# Përkthimi i gnome-keyring në shqip. # Copyright (C) 2004-2007, 2008 THE gnome-keyring'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # # Elian Myftiu , 2004-2007. # Laurent Dhima , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-15 15:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-23 20:26+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../common/gkr-location.c:320 #, c-format msgid "Removable Disk: %s" msgstr "Disk i heqshëm: %s" #: ../common/gkr-location.c:322 msgid "Removable Disk" msgstr "Disk i heqshëm" #: ../common/gkr-location.c:543 ../common/gkr-location.c:555 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../common/gkr-location.c:1104 ../common/gkr-location.c:1128 #: ../daemon/pkix/gkr-pkix-parser.c:524 ../daemon/pkix/gkr-pkix-serialize.c:58 msgid "The disk or drive this file is located on is not present" msgstr "Nuk është i pranishëm disku apo njësia në të cilën gjendet ky file" #: ../common/gkr-location.c:1136 #, c-format msgid "Couldn't create directory: %s" msgstr "I pamundur krijimi i directory: %s" #: ../common/gkr-location.c:1170 #, c-format msgid "Couldn't delete the file: %s" msgstr "I pamundur eleminimi i file: %s" #. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML tags) #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:227 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants to access the password for '' in the default keyring." msgstr "" "Aplikativi \"%s\" (%s) kërkon të lexojë fjalëkalimin për \"\" në mbajtësin e paracaktuar të çelsave." #. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML tags) #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:231 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants to access the password for '' in %s." msgstr "" "Aplikativi \"%s\" (%s) kërkon të lexojë fjalëkalimin për \"\" në %s." #. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML tags) #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:237 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:247 #, c-format msgid "" "The application '%s' wants to access the password for '' in the default keyring." msgstr "" "Aplikativi \"%s\" kërkon të lexojë fjalëkalimin për \"\" në mbajtësin e paracaktuar të çelsave." #. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML tags) #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:241 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:251 #, c-format msgid "" "The application '%s' wants to access the password for '' in %s." msgstr "" "Aplikativi \"%s\" kërkon të lexojë fjalëkalimin për \"\" në %s." #. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML tags) #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:257 msgid "" "An unknown application wants to access the password for '' in the default keyring." msgstr "" "Një aplikativ i panjohur kërkon të lexojë fjalëkalimin për \"\" në mbajtësin e paracaktuar të çelsave." #. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML tags) #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:260 #, c-format msgid "" "An unknown application wants to access the password for '' in %s." msgstr "" "Një aplikativ i panjohur kërkon të lexojë fjalëkalimin për \"\" në %s." #. And put together the ask request #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:266 msgid "Allow access" msgstr "Lejo hyrjen" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:266 msgid "Allow application access to keyring?" msgstr "Lejon hyrjen e aplikativit në mbajtësin e çelsave?" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:307 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants access to the default keyring, but it is " "locked" msgstr "" "Aplikativi \"%s\" (%s) kërkon të futet në mbajtësin e paracaktuar të çelsave, " "por ai është i bllokuar" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:311 #, c-format msgid "The application '%s' (%s) wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" "Aplikativi \"%s\" (%s) kërkon të futet në mbajtësin e çelsave \"%s\", por " "ai është i bllokuar" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:317 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:327 #, c-format msgid "The application '%s' wants access to the default keyring, but it is locked" msgstr "" "Aplikativi \"%s\" kërkon të futet në mbajtësin e paracaktuar të çelsave, " "por ai është i bllokuar." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:321 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:332 #, c-format msgid "The application '%s' wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" "Aplikativi \"%s\" kërkon të futet në mbajtësin e çelsave \"%s\", por ai " "është i bllokuar." