數" #. Public Key Info #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:691 msgid "Public Key Info" msgstr "公開密碼匙資訊" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:696 msgid "Key Algorithm" msgstr "密碼匙演算法" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:701 msgid "Key Parameters" msgstr "密碼匙參數" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:706 msgid "Key Size" msgstr "密碼匙大小" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:713 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "密碼匙 SHA1 數碼指紋" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:719 ../gcr/gcr-key-renderer.c:294 #: ../gcr/gcr-parser.c:263 msgid "Public Key" msgstr "公開密碼匙" #: ../gcr/gcr-display-view.c:308 msgid "_Details" msgstr "詳細資料(_D)" #: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:163 #, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "無法顯示「%s」" #: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:165 msgid "Could not display file" msgstr "無法顯示檔案" #: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:170 msgid "Reason" msgstr "原因" #: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:203 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "不能顯示這個類型的檔案" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:1 msgid "Import Certificates and Keys" msgstr "匯入證書和密碼匙" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:2 msgid "Import Into:" msgstr "匯入到:" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:251 msgid "PGP Key" msgstr "PGP 密碼匙" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:631 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "密碼匙 ID" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:632 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "Gnupg 程序不正常結束。錯誤碼:%d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:639 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "Gnupg 程序被信號 %d 中止。" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:695 ../gcr/gcr-importer.c:293 #: ../gcr/gcr-parser.c:1786 ../gcr/gcr-parser.c:2044 msgid "The operation was cancelled" msgstr "該操作已取消" #: ../gcr/gcr-importer.c:172 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:701 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "輸入解鎖私密密碼匙的密碼" #: ../gcr/gcr-importer.c:174 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:703 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "輸入解鎖證書的密碼" #: ../gcr/gcr-importer.c:176 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:707 msgid "Enter password to unlock" msgstr "輸入解鎖的密碼" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:185 msgid "In order to import the private key, it must be unlocked" msgstr "為了匯入私密密碼匙,必須先把它解鎖" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:188 msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked" msgstr "為了匯入證書,必須先把它解鎖" #. TRANSLATORS: The data is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:191 msgid "In order to import the data, it must be unlocked" msgstr "為了匯入資料,它必須解鎖" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:196 #, c-format msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked" msgstr "為了匯入私密密碼匙「%s」,必須先把它解鎖" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:199 #, c-format msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked" msgstr "為了匯入證書「%s」,必須先把它解鎖" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:202 #, c-format msgid "In order to import '%s', it must be unlocked" msgstr "為了匯入「%s」,必須先把它解鎖" #: ../gcr/gcr-importer.c:386 #, c-format msgid "No location available to import to" msgstr "沒有可用的位置可匯入" #: ../gcr/gcr-importer.c:537 msgid "Import Certificates/Keys" msgstr "匯入證書/密碼匙" #: ../gcr/gcr-importer.c:544 msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys." msgstr "選擇一個用來儲存匯入的證書/密碼匙的位置。" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:82 msgid "Key" msgstr "密碼匙" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:283 msgid "Private RSA Key" msgstr "RSA 私密密碼匙" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:285 msgid "Private DSA Key" msgstr "DSA 私密密碼匙" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:287 ../gcr/gcr-parser.c:257 msgid "Private Key" msgstr "私密密碼匙" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:290 ../gcr/gcr-key-renderer.c:292 msgid "Public DSA Key" msgstr "DSA 公開密碼匙" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:301 #, c-format msgid "%d bit" msgid_plural "%d bits" msgstr[0] "%d 位元" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:302 msgid "Strength" msgstr "強度" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:315 msgid "Algorithm" msgstr "演算法" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:322 msgid "Size" msgstr "大小" #. Fingerprints #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:326 msgid "Fingerprints" msgstr "數碼指紋" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:331 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:337 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../gcr/gcr-parser.c:1789 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "無法辨識或不支援的資料。" #: ../gcr/gcr-parser.c:1792 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "無法解析無效或損毀的資料。" #: ../gcr/gcr-parser.c:1795 msgid "The data is locked" msgstr "資料已被鎖定" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:377 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "找不到位置來儲存匯入的證書" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "當我登入時自動解鎖密碼匙圈" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring after" msgstr "鎖定這個密碼匙圈於" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "鎖定這個密碼匙圈於閒置" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "當我登出時自動鎖定密碼匙圈" #. Translators: The 'minutes' from 'Lock this keyring if idle for x minutes'. #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:63 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "解鎖:%s" #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:65 ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:176 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692 msgid "Unlock" msgstr "解鎖" #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:135 msgid "The password was incorrect" msgstr "密碼是不正確的" #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:173 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:324 #, c-format msgid "" "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "「%s」的內容已鎖定。