# Slovenian translations for gnome-keyring. # Copyright (C) 2009 gnome-keyring COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # # Matic Žgur , 2006. # Matej Urbančič , 2005–2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-keyring/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-31 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-05 23:09+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-service.c:254 #: pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:733 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the “%s” keyring" msgstr "Vnesite staro geslo za zbirko ključev »%s«" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the “%s” keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "Program želi spremeniti geslo za zbirko ključev »%s«. Vpisati je treba staro " "geslo." #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1143 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1256 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1291 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the “%s” keyring" msgstr "Izberite novo geslo za zbirko ključev »%s«" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the “%s” keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Program želi spremeniti geslo za zbirko ključev »%s«. Izbrati je treba novo " "geslo za to zbirko." #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Ali naj bodo shranjena gesla nešifrirana?" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Z uporabo praznega polja gesla onemogočite šifriranje ostalih gesel. Dostop " "do takih gesel ima vsak, ki ima tudi dostop do računalnika." # Tukaj govorimo o menjavi gesla, zato je izvorno geslo pravzaprav staro. To je smiselno zato, ker je sicer v programu seahorse vedno omenjeno staro geslo. #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Staro geslo je napačno." #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Spremeni geslo zbirke ključev" #: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called “%s”. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Program želi ustvariti novo zbirko ključev z imenom »%s«. Izbrati je treba " "geslo za novo zbirko." #: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Izbor gesla za novo zbirko ključev" #: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "Novo geslo zbirke ključev" #: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:4 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Hranjenje potrdil in ključev" #: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:5 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Zbirka ključev GNOME: enota PKCS#11" #: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:4 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Shranjevanje skritih storitev" #: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:5 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Zbirka ključev GNOME: skrite storitve" #: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:4 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Agent ključev SSH" #: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:5 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Zbirka ključev GNOME: agent SSH" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: daemon/login/gkd-login.c:162 msgid "Login" msgstr "Prijava" #. Get the label ready #: daemon/login/gkd-login-interaction.c:191 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Geslo odklepanja za: %s" #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:100 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634 msgid "Unlock private key" msgstr "Odkleni osebni ključ" #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:101 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Vnesite geslo za odklepanje osebnega ključa" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:104 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:665 #, c-format msgid "An application wants access to the private key “%s”, but it is locked" msgstr "" "Program zahteva dostop do osebnega ključa »%s«, vendar je ta zaklenjen." #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:111 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:650 msgid "Automatically unlock this key whenever I’m logged in" msgstr "Samodejno odkleni ključ ob prijavi." #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:113 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:600 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:625 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:701 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:747 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:779 msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:116 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:745 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Geslo za odklepanje je napačno." #: egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "ni mogoče ustvariti začasne datoteke »%s«: %s\n" #: egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "napaka med pisanjem na »%s«: %s\n" #: egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "ni mogoče ustvariti »%s«: %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "" "odstranjevanje zastarane datoteke zaklepa (ustvarjene s programom %d)\n" #: egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "čakanje na zaklep (v uporabi %d%s) %s ...