# Thai translation for gnome-keyring. # Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Paisa Seeluangsawat , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-19 08:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-06 14:08+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: th\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:85 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:121 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:753 msgid "Unnamed" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:90 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "ป้อนรหัสผ่านเดิมสำหรับพวงกุญแจ '%s'" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:94 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "มีโปรแกรมต้องการเปลี่ยนรหัสผ่านสำหรับพวงกุญแจ '%s' กรุณาป้อนรหัสผ่านเดิมสำหรับพวงกุญแจนี้" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:100 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:136 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1143 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1255 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1290 msgid "Continue" msgstr "ทำต่อไป" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:126 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "ตั้งรหัสผ่านใหม่สำหรับพวงกุญแจ '%s'" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:130 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "มีโปรแกรมต้องการเปลี่ยนรหัสผ่านสำหรับพวงกุญแจ '%s' กรุณาตั้งรหัสผ่านสำหรับพวงกุญแจนี้" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:95 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "จะเก็บรหัสผ่านโดยไม่เข้ารหัสลับจริงหรือ?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:97 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "การใช้รหัสผ่านว่างเปล่า จะทำให้รหัสผ่านไม่มีการเข้ารหัสลับอย่างปลอดภัย " "และใครก็ตามที่เข้าถึงแฟ้มของคุณได้ก็จะได้รหัสผ่านของคุณไป" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "รหัสผ่านเดิมไม่ถูกต้อง" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:356 msgid "Change Keyring Password" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านพวงกุญแจ" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:81 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "มีโปรแกรมต้องการสร้างพวงกุญแจใหม่ชื่อ '%s' กรุณาตั้งรหัสผ่านสำหรับพวงกุญแจนี้" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:85 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "ตั้งรหัสผ่านสำหรับพวงกุญแจใหม่" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:308 msgid "New Keyring Password" msgstr "รหัสผ่านพวงกุญแจใหม่" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 msgid "GPG Password Agent" msgstr "เอเจนต์รหัสผ่าน GPG" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" msgstr "พวงกุญแจของ GNOME: เอเจนต์ GPG" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "แหล่งใบรับรองและกุญแจ" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "พวงกุญแจของ GNOME: องค์ประกอบ PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "บริการเก็บข้อมูลลับ" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "พวงกุญแจของ GNOME: บริการเก็บข้อมูลลับ" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "เอเจนต์กุญแจ SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "พวงกุญแจของ GNOME: เอเจนต์ SSH" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:106 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:203 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "กุญแจ PGP: %s" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:360 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:361 msgid "Enter Passphrase" msgstr "กรุณาป้อนวลีรหัสผ่าน" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:365 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:645 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:721 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:799 msgid "Unlock" msgstr "ปลดล็อค" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:394 msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in" msgstr "ปลดล็อคกุญแจนี้โดยอัตโนมัติทุกครั้งที่เข้าระบบ" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:145 msgid "Login" msgstr "เข้าระบบ" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราว `%s' ไม่สำเร็จ: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง `%s': %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "สร้าง `%s' ไม่สำเร็จ: %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "จะลบแฟ้มล็อคที่ค้างอยู่ (สร้างโดยโพรเซส %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "กำลังรอล็อคแฟ้ม (ถือครองโดยโพรเซส %d%s) %s...\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(อาจติดตาย) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "ไม่ได้ล็อค `%s': %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "กำลังรอล็อค %s...\n" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "องค์ประกอบโดเมน" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "ID ผู้ใช้" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email Address" msgstr "ที่อยู่อีเมล" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "วันเกิด" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "สถานที่เกิด" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "เพศ" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "สัญชาติ" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "ประเทศที่พำนัก" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "ชื่อสามัญ" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "นามสกุล" #: ../egg/egg-oid.c:69 msgid "Serial Number" msgstr "หมายเลขลำดับ" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "ประเทศ" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "ย่านที่อยู่" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "รัฐ" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "ถนน" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "องค์กร" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "หน่วยงานในองค์กร" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "ตำแหน่ง" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "หมายเลขโทรศัพท์" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "ชื่อ" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "ชื่อย่อ" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "คำระบุรุ่น" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN Qualifier" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "นามปากกา" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 