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:338 #, c-format msgid "An unknown application wants access to the default keyring, but it is locked" msgstr "" "Një aplikativ i panjohur kërkon të futet në mbajtësin e paracaktuar të çelsave, " "por ai është i bllokuar." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:342 #, c-format msgid "An unknown application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" "Një aplikativ i panjohur kërkon të futet në mbajtësin e çelsave \"%s\", " "por ai është i bllokuar." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:349 msgid "Enter password for default keyring to unlock" msgstr "Jep fjalëkalimin për të zhbllokuar mbajtësin e paracaktuar të çelsave" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:351 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Jep fjalëkalimin për të zhbllokuar mbajtësin e çelsave \"%s\"" #. And put together the ask request #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:355 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Zhblloko mbajtësin e çelsave" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:367 ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:135 msgid "Automatically unlock this keyring when I log in." msgstr "Zhblloko automatikisht këtë mbajtës çelsash në hyrje." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:403 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants to create a new keyring called '%s'. You " "have to choose the password you want to use for it." msgstr "" "Aplikativi \"%s\" (%s) kërkon të krijojë një mbajtës të ri çelsash me emrin \"%s\". " "Duhet përcaktuar një fjalëkalim për ta përdorur." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:407 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants to create a new default keyring. You have to " "choose the password you want to use for it." msgstr "" "Aplikativi \"%s\" (%s) kërkon të krijojë një mbajtës të ri të paracaktuar çelsash. " "Duhet përcaktuar një fjalëkalim për ta përdorur." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:413 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:423 #, c-format msgid "" "The application '%s' wants to create a new keyring called '%s'. You have to " "choose the password you want to use for it." msgstr "" "Aplikativi \"%s\" kërkon të krijojë një mbajtës të ri çelsash me emrin \"%s\". " "Duhet përcaktuar një fjalëkalim për ta përdorur." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:417 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:427 #, c-format msgid "" "The application '%s' wants to create a new default keyring. You have to " "choose the password you want to use for it." msgstr "" "Aplikativi \"%s\" kërkon të krijojë një mbajtës të ri të paracaktuar çelsash. " "Duhet përcaktuar një fjalëkalim për ta përdorur." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:433 #, c-format msgid "" "An unknown application wants to create a new keyring called '%s'. You have " "to choose the password you want to use for it." msgstr "" "Një aplikativ i panjohur kërkon të krijojë një mbajtës të ri çelsash me emrin \"%s\". " "Duhet përcaktuar një fjalëkalim për ta përdorur." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:437 #, c-format msgid "" "An unknown application wants to create a new default keyring. You have to " "choose the password you want to use for it." msgstr "" "Një aplikativ i panjohur kërkon të krijojë një mbajtës të ri të paracaktuar çelsash. " "Duhet përcaktuar një fjalëkalim për ta përdorur." #. And put together the ask request #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:443 msgid "New Keyring Password" msgstr "Fjalëkalimi i mbajtësit të ri të çelsave" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:444 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Përcakto fjalëkalimin për mbajtësin e ri të çelsave" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:491 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants to change the password for the '%s' keyring. " "You have to choose the password you want to use for it." msgstr "" "Aplikativi \"%s\" (%s) kërkon të ndryshojë fjalëkalimin për mbajtësin e çelsave " "\"%s\". Duhet përcaktuar një fjalëkalim për ta përdorur." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:495 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants to change the password for the default " "keyring. You have to choose the password you want to use for it." msgstr "" "Aplikativi \"%s\" (%s) kërkon të ndryshojë fjalëkalimin për mbajtësin e " "paracaktuar të çelsave. Duhet përcaktuar një fjalëkalim për ta përdorur." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:501 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:511 #, c-format msgid "" "The application '%s' wants to change the password for the '%s' keyring. You " "have to choose the password you want to use for it." msgstr "" "Aplikativi \"%s\" kërkon të ndryshojë fjalëkalimin për mbajtësin e çelsave " "\"%s\". Duhet përcaktuar një fjalëkalim për ta përdorur." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:505 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:515 #, c-format msgid "" "The application '%s' wants to change the password for the default keyring. " "You have to choose the password you want to use for it." msgstr "" "Aplikativi \"%s\" kërkon të ndryshojë fjalëkalimin për mbajtësin e paracaktuar " "të çelsave. Duhet përcaktuar një fjalëkalim për ta përdorur." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:521 #, c-format msgid "" "An unknown application wants to change the password for the '%s' keyring. " "You have to choose the password you want to use for it." msgstr "" "Një aplikativ i panjohur kërkon të ndryshojë fjalëkalimin për mbajtësin e " "çelsave \"%s\". Duhet përcaktuar një fjalëkalim për ta përdorur." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:525 #, c-format msgid "" "An unknown application wants to change the password for the default keyring. " "You have to choose the password you want to use for it." msgstr "" "Një aplikativ i panjohur kërkon të ndryshojë fjalëkalimin për mbajtësin e " "paracaktuar të çelsave. Duhet përcaktuar një fjalëkalim për ta përdorur." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:535 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring. " msgstr "Përcakto fjalëkalimin e ri për mbajtësin e çelsave \"%s\". " #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:537 #, c-format msgid "Choose a new password for the default keyring. " msgstr "Përcakto fjalëkalimin e ri për mbajtësin e paracaktuar të çelsave. " #. And put together the ask request #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:541 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Ndryshimi i fjalëkalimin të mbajtësit të çelsave" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:614 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants to store a password, but there is no default " "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use for " "it." msgstr "" "Aplikativi \"%s\" (%s) kërkon të regjistrojë një fjalëkalim, por nuk ekziston " "asnjë mbajtës çelsash i paracaktuar. Për të krijuar një duhet të përcaktohet " "fjalëkalimi për ta përdorur." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:618 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:622 #, c-format msgid "" "The application '%s' wants to store a password, but there is no default " "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use for " "it." msgstr "" "Aplikativi \"%s\" kërkon të regjistrojë një fjalëkalim, por nuk ekziston " "asnjë mbajtës çelsash i paracaktuar. Për të krijuar një duhet të përcaktohet " "fjalëkalimi për ta përdorur." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:626 #, c-format msgid "" "An unknown application wants to store a password, but there is no default " "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use for " "it." msgstr "" "Një aplikativ i panjohur kërkon të regjistrojë një fjalëkalim, por nuk ekziston " "asnjë mbajtës çelsash i paracaktuar. Për të krijuar një duhet të përcaktohet " "fjalëkalimi për ta përdorur." #. And put together the ask request #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:631 msgid "Create Default Keyring" msgstr "Krijimi i mbajtësit të paracaktuar të çelsave" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:631 msgid "Choose password for default keyring" msgstr "Përcakto fjalëkalimin për mbajtësin e paracaktuar të çelsave" #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of paths to PKCS#11 modules to load. No modules are currently listed " "by default, as this is still an experimental feature. This is used by " "seahorse and other PKCS#11 aware applications." msgstr "" "Një listë me pozicionet e modulëve PKCS#11 për tu ngarkuar. Asnjë modul " "aktualisht nuk gjendet në listë në menyrë të paracaktuar, pasi ky është një " "funksion akoma eksperimental. Përdoret nga seahorse dhe aplikativë të tjerë " "konformë me PKCS#11." #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:2 msgid "PKCS#11 Modules" msgstr "Modulët PKCS#11" #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:3 msgid "" "This option enables the PKCS#11 component in the gnome-keyring daemon. It " "only takes effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs " "in). This setting may be overridden when certain command line arguments are " "passed to the daemon." msgstr "" "Ky opsion aktivizon përbërësin PKCS#11 