\n" #: egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(slepi zaklep?)" #: egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "zaklep »%s« ni ustvarjen: %s\n" #: egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "čakanje na zaklep %s ...\n" #: egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Enota domene" #: egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "Uporabnikov ID" #: egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Elektronski naslov" #: egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Rojstni datum" #: egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Kraj rojstva" #: egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Spol" #: egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Državljanstvo" #: egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Država bivanja" #: egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Splošno ime" #: egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Priimek" #: egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "Zaporedna številka" #: egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Država" #: egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Krajevnost" #: egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Okraj" #: egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Ustanova" #: egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizacijska enota" #: egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonska številka" #: egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Rojstno ime" #: egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Začetnici" #: egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Red potomstva" #: egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN določilo" #: egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Psevdonim" #: egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 z RSA" #: egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 z RSA" #: egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 z RSA" #: egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 z DSA" #. Extended Key Usages #: egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "Overitev strežnika" #: egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "Overitve odjemalca" #: egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "Podpisovanje kode" #: egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "Zaščita elektronskega naslova" #: egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "Vstavljanje časovnega žiga" #: pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:578 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Neimenovano potrdilo" #: pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn’t parse public SSH key" msgstr "Ni mogoče razčleniti javnega ključa SSH." #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Odkleni prijavno zbirko ključev" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:591 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:615 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1250 msgid "Authentication required" msgstr "Zahtevana je overitev" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:594 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "Geslo, ki se uporabi ob prijavi v sistem, se ne sklada z geslom zbirke " "ključev." #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "Prijavna zbirka ključev ob prijavi ni bila samodejno odklenjena." #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:614 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Odklep zbirke ključev" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:617 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring “%s”, but it is locked" msgstr "" "Program zahteva dostop do zbirke ključev »%s«, vendar je ta zaklenjena." #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:623 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I’m logged in" msgstr "Samodejno odkleni zbirko ključev ob prijavi." #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:636 msgid "Unlock certificate" msgstr "Odkleni potrdilo" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:638 msgid "Unlock public key" msgstr "Odkleni javni ključ" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:652 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I’m logged in" msgstr "Samodejno odkleni potrdilo ob prijavi." #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:776 