# Slovak translation for gnome-keyring. # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Marcel Telka , 2004, 2005. # Peter Tuharsky , 2007. # Mário Buči , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-19 01:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-14 10:33+0100\n" "Last-Translator: Mário Buči \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:78 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:74 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:343 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:789 msgid "Unnamed" msgstr "" # PŠ: keďže to je titulok okna, skôr "Zmena hesla zväzku kľúčov" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Zmeniť heslo zväzku kľúčov" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:88 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Zvoľte si nové heslo pre zväzok kľúčov '%s'" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:92 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Aplikácia chce zmeniť heslo pre zväzok kľúčov '%s'. Zvoľte si nové heslo, " "ktorým ho chcete chrániť." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:111 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Pôvodné heslo bolo nesprávne" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 msgid "New Keyring Password" msgstr "Nové heslo zväzku kľúčov" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Zvoľte si heslo pre nový zväzok kľúčov" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:81 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Aplikácia chce vytvoriť nový zväzok kľúčov nazvaný '%s'. Zvoľte si heslo, " "ktorým ho chcete chrániť." #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Úložisko certifikátov a kľúčov" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "GNOME Keyring Daemon" msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Démon zväzku kľúčov GNOME" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "GNOME Keyring Daemon" msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Démon zväzku kľúčov GNOME" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "Secret Storage Service" msgstr "" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "GNOME Keyring Daemon" msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Démon zväzku kľúčov GNOME" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "SSH Key Agent" msgstr "" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "GNOME Keyring Daemon" msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" msgstr "Démon zväzku kľúčov GNOME" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "New password strength" msgid "GPG Password Agent" msgstr "Sila nového hesla" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:104 ../gcr/gcr-key-renderer.c:291 #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:296 #, fuzzy #| msgid "Unknown error" msgid "Unknown" msgstr "Neznáma chyba" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:199 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:348 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:349 msgid "Enter Passphrase" msgstr "" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:383 msgid "Forget this password if idle for" msgstr "" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:384 msgid "Forget this password after" msgstr "" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:385 msgid "Forget this password when I log out" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:147 msgid "Login" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "Komponent domény" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "Idetifikátor používateľa" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email Address" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "Dátum narodenia" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "Miesto narodenia" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "Pohlavie" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Štátna príslušnosť" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "Krajina pobytu" # Toto je v niektorých prípadoch prekladané ako Názov domény - ja osobnem by som nevedel čo mám zadať do poľa Bežný názov # PŠ: http://www.alvestrand.no/objectid/2.5.4.3.html - objekt môže byť aj osoba (väčšinou je to potom v tvare "Meno Priezvisko")... #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "Bežný názov (CN)" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "Priezvisko" #: ../egg/egg-oid.c:69 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:379 msgid "Serial Number" msgstr "Sériové číslo" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "Krajina" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "Oblasť" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "Štát" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizačná jednotka" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "Titul" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefónne číslo" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "Krstné