në demon-in e gnome-keyring. Ka " "efekt vetëm në nisje të gnome-keyring-daemon (d.m.th. kur përdoruesi kryen " "hyrjen). Ky rregullim mund të kapërcehet kur jepen disa argumentë në rreshtin " "e komandës për deamon-in." #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:4 msgid "" "This option enables the SSH agent in the gnome-keyring daemon. It only takes " "effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs in). This " "setting may be overridden when certain command line arguments are passed to " "the daemon." msgstr "" "Ky opsion aktivizon agjentin SSH në demon-in e gnome-keyring. Ka efekt vetëm " "në nisje të gnome-keyring-daemon (d.m.th. kur përdoruesi kryen hyrjen). " "Ky rregullim mund të kapërcehet kur jepen disa argumentë në rreshtin " "e komandës për deamon-in." #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:5 msgid "Whether the gnome-keyring PKCS#11 component is enabled." msgstr "Tregon nëse përbërësi PKCS#11 i gnome-keyring është aktivizuar." #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:6 msgid "Whether the gnome-keyring SSH agent is enabled." msgstr "Tregon nëse agjenti SSH i gnome-keyring është aktivizuar." # titull dialogu # login është emri i mbajtësit të çelsave #. And put together the ask request #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:98 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Zhblloko mbajtësin e çelsave login" #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:98 msgid "Enter login password to unlock keyring" msgstr "Jep fjalëkalimin e hyrjes për të zhbllokuar mbajtësin e çelsave" #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:100 msgid "" "Your login keyring was not automatically unlocked when you logged into this " "computer." msgstr "" "Mbajtësi juaj i çelsave të \"hyrjes\" nuk është zhbllokuar automatikisht kur " "është kryer hyrja në këtë kompjutër." #. And put together the ask request #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:124 msgid "Create Login Keyring" msgstr "Krijon mbajtës çelsash hyrje" #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:124 msgid "Enter your login password" msgstr "Jep fjalëkalimin personal të hyrjes" #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:126 msgid "" "Your login keyring was not automatically created when you logged into this " "computer. It will now be created." msgstr "" "Mbajtësi juaj i çelsave të \"hyrjes\" nuk është krijuar automatikisht kur " "është kryer hyrja në këtë kompjutër. Do të krijohet tani." #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring.c:584 #, c-format msgid "Unlock password for %s keyring" msgstr "Zhblloko fjalëkalimin për mbajtësin e çelsave %s" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:88 msgid "Import private key" msgstr "Importo kyçin privat" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:90 msgid "Import certificate" msgstr "Importo çertifikatën" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:92 msgid "Import public key" msgstr "Importo kyçin publik" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:94 msgid "Import" msgstr "Importo" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:101 ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:166 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Jep fjalëkalimin për të zhbllokuar kyçin privat" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:103 ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:168 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Jep fjalëkalimin për të zhbllokuar çertifikatën" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:105 ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:170 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Jep fjalëkalimin për të zhbllokuar kyçin publik" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:107 ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:172 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Jep fjalëkalimin për të zhbllokuar" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:114 #, c-format msgid "The system wants to import the private key '%s', but it is locked" msgstr "Sistemi kërkon të importojë kyçin privat \"%s\", por kyçi është i bllokuar" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:116 #, c-format msgid "The system wants to import the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Sistemi kërkon të importojë çertifikatën \"%s\", por çertifikata është e bllokuar" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:118 #, c-format msgid "The system wants to import the public key '%s', but it is locked" msgstr "Sistemi kërkon të importojë kyçin publik \"%s\", por kyçi është i bllokuar" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:120 #, c-format msgid "The system wants to import '%s', but it is locked" msgstr "Sistemi kërkon të importojë \"%s\", por ai element është i bllokuar" #. And put together the ask request #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:93 msgid "Create Storage for Key Information" msgstr "Krijo arkiv për informacionet në lidhje me kyçin" #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:94 msgid "Choose password to protect storage" msgstr "Zgjidh fjalëkalimin për të mbrojtur arkivin" #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:97 msgid "" "The system wants to store information about your keys and certificates. In " "order to protect this information, choose a password with which it will be " "locked." msgstr "" "Sistemi kërkon të arkivojë informacionet në lidhje me kyçet dhe çertifikatat. " "Për të mbrojtur këto informacione, zgjidh një fjalëkalim me të cilin do të " "bllokohen." #. And put together the ask request #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:124 msgid "Unlock Storage for Key Information" msgstr "Zhblloko arkivin për informacionet në lidhje me kyçin" #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:125 msgid "Enter password to unlock storage" msgstr "Jep fjalëkalimin për të zhbllokuar arkivin" #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:128 msgid "" "The system wants to access information about your keys and certificates, but " "it is locked." msgstr "" "Sistemi kërkon të hyjë tek informacionet në lidhje me kyçet dhe çertifikata, " "por është i bllokuar." #: ../daemon/pk/gkr-pk-object.c:889 msgid "Certificate" msgstr "Çertifikata" #: ../daemon/pk/gkr-pk-object.c:891 msgid "Private Key" msgstr "Kyçi privat" #: ../daemon/pk/gkr-pk-object.c:893 msgid "Public Key" msgstr "Kyçi publik" #: ../daemon/pk/gkr-pk-object.c:895 msgid "Trust Association" msgstr "Shoqëri e besueshme" #: ../daemon/pk/gkr-pk-object-storage.c:445 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' because it is tied to other objects." msgstr "I pamundur eleminimi i \"%s\" pasi ka lidhje me objektë të tjerë." #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:136 msgid "Unlock private key" msgstr "Zhblloko kyçin privat" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:138 msgid "Unlock certificate" msgstr "Zhblloko çertifikatën" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:140 msgid "Unlock public key" msgstr "Zhblloko kyçin publik" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:142 msgid "Unlock" msgstr "Zhblloko" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:153 msgid "Lock private key" msgstr "Blloko kyçin privat" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:155 msgid "Lock" msgstr "Blloko" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:183 msgid "Enter password to protect the private key" msgstr "Jep fjalëkalimin për të mbrojtur kyçin privat" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:185 msgid "Enter password to protect storage" msgstr "Jep fjalëkalimin për të mbrojtur arkivin" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:196 msgid "Automatically unlock this private key when I log in." msgstr "Zhblloko automatikisht këtë kyç privat në hyrje." #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:198 msgid "Automatically unlock this certificate when I log in." msgstr "Zhblloko automatikisht këtë çertifikatë në hyrje." #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:200 msgid "Automatically unlock this public key when I log in." msgstr "Zhblloko automatikisht këtë kyç publik në hyrje." #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:202 msgid "Automatically unlock this when I log in" msgstr "Zhblloko automatikisht këtë element në hyrje." #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:209 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "Një aplikativ kërkon hyrje tek kyçi privat \"%s\", por kyçi është i bllokuar" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:211 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Një aplikativ kërkon hyrje tek çertifikata \"%s\", por çertifikata është e bllokuar" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:213 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "Një aplikativ kërkon hyrje tek kyçi publik \"%s\", por kyçi është i bllokuar" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:215 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Një aplikativ kërkon hyrje tek \"%s\", por ky element është i bllokuar" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:228 #, c-format msgid "" "The system wants to store the private key '%s' on your disk. Please enter a " "password to lock it with." msgstr "" "Sistemi kërkon të regjistrojë kyçin privat \"%s\" në disk. Jep një fjalëkalim me " "të cilin të bllokohet." #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:230 #, c-format msgid "" "The system wants to store '%s' on your disk. Please enter a password to lock " "it with." msgstr "" "Sistemi kërkon të regjistrojë \"%s\" në disk. Jep një fjalëkalim me " "të cilin të bllokohet." #: ../daemon/pkix/gkr-pkix-parser.c:451 ../gp11/gp11-misc.c:87 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Operacioni u anullua" #: ../daemon/pkix/gkr-pkix-parser.c:455 msgid "Unrecognized or unsupported file." msgstr "File i panjohur apo i pasuportuar." #: ../daemon/pkix/gkr-pkix-parser.c:459 msgid "Could not parse invalid or corrupted file." msgstr "I pamundur analizimi i file të pavlefshëm apo të dëmtuar." #: ../daemon/ssh/gkr-ssh-storage.c:166 #, c-format msgid "Couldn't encode secure shell public key." msgstr "I pamundur kodifikimi i kyçit publik të shell të sigurt." #: ../daemon/ssh/gkr-ssh-storage.c:412 #, c-format msgid "Couldn't read secure shell private key: %s" msgstr "I pamundur leximi i kyçit privat të shell të sigurt: %s" #: ../daemon/ssh/gkr-ssh-storage.c:416 #, c-format msgid "Invalid secure shell private key at: %s" msgstr "Kyç privat jo korrekt i shell të sigurt tek: %s" #: ../daemon/ssh/gkr-ssh-storage.c:465 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the SSH key to store it." msgstr "I pamundur kriptimi i kyçit SSH për ta regjistruar." #: ../daemon/ssh/gkr-ssh-storage.c:481 #, c-format msgid "Couldn't encode the SSH key to store it." msgstr "I pamundur kodifikimi i kyçit SSH për ta regjistruar." #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:244 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Regjistron fjalëkalimet pa i shifruar?" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:245 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Duke zgjedhur përdorimin e një fjalëkalimi bosh, fjalëkalimet personale të " "regjistruara nuk do të shifrohen në një menyrë të sigurtë. Kushdo që ka hyrje " "në kompjuterin tuaj ka hyrje edhe tek fjalëkalimet." #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:252 msgid "Use Unsafe Storage" msgstr "Përdor regjistrim të pasigurt" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:479 msgid "_Location:" msgstr "_Pozicioni:" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:492 msgid "_Old password:" msgstr "Fjalëkalimi i _vjetër:" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:512 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalimi:" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:534 msgid "_Confirm password:" msgstr "_Konfermo fjalëkalimin:" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:554 msgid "New password strength" msgstr "Siguria e fjalëkalimit të ri" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:612 msgid "Passwords do not match." msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen." #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:628 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Fjalëkalimi nuk mund të jetë bosh" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:679 msgid "Deny" msgstr "Moho" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:691 msgid "C_reate" msgstr "K_rijo" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:695 msgid "C_hange" msgstr "Ndrys_ho" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:699 msgid "Allow _Once" msgstr "Lej_o kësaj here" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:703 msgid "_Always Allow" msgstr "Lejo _gjithmonë" #: ../gp11/gp11-misc.c:90 msgid "Insufficient memory available" msgstr "Memorja në dispozicion e pamjaftueshme" #: ../gp11/gp11-misc.c:92 msgid "The specified slot ID is not valid" msgstr "ID e slot të specifikuar nuk është i vlefshëm" #: ../gp11/gp11-misc.c:94 msgid "Internal error" msgstr "Gabim i brendshëm" #: ../gp11/gp11-misc.c:96 msgid "The operation failed" msgstr "Operacioni dështoi" #: ../gp11/gp11-misc.c:98 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argumentë të pavlefshëm" #: ../gp11/gp11-misc.c:100 msgid "The module cannot create needed threads" msgstr "Moduli nuk mund të krijojë thread e nevojshëm" #: ../gp11/gp11-misc.c:102 msgid "The module cannot lock data properly" msgstr "Moduli nuk mund të bllokojë në menyrë të përshtatshme të dhënat" #: ../gp11/gp11-misc.c:104 msgid "The field is read-only" msgstr "Fusha është në vetëm lexim" #: ../gp11/gp11-misc.c:106 msgid "The field is sensitive and cannot be revealed" msgstr "Fusha është e ndjeshme dhe nuk mund të zbulohet" #: ../gp11/gp11-misc.c:108 msgid "The field is invalid or does not exist" msgstr "Fusha është e pavlefshme ose nuk ekziston" #: ../gp11/gp11-misc.c:110 msgid "Invalid value for