# Ukrainian translation for gnome-keyring # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Maxim Dzumanenko , 2004-2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 18:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-26 2:34+0200\n" "Last-Translator: Maxim Dzumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:1 msgid "" "This option enables the PKCS#11 component in the gnome-keyring daemon. It " "only takes effect during startup with gnome-session, (ie: when the user logs " "in). This setting may be overridden when certain command line arguments are " "passed to the daemon." msgstr "" "Цей параметр вмикає компонент PKCS#11 служби gnome-keyring. Він діє лише " "якщо запускається під час старту gnome-session, (наприклад: коли користувач " "входить у сеанс). Цей параметр можна перевизначити передаванням певних " "аргументів команді запуску служби." #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:2 msgid "" "This option enables the SSH agent in the gnome-keyring daemon. It only takes " "effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs in). This " "setting may be overridden when certain command line arguments are passed to " "the daemon." msgstr "" "Цей параметр вмикає агента SSH служби gnome-keyring. Він діє лише при " "запущеному gnome-keyring-daemon, (наприклад: коли користувач входить у " "сеанс). Цей параметр можна перевизначити передаванням певних аргументів " "команді запуску служби." #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:3 msgid "" "This option enables the secret service component in the gnome-keyring " "daemon. It only takes effect during startup with gnome-session, (ie: when " "the user logs in). This setting may be overridden when certain command line " "arguments are passed to the daemon." msgstr "" "Цей параметр вмикає службу шифрування gnome-keyring. Він діє лише якщо " "запускається під час старту gnome-session, (наприклад: коли користувач " "входить у сеанс). Цей параметр можна перевизначити передаванням певних " "аргументів команді запуску служби." #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:4 msgid "Whether the gnome-keyring PKCS#11 component is enabled." msgstr "Чи увімкнено компонент PKCS#11 служби gnome-keyring." #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:5 msgid "Whether the gnome-keyring SSH agent is enabled." msgstr "Чи увімкнено агента SSH служби gnome-keyring." #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:6 msgid "Whether the gnome-keyring secret service is enabled." msgstr "Чи увімкнено компонент шифрування служби gnome-keyring." #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:78 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:74 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:120 ../daemon/login/gkd-login.c:615 #: ../pkcs11/secret-store/gck-secret-collection.c:322 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Зміна паролю в'язки ключів" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:88 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Виберіть пароль для в'язки ключів «%s»." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:92 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Програма бажає змінити пароль в'язки ключів '%s'. Необхідно вибрати пароль " "для в'язки." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:111 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Неправильний оригінальний пароль" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 msgid "New Keyring Password" msgstr "Пароль для нової в'язки ключів" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Виберіть пароль для нової в'язки ключів" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:81 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Невідома програма бажає створити нову в'язку ключів з назвою '%s'. Необхідно " "вибрати пароль для в'язки." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:135 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Розблокувати в'язку ключів для входу у систему" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:137 msgid "Enter password for to unlock your login keyring" msgstr "Введіть пароль для розблокування зв'язку ключів для входу у систему" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:141 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "Пароль, який ви використовуєте для входу, більше не відповідає паролю в'язки " "ключій для входу у систему" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:143 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "Вашу в'язку ключів для входу у систему не було автоматично розблокована, " "коли ви зареєструватися у комп'ютері." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:184 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Розблокувати в'язку ключів" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:186 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Введіть пароль для розблокування в'язки ключів '%s'" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:190 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" "Програма бажає отримати доступ до в'язки ключів «%s», але вона заблокована" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:226 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Некоректний пароль розблокування" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Сертифікат та сховище ключів" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Служба в'язки ключів GNOME: компонент PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Служба в'язки ключів GNOME: служба шифрування" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Служба шифрування дисків" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Служба в'язки ключів GNOME: агент SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "SSH Key Agent" msgstr "агент ключів SSH" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:177 msgid "Login" msgstr "Вхід" #: ../daemon/login/gkd-login.c:617 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Пароль для розблокування: %s" #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:294 msgid "New Password Required" msgstr "Потрібно вказати новий пароль" #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:295 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Для сховища треба вказати новий пароль" #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:297 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Щоб підготувати «%s» для зберігання сертифікатів та ключів треба вказати " "пароль" #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:360 msgid "Unlock private key" msgstr "Розблокувати приватний ключ" #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:362 msgid "Unlock certificate" msgstr "Розблокувати сертифікат" #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:364 msgid "Unlock public key" msgstr "Розблокувати публічний ключ" #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:366 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:375 ../gcr/gcr-importer.c:436 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Введіть пароль для розблокування приватної в'язки ключів" #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:377 ../gcr/gcr-importer.c:438 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Введіть пароль для розблокування сертифікату" #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:379 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Введіть пароль для розблокування публічного ключа" #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:381 ../gcr/gcr-importer.c:440 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Введіть пароль для розблокування" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:391 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "" "Програма бажає отримати доступ до приватної в'язки ключів \"%s\", але вона " "заблокована" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:394 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "" "Програма бажає отримати доступ до сертифікату\"%s\", але він заблокований" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:397 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "" "Програма бажає отримати доступ до публічної в'язки ключів \"%s\", але вона " "заблокована" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:400 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Програма бажає отримати доступ \"%s\", але він заблокований" #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:595 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Розблокувати сертифікат/сховище ключів" #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:596 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Введіть пароль для розблокування сертифікату/сховища ключів" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:599 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Програма бажає отримати доступ до сертифікату/сховище ключів «%s»,, але " "доступ заблоковано" #: ../daemon/prompt/gkd-prompt-tool.c:393 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Зберігати паролі незашифрованими?" #: ../daemon/prompt/gkd-prompt-tool.c:394 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Використовуючи порожні паролі, ви зберігаєте паролі які неможливо " "зашифрувати безпечним чином. Вони будуть доступні будь-кому, хто має доступ " "до ваших файлів." #: ../daemon/prompt/gkd-prompt-tool.c:401 msgid "Use Unsafe Storage" msgstr "Використовувати небезпечне сховище" #: ../daemon/prompt/gkd-prompt-tool.c:431 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #: ../daemon/prompt/gkd-prompt-tool.c:441 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль не може бути