meno" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "Iniciály" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonym" #: ../egg/egg-oid.c:98 ../gcr/gcr-key-renderer.c:287 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 s RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 s RSA" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 s RSA" #: ../egg/egg-oid.c:107 ../gcr/gcr-key-renderer.c:289 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 s DSA" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:82 ../gcr/gcr-parser.c:200 msgid "Certificate" msgstr "Certifikát" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:107 msgid "Extension" msgstr "Rozšírenie" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:112 msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:120 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:126 msgid "Critical" msgstr "Kritické" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:126 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:126 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:339 #, fuzzy #| msgid "Identifier" msgid "Identity" msgstr "Identifikátor" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:343 msgid "Verified by" msgstr "" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:350 #, fuzzy #| msgid "Expires On" msgid "Expires" msgstr "Vyprší" #. The subject #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:360 msgid "Subject Name" msgstr "Názov subjektu" #. The Issuer #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:364 msgid "Issuer Name" msgstr "Názov vydavateľa" #. The Issued Parameters #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:368 msgid "Issued Certificate" msgstr "Vydaný cerfikát" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:373 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:387 msgid "Not Valid Before" msgstr "Neplatný pred" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:392 msgid "Not Valid After" msgstr "Neplatný po" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:401 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Algoritmus podpisu" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:406 msgid "Signature Parameters" msgstr "Parametre podpisu" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:413 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #. Public Key Info #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:418 msgid "Public Key Info" msgstr "Informácie o verejnom kľúči" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:423 msgid "Key Algorithm" msgstr "Algoritmus kľúča" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:429 msgid "Key Parameters" msgstr "Parametre kľúča" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:436 msgid "Key Size" msgstr "Veľkosť kľúča" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:444 ../gcr/gcr-key-renderer.c:271 #: ../gcr/gcr-parser.c:203 msgid "Public Key" msgstr "Verejný kľúč" #. Fingerprints #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:449 msgid "Fingerprints" msgstr "Odtlačky" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Import Certificates/Keys" msgid "Import Certificates and Keys" msgstr "Importovať certifikáty/kľúče" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:2 msgid "Import Into:" msgstr "Importovať do:" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Automaticky odomknúť tento zväzok kľúčov, keď sa prihlásim." #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring after" msgstr "" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Uzamknúť tento zväzok kľúčov, keď sa odhlásim." #. Translators: The 'minutes' from 'Lock this keyring if idle for x minutes'. #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "" #: ../gcr/gcr-importer.c:133 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:701 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Zadajte heslo na odomknutie súkromného kľúča" #: ../gcr/gcr-importer.c:135 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:703 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Zadajte heslo na odomknutie certifikátu" #: ../gcr/gcr-importer.c:137 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:707 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Zadajte heslo na odomknutie" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:146 msgid "In order to import the private key, it must be unlocked" msgstr "Aby mohol byť súkromný kľúč importovaný, musí byť odomknutý" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:149 msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked" msgstr "Aby mohol byť certifikát importovaný, musí byť odomknutý" #. TRANSLATORS: The data is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:152 msgid "In order to import the data, it must be unlocked" msgstr "Aby mohli byť údaje importované, musia byť odomknuté" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:157 #, c-format msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked" msgstr "Aby mohol byť súkromný kľúč '%s' importovaný, musí byť odomknutý" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:160 #, c-format msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked" msgstr "Aby mohol byť certifikát '%s' importovaný, musí byť odomknutý" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:163 #, c-format msgid "In order to import '%s', it must be unlocked" msgstr "Aby mohol byť '%s' importovaný, musí byť odomknutý" #: ../gcr/gcr-importer.c:254 ../gcr/gcr-parser.c:1565 ../gcr/gcr-parser.c:1756 #: ../gck/gck-misc.c:98 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Operácia bola zrušená" #: ../gcr/gcr-importer.c:346 #, c-format msgid "No location available to import to" msgstr "Nie je dostupné žiadne miesto, kam je možné importovať" #: ../gcr/gcr-importer.c:495 msgid "Import Certificates/Keys" msgstr "Importovať certifikáty/kľúče" #: ../gcr/gcr-importer.c:502 msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys." msgstr "Zvoľte umiestnenie na uloženie importovaných certifikátov/kľúčov." #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:69 msgid "Key" msgstr "" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:260 #, fuzzy #| msgid "Private Key" msgid "Private RSA Key" msgstr "Súkromný kľúč" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:262 #, fuzzy #| msgid "Private Key" msgid "Private DSA Key" msgstr "Súkromný kľúč" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:264 ../gcr/gcr-parser.c:197 msgid "Private Key" msgstr "Súkromný kľúč" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:267 ../gcr/gcr-key-renderer.c:269 #, fuzzy #| msgid "Public Key" msgid "Public DSA Key" msgstr "Verejný kľúč" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:278 #, c-format msgid "%d bits" msgstr "" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:279 #, fuzzy #| msgid "Street" msgid "Strength" msgstr "Ulica" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:292 #, fuzzy #| msgid "Key Algorithm" msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus kľúča" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:299 #, fuzzy #| msgid "Key Size" msgid "Size" msgstr "Veľkosť kľúča" #. TODO: We need to have consistent key fingerprints. #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:303 #, fuzzy #| msgid "Fingerprints" msgid "Fingerprint" msgstr "Odtlačky prstov" #: ../gcr/gcr-parser.c:1568 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Nerozpoznané alebo nepodporované údaje." #: ../gcr/gcr-parser.c:1571 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "Nepodarilo sa analyzovať neplatné alebo porušené údaje." #: ../gcr/gcr-parser.c:1574 msgid "The data is locked" msgstr "Údaj je uzamknutý" #: ../gck/gck-uri.c:78 ../gck/gck-uri.c:135 ../gck/gck-uri.c:170 #, c-format msgid "The URI has invalid syntax. The '%s' field encoding is invalid." msgstr "" #: ../gck/gck-uri.c:195 msgid "The URI has does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "" #: ../gck/gck-misc.c:101 msgid "Insufficient memory available" msgstr "Nedostatok dostupnej pamäte" #: ../gck/gck-misc.c:103 msgid "The specified slot ID is not valid" msgstr "Zadaný identifikátor slotu je neplatný" #: ../gck/gck-misc.c:105 msgid "Internal error" msgstr "Vnútorná chyba" #: ../gck/gck-misc.c:107 msgid "The operation failed" msgstr "Operácia zlyhala" #: ../gck/gck-misc.c:109 msgid "Invalid arguments" msgstr "Neplatné parametre" #: ../gck/gck-misc.c:111 msgid "The module cannot create needed threads" msgstr "Modul nemôže vytvoriť potrebné vlákna" #: ../gck/gck-misc.c:113 msgid "The module cannot lock data properly" msgstr "Modul nemôže správne uzamknúť údaje" #: ../gck/gck-misc.c:115 msgid "The field is read-only" msgstr "Pole je len na čítanie" #: ../gck/gck-misc.c:117 msgid "The field is sensitive and cannot be revealed" msgstr "Pole je citlivé a nemôže byť odhalené" #: ../gck/gck-misc.c:119 msgid "The field is invalid or does not exist" msgstr "Pole je neplatné alebo neexistuje" #: ../gck/gck-misc.c:121 msgid "Invalid value for field" msgstr "Neplatná hodnota pre pole" #: ../gck/gck-misc.c:123 msgid "The data is not valid or unrecognized" msgstr "Údaj je neplatný alebo nerozpoznaný" #: ../gck/gck-misc.c:125 msgid "The data is too long" msgstr "Údaj je príliš dlhý" #: ../gck/gck-misc.c:127 msgid "An error occurred on the device" msgstr "Na zariadení došlo k chybe" #: ../gck/gck-misc.c:129 #, fuzzy #| msgid "Insufficient memory available on device" msgid "Insufficient memory available on the device" msgstr "Na zariadení je nedostatok pamäte" #: ../gck/gck-misc.c:131 msgid "The device was removed or unplugged" msgstr "Zariadenie bolo odstránené alebo odpojené" #: ../gck/gck-misc.c:133 msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized" msgstr "Zašifrovaný údaj je neplatný alebo nerozpoznaný" #: ../gck/gck-misc.c:135 msgid "The encrypted data is too long" msgstr "Zašifrovaný údaj je príliš dlhý" #: ../gck/gck-misc.c:137 msgid "This operation is not supported" msgstr "Operácia nie je podporovaná" #: ../gck/gck-misc.c:139 msgid "The key is missing or invalid" msgstr "Kľúč chýba alebo je neplatný" #: ../gck/gck-misc.c:141 