field" msgstr "Vlerë e pavlefshme për fushën" #: ../gp11/gp11-misc.c:112 msgid "The data is not valid or unrecognized" msgstr "E dhëna nuk është e vlefshme ose është e panjohur" #: ../gp11/gp11-misc.c:114 msgid "The data is too long" msgstr "E dhëna është tepër e gjatë" #: ../gp11/gp11-misc.c:116 msgid "An error occurred on the device" msgstr "U verifikua një gabim në dispozitiv" #: ../gp11/gp11-misc.c:118 msgid "Insufficient memory available on device" msgstr "Kujtesë në dispozicion në dispozitiv e pamjaftueshme" #: ../gp11/gp11-misc.c:120 msgid "The device was removed or unplugged" msgstr "Dispozitivi është hequr ose zgjidhur" #: ../gp11/gp11-misc.c:122 msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized" msgstr "Të dhënat e shifruara janë të pavlefshme ose të panjohura" #: ../gp11/gp11-misc.c:124 msgid "The encrypted data is too long" msgstr "Të dhënat e shifruara janë tepër të gjata" #: ../gp11/gp11-misc.c:126 msgid "This operation is not supported" msgstr "Ky operacion nuk suportohet" #: ../gp11/gp11-misc.c:128 msgid "The key is missing or invalid" msgstr "Kyçi mungon ose është i pasaktë" #: ../gp11/gp11-misc.c:130 msgid "The key is the wrong size" msgstr "Kyçi ka gjatësi të gabuar" #: ../gp11/gp11-misc.c:132 msgid "The key is of the wrong type" msgstr "Kyçi është i një lloji të gabuar" #: ../gp11/gp11-misc.c:134 msgid "No key is needed" msgstr "Nuk nevoitet asnjë kyç" #: ../gp11/gp11-misc.c:136 msgid "The key is different than before" msgstr "Kyçi ndryshon nga përpara" #: ../gp11/gp11-misc.c:138 msgid "A key is needed" msgstr "Nevoitet një kyç" #: ../gp11/gp11-misc.c:140 msgid "Cannot include the key in digest" msgstr "E pamundur përfshirja e kyçit në digest" #: ../gp11/gp11-misc.c:142 msgid "This operation cannot be done with this key" msgstr "Ky operacion nuk mund të kryhet me këtë kyç" #: ../gp11/gp11-misc.c:144 msgid "The key cannot be wrapped" msgstr "Kyçi nuk mund të pjesëzohet" #: ../gp11/gp11-misc.c:146 msgid "Cannot export this key" msgstr "I pamundur eksportimi i këtij kyçi" #: ../gp11/gp11-misc.c:148 msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized" msgstr "Mekanizmi i shifrimit është i pavlefshëm ose nuk njihet" #: ../gp11/gp11-misc.c:150 msgid "The crypto mechanism has an invalid argument" msgstr "Mekanizmi i shifrimit ka një argument të pavlefshëm" #: ../gp11/gp11-misc.c:152 msgid "The object is missing or invalid" msgstr "Objekti mungon ose është i pavlefshëm" #: ../gp11/gp11-misc.c:154 msgid "Another operation is already taking place" msgstr "Një operacion tjetër është në kryerje e sipër" #: ../gp11/gp11-misc.c:156 msgid "No operation is taking place" msgstr "Nuk është duke u kryer asnjë operacion" #: ../gp11/gp11-misc.c:158 msgid "The password or PIN is incorrect" msgstr "Fjalëkalimi ose PIN nuk është korrekt" #: ../gp11/gp11-misc.c:160 msgid "The password or PIN is invalid" msgstr "Fjalëkalimi ose PIN është i pavlefshëm" #: ../gp11/gp11-misc.c:162 msgid "The password or PIN is of an invalid length" msgstr "Gjatësia e fjalëkalimit apo PIN është e pavlefshme" #: ../gp11/gp11-misc.c:164 msgid "The password or PIN has expired" msgstr "Fjalëkalimi ose PIN ka skaduar" #: ../gp11/gp11-misc.c:166 msgid "The password or PIN is locked" msgstr "Fjalëkalimi ose PIN është i bllokuar" #: ../gp11/gp11-misc.c:168 msgid "The session is closed" msgstr "Seanca është mbyllur" #: ../gp11/gp11-misc.c:170 msgid "Too many sessions are active" msgstr "Tepër seanca aktive" #: ../gp11/gp11-misc.c:172 msgid "The session is invalid" msgstr "Seanca është e pavlefshme" #: ../gp11/gp11-misc.c:174 msgid "The session is read-only" msgstr "Seanca është në vetëm lexim" #: ../gp11/gp11-misc.c:176 msgid "An open session exists" msgstr "Ekziston një seancë e hapur" #: ../gp11/gp11-misc.c:178 msgid "A read-only session exists" msgstr "Një seancë në vetëm lexim ekziston" #: ../gp11/gp11-misc.c:180 msgid "An administrator session exists" msgstr "Ekziston një seancë administratori" #: ../gp11/gp11-misc.c:182 msgid "The signature is bad or corrupted" msgstr "Firma është e gabuar ose e fallsifikuar" #: ../gp11/gp11-misc.c:184 msgid "The signature is unrecognized or corrupted" msgstr "Firma është e panjohur ose e fallsifikuar" #: ../gp11/gp11-misc.c:186 msgid "Certain required fields are missing" msgstr "Mungojnë disa fusha të kërkuara" #: ../gp11/gp11-misc.c:188 msgid "Certain fields have invalid values" msgstr "Disa fusha kanë vlera të pavlefshme" #: ../gp11/gp11-misc.c:190 msgid "The device is not present or unplugged" msgstr "Dispozitivi nuk është prezent ose nuk është i lidhur" #: ../gp11/gp11-misc.c:192 msgid "The device is invalid or unrecognizable" msgstr "Dispozitivi është i pavlefshëm ose i panjohur" #: ../gp11/gp11-misc.c:194 