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1140 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1289 msgid "Automatically unlock whenever I’m logged in" msgstr "Samodejno odkleni ob prijavi." #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:668 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate “%s”, but it is locked" msgstr "Program zahteva dostop do potrdila »%s«, vendar je to zaklenjeno." #. TRANSLATORS: The public key is locked #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:671 #, c-format msgid "An application wants access to the public key “%s”, but it is locked" msgstr "Program zahteva dostop do javnega ključa »%s«, vendar je ta zaklenjen." #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #, c-format msgid "An application wants access to “%s”, but it is locked" msgstr "Program zahteva dostop do predmeta »%s«, vendar je ta zaklenjen." #. Build up the prompt #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:766 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Odkleni potrdila in ključe" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:770 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage “%s”, but it is " "locked" msgstr "" "Program zahteva dostop do potrdila ali ključa »%s«, vendar je ta zaklenjen." #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1131 msgid "New Password Required" msgstr "Zahtevano je novo geslo" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132 msgid "New password required" msgstr "Zahtevano je novo geslo" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1134 #, c-format msgid "" "In order to prepare “%s” for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Za pripravo »%s« za shranjevanje potrdil in ključev, mora biti določeno geslo" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1249 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1280 msgid "Change Password" msgstr "Spremeni geslo" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1252 #, c-format msgid "To change the password for “%s”, the original password is required" msgstr "Za spreminjanje gesla za »%s«, je zahtevano prvotno geslo" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1281 msgid "Change password" msgstr "Spremeni geslo" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1283 #, c-format msgid "Type a new password for “%s”" msgstr "Vpišite novo geslo za »%s«" #: tool/gkr-tool.c:100 msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "uporaba: gnome-keyring ukaz [možnosti]\n" #: tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "ukazi:" #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " #~ msgid "GPG Password Agent" #~ msgstr "Agent gesel GPG" #~ msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" #~ msgstr "Zbirka ključev GNOME: agent GPG" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "PGP Key: %s" #~ msgstr "PGP ključ: %s" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "Vnesite šifrirno geslo" #~ msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in" #~ msgstr "Samodejno odkleni ključ ob prijavi." #~ msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" #~ msgstr "" #~ "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega " #~ "predmeta (%s)" #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" #~ msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)" #~ msgid "Enter password to unlock your login keyring" #~ msgstr "Vnesite geslo za odklepanje prijavnih ključev" #~ msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" #~ msgstr "Vnesite geslo za dostop do '%s' zbirke ključev." #~ msgid "Enter password to unlock the certificate" #~ msgstr "Vnesite geslo za odklepanje potrdila" #~ msgid "Enter password to unlock the public key" #~ msgstr "Vnesite geslo za odklepanje javnega ključa" #~ msgid "Enter password to unlock" #~ msgstr "Vnesite geslo za odklepanje" #~ msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" #~ msgstr "Vnesite geslo za odklepanje potrdila ali ključev." #~ msgid "New password required for secure storage" #~ msgstr "Za varno shranjevanje je zahtevano novo geslo" #~ msgid "Original password for secure storage" #~ msgstr "Prvotno geslo za varno shranjevanje" #~ msgid "Change password for secure storage" #~ msgstr "Spremeni geslo za varno shranjevanje" #~ msgid "Forget this password if idle for" #~ msgstr "Pozabi geslo ob nedejavnosti" #~ msgid "Forget this password after" #~ msgstr "Pozabi geslo po" #~ msgid "Forget this password when I log out" #~ msgstr "Pozabi geslo ob odjavi" #~ msgid "Use Unsafe Storage" #~ msgstr "Uporabi nevarno shranjevanje" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Gesli se ne skladata." #~ msgid "Password cannot be blank" #~ msgstr "Geslo ne sme biti prazno." #~ msgid "New password strength" #~ msgstr "Varnost novega gesla" #~ msgid "_Application:" #~ msgstr "_Program:" #~ msgid "_Confirm:" #~ msgstr "_Potrdi:" #~ msgid "_Details:" #~ msgstr "_Podrobnosti:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Ime:" #~ msgid "_Old Password:" #~ msgstr "_Staro geslo:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Geslo:" #~ msgid "Keyring Access" #~ msgstr "Dostop do zbirke ključev" #~ msgid "Unlock access to passwords and other secrets" #~ msgstr "Varovan dostop do gesel in ostalih skritih podatkov" #~ msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" #~ msgstr "Odkodirnika PKCS#11 ni mogoče naložiti: %s" #~ msgid "Invalid PKCS#11 module: %s" #~ msgstr "Neveljavni odkodirnik PKCS#11: %s" #~ msgid "Couldn't setup PKCS#11 module: %s" #~ msgstr "Odkodirnika PKCS#11 ni mogoče nastaviti: %s" #~ msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" #~ msgstr "Odkodirnika PKCS#11 ni mogoče začeti: %s" #~ msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" #~ msgstr "Odkodirnikov PKCS#11 ni mogoče začeti: %s" #~ msgid "The stream was closed" #~ msgstr "Pretok je zaprt" #~ msgctxt "column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgctxt "column" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Izdal" #~ msgctxt "column" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Preteče" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Potrdilo" #~ msgid "" #~ "A file already exists with this name.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to replace it with a new file?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka s tem imenom že obstaja.\n" #~ "\n" #~ "Ali jo želite zamenjati z novo datoteko?" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Zamenjaj" #~ msgid "The operation was cancelled." #~ msgstr "Dejanje je preklicano." #~ msgid "Export certificate" #~ msgstr "Izvozi potrdilo" #~ msgid "Certificate files" #~ msgstr "Datoteke potrdila" #~ msgid "PEM files" #~ msgstr "Datoteke PEM" #~ msgid "Other Name" #~ msgstr "Drugo ime" #~ msgid "XMPP Addr" #~ msgstr "XMPP Addr" #~ msgid "DNS SRV" #~ msgstr "DNS SRV" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Elektronski naslov" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "DNS" #~ msgid "X400 Address" #~ msgstr "Naslov X400" #~ msgid "Directory Name" #~ msgstr "Ime mape" #~ msgid "EDI Party Name" #~ msgstr "Ime stranke EDI" #~ msgid "URI" #~ msgstr "Naslov URI" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "Naslov IP" #~ msgid "Registered ID" #~ msgstr "Vpisan ID" #~ msgid "Basic Constraints" #~ msgstr "Splošne omejitve" #~ msgid "Certificate Authority" #~ msgstr "Pooblastitelj potrdila" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "Max Path Length" #~ msgstr "Največja dolžina poti" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Neomejeno" #~ msgid "Extended Key Usage" #~ msgstr "Uporaba razširjenega ključa" #~ msgid "Allowed Purposes" #~ msgstr "Dovoljena uporaba" #~ msgid "Subject Key Identifier" #~ msgstr "Javni ključ zadeve" #~ msgid "Key Identifier" #~ msgstr "Določevalnik ključa" #~ msgid "Digital signature" #~ msgstr "Digitalni podpis" #~ msgid "Key encipherment" #~ msgstr "Šifriranje ključa" #~ msgid "Data encipherment" #~ msgstr "Šifriranje podatkov" #~ msgid "Key agreement" #~ msgstr "Dogovor o ključu" #~ msgid "Certificate signature" #~ msgstr "Podpis potrdila" #~ msgid "Revocation list signature" #~ msgstr "Podpis seznama preklica" #~ msgid "Key Usage" #~ msgstr "Uporaba ključa potrdila" #~ msgid "Usages" #~ msgstr "Uporaba" #~ msgid "Subject Alternative Names" #~ msgstr "Duga imena predmeta" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Pripona" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "Določilo" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Vrednost" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritično" #~ msgid "Couldn't export the certificate." #~ msgstr "Ni mogoče izvoziti potrdil." #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Istovetnost" #~ msgid "Verified by" #~ msgstr "Overjeno preko" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Preteče" #~ msgid "Subject Name" #~ msgstr "Ime predmeta" #~ msgid "Issuer Name" #~ msgstr "Ime izdajatelja" #~ msgid "Issued Certificate" #~ msgstr "Izdano potrdilo" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Različica" #~ msgid "Not Valid Before" #~ msgstr "Neveljaven pred" #~ msgid "Not Valid After" #~ msgstr "Neveljaven po" #~ msgid "Certificate Fingerprints" #~ msgstr "Prstni odtisi potrdila" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Podpis" #~ msgid "Signature Algorithm" #~ msgstr "Algoritem podpisa" #~ msgid "Signature Parameters" #~ msgstr "Določila podpisa" #~ msgid "Public Key Info" #~ msgstr "Podrobnosti javnega ključa" #~ msgid "Key Algorithm" #~ msgstr "Algoritem ključa" #~ msgid "Key Parameters" #~ msgstr "Določila ključa" #~ msgid "Key Size" #~ msgstr "Velikost ključa" #~ msgid "Key SHA1 Fingerprint" #~ msgstr "Prstni odtis SHA1" #~ msgid "Public Key" #~ msgstr "Javni