msgid "The key is the wrong size" msgstr "Kľúč má nesprávnu veľkosť" #: ../gck/gck-misc.c:143 msgid "The key is of the wrong type" msgstr "Kľúč je nesprávneho typu" #: ../gck/gck-misc.c:145 msgid "No key is needed" msgstr "Kľúč nie je potrebný" #: ../gck/gck-misc.c:147 #, fuzzy #| msgid "The key is different from before" msgid "The key is different than before" msgstr "Kľúč je iný ako predtým" #: ../gck/gck-misc.c:149 msgid "A key is needed" msgstr "Je potrebný kľúč" #: ../gck/gck-misc.c:151 #, fuzzy #| msgid "Cannot import because the key is of the wrong size" msgid "Cannot include the key in the digest" msgstr "Nedá sa importovať, pretože kľúč má nesprávnu veľkosť" #: ../gck/gck-misc.c:153 msgid "This operation cannot be done with this key" msgstr "Operácia nemôže byť vykonaná s týmto kľúčom" #: ../gck/gck-misc.c:155 msgid "The key cannot be wrapped" msgstr "" #: ../gck/gck-misc.c:157 msgid "Cannot export this key" msgstr "Tento kľúč sa nemôže exportovať" #: ../gck/gck-misc.c:159 msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized" msgstr "Mechanizmus šifrovania je neplatný alebo nerozpoznaný" #: ../gck/gck-misc.c:161 msgid "The crypto mechanism has an invalid argument" msgstr "Mechanizmus šifrovania má neplatný parameter" #: ../gck/gck-misc.c:163 msgid "The object is missing or invalid" msgstr "Objekt chýba alebo je neplatný" #: ../gck/gck-misc.c:165 msgid "Another operation is already taking place" msgstr "Už prebieha iná operácia" #: ../gck/gck-misc.c:167 msgid "No operation is taking place" msgstr "Neprebieha žiadna operácia" #: ../gck/gck-misc.c:169 msgid "The password or PIN is incorrect" msgstr "Heslo alebo PIN sú nesprávne" #: ../gck/gck-misc.c:171 msgid "The password or PIN is invalid" msgstr "Heslo alebo PIN sú neplatné" #: ../gck/gck-misc.c:173 msgid "The password or PIN is of an invalid length" msgstr "Heslo alebo PIN majú neplatnú dĺžku" #: ../gck/gck-misc.c:175 msgid "The password or PIN has expired" msgstr "Platnosť hesla alebo PINu vypršala" #: ../gck/gck-misc.c:177 msgid "The password or PIN is locked" msgstr "Heslo alebo PIN sú uzamknuté" #: ../gck/gck-misc.c:179 msgid "The session is closed" msgstr "Relácia je zatvorená" #: ../gck/gck-misc.c:181 msgid "Too many sessions are active" msgstr "Je aktívnych príliš veľa relácií" #: ../gck/gck-misc.c:183 msgid "The session is invalid" msgstr "Relácia je neplatná" #: ../gck/gck-misc.c:185 msgid "The session is read-only" msgstr "Relácia je len na čítanie" #: ../gck/gck-misc.c:187 msgid "An open session exists" msgstr "Existuje otvorená relácia" #: ../gck/gck-misc.c:189 msgid "A read-only session exists" msgstr "Existuje relácia určená len na čítanie" #: ../gck/gck-misc.c:191 msgid "An administrator session exists" msgstr "Existuje relácia správcu" #: ../gck/gck-misc.c:193 msgid "The signature is bad or corrupted" msgstr "Podpis je zlý alebo poškodený" #: ../gck/gck-misc.c:195 msgid "The signature is unrecognized or corrupted" msgstr "Podpis je nerozpoznaný alebo poškodený" #: ../gck/gck-misc.c:197 msgid "Certain required fields are missing" msgstr "Niektoré povinné polia chýbajú" #: ../gck/gck-misc.c:199 msgid "Certain fields have invalid values" msgstr "Niektoré polia majú neplatné hodnoty" #: ../gck/gck-misc.c:201 msgid "The device is not present or unplugged" msgstr "Zariadenie nie je prítomné, alebo je odpojené" #: ../gck/gck-misc.c:203 msgid "The device is invalid or unrecognizable" msgstr "Zariadenie je neplatné alebo nerozpoznané" #: ../gck/gck-misc.c:205 msgid "The device is write protected" msgstr "Zariadenie je chránené proti zápisu" #: ../gck/gck-misc.c:207 msgid "Cannot import because the key is invalid" msgstr "Nedá sa importovať, pretože kľúč je neplatný" #: ../gck/gck-misc.c:209 msgid "Cannot import because the key is of the wrong size" msgstr "Nedá sa importovať, pretože kľúč má nesprávnu veľkosť" #: ../gck/gck-misc.c:211 msgid "Cannot import because the key is of the wrong type" msgstr "Nedá sa importovať, pretože kľúč je nesprávneho typu" #: ../gck/gck-misc.c:213 msgid "You are already logged in" msgstr "Už ste prihlásený" #: ../gck/gck-misc.c:215 msgid "No user has logged in" msgstr "Žiadny používateľ nie je prihlásený" #: ../gck/gck-misc.c:217 msgid "The user's password or PIN is not set" msgstr "Používateľské heslo alebo PIN nie sú nastavené" #: ../gck/gck-misc.c:219 msgid "The user is of an invalid type" msgstr "Používateľ je neplatného typu" #: ../gck/gck-misc.c:221 msgid "Another user is already logged in" msgstr "Už je prihlásený iný používateľ" #: ../gck/gck-misc.c:223 #| msgid "Too many users of different types logged in" msgid "Too many users of different types are logged in" msgstr "Je prihlásených príliš veľa používateľov rôznych typov" #: ../gck/gck-misc.c:225 msgid "Cannot import an invalid key" msgstr "Nedá sa importovať neplatný kľúč" #: ../gck/gck-misc.c:227 msgid "Cannot import a key of the wrong size" msgstr "Nedá sa importovať kľúč nesprávnej veľkosti" #: ../gck/gck-misc.c:229 msgid "Cannot export because the key is invalid" msgstr "Nedá