# Vietnamese translation of GNOME Keyring. # Bản dịch tiếng Việt dành cho GNOME Keyring. # Copyright © 2015 GNOME i18n Project for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2004,2008,2011-2012. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Nguyen Vu Hung , 2011. # Trần Ngọc Quân , 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-30 19:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-01 07:47+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:753 msgid "Unnamed" msgstr "Chưa đặt tên" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "Nhập mật khẩu cũ cho chùm chìa khóa “%s”" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "Một ứng dụng muốn thay đổi mật khẩu cho chùm chìa khóa “%s”. Nhập mật khẩu " "cũ của nó." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1163 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1276 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1311 msgid "Continue" msgstr "Tiếp tục" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Hãy chọn một mật khẩu mới cho chùm chìa khóa “%s”" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Một ứng dụng muốn thay đổi mật khẫu cho chùm chìa khóa “%s”. Hãy chọn mật " "khẩu cần sử dụng với nó." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Lưu mật khẩu không mã hóa không?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Dùng một mật khẩu trắng thì mật khẩu đã lưu sẽ không được mã hóa an toàn. " "Mọi người đều có thể truy cập vào tập tin của bạn." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Bạn đã gõ sai mật khẩu gốc" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Đổi mật khẩu chùm chìa khóa" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Một ứng dụng muốn tạo một chùm chìa khóa mới tên “%s”. Hãy chọn mật khẩu mà " "bạn muốn áp dụng cho nó." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Hãy chọn mật khẩu cho chùm chìa khóa mới" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:308 msgid "New Keyring Password" msgstr "Mật khẩu chùm chìa khóa mới" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Lưu trữ Chứng nhận và khóa" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Chùm chìa khóa GNOME: thành phần PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Dịch vụ lưu trữ bảo mật" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Chùm chìa khóa GNOME: dịch vụ bảo mật" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Đại diện khóa SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Chùm chìa khóa GNOME: Đại diện SSH" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:158 msgid "Login" msgstr "Đăng nhập" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "gặp lỗi khi tạo tập tin tạm “%s”: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào “%s”: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "Không thể tạo “%s”: %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "xóa bỏ tập tin khóa đã hỏng (được tạo bởi %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "đang chờ khóa (được giữ bởi %d%s) %s…\n" # http://vi.wikipedia.org/wiki/Deadlock # deadlock (Khóa chết) Là trạng thái xảy ra trong môi trường đa nhiệm (Muti-Threading) khi hai hoặc nhiều tiến trình đi vào vòng lặp chờ tài nguyên mãi mãi. #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(khóa chết?)" #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "khóa “%s” chưa được tạo: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "chờ khóa %s…\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Thành phần tên miền" #: ../egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "Mã số người dùng" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Thư điện tử" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Ngày sinh" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Nơi sinh" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Giới tính" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Quốc gia cấp công dân" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Quốc gia ở" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Tên chung" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Họ" #: ../egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "Số thứ tự" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Quốc gia" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Vùng" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Tỉnh" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Đường" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Tổ chức" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Đơn vị tổ chức" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Tước hiệu" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Số điện thoại" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Tên hay gọi" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Tên viết tắt" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Hạn định phát sinh" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "Hạn định tên miền" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Biệt hiệu" #: ../egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 với mã hóa RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 với mã hóa RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 với mã hóa RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 với mã hóa DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "Xác thực máy chủ" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "Xác thực máy khách" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "Ký mã" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "Bảo vệ thư" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "Dấu vết thời gian" #: ../egg/egg-spawn.c:272 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Gặp lỗi bất thường trong “select()” khi đọc dữ liệu từ một tiến trình con " "(%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:319 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Gặp lỗi bất thường trong “waitpid()” (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Chứng nhận không tên" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Không thể phân tích cú pháp của khóa công SSH" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Mật khẩu gỡ khóa cho: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Gỡ khóa chùm chìa khóa đăng nhập" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Nhập mật khẩu để gỡ khóa chùm chìa khóa đăng nhập" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "Bạn đang sử dụng một mật khẩu để đăng nhập vào máy tính mà không còn tương " "ứng với mật khẩu của chùm chìa khóa đăng nhập." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "Chùm chìa khóa đăng nhập đã không được gỡ khóa khi bạn đăng nhập vào máy " "tính này." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:645 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:721 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:799 msgid "Unlock" msgstr "Mở khóa" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Mở khóa chùm chìa khóa" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Hãy nhập mật khẩu cho chùm chìa khóa “%s” để mở chùm chìa khóa" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "Một ứng dụng muốn dùng chùm chìa khóa “%s”, nhưng nó đang bị khóa" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Tự động gỡ khóa chùm chìa khóa này khi nào tôi đã đăng nhập" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock private key" msgstr "Mở khóa riêng" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock certificate" msgstr "Mở chứng nhận" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock public key" msgstr "Mở khóa công khai" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Nhập mật khẩu để mở khóa riêng" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Nhập mật khẩu để mở chứng nhận" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Nhập mật khẩu để mở khóa công khai" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Nhập mật khẩu để gỡ khóa" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "Tự động gỡ khóa khóa này khi nào tôi đã đăng nhập" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "Tự động gỡ khóa chứng nhận này khi nào tôi đã đăng nhập" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1160 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1309 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "Tự động mở khóa khi tôi đăng nhập" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "Ứng dụng muốn dùng khóa riêng “%s”, nhưng nó đang bị khóa" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Ứng dụng muốn dùng chứng nhận “%s”, nhưng nó đang bị khóa" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "Ứng dụng muốn dùng khóa công khai “%s”, nhưng nó đang bị khóa" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Ứng dụng muốn dùng “%s”, nhưng nó đang bị khóa" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Bạn đã gõ sai mật khẩu gỡ khóa" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Mở khóa lưu trữ chứng nhận/khóa" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Nhập mật khẩu để mở khóa kho lưu chứng nhận/khóa" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Một ứng dụng muốn dùng kho lưu chứng nhận/khóa “%s”, nhưng nó vẫn đang bị " "khóa" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151 msgid "New Password Required" msgstr "Yêu cầu mật khẩu mới" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1152 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Yêu cầu mật khẩu mới để lưu trữ bảo mật" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1154 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "Cần có mật khẩu để chuẩn bị “%s” để lưu trữ chứng nhận hay khóa" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300 msgid "Change Password" msgstr "Đổi mật khẩu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270 msgid "Original password for secure storage" msgstr "Mật khẩu gốc để lưu trữ bảo mật" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "Cần mật khẩu gốc để đổi mật khẩu cho “%s”" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1301 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Thay đổi mật khẩu mới để lưu trữ bảo mật" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1303 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "Nhập mật khẩu mới cho “%s”" #: ../tool/gkr-tool.c:100 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "cách dùng: gnome-keyring lệnh [các tùy chọn]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "lệnh: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " #~ msgid "GPG Password Agent" #~ msgstr "Agent cho mật khẩu GPG" #~ msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" #~ msgstr "Chùm chìa khóa GNOME: Đại diện GPG" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Không biết" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "Nhập mật mã" #~ msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in" #~ msgstr "Tự động gỡ khóa khóa này khi nào tôi đã đăng nhập" #~ msgid "PGP Key: %s" #~ msgstr "Khóa PGP: %s" #~ msgid "Forget this password if idle for" #~ msgstr "Quên mật khẩu này nếu không dùng trong" #~ msgid "Forget this password after" #~ msgstr "Quên mật khẩu sau" #~ msgid "Forget this password when I log out" #~ msgstr "Quên mật khẩu sau khi đăng xuất" #~ msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" #~ msgstr "Lỗi nạp môđun PKCS#11: %s" #~ msgid "Invalid PKCS#11 module: %s" #~ msgstr "Môđun PKCS#11 không hợp lệ: %s" #~ msgid "Couldn't setup PKCS#11 module: %s" #~ msgstr "Không thể nạp môđun PKCS#11: %s" #~ msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" #~ msgstr "Không thể khởi động môđun PKCS#11: %s" #~ msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" #~ msgstr "Không thể khởi động môđun PKCS#11 đã đăng ký: %s"