ključ" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Podrobnosti" #~ msgid "Could not display '%s'" #~ msgstr "Ni mogoče prikazati '%s'" #~ msgid "Could not display file" #~ msgstr "Ni mogoče prikazati datoteke" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Vzrok" #~ msgid "Cannot display a file of this type." #~ msgstr "Ni mogoče prikazati datoteke te vrste." #~ msgid "GnuPG Keyring" #~ msgstr "Zbirka ključev GnuPG" #~ msgid "GnuPG Keyring: %s" #~ msgstr "Zbirka ključev GnuPG: %s" #~ msgid "PGP Key" #~ msgstr "Ključ PGP" #~ msgctxt "column" #~ msgid "Key ID" #~ msgstr "ID ključa" #~ msgid "Gnupg process exited with code: %d" #~ msgstr "Opravilo Gnupg je končano z napako: %d" #~ msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" #~ msgstr "Opravilo Gnupg je nepričakovano končano s signalom: %d" #~ msgid "The operation was cancelled" #~ msgstr "Dejanje je preklicano." #~ msgid "Elgamal" #~ msgstr "Elgamal" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Šifriraj" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Podpiši" #, fuzzy #~ msgid "Certify" #~ msgstr "Potrdilo" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Onemogočeno" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Neveljavno" #~ msgid "Revoked" #~ msgstr "Preklicano" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Potečeno" #~ msgid "Undefined trust" #~ msgstr "Nedoločljiva zaupljivost" #~ msgid "Distrusted" #~ msgstr "Nezaupljiv lastnik" #~ msgid "Marginally trusted" #~ msgstr "Mejna zaupljivost" #~ msgid "Fully trusted" #~ msgstr "Polna zaupljivost" #~ msgid "Ultimately trusted" #~ msgstr "Popolna zaupljivost" #~ msgid "The information in this key has not yet been verified" #~ msgstr "Podatki tega ključa še niso overjeni." #~ msgid "This key is invalid" #~ msgstr "Ključ ni veljaven" #~ msgid "This key has been disabled" #~ msgstr "Ključ je onemogočen" #~ msgid "This key has been revoked" #~ msgstr "Ta ključ je preklican" #~ msgid "This key has expired" #~ msgstr "Ključ je potekel" #~ msgid "This key is distrusted" #~ msgstr "Ta ključ ni zaupljiv" #~ msgid "This key is marginally trusted" #~ msgstr "Ključ je mejno zaupljiv." #~ msgid "This key is fully trusted" #~ msgstr "Ključ je polno zaupljiv" #~ msgid "This key is ultimately trusted" #~ msgstr "Ključ je popolno zaupljiv" #~ msgid "Key ID" #~ msgstr "ID Ključa" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Algoritem" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Ustvarjeno" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Pretek ključa" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Zmožnosti" #~ msgid "Owner trust" #~ msgstr "Zaupanje lastniku" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Opomba" #~ msgid "User Attribute" #~ msgstr "Atributi uporabnika" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "Signature of a binary document" #~ msgstr "Podpis dvojiškega dokumenta" #, fuzzy #~ msgid "Signature of a canonical text document" #~ msgstr "Ni mogoče izluščiti besedila iz dokumenta." #~ msgid "Standalone signature" #~ msgstr "Samostoječi podpis" #, fuzzy #~ msgid "Generic certification of key" #~ msgstr "Splošna tipkovnica s 101 tipko PC" #, fuzzy #~ msgid "Persona certification of key" #~ msgstr "Doslednost je moč" #, fuzzy #~ msgid "Casual certification of key" #~ msgstr "Doslednost je moč" #, fuzzy #~ msgid "Positive certification of key" #~ msgstr "Doslednost je moč" #, fuzzy #~ msgid "Subkey binding signature" #~ msgstr "preverjanje podpisa je spodelelo" #, fuzzy #~ msgid "Primary key binding signature" #~ msgstr "Tipkovna povezava (%s) ni veljavna (%d)" #, fuzzy #~ msgid "Signature directly on key" #~ msgstr "Dejanje ključa na imeniku" #, fuzzy #~ msgid "Key revocation signature" #~ msgstr "Podpis seznama preklica" #, fuzzy #~ msgid "Subkey revocation signature" #~ msgstr "Podpis seznama preklica" #, fuzzy #~ msgid "Certification revocation signature" #~ msgstr "Podpis seznama preklica" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp signature" #~ msgstr "_Pot podpisa" #, fuzzy #~ msgid "Third-party confirmation signature" #~ msgstr "Viri tretje roke so onemogočeni" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Razred" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Vrsta" #~ msgid "Local only" #~ msgstr "Samo krajevno" #~ msgid "Exportable" #~ msgstr "Izvozljivo" #, fuzzy #~ msgid "Revocation Key" #~ msgstr "Šifrirni ključ: " #~ msgid "Fingerprint" #~ msgstr "Prstni odtis" #, fuzzy #~ msgid "Public Subkey" #~ msgstr "_Javni prevoz" #, fuzzy #~ msgid "Secret Key" #~ msgstr "Šifrirni ključ: " #, fuzzy #~ msgid "Secret Subkey" #~ msgstr "Stroga skrivnost" #~ msgid "Initializing..." #~ msgstr "Začenjanje ..." #, fuzzy #~ msgid "Import is in progress..." #~ msgstr "V teku je že drugo iskanje" #, fuzzy #~ msgid "Imported to: %s" #~ msgstr "_Pojdi na" #, fuzzy #~ msgid "Import to: %s" #~ msgstr "Uvozi v knjižnico" #, fuzzy #~ msgid "Cannot import because there are no compatible importers" #~ msgstr "Uvoz ni mogoč, ker je ključ napačne vrste." #~ msgid "No data to import" #~ msgstr "Ni podatkov za uvoz" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ključ" #~ msgid "Private RSA Key" #~ msgstr "Osebni ključ RSA" #~ msgid "Private DSA Key" #~ msgstr "Osebni ključ DSA" #~ msgid "Private Key" #~ msgstr "Osebni ključ" #~ msgid "Public DSA Key" #~ msgstr "Javni ključ DSA" #~ msgid "%d bit" #~ msgid_plural "%d bits" #~ msgstr[0] "%d bitov" #~ msgstr[1] "%d bit" #~ msgstr[2] "%d bita" #~ msgstr[3] "%d biti" #~ msgid "Strength" #~ msgstr "Jakost" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Prstni odtisi" #~ msgid "SHA1" #~ msgstr "SHA1" #~ msgid "SHA256" #~ msgstr "SHA256" #~ msgid "Unrecognized or unsupported data." #~ msgstr "Neznani ali nepodprti podatki." #~ msgid "Could not parse invalid or corrupted data." #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti neveljavnih ali pokvarjenih podatkov." #~ msgid "The data is locked" #~ msgstr "Podatki so zaklenjeni" #, fuzzy #~ msgid "Automatically chosen" #~ msgstr "Izbrani naslov" #, fuzzy #~ msgid "The user cancelled the operation" #~ msgstr "Uporabnik je prekinil opravilo." #~ msgid "Import settings" #~ msgstr "Uvozi nastavitve" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Odkleni" #~ msgid "In order to import, please enter the password." #~ msgstr "Za uvoz predmeta je treba vnesti geslo." #~ msgid "Label" #~ msgstr "Oznaka" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Naziv:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Geslo:" #~ msgid "Token:" #~ msgstr "Žeton:" #~ msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" #~ msgstr "Ni mogoče najti mesta za shranjevanje uvoženih potrdil" #~ msgid "Lock this keyring after" #~ msgstr "Zakleni zbirko ključev po" #~ msgid "Lock this keyring if idle for" #~ msgstr "Zakleni zbirko ključev ob nedejavnosti" #~ msgid "Lock this keyring when I log out" #~ msgstr "Samodejno zakleni zbirko ključev ob odjavi." #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minut" #~ msgid "Unlock: %s" #~ msgstr "Odkleni: %s" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Geslo" #~ msgid "" #~ "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " #~ "correct password." #~ msgstr "" #~ "Vsebina '%s' je zaklenjena. Za ogled vsebine je treba vnesti pravilno " #~ "geslo." #~ msgid "" #~ "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Vsebina je zaklenjena. Za ogled vsebine je treba vnesti pravilno geslo." #~ msgid "GCR Certificate and Key Viewer" #~ msgstr "Potrdilo GCR in pregledovalnik datotek ključev" #~ msgid "Show the application's version" #~ msgstr "Pokaži različico programa" #~ msgid "[file...]" #~ msgstr "[datoteka ...]" #~ msgid "- View certificate and key files" #~ msgstr "- Pregeld potrdila in datotek ključev" #~ msgid "Certificate Viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik potrdil" #~ msgid "The password was incorrect" #~ msgstr "Geslo je napačno." #~ msgid "Imported" #~ msgstr "Uvoženo" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "Uvoz je spodletel" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Uvozi" #~ msgid "The URI has invalid encoding." #~ msgstr "Naslov URI je zapisan v neveljavnem kodnem zapisu." #~ msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." #~ msgstr "Naslov URI je brez ustrezne sheme 'pkcs11'." #~ msgid "The URI has bad syntax." #~ msgstr "Skladnja naslova URI je slaba." #~ msgid "The URI has a bad version number." #~ msgstr "Naslov URI vsebuje nepravilno vrednost različice." #~ msgid "Import Certificates and Keys" #~ msgstr "Uvozi potrdila in šifrirne ključe" #~ msgid "In order to import the private key, it must be unlocked" #~ msgstr "Za uvoz osebnega ključa mora biti ta odklenjen" #~ msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked" #~ msgstr "Za uvoz osebnega potrdila mora biti to odklenjeno" #~ msgid "In order to import the data, it must be unlocked" #~ msgstr "Za uvoz podatkov morajo biti ti odklenjeni" #~ msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked" #~ msgstr "Za uvoz osebnega ključa '%s' mora biti ta odklenjen" #~ msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked" #~ msgstr "Za uvoz osebnega potrdila '%s' mora biti to odklenjeno" #~ msgid "Import Certificates/Keys" #~ msgstr "Uvoz potrdil ali ključev" #~ msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys." #~ msgstr "Izbor mesta za shranjevanje uvoženih potrdil in ključev" #~ msgid "Insufficient memory available" #~ msgstr "Na voljo je premalo pomnilnika" #~ msgid "The specified slot ID is not valid" #~ msgstr "Izbran ID ni veljaven" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Notranja napaka" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Neveljavni argumenti" #~ msgid "The module cannot create needed threads" #~ msgstr "Z