sa exportovať, pretože kľúč je neplatný" #: ../gck/gck-misc.c:231 msgid "Cannot export because the key is of the wrong size" msgstr "Nedý sa exportovať, pretože kľúč má nesprávnu veľkosť" #: ../gck/gck-misc.c:233 msgid "Cannot export because the key is of the wrong type" msgstr "Nedá sa exportovať, pretože kľúč je nesprávneho typu" #: ../gck/gck-misc.c:235 msgid "Unable to initialize the random number generator" msgstr "Nebolo možné inicializovať generátor náhodných čísel" #: ../gck/gck-misc.c:237 msgid "No random number generator available" msgstr "Nie je dostupný žiadny generátor náhodných čísel" #: ../gck/gck-misc.c:239 msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter" msgstr "Mechanizmus šifrovania má neplatný parameter" #: ../gck/gck-misc.c:241 msgid "Not enough space to store the result" msgstr "Nie je dostatok priestoru na uloženie výsledku" #: ../gck/gck-misc.c:243 msgid "The saved state is invalid" msgstr "Uložený stav je neplatný" #: ../gck/gck-misc.c:245 msgid "The information is sensitive and cannot be revealed" msgstr "Informácia je citlivá a nemôže byť odhalená" #: ../gck/gck-misc.c:247 msgid "The state cannot be saved" msgstr "Stav nemôže byť uložený" #: ../gck/gck-misc.c:249 msgid "The module has not been initialized" msgstr "Modul nebol inicializovaný" #: ../gck/gck-misc.c:251 msgid "The module has already been initialized" msgstr "Modul už bol inicializovaný" #: ../gck/gck-misc.c:253 msgid "Cannot lock data" msgstr "Nie je možné uzamknúť údaj" #: ../gck/gck-misc.c:255 msgid "The data cannot be locked" msgstr "Údaj nemôže byť uzamknutý" #: ../gck/gck-misc.c:257 msgid "The signature request was rejected by the user" msgstr "Žiadosť o podpis bola odmietnutá používateľom" #: ../gck/gck-misc.c:261 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:725 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Nepomenovaný certifikát" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:339 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Nepodarilo sa analyzovať verejný SSH kľúč" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:343 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Odomknúť heslo pre: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:90 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:801 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Heslo na odomknutie bolo nesprávne" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Odomknúť prihlasovací zväzok kľúčov" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:636 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Zadajte heslo na odomknutie prihlasovacieho zväzku kľúčov" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "Prihlasovací zväzok kľúčov sa neodomkol, keď ste sa prihlásili do počítača." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Odomknúť zväzok kľúčov" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:662 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Zadajte heslo na odomknutie zväzku kľúčov '%s'" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:666 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "Aplikácia požaduje prístup ku zväzku kľúčov '%s', ten je ale uzamknutý" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686 msgid "Unlock private key" msgstr "Odomknúť súkromný kľúč" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 msgid "Unlock certificate" msgstr "Odomknúť certifikát" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:690 msgid "Unlock public key" msgstr "Odomknúť verejný kľúč" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Zadajte heslo na odomknutie verejného kľúča" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:717 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "" "Aplikácia požaduje prístup k súkromnému kľúču '%s', ten je ale uzamknutý" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:720 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Aplikácia požaduje prístup k certifikátu '%s', ten je ale uzamknutý" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:723 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "Aplikácia požaduje prístup k verejnému kľúču '%s', ten je ale uzamknutý" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:726 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Aplikácia požaduje prístup k '%s', ale je uzamknutý" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:822 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Odomknúť úložisko certifikátov/kľúčov" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:823 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Zadajte heslo na odomknutie úložiska certifikátov/kľúčov" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:826 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Aplikácia požaduje prístup k úložisku certifikátov/kľúčov '%s', to je ale uzamknuté" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132 msgid "New Password Required" msgstr "Je potrebné nové heslo" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Pre zabezpečené úložisko je