# Copyright (C) 2004-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Dmitry G. Mastrukov , 2004. # Leonid Kanter , 2006. # Nickolay V. Shmyrev , 2006. # Yuri Kozlov , 2008. # Lebedev Roman , 2008. # der_FeniX , 2010. # Yuri Kozlov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-keyring&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-13 06:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-24 08:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:78 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:74 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:317 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:782 msgid "Unnamed" msgstr "Безымянный" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Смена пароля связки ключей" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:88 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Выберите новый пароль для связки ключей «%s»." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:92 #, c-format msgid "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the new password you want to use for it." msgstr "Приложение хочет изменить пароль для связки ключей «%s». Укажите новый пароль, который хотите использовать." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:111 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Неверный исходный пароль" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 msgid "New Keyring Password" msgstr "Пароль для новой связки ключей" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Выберите пароль для новой связки ключей" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:81 #, c-format msgid "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the password you want to use for it." msgstr "Приложение хочет создать новую связку ключей с именем «%s». Необходимо выбрать пароль для этой связки ключей." #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Хранилище сертификатов и ключей" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Связка ключей GNOME: компонент PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Связка ключей GNOME: служба безопасности" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Служба безопасного хранения" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Связка ключей GNOME: SSH-агент" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Агент ключей SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 #| msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" msgstr "Связка ключей GNOME: GPG-агент" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 #| msgid "New password strength" msgid "GPG Password Agent" msgstr "Агент пароля GPG" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:104 #| msgid "Unknown error" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:202 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "Ключ PGP: %s" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:352 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:353 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Введите идентификационную фразу" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:385 #| msgid "Lock this keyring if idle for" msgid "Forget this password if idle for" msgstr "Забыть этот пароль при простое" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:386 msgid "Forget this password after" msgstr "Забыть этот пароль после" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:387 #| msgid "Lock this keyring when I log out" msgid "Forget this password when I log out" msgstr "Забыть этот пароль при входе в систему" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:159 msgid "Login" msgstr "Вход" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "Область имён" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "Идентификатор пользователя" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "Дата рождения" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "Место рождения" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Гражданство" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "Страна проживания" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "Общее имя" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: ../egg/egg-oid.c:69 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:18 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:318 msgid "Serial Number" msgstr "Серийный номер" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "Страна" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "Местность" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "Область" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "Подразделение" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "Название" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "Номер телефона" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "Инициалы" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Отметка поколения" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "Отметка различительного имени" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "Псевдоним" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 с ключом RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 с ключом RSA" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 с ключом RSA" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 с ключом DSA" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Неизвестная ошибка в select() при чтении данных из дочернего процесса (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неизвестная ошибка в waitpid() (%s)" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:59 msgid "Not Part of Certificate" msgstr "Не часть сертификата" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:80 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:1 msgid "" msgstr "<Не часть сертификата>" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатки пальцев" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Источник" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Получатель" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:5 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Этот сертификат был выдан для следующего:" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:6 msgid "Validity" msgstr "Действительность" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:7 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Общее имя (CN)" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:8 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертификат получателя почты" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:9 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертификат отправителя почты" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:10 msgid "Expires On" msgstr "Истекает" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:11 msgid "Issued On" msgstr "Выпущен" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Отпечаток MD5" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:13 msgid "Organization (O)" msgstr "Организация (O)" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:14 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Подразделение (OU)" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Отпечаток SHA1" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:16 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сертификат клиента SSL" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:17 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сертификат сервера SSL" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:203 msgid "Extension" msgstr "Расширение" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:208 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:216 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:224 msgid "Critical" msgstr "Критический" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:224 