為了檢視內容,請輸入正確的密碼。" #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:327 msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "內容已鎖定。為了檢視內容,請輸入正確的密碼。" #: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:41 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "GCR 證書與密碼匙檢視器" #: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:48 msgid "Show the application's version" msgstr "顯示應用程式的版本" #: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:50 msgid "[file...]" msgstr "[檔案...]" #: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:104 msgid "- View certificate and key files" msgstr "- 檢視證書與密碼匙檔案" #: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:118 msgid "Certificate Viewer" msgstr "證書檢視器" #: ../gck/gck-uri.c:173 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "URI 有無效的編碼。" #: ../gck/gck-uri.c:177 msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "這個 URI 沒有「pkcs11」scheme。" #: ../gck/gck-uri.c:181 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "這個 URI 的語法錯誤。" #: ../gck/gck-uri.c:185 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "這個 URI 有錯誤的版本號碼。" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:572 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "未命名的證書" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:339 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "無法解析 SSH 公開密碼匙。" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:343 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "解鎖密碼用於:%s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:90 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:801 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "解鎖的密碼是錯誤的" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "解開登入密碼匙圈" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:636 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "請輸入解鎖登入密碼匙圈的密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "你用來登入電腦的密碼已和登入密碼匙圈不符。" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "你的登入密碼匙圈並未在登入你的電腦時自動解鎖。" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Unlock Keyring" msgstr "解開密碼匙圈" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:662 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "輸入密碼匙圈‘%s’的密碼,作為開鎖之用" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:666 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "有程式要求存取密碼匙圈「%s」,但是它已被鎖定" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686 msgid "Unlock private key" msgstr "解鎖私密密碼匙" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 msgid "Unlock certificate" msgstr "解鎖證書" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:690 msgid "Unlock public key" msgstr "解鎖公開密碼匙" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "輸入解鎖公開密碼匙的密碼" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:717 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "一個程式要求存取私密密碼匙‘%s’,但它已被鎖上" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:720 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "一個程式要求存取證書‘%s’,但它已被鎖上" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:723 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "一個程式要求存取公開密碼匙‘%s’,但它已被鎖上" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:726 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "一個不明的程式要求存取‘%s’,但它已被鎖上" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:822 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "解鎖證書/密碼匙儲存區" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:823 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "輸入解鎖證書/密碼匙儲存區的密碼" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:826 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "一個程式要求存取證書/密碼匙儲存區「%s」,但它已被鎖上" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132 msgid "New Password Required" msgstr "要求新的密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133 msgid "New password required for secure storage" msgstr "安全儲存區要求新的密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1135 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "為了準備用來儲存證書或密碼匙的「%s」,密碼是必要的" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1258 msgid "Change Password" msgstr "更改密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1259 msgid "Change password for secure storage" msgstr "改變安全儲存區的密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1261 #, c-format msgid "" "To change the password for '%s', the original and new passwords are required" msgstr "要改變「%s」的密碼,需要原來的密碼和新的密碼" #: ../tool/gkr-tool.c:102 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "用法:gnome-keyring command [options]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:104 msgid "commands: " msgstr "命令:" #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:108 msgid " " msgstr " " #: ../ui/gku-prompt-tool.c:594 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "是否儲存不加密的密碼?" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:595 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "若選擇使用空白密碼,你所儲存的密碼將不會被安全的加密。任何能存取你的檔案的人都將能看到這些密碼。" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:602 msgid "Use Unsafe Storage" msgstr "使用不安全的儲存" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:642 msgid "Passwords do not match." msgstr "密碼不相符。" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:652 msgid "Password cannot be blank" msgstr "密碼不能空白" #: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyring Access" msgstr "密碼匙圈存取" #: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "解除對密碼和其他保密的存取鎖定" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:1 msgid "New password strength" msgstr "新密碼的強度" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:2 msgid "_Application:" msgstr "應用程式(_A):" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:3 msgid "_Confirm:" msgstr "確認(_C):" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:4 msgid "_Details:" msgstr "詳細資料(_D):" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:6 msgid "_Old Password:" msgstr "舊密碼(_O):" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:7 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):"