vyžadované nové heslo" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1135 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Pri príprave '%s' na ukladanie certifikátov alebo kľúčov je vyžadované heslo" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1258 msgid "Change Password" msgstr "Zmeniť heslo" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1259 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Zmeniť heslo pre zabezpečené úložisko" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1261 #, c-format msgid "" "To change the password for '%s', the original and new passwords are required" msgstr "" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:538 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Uchovávať heslá bez šifrovania?" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:539 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Ak použijete prázdne heslo, nebudú vaše uložené heslá bezpečne šifrované. " "Budú prístupné komukoľvek, kto má prístup k vašim súborom." #: ../ui/gku-prompt-tool.c:546 msgid "Use Unsafe Storage" msgstr "Použiť nezabezpečené úložisko" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:584 msgid "Passwords do not match." msgstr "Heslá nie sú rovnaké." #: ../ui/gku-prompt-tool.c:594 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Heslo nemôže byť prázdne" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:1 msgid "New password strength" msgstr "Sila nového hesla" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:2 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikácia:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:3 msgid "_Confirm:" msgstr "Po_tvrdiť:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:4 msgid "_Details:" msgstr "" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:6 msgid "_Old Password:" msgstr "_Staré heslo:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:7 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Not Part of Certificate" #~ msgstr "Nie je súčasť certifikátu" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "neznáme" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Odtlačky prstov" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Vydané od" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Vydané pre" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Tento certifikát bol overený pre nasledovné účely:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Platnosť" # Toto je v niektorých prípadoch prekladané ako Názov domény - ja osobnem by som nevedel čo mám zadať do poľa Bežný názov # Nechávam na posúdenie koordinátora #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "Bežný názov (CN)" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "Certifikát príjemcu e-mailu" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "Certifikát odosielateľa e-mailu" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "Vydaný" #~ msgid "MD5 Fingerprint" #~ msgstr "MD5 odtlacok" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Organizácia (O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Organizačná jednotka (OU)" #~ msgid "SHA1 Fingerprint" #~ msgstr "SHA1 odtlacok" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "SSL certifikát klienta" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "SSL certifikát servera" #~ msgid "Import Certificates and Keys" #~ msgstr "" #~ "Importovať certifikáty a kľuče" #~ msgid "Removable Disk: %s" #~ msgstr "Vymeniteľný disk: %s" #~ msgid "Removable Disk" #~ msgstr "Vymeniteľný disk" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domov" #~ msgid "The disk or drive this file is located on is not present" #~ msgstr "" #~ "Disk alebo mechanika, na ktorej sa nachádza tento súbor, nie je dostupný" #~ msgid "Couldn't create directory: %s" #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok: %s" #~ msgid "Couldn't delete the file: %s" #~ msgstr "Nie je možné zmazať súbor: %s" #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to access the password for '' in the default keyring." #~ msgstr "" #~ "Aplikácia '%s' (%s) chce pristupovať k heslu pre '' " #~ "v predvolenom zväzku kľúčov." #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to access the password for '' in %s." #~ msgstr "" #~ "Aplikácia '%s' (%s) chce pristupovať k heslu pre '' " #~ "v %s." #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants to access the password for '' in the default keyring." #~ msgstr "" #~ "Aplikácia '%s' chce pristupovať k heslu pre '' v " #~ "predvolenom zväzku kľúčov." #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants to access the password for '' in %s." #~ msgstr "" #~ "Aplikácia '%s' chce pristupovať k heslu pre '' v %s." #~ msgid "" #~ "An unknown application wants to access the password for '' in the default keyring." #~ msgstr "" #~ "Neznáma aplikácia chce pristupovať k heslu pre '' v " #~ "predvolenom zväzku kľúčov." #~ msgid "" #~ "An unknown application wants to access the password for '' in %s." #~ msgstr "" #~ "Neznáma aplikácia chce pristupovať k heslu pre '' v %" #~ "s." #~ msgid "Allow access" #~ msgstr "Povoliť prístup" #~ msgid "Allow application access to keyring?" #~ msgstr "Povoliť aplikácii prístup ku zväzku kľúčov?" #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants access to the default keyring, but it is " #~ "locked" #~ msgstr "" #~ "Aplikácia '%s' (%s) chce prístup k predvolenému zväzku kľúčov, ale je " #~ "uzamknutý" #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants access to the keyring '%s', but it is " #~ "locked" #~ msgstr "" #~ "Aplikácia '%s' (%s) chce prístup k zväzku kľúčov '%s', ale je uzamknutý" #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants access to the default keyring, but it is locked" #~ msgstr "" #~ "Aplikácia '%s' chce prístup k predvolenému zväzku kľúčov, ale je uzamknutý" #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants access to the keyring '%s', but it is locked" #~ msgstr "Aplikácia '%s' chce prístup k zväzku kľúčov '%s', ale je uzamknutý" #~ msgid "" #~ "An unknown application wants access to the default keyring, but it is " #~ "locked" #~ msgstr "" #~ "Neznáma aplikácia chce prístup k predvolenému zväzku kľúčov, ale je " #~ "uzamknutý" #~ msgid "Enter password for default keyring to unlock" #~ msgstr "Zadajte heslo na odomknutie predvoleného zväzku kľúčov" #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to create a new keyring called '%s'. You " #~ "have to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "Aplikácia '%s' (%s) chce vytvoriť nový zväzok kľúčov nazvaný '%s'. Musíte " #~ "si vybrať heslo, ktoré chcete používať pri prístupe k nemu." #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to create a new default keyring. You have " #~ "to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "Aplikácia '%s' (%s) chce vytvoriť nový predvolený zväzok kľúčov. Musíte " #~ "si vybrať heslo, ktoré chcete používať pri prístupe k nemu." #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants to create a new keyring called '%s'. You have " #~ "to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "Aplikácia '%s' chce vytvoriť nový zväzok kľúčov nazvaný '%s'. Musíte si " #~ "vybrať heslo, ktoré chcete používať pri prístupe k nemu." #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants to create a new default keyring. You have to " #~ "choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "Aplikácia '%s' chce vytvoriť nový predvolený zväzok kľúčov. Musíte si " #~ "vybrať heslo, ktoré chcete používať pri prístupe k nemu." #~ msgid "" #~ "An unknown application wants to create a new default keyring. You have to " #~ "choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "Neznáma aplikácia chce vytvoriť nový predvolený zväzok kľúčov. Musíte si " #~ "vybrať heslo, ktoré chcete používať pri prístupe k nemu." #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to change the password for the '%s' " #~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "Aplikácia '%s' (%s) chce zmeniť heslo pre zväzok kľúčov '%s'. Musíte si " #~ "vybrať heslo, ktoré chcete používať pri prístupe k nemu." #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to change the password for the default " #~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "Aplikácia '%s' (%s) chce zmeniť heslo pre predvolený zväzok kľúčov. " #~ "Musíte si vybrať heslo, ktoré chcete používať pri prístupe k nemu." #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants to change the password for the '%s' keyring. " #~ "You have to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "Aplikácia '%s' chce zmeniť heslo pre zväzok kľúčov '%s'. Musíte si vybrať " #~ "heslo, ktoré chcete používať pri prístupe k nemu." #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants to change the password for the default " #~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "Aplikácia '%s' chce zmeniť heslo pre predvolený zväzok kľúčov. Musíte si " #~ "vybrať heslo, ktoré chcete používať pri prístupe k nemu." #~ msgid "" #~ "An unknown application wants to change the password for the default " #~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "Neznáma aplikácia chce zmeniť heslo pre predvolený zväzok kľúčov. Musíte " #~ "si vybrať heslo, ktoré chcete používať pri prístupe k nemu." #~ msgid "Choose a new password for the default keyring. " #~ msgstr "Vybrať nové heslo pre predvolený zväzok kľúčov. " #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to store a password, but there is no " #~ "default keyring. To create one, you need to choose the password you wish " #~ "to use for it." #~ msgstr "" #~ "Aplikácia '%s' (%s) chce uložiť heslo, ale predvolený zväzok kľúčov " #~ "neexistuje. Aby ste ho vytvorili, musíte si vybrať heslo, ktoré chcete " #~ "používať pri prístupe k nemu." #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants to store a password, but there is no default " #~ "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Aplikácia '%s' chce uložiť heslo, ale predvolený zväzok kľúčov " #~ "neexistuje. Aby ste ho vytvorili, musíte si vybrať