โดยใช้ RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 โดยใช้ RSA" #: ../egg/egg-oid.c:101 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 โดยใช้ RSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 โดยใช้ DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Server Authentication" msgstr "การยืนยันตัวบุคคลของแม่ข่าย" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Client Authentication" msgstr "การยืนยันตัวบุคคลของลูกข่าย" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Code Signing" msgstr "การเซ็นกำกับโค้ด" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Email Protection" msgstr "การปกป้องอีเมล" #: ../egg/egg-oid.c:111 msgid "Time Stamping" msgstr "การลงเวลา" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่คาดหมายใน select() ขณะอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:577 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "ใบรับรองไม่มีชื่อ" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:337 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "ไม่สามารถแจงกุญแจสาธารณะสำหรับ SSH" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "รหัสผ่านสำหรับปลดล็อค: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "ปลดล็อคพวงกุญแจเข้าระบบ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "ป้อนรหัสผ่านเพื่อปลดล็อคพวงกุญแจเข้าระบบของคุณ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "รหัสผ่านที่คุณใช้เข้าระบบไม่ได้ตรงกับรหัสผ่านของพวงกุญแจเข้าระบบอีกต่อไป" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "พวงกุญแจเข้าระบบไม่ได้ถูกปลดล็อคเมื่อคุณเข้าระบบ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "ปลดล็อคพวงกุญแจ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับปลดล็อคพวงกุญแจ '%s'" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "มีโปรแกรมต้องการใช้พวงกุญแจ '%s' ซึ่งถูกล็อคอยู่" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "ปลดล็อคพวงกุญแจนี้โดยอัตโนมัติทุกครั้งที่เข้าระบบ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock private key" msgstr "ปลดล็อคกุญแจส่วนตัว" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock certificate" msgstr "ปลดล็อคใบรับรอง" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock public key" msgstr "ปลดล็อคกุญแจสาธารณะ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "ป้อนรหัสผ่านเพื่อปลดล็อคกุญแจส่วนตัว" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "ป้อนรหัสผ่านเพื่อปลดล็อคใบรับรอง" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "ป้อนรหัสผ่านเพื่อปลดล็อคกุญแจสาธารณะ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Enter password to unlock" msgstr "ป้อนรหัสผ่านเพื่อปลดล็อค" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "ปลดล็อคกุญแจนี้โดยอัตโนมัติทุกครั้งที่เข้าระบบ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "ปลดล็อคใบรับรองนี้โดยอัตโนมัติทุกครั้งที่เข้าระบบ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1140 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1288 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "ปลดล็อคโดยอัตโนมัติทุกครั้งที่เข้าระบบ" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "มีโปรแกรมต้องการจะใช้กุญแจส่วนตัว '%s' ซึ่งถูกล็อคอยู่" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "มีโปรแกรมต้องการจะใช้ใบรับรอง '%s' ซึ่งถูกล็อคอยู่" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "มีโปรแกรมต้องการจะใช้กุญแจสาธารณะ '%s' ซึ่งถูกล็อคอยู่" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "มีโปรแกรมต้องการจะใช้ '%s' ซึ่งถูกล็อคอยู่" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "รหัสผ่านสำหรับปลดล็อคไม่ถูกต้อง" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "ปลดล็อคแหล่งใบรับรอง/กุญแจ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "ป้อนรหัสผ่านเพื่อปลดล็อคแหล่งใบรับรอง/กุญแจ" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "มีโปรแกรมต้องการจะใช้แหล่งใบรับรอง/กุญแจ '%s' ซึ่งถูกล็อคอยู่" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1131 msgid "New Password Required" msgstr "ต้องตั้งรหัสผ่าน" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132 msgid "New password required for secure storage" msgstr "ต้องตั้งรหัสผ่านสำหรับแหล่งข้อมูลนิรภัย" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1134 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "ในการเตรียม '%s' ให้เป็นแหล่งเก็บใบรับรองหรือกุญแจต่างๆ จะต้องตั้งรหัสผ่านด้วย" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1248 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1279 msgid "Change Password" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1249 msgid "Original password for secure storage" msgstr "รหัสผ่านเดิมสำหรับแหล่งข้อมูลนิรภัย" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1251 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "ในการเปลี่ยนรหัสผ่านสำหรับ '%s' จะต้องป้อนรหัสผ่านเดิมเสียก่อน" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1280 msgid "Change password for secure storage" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านสำหรับแหล่งข้อมูลนิรภัย" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1282 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "ตั้งรหัสผ่านใหม่สำหรับ '%s'" #: ../tool/gkr-tool.c:102 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "วิธีใช้: gnome-keyring คำสั่ง [ตัวเลือก]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:104 msgid "commands: " msgstr "คำสั่ง: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:108 msgid " " msgstr " " #~ msgid "Forget this password if idle for" #~ msgstr "ทิ้งรหัสผ่านนี้ถ้าเครื่องไม่มีการใช้งานเป็นเวลา" #~ msgid "Forget this password after" #~ msgstr "ทิ้งรหัสผ่านนี้ในอีก" #~ msgid "Forget this password when I log out" #~ msgstr "ทิ้งรหัสผ่านนี้เมื่อออกจากระบบ" #~ msgid "Use Unsafe Storage" #~ msgstr "เก็บแบบไม่ปลอดภัย" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #~ msgid "Password cannot be blank" #~ msgstr "รหัสผ่านเป็นค่าว่างเปล่าไม่ได้" #~ msgid "Keyring Access" #~ msgstr "การเข้าใช้พวงกุญแจ" #~ msgid "Unlock access to passwords and other secrets" #~ msgstr "ปลดล็อคเพื่อเข้าใช้รหัสผ่านและรหัสลับต่างๆ" #~ msgid "New password strength" #~ msgstr "ความแน่นหนาของรหัสผ่าน" #~ msgid "_Application:" #~ msgstr "โ_ปรแกรม:" #~ msgid "_Confirm:" #~ msgstr "_ยืนยัน:" #~ msgid "_Details:" #~ msgstr "_รายละเอียด:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_ชื่อ:" #~ msgid "_Old Password:" #~ msgstr "รหัสผ่านเ_ดิม:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_รหัสผ่าน:"