порожнім" #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Автоматично розблоковувати цю в'язку ключів після входу у сеанс" #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:2 msgid "New password strength" msgstr "Міцність нового паролю" #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:3 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:4 msgid "_Confirm:" msgstr "П_ідтвердження:" #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:5 msgid "_Details:" msgstr "_Подробиці:" #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:7 msgid "_Old Password:" msgstr "_Старий пароль:" #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:8 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "Область назв" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "Ідентифікатор користувача" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email" msgstr "Адреса ел.пошти" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "Дата народження" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "Місце народження" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "Стать" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Громадянство" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "Країна проживання" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "Загальне ім'я" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "Прізвище" #: ../egg/egg-oid.c:69 ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:18 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:322 msgid "Serial Number" msgstr "Серіний номер" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "Країна" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "Місцевість" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "Область" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "Підрозділ" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "Назва" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "Номер телефону" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "Ім'я" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "Ініціали" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Позначка покоління" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "Позначка розрізнюваного мені" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "Псевдонім" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 з ключем RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 з ключем RSA" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 з ключем RSA" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 з ключем DSA" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Несподівана помилка у select() при читанні даних з дочірнього процесу (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Несподівана помилка у waitpid() (%s)" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:59 msgid "Not Part of Certificate" msgstr "не є частиною сертифікату" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:80 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:1 msgid "" msgstr "<не частина сертифікату>" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Відбитки пальців" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Джерело" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Отримувач" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:5 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Цей сертифікат був виданий для наступного:" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:6 msgid "Validity" msgstr "Дійсність" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:7 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Загальна назва (CN)" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:8 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертифікат отримувача пошти" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:9 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертифікат відправника пошти" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:10 msgid "Expires On" msgstr "Закінчується" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:11 msgid "Issued On" msgstr "Виданий" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Відбиток MD5" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:13 msgid "Organization (O)" msgstr "Організація (O)" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:14 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Підрозділ (OU)" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Відбиток SHA1" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:16 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сертифікат клієнту SSL" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:17 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сертифікат сервера SSL" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:207 msgid "Extension" msgstr "Розширення" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:212 msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:222 