modulom ni mogoče ustvariti zahtevanih niti" #~ msgid "The module cannot lock data properly" #~ msgstr "Z modulom ni mogoče ustrezno zakleniti podatkov" #~ msgid "The field is read-only" #~ msgstr "Polje je le za branje" #~ msgid "The field is sensitive and cannot be revealed" #~ msgstr "Polje je občutljivo in ga ni mogoče odkriti" #~ msgid "The field is invalid or does not exist" #~ msgstr "Polje ni veljavno ali pa ne obstaja" #~ msgid "Invalid value for field" #~ msgstr "Neveljavna vrednost polja" #~ msgid "The data is not valid or unrecognized" #~ msgstr "Podatki niso veljavni ali pa jih ni mogoče prepoznati" #~ msgid "The data is too long" #~ msgstr "Podatki so predolgi" #~ msgid "An error occurred on the device" #~ msgstr "Prišlo je do napake na napravi" #~ msgid "Insufficient memory available on the device" #~ msgstr "Ni zadostnega pomnilnika na napravi" #~ msgid "The device was removed or unplugged" #~ msgstr "Naprava je bila odstranjena ali pa je bila odklopljena" #~ msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized" #~ msgstr "Šifrirani podatki niso veljavni ali pa jih ni mogoče prepoznati" #~ msgid "The encrypted data is too long" #~ msgstr "Šifrirani podatki so predolgi" #~ msgid "This operation is not supported" #~ msgstr "Naloga ni podprta." #~ msgid "The key is missing or invalid" #~ msgstr "Ključa ni ali pa je neveljaven" #~ msgid "The key is the wrong size" #~ msgstr "Velikost ključa je napačna" #~ msgid "No key is needed" #~ msgstr "Ključ ni zahtevan" #~ msgid "The key is different than before" #~ msgstr "Ključ je drugačen, kot je bil prej" #~ msgid "A key is needed" #~ msgstr "Ključ je nujno zahtevan" #~ msgid "Cannot include the key in the digest" #~ msgstr "V povzetku ni mogoče vključiti ključa" #~ msgid "This operation cannot be done with this key" #~ msgstr "Dejanja s tem ključem ni mogoče izvesti" #~ msgid "Cannot export this key" #~ msgstr "Ključa ni mogoče uporabiti" #~ msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized" #~ msgstr "Mehanizem šifriranja je neveljaven ali pa ni prepoznan" #~ msgid "The crypto mechanism has an invalid argument" #~ msgstr "Mehanizem šifriranja ima neveljaven argument" #~ msgid "The object is missing or invalid" #~ msgstr "Predmet manjka ali pa je neveljaven" #~ msgid "Another operation is already taking place" #~ msgstr "Trenutno teče že druga dejavnost" #~ msgid "No operation is taking place" #~ msgstr "Trenutno ni dejanj v izvajanju" #~ msgid "The password or PIN is incorrect" #~ msgstr "Uporabniško ime ali pa PIN geslo ni pravilno." #~ msgid "The password or PIN is invalid" #~ msgstr "Uporabniško ime ali pa PIN geslo je neveljavno." #~ msgid "The password or PIN is of an invalid length" #~ msgstr "Geslo ali PIN koda ni ustrezne velikosti" #~ msgid "The password or PIN is locked" #~ msgstr "Uporabniško ime ali pa PIN geslo je zakljenjeno." #~ msgid "Too many sessions are active" #~ msgstr "Dejavnih je preveč sej." #~ msgid "The session is read-only" #~ msgstr "Seja je le za branje" #~ msgid "An open session exists" #~ msgstr "Trenutno obtaja odprta seja" #~ msgid "A read-only session exists" #~ msgstr "Trenutno je zagnana seja le za branje " #~ msgid "An administrator session exists" #~ msgstr "Trenutno je zagnana skrbniška seja." #~ msgid "The signature is bad or corrupted" #~ msgstr "Podpis je slab ali pa je pokvarjen" #~ msgid "The signature is unrecognized or corrupted" #~ msgstr "Podpis ni prepoznan ali pa je pokvarjen" #~ msgid "Certain required fields are missing" #~ msgstr "Nekatera zahtevana polja niso izpolnjena" #~ msgid "Certain fields have invalid values" #~ msgstr "Nekatera polja imajo neveljavne vrednosti" #~ msgid "The device is not present or unplugged" #~ msgstr "Naprava ni navzoča ali pa ni ustrezno priklopljena" #~ msgid "The device is invalid or unrecognizable" #~ msgstr "Naprava je neveljavna ali pa je ni mogoče prepoznati" #~ msgid "The device is write protected" #~ msgstr "Naprava je zaščitena pred pisanjem" #~ msgid "Cannot import because the key is invalid" #~ msgstr "Uvoz ni mogoč, ker je ključ neveljaven" #~ msgid "Cannot import because the key is of the wrong size" #~ msgstr "Uvoz ni mogoč, ker je ključ napačne velikosti." #~ msgid "You are already logged in" #~ msgstr "Vi ste že uspešno prijavljeni." #~ msgid "No user has logged in" #~ msgstr "Noben uporabnik se ni logiral" #~ msgid "The user's password or PIN is not set" #~ msgstr "Podatek uporabniškega gesla ali PIN kode ni nastavljen." #~ msgid "The user is of an invalid type" #~ msgstr "Vrsta uporabnika ni veljavna" #~ msgid "Another user is already logged in" #~ msgstr "Drug uporabnik je že prijavljen" #~ msgid "Too many users of different types are logged in" #~ msgstr "Prijavljenih je preveč različnih vrst uporabnikov" #~ msgid "Cannot import an invalid key" #~ msgstr "Ni mogoče uvoziti neveljavnega ključa" #~ msgid "Cannot import a key of the