msgid "The device is write protected" msgstr "Dispozitivi është i mbrojtur nga shkrimi" #: ../gp11/gp11-misc.c:196 msgid "Cannot import because the key is invalid" msgstr "I pamundur importimi pasi kyçi është i pavlefshëm" #: ../gp11/gp11-misc.c:198 msgid "Cannot import because the key is of the wrong size" msgstr "I pamundur importimi pasi kyçi ka gjatësi të gabuar" #: ../gp11/gp11-misc.c:200 msgid "Cannot import because the key is of the wrong type" msgstr "I pamundur importimi pasi kyçi është i një lloji të gabuar" #: ../gp11/gp11-misc.c:202 msgid "You are already logged in" msgstr "Hyrja është kryer rregullisht" #: ../gp11/gp11-misc.c:204 msgid "No user has logged in" msgstr "Nuk është futur asnjë përdorues" #: ../gp11/gp11-misc.c:206 msgid "The user's password or PIN is not set" msgstr "Fjalëkalimi apo PIN i përdoruesit nuk është përcaktuar" #: ../gp11/gp11-misc.c:208 msgid "The user is of an invalid type" msgstr "Përdoruesi është i një lloji të pavlefshëm" #: ../gp11/gp11-misc.c:210 msgid "Another user is already logged in" msgstr "Një tjetër përdorues është futur rregullisht" #: ../gp11/gp11-misc.c:212 msgid "Too many users of different types logged in" msgstr "Tepër përdorues të llojeve të ndryshëm janë futur" #: ../gp11/gp11-misc.c:214 msgid "Cannot import an invalid key" msgstr "I pamundur importimi i një kyçi të pavlefshëm" #: ../gp11/gp11-misc.c:216 msgid "Cannot import a key of the wrong size" msgstr "I pamundur importimi i një kyçi me gjatësi të gabuar" #: ../gp11/gp11-misc.c:218 msgid "Cannot export because the key is invalid" msgstr "I pamundur eksportimi pasi kyçi është i pavlefshëm" #: ../gp11/gp11-misc.c:220 msgid "Cannot export because the key is of the wrong size" msgstr "I pamundur eksportimi pasi kyçi është me gjatësi të gabuar" #: ../gp11/gp11-misc.c:222 msgid "Cannot export because the key is of the wrong type" msgstr "I pamundur eksportimi pasi kyçi është i një lloji të gabuar" #: ../gp11/gp11-misc.c:224 msgid "Unable to initialize the random number generator" msgstr "E pamundur nisja e gjeneratorit të numrave të rastësishëm" #: ../gp11/gp11-misc.c:226 msgid "No random number generator available" msgstr "Asnjë gjenerator numrash të rastësishëm në dispozicion" #: ../gp11/gp11-misc.c:228 msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter" msgstr "Mekanizmi i kriptimit ka një parametër të pavlefshëm" #: ../gp11/gp11-misc.c:230 msgid "Not enough space to store the result" msgstr "Hapësirë e pamjaftueshme për të arkivuar rezultatin" #: ../gp11/gp11-misc.c:232 msgid "The saved state is invalid" msgstr "Gjëndja e ruajtur është e pavlefshme" #: ../gp11/gp11-misc.c:234 msgid "The information is sensitive and cannot be revealed" msgstr "Informacioni është i ndjeshëm dhe nuk mund të zbulohet" #: ../gp11/gp11-misc.c:236 msgid "The state cannot be saved" msgstr "Gjëndja nuk mund të zbulohet" #: ../gp11/gp11-misc.c:238 msgid "The module has not been initialized" msgstr "Moduli nuk është nisur" #: ../gp11/gp11-misc.c:240 msgid "The module has already been initialized" msgstr "Moduli është nisur rregullisht" #: ../gp11/gp11-misc.c:242 msgid "Cannot lock data" msgstr "I pamundur bllokimi i të dhënave" #: ../gp11/gp11-misc.c:244 msgid "The data cannot be locked" msgstr "Të dhënat nuk mund të bllokohen" #: ../gp11/gp11-misc.c:246 msgid "The signature request was rejected by the user" msgstr "Kërkesa e firmës nuk është pranuar nga përdoruesi" #: ../gp11/gp11-misc.c:250 msgid "Unknown error" msgstr "Gabim i panjohur" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:91 msgid "Access Denied" msgstr "Hyrja u ndalua" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:93 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "Aplikativi gnome-keyring-daemon nuk është duke u ekzekutuar." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:95 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "Gabim gjatë komunikimit me gnome-keyring-daemon" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:97 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "Një mbajtës çelsash me atë emër ekziston rregullisht" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:99 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "Gabim programimi: aplikativi ka dërguar të dhëna të pavlefshme." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:101 msgid "No matching results" msgstr "Asnjë rezultat korrespondues" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:103 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "Nuk ekziston asnjë mbajtës çelsash me atë emër." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:110 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "Mbajtësi i çelsave është rregullisht i zhbllokuar."