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:229 msgid "Critical" msgstr "Критичний" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:229 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:229 msgid "No" msgstr "Ні" #. The subject #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:303 msgid "Subject Name" msgstr "Ім'я отримувача" #. The Issuer #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:307 msgid "Issuer Name" msgstr "Ім'я видавця" #. The Issued Parameters #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:311 msgid "Issued Certificate" msgstr "Виданий сертифікат" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:316 msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:329 msgid "Not Valid Before" msgstr "Не дійсний до" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:334 msgid "Not Valid After" msgstr "Не дійсний після" #. Signature #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:339 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:355 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:343 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Алгоритм підпису" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:348 msgid "Signature Parameters" msgstr "Параметри підпису" #. Public Key Info #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:359 msgid "Public Key Info" msgstr "Інформація про відкритий ключ" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:363 msgid "Key Algorithm" msgstr "Алгоритм ключа" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:368 msgid "Key Parameters" msgstr "Параметри ключа" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:375 msgid "Key Size" msgstr "Розмір ключа" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:382 ../gcr/gcr-parser.c:202 msgid "Public Key" msgstr "Публічний ключ" #. Fingerprints #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:386 msgid "Fingerprints" msgstr "Відбитки" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:1 msgid "Import Certificates and Keys" msgstr "Імпорт ключів та сертифікатів" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:2 msgid "Import Into:" msgstr "Імпортувати у:" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Lock this keyring after" msgstr "Блокувати в'язку ключів після'" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "Блокувати в'язку, при простої'" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Автоматично блокувати в'язку ключів при завершенні сеансу" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: ../gcr/gcr-importer.c:163 ../gcr/gcr-parser.c:1573 ../gp11/gp11-misc.c:98 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Операцію скасовано" #: ../gcr/gcr-importer.c:255 #, c-format msgid "No location available to import to" msgstr "Немає сховища для імпорту" #: ../gcr/gcr-importer.c:404 msgid "Import Certificates/Keys" msgstr "Імпортувати ключі/сертифікати" #: ../gcr/gcr-importer.c:411 msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys." msgstr "Виберіть сховище для ключів та сертифікатів." #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:449 msgid "In order to import the private key, it must be unlocked" msgstr "Треба розблокувати приватний ключ, щоб імпортувати його" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:452 msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked" msgstr "Треба розблокувати сертифікат «%s», щоб імпортувати його" #. TRANSLATORS: The data is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:455 msgid "In order to import the data, it must be unlocked" msgstr "Треба розблокувати дані, щоб імпортувати їх" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:460 #, c-format msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked" msgstr "Треба розблокувати приватний ключ «%s», щоб імпортувати його" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:463 #, c-format msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked" msgstr "Треба розблокувати сертифікат «%s», щоб імпортувати його" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:466 #, c-format msgid "In order to import '%s', it must be unlocked" msgstr "Щоб імпортувати «%s», треба його розблокувати" #: ../gcr/gcr-parser.c:196 msgid "Private Key" msgstr "Приватний ключ" #: ../gcr/gcr-parser.c:199 msgid "Certificate" msgstr "Сертифікат" #: ../gcr/gcr-parser.c:1576 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Нерозпізнані чи непідтримувані дані." #: ../gcr/gcr-parser.c:1579 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "Не вдається розібрати некоректні чи пошкоджені дані." #: ../gcr/gcr-parser.c:1582 msgid "The data is locked" msgstr "Дані заблоковано" #: ../gp11/gp11-misc.c:101 msgid "Insufficient memory available" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: ../gp11/gp11-misc.c:103 msgid "The