wrong size" #~ msgstr "Uvoz ni mogoče, ker ima ključ napačno velikost." #~ msgid "Cannot export because the key is invalid" #~ msgstr "Izvoz ni mogoče, ker ključ ni veljaven." #~ msgid "Cannot export because the key is of the wrong size" #~ msgstr "Izvoz ni mogoče, ker ima ključ napačno velikost." #~ msgid "Cannot export because the key is of the wrong type" #~ msgstr "Izvoz ni mogoče, ker je ključ napačne vrste." #~ msgid "Unable to initialize the random number generator" #~ msgstr "Ni mogoče zagnati programa za izpis naključnih števil." #~ msgid "No random number generator available" #~ msgstr "Na voljo ni nobenega programa za izpis naključnih števil" #~ msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter" #~ msgstr "Mehanizem šifriranja ima določene neveljavne parametre." #~ msgid "Not enough space to store the result" #~ msgstr "Ni dovolj prostora za shranjevanje rezultatov." #~ msgid "The saved state is invalid" #~ msgstr "Shranjeno stanje je neveljavno." #~ msgid "The state cannot be saved" #~ msgstr "Stanja ni mogoče shraniti." #~ msgid "The module has already been initialized" #~ msgstr "Modul je že zagnan." #~ msgid "Cannot lock data" #~ msgstr "Ni mogoče zakleniti podatkov." #~ msgid "The data cannot be locked" #~ msgstr "Podatkov ni mogoče zakleniti" #~ msgid "The signature request was rejected by the user" #~ msgstr "Podpisovanje je bilo zavrnjeno s strani uporabnika." #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Neznana napaka" #~ msgid "Insufficient memory available on device" #~ msgstr "Ni zadostnega pomnilnika na napravi" #~ msgid "The key is different from before" #~ msgstr "Ključ je drugačen, kot je bil prej" #~ msgid "Cannot include the key in digest" #~ msgstr "V povzetku ni mogoče vključiti ključa" #~ msgid "Too many users of different types logged in" #~ msgstr "Prijavljenih je preveč različnih uporabnikov" #~ msgid "Not Part of Certificate" #~ msgstr "Ni del potrdila" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "neznano" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Prstni odtisi" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Izdajatelj" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Izdano" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "To potrdilo je bilo preverjeno za naslednje vrste uporabe:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Veljavnost" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "Splošno ime (CN)" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "Potrdilo prejemnika elektronske pošte" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "Potrdilo podpisnika elektronske pošte" #~ msgid "MD5 Fingerprint" #~ msgstr "Prstni odtis MD5" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Organizacija (O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Organizacijska enota (OU)" #~ msgid "Import Certificates and Keys" #~ msgstr "Uvoz potrdil in ključev" #~ msgid "" #~ "This option enables the PKCS#11 component in the gnome-keyring daemon. It " #~ "only takes effect during startup with gnome-session, (ie: when the user " #~ "logs in). This setting may be overridden when certain command line " #~ "arguments are passed to the daemon." #~ msgstr "" #~ "Možnost omogoča zagon PKCS#11 enote v gnome-keyring ozadnjem programu. " #~ "Uporablja se le med zagonom programa gnome-session, (primer: ko se " #~ "uporabnik prijavi). Možnost je mogoče s posebnimi argumenti med zagonom " #~ "preklicati." #~ msgid "" #~ "This option enables the SSH agent in the gnome-keyring daemon. It only " #~ "takes effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs in). " #~ "This setting may be overridden when certain command line arguments are " #~ "passed to the daemon." #~ msgstr "" #~ "Možnost omogoča podporo SSH agenta v ozadnjem programu gnome-keyring. " #~ "Uporablja se le ob zagonu ozadnjega programa gnome-keyring-daemon, " #~ "(primer: ko se uporabnik prijavi). Možnost je mogoče s posebnimi " #~ "argumenti med zagonom preklicati." #~ msgid "" #~ "This option enables the secret service component in the gnome-keyring " #~ "daemon. It only takes effect during startup with gnome-session, (ie: when " #~ "the user logs in). This setting may be overridden when certain command " #~ "line arguments are passed to the daemon." #~ msgstr "" #~ "Možnost omogoča zagon skritih storitev v gnome-keyring ozadnjem programu. " #~ "Uporablja se le med zagonom programa gnome-session, (primer: ko se " #~ "uporabnik prijavi). Možnost je mogoče s posebnimi argumenti med zagonom " #~ "preklicati." #~ msgid "Whether the gnome-keyring PKCS#11 component is enabled." #~ msgstr "Ali je gnome-keyring PKCS#11 enota omogočena." #~ msgid "Whether the gnome-keyring SSH agent is enabled." #~ msgstr "Ali je gnome-keyring SSH agent omogočen." #~ msgid "Whether the gnome-keyring secret service is enabled." #~ msgstr "Ali je skrita storitev gnome-keyring omogočena."