heslo, ktoré chcete " #~ "používať pri prístupe k nemu." #~ msgid "" #~ "An unknown application wants to store a password, but there is no default " #~ "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Neznáma aplikácia chce uložiť heslo, ale predvolený zväzok kľúčov " #~ "neexistuje. Aby ste ho vytvorili, musíte si vybrať heslo, ktoré chcete " #~ "používať pri prístupe k nemu." #~ msgid "Create Default Keyring" #~ msgstr "Vytvoriť predvolený zväzok kľúčov" #~ msgid "Choose password for default keyring" #~ msgstr "Vybrať heslo pre predvolený zväzok kľúčov" #~ msgid "" #~ "This option enables the PKCS#11 component in the gnome-keyring daemon. It " #~ "only takes effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs " #~ "in). This setting may be overridden when certain command line arguments " #~ "are passed to the daemon." #~ msgstr "" #~ "Táto voľba povolí komponent PKCS#11 v démonovi gnome-keyring. Prejaví sa " #~ "iba pri spúšťaní gnome-keyring-daemon, (napr: keď sa užívateľ prihlási). " #~ "Toto nastavenie môže byť potlačené zaslaním istých parametrov príkazového " #~ "riadku démonovi." #~ msgid "" #~ "This option enables the SSH agent in the gnome-keyring daemon. It only " #~ "takes effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs in). " #~ "This setting may be overridden when certain command line arguments are " #~ "passed to the daemon." #~ msgstr "" #~ "Táto voľba povolí SSH agenta v démonovi gnome-keyring. Prejaví sa iba pri " #~ "spúšťaní gnome-keyring-daemon, (napr: keď sa užívateľ prihlási). Toto " #~ "nastavenie môže byť zmenené zaslaním istých parametrov príkazového riadku " #~ "démonovi." #~ msgid "Whether the gnome-keyring PKCS#11 component is enabled." #~ msgstr "Či je zapnutý komponent PKCS#11 v gnome-keyring." #~ msgid "Whether the gnome-keyring SSH agent is enabled." #~ msgstr "Či je zapnutý SSH agent v gnome-keyring." #~ msgid "Create Login Keyring" #~ msgstr "Vytvoriť prihlasovací zväzok kľúčov" #~ msgid "Enter your login password" #~ msgstr "Zadajte vaše prihlasovacie heslo" #~ msgid "" #~ "Your login keyring was not automatically created when you logged into " #~ "this computer. It will now be created." #~ msgstr "" #~ "Váš prihlasovací zväzok kľúčov nebol automaticky vytvorený po vašom " #~ "prihlásení. Bude vytvorený teraz." #~ msgid "Automatically unlock this private key when I log in." #~ msgstr "Automaticky odomknúť tento súkromný kľúč, keď sa prihlásim." #~ msgid "Automatically unlock this certificate when I log in." #~ msgstr "Automaticky odomknúť tento certifikát, keď sa prihlásim." #~ msgid "Automatically unlock this public key when I log in." #~ msgstr "Automaticky odomknúť tento verejný kľúč, keď sa prihlásim." #~ msgid "Automatically unlock this when I log in" #~ msgstr "Toto automaticky odomknúť, keď sa prihlásim." #~ msgid "Automatically unlock secure storage when I log in." #~ msgstr "Automaticky odomknúť bezpečné úložisko, keď sa prihlásim." #~ msgid "" #~ "Could not grab your mouse.\n" #~ "\n" #~ "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have " #~ "just clicked a menu or some application just decided to get focus.\n" #~ "\n" #~ "Try again." #~ msgstr "" #~ "Vstup z myši sa nepodarilo odchytiť.\n" #~ "\n" #~ "Vašu reláciu môže odpočúvať škodlivý klient alebo ste práve klikli na " #~ "menu alebo sa jednoducho zamerala iná aplikácia.\n" #~ "\n" #~ "Skúste znovu." #~ msgid "" #~ "Could not grab your keyboard.\n" #~ "\n" #~ "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have " #~ "just clicked a menu or some application just decided to get focus.\n" #~ "\n" #~ "Try again." #~ msgstr "" #~ "Vstup z klávesnice sa nepodarilo odchytiť.\n" #~ "\n" #~ "Vašu reláciu môže odpočúvať škodlivý klient alebo ste práve klikli na " #~ "menu alebo sa jednoducho zamerala iná aplikácia.\n" #~ "\n" #~ "Skúste znovu." #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "O_dmietnuť" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "Vytv_oriť" #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "_Zmeniť" #~ msgid "Allow _Once" #~ msgstr "Povoliť _raz" #~ msgid "_Always Allow" #~ msgstr "Povoliť _vždy" #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Prístup odmietnutý" #~ msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." #~ msgstr "Aplikácia gnome-keyring-daemon nebeží." #~ msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" #~ msgstr "Chyba pri komunikácii s gnome-keyring-daemon" #~ msgid "A keyring with that name already exists" #~ msgstr "Zväzok kľúčov s takýmto názvom už existuje" #~ msgid "Programmer error: The application sent invalid data." #~ msgstr "Chyba programátora: Aplikácia poslala neplatné údaje." #~ msgid "No matching results" #~ msgstr "Žiadne zodpovedajúce výsledky" #~ msgid "A keyring with that name does not exist." #~ msgstr "Zväzok kľúčov s takýmto názvom neexistuje." #~ msgid "The keyring has already been unlocked." #~ msgstr "Zväzok kľúčov už bol odomknutý." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "StarĂŠ heslo nemĂ´Ĺže byĹĽ prĂĄzdne."