specified slot ID is not valid" msgstr "Вказаний слот ID некоректний" #: ../gp11/gp11-misc.c:105 msgid "Internal error" msgstr "Невідома помилка" #: ../gp11/gp11-misc.c:107 msgid "The operation failed" msgstr "Помилка при операції" #: ../gp11/gp11-misc.c:109 msgid "Invalid arguments" msgstr "Неправильні аргументи" #: ../gp11/gp11-misc.c:111 msgid "The module cannot create needed threads" msgstr "Модуль не може створити потрібні потоки виконання" #: ../gp11/gp11-misc.c:113 msgid "The module cannot lock data properly" msgstr "Модуль не може заблокувати дані відповідним чином" #: ../gp11/gp11-misc.c:115 msgid "The field is read-only" msgstr "Поле доступне лише для читання" #: ../gp11/gp11-misc.c:117 msgid "The field is sensitive and cannot be revealed" msgstr "Поле є важливим, та не може бути розкритим" #: ../gp11/gp11-misc.c:119 msgid "The field is invalid or does not exist" msgstr "Поле є некоректним або не існує" #: ../gp11/gp11-misc.c:121 msgid "Invalid value for field" msgstr "Некоректне значення для поля" #: ../gp11/gp11-misc.c:123 msgid "The data is not valid or unrecognized" msgstr "Дані некоректні або нерозпізнані" #: ../gp11/gp11-misc.c:125 msgid "The data is too long" msgstr "Дані надто довгі" #: ../gp11/gp11-misc.c:127 msgid "An error occurred on the device" msgstr "Помилка при роботі з пристроєм" #: ../gp11/gp11-misc.c:129 msgid "Insufficient memory available on device" msgstr "Недостатньо доступної пам'яті на пристрої'" #: ../gp11/gp11-misc.c:131 msgid "The device was removed or unplugged" msgstr "Пристрій видалено або від'єднано" #: ../gp11/gp11-misc.c:133 msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized" msgstr "Шифровані дані є некоректними або нерозпізнаними" #: ../gp11/gp11-misc.c:135 msgid "The encrypted data is too long" msgstr "Шифровані дані занадто довгі" #: ../gp11/gp11-misc.c:137 msgid "This operation is not supported" msgstr "Операція не підтримується" #: ../gp11/gp11-misc.c:139 msgid "The key is missing or invalid" msgstr "Ключ відсутній або некоректний" #: ../gp11/gp11-misc.c:141 msgid "The key is the wrong size" msgstr "Ключ має неправильний розмір" #: ../gp11/gp11-misc.c:143 msgid "The key is of the wrong type" msgstr "Ключ має неправильний тип" #: ../gp11/gp11-misc.c:145 msgid "No key is needed" msgstr "Ключ не вимагається" #: ../gp11/gp11-misc.c:147 msgid "The key is different than before" msgstr "Ключ відрізняється, від попереднього" #: ../gp11/gp11-misc.c:149 msgid "A key is needed" msgstr "Потрібен ключ" #: ../gp11/gp11-misc.c:151 msgid "Cannot include the key in digest" msgstr "Не додати увімкнути до в'язки ключів'" #: ../gp11/gp11-misc.c:153 msgid "This operation cannot be done with this key" msgstr "Операцію неможливо завершити з цим ключем" #: ../gp11/gp11-misc.c:155 msgid "The key cannot be wrapped" msgstr "Ключ неможливо загорнути" #: ../gp11/gp11-misc.c:157 msgid "Cannot export this key" msgstr "Неможливо експортувати цей ключ" #: ../gp11/gp11-misc.c:159 msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized" msgstr "Механізм шифрування некоректний або нерозпізнаний" #: ../gp11/gp11-misc.c:161 msgid "The crypto mechanism has an invalid argument" msgstr "Механізм шифрування має некоректний аргумент" #: ../gp11/gp11-misc.c:163 msgid "The object is missing or invalid" msgstr "Об'єкт відсутній або некоректний" #: ../gp11/gp11-misc.c:165 msgid "Another operation is already taking place" msgstr "Вже виконується інша операція" #: ../gp11/gp11-misc.c:167 msgid "No operation is taking place" msgstr "Ніяка операція не виконується" #: ../gp11/gp11-misc.c:169 msgid "The password or PIN is incorrect" msgstr "Некоректний пароль або PIN" #: ../gp11/gp11-misc.c:171 msgid "The password or PIN is invalid" msgstr "Неправильний пароль або PIN" #: ../gp11/gp11-misc.c:173 msgid "The password or PIN is of an invalid length" msgstr "Неправильна довжина паролю або PIN" #: ../gp11/gp11-misc.c:175 msgid "The password or PIN has expired" msgstr "Вийшов термін дії паролю або PIN" #: ../gp11/gp11-misc.c:177 msgid "The password or PIN is locked" msgstr "Пароль або PIN заблоковано" #: ../gp11/gp11-misc.c:179 msgid "The session is closed" msgstr "Сеанс закрито" #: ../gp11/gp11-misc.c:181 msgid "Too many sessions are active" msgstr "Надто багато активних сеансів" #: ../gp11/gp11-misc.c:183 msgid "The session is invalid" msgstr "Сеанс некоректний" #: ../gp11/gp11-misc.c:185 msgid "The session is read-only" msgstr "Сеанс у стані лише для читання" #: ../gp11/gp11-misc.c:187 msgid "An open session exists" msgstr "Існує відкритий сеанс" #: ../gp11/gp11-misc.c:189 msgid "A read-only session exists" msgstr "Існує сенс лише для читання" #: ../gp11/gp11-misc.c:191 msgid "An administrator session exists" msgstr "Існує сеанс адміністратора" #: ../gp11/gp11-misc.c:193 msgid "The signature is bad or corrupted" msgstr "Підпис є некоректним або пошкодженим" #: ../gp11/gp11-misc.c:195 msgid "The signature is unrecognized or corrupted" msgstr "Підпис нерозпізнаний або пошкоджений" #: ../gp11/gp11-misc.c:197 msgid "Certain required fields are missing" msgstr "Відсутні деякі обов'язкові поля" #: ../gp11/gp11-misc.c:199 msgid "Certain fields have invalid values" msgstr "Деякі поля мають неправильні значення" #: ../gp11/gp11-misc.c:201 msgid "The device is not present or unplugged" msgstr "Пристрій відсутній або відключений" #: ../gp11/gp11-misc.c:203 msgid "The device is invalid or unrecognizable" msgstr "Пристрій некоректний або нерозпізнаний" #: ../gp11/gp11-misc.c:205 msgid "The device is write protected" msgstr "Пристрій захищений від запису" #: ../gp11/gp11-misc.c:207 msgid "Cannot import because the key is invalid" msgstr "Неможливо імпортувати, оскільки ключ некоректний" #: ../gp11/gp11-misc.c:209 msgid "Cannot import because the key is of the wrong size" msgstr "Неможливо імпортувати, оскільки ключ має неправильний розмір" #: ../gp11/gp11-misc.c:211 msgid "Cannot import because the key is of the wrong type" msgstr "Неможливо імпортувати, оскільки ключ некоректного типу" #: ../gp11/gp11-misc.c:213 msgid "You are already logged in" msgstr "Ви вже увійшли у сеанс" #: ../gp11/gp11-misc.c:215 msgid "No user has logged in" msgstr "Користувач вже увійшов у сеанс" #: ../gp11/gp11-misc.c:217 msgid "The user's password or PIN is not set" msgstr "Пароль користувач або PIN не встановлено" #: ../gp11/gp11-misc.c:219 msgid "The user is of an invalid type" msgstr "Некоректний тип користувача" #: ../gp11/gp11-misc.c:221 msgid "Another user is already logged in" msgstr "Інший користувач вже увійшов" #: ../gp11/gp11-misc.c:223 msgid "Too many users of different types logged in" msgstr "Надто багато типів користувачів увійшло" #: ../gp11/gp11-misc.c:225 msgid "Cannot import an invalid key" msgstr "Неможливо імпортувати некоректний ключ" #: ../gp11/gp11-misc.c:227 msgid "Cannot import a key of the wrong size" msgstr "Неможливо імпортувати ключ неправильного розміру" #: ../gp11/gp11-misc.c:229 msgid "Cannot export because the key is invalid" msgstr "Неможливо експортувати оскільки ключ некоректний" #: ../gp11/gp11-misc.c:231 msgid "Cannot export because the key is of the wrong size" msgstr "Неможливо експортувати оскільки ключ має неправильний розмір" #: ../gp11/gp11-misc.c:233 msgid "Cannot export because the key is of the wrong type" msgstr "Неможливо експортувати оскільки ключ некоректного типу" #: ../gp11/gp11-misc.c:235 msgid "Unable to initialize the random number generator" msgstr "Не вдається ініціалізувати генератор випадкових чисел" #: ../gp11/gp11-misc.c:237 msgid "No random number generator available" msgstr "Відсутній генератор випадкових чисел" #: ../gp11/gp11-misc.c:239 msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter" msgstr "Механізм шифрування отримав неправильний параметр" #: ../gp11/gp11-misc.c:241 msgid "Not enough space to store the result" msgstr "Недостатньо простору для збереження результату" #: ../gp11/gp11-misc.c:243 msgid "The saved state is invalid" msgstr "Збережений стан некоректний" #: ../gp11/gp11-misc.c:245 msgid "The information is sensitive and cannot be revealed" msgstr "Інформація є важливою, та не може бути розкрита" #: ../gp11/gp11-misc.c:247 msgid "The state cannot be saved" msgstr "Неможливо зберегти стан" #: ../gp11/gp11-misc.c:249 msgid "The module has not been initialized" msgstr "Модуль не ініціалізовано" #: ../gp11/gp11-misc.c:251 msgid "The module has already been initialized" msgstr "Модуль вже ініціалізовано" #: ../gp11/gp11-misc.c:253 msgid "Cannot lock data" msgstr "Неможливо заблокувати дані" #: ../gp11/gp11-misc.c:255 msgid "The data cannot be locked" msgstr "Неможливо заблокувати дані" #: ../gp11/gp11-misc.c:257 msgid "The signature request was rejected by the user" msgstr "Запит підпису відхилено користувачем" #: ../gp11/gp11-misc.c:261 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../pkcs11/gck/gck-certificate.c:740 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Безіменний сертифікат" #: ../pkcs11/ssh-store/gck-ssh-private-key.c:339 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Неможливо розібрати відкритий ключ SSH" #~ msgid "Automatically unlock secure storage when I log in." #~ msgstr "Автоматично розблоковувати цей сертифікат після входу у сеанс" #~ msgid "" #~ "Enter password for keyring 'login' " #~ "to unlock\n" #~ "\n" #~ "An application wants access to the keyring 'xxx', but it is locked." #~ msgstr "" #~ "Введіть пароль в'язки ключів 'login' " #~ "для розблокування\n" #~ "\n" #~ "Програма бажає отримати доступ до в'язки ключів 'xxx', але вона " #~ "заблокована" #~ msgid "Prompt me for each application that accesses this keyring." #~ msgstr "Питати мене, перш ніж надавати програмі доступ до в'язки ключів."