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:224 msgid "No" msgstr "Нет" #. The subject #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:299 msgid "Subject Name" msgstr "Имя получателя" #. The Issuer #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:303 msgid "Issuer Name" msgstr "Имя выдающего" #. The Issued Parameters #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:307 msgid "Issued Certificate" msgstr "Выданный сертификат" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:312 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:325 msgid "Not Valid Before" msgstr "Не действителен до" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:330 msgid "Not Valid After" msgstr "Не действителен после" #. Signature #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:335 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:351 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:339 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Алгоритм подписи" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:344 msgid "Signature Parameters" msgstr "Параметры подписи" #. Public Key Info #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:355 msgid "Public Key Info" msgstr "Информация об открытом ключе" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:359 msgid "Key Algorithm" msgstr "Алгоритм ключа" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:364 msgid "Key Parameters" msgstr "Параметры ключа" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:371 msgid "Key Size" msgstr "Размер ключа" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:378 #: ../gcr/gcr-parser.c:203 msgid "Public Key" msgstr "Открытый ключ" #. Fingerprints #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:383 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатки пальцев" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:1 msgid "Import Certificates and Keys" msgstr "Импорт ключей и сертификатов" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:2 msgid "Import Into:" msgstr "Импортировать в:" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Автоматически разблокировать эту связку ключей после входа в систему" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring after" msgstr "Блокировать данную связку ключей после" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "Блокировать данную связку ключей, если простаивает в течении" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Автоматически блокировать связку ключей после выхода из системы" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:5 msgid "minutes" msgstr "мин" #: ../gcr/gcr-importer.c:163 #: ../gcr/gcr-parser.c:1565 #: ../gp11/gp11-misc.c:98 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Операция была отменена" #: ../gcr/gcr-importer.c:255 #, c-format msgid "No location available to import to" msgstr "Нет хранилища для импорта" #: ../gcr/gcr-importer.c:404 msgid "Import Certificates/Keys" msgstr "Импортировать ключи/сертификаты" #: ../gcr/gcr-importer.c:411 msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys." msgstr "Выберите место для хранения импортированных ключей и сертификатов." #: ../gcr/gcr-importer.c:436 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:693 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Введите пароль для разблокирования секретного ключа" #: ../gcr/gcr-importer.c:438 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:695 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Введите пароль для разблокирования сертификата" #: ../gcr/gcr-importer.c:440 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:699 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Введите пароль для разблокирования" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:449 msgid "In order to import the private key, it must be unlocked" msgstr "Необходимо разблокировать секретный ключ, чтобы импортировать его" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:452 msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked" msgstr "Необходимо разблокировать сертификат «%s», чтобы импортировать его" #. TRANSLATORS: The data is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:455 msgid "In order to import the data, it must be unlocked" msgstr "Необходимо разблокировать данные, чтобы импортировать их" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:460 #, c-format msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked" msgstr "Необходимо разблокировать секретный ключ «%s», чтобы импортировать его" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:463 #, c-format msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked" msgstr "Необходимо разблокировать сертификат «%s», чтобы импортировать его" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:466 #, c-format msgid "In order to import '%s', it must be unlocked" msgstr "Чтобы импортировать «%s», нужно разблокировать его" #: ../gcr/gcr-parser.c:197 msgid "Private Key" msgstr "Секретный ключ" #: ../gcr/gcr-parser.c:200 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../gcr/gcr-parser.c:1568 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Нераспознанные или неподдерживаемые данные." #: ../gcr/gcr-parser.c:1571 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "Не удалось разобрать неверные или повреждённые данные." #: ../gcr/gcr-parser.c:1574 msgid "The data is locked" msgstr "Данные заблокированы" #: ../gp11/gp11-misc.c:101 msgid "Insufficient memory available" msgstr "Не хватает доступной памяти" #: ../gp11/gp11-misc.c:103 msgid "The specified slot ID is not valid" msgstr "Указанный ID слота не правилен" #: ../gp11/gp11-misc.c:105 msgid "Internal error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: ../gp11/gp11-misc.c:107 msgid "The operation failed" msgstr "Не удалось выполнить операцию" #: ../gp11/gp11-misc.c:109 msgid "Invalid arguments" msgstr "Неправильные параметры" #: ../gp11/gp11-misc.c:111 msgid "The module cannot create needed threads" msgstr "Модуль не может создать необходимые потоки" #: ../gp11/gp11-misc.c:113 msgid "The module cannot lock data properly" msgstr "Модуль не может блокировать данные должным образом" #: ../gp11/gp11-misc.c:115 msgid "The field is read-only" msgstr "Поле доступно только для чтения" #: ../gp11/gp11-misc.c:117 msgid "The field is sensitive and cannot be revealed" msgstr "Поле содержит важную информацию и не может быть показано" #: ../gp11/gp11-misc.c:119 msgid "The field is invalid or does not exist" msgstr "Поле некорректно или не существует" #: ../gp11/gp11-misc.c:121 msgid "Invalid value for field" msgstr "Неверное значение поля" #: ../gp11/gp11-misc.c:123 msgid "The data is not valid or unrecognized" msgstr "Данные неверны или не распознаны" #: ../gp11/gp11-misc.c:125 msgid "The data is too long" msgstr "Данные слишком длинные" #: ../gp11/gp11-misc.c:127 msgid "An error occurred on the device" msgstr "На устройстве произошла ошибка" #: ../gp11/gp11-misc.c:129 msgid "Insufficient memory available on device" msgstr "Недостаточно памяти, доступной на устройстве" #: ../gp11/gp11-misc.c:131 msgid "The device was removed or unplugged" msgstr "Устройство было удалено или отключено" #: ../gp11/gp11-misc.c:133 msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized" msgstr "Зашифрованные данные неверны или не распознаны" #: ../gp11/gp11-misc.c:135 msgid "The encrypted data is too long" msgstr "Зашифрованные данные слишком длинные" #: ../gp11/gp11-misc.c:137 msgid "This operation is not supported" msgstr "Эта операция не поддерживается" #: ../gp11/gp11-misc.c:139 msgid "The key is missing or invalid" msgstr "Ключ отсутствует или неверен" #: ../gp11/gp11-misc.c:141 msgid "The key is the wrong size" msgstr "Ключ неправильного размера" #: ../gp11/gp11-misc.c:143 msgid "The key is of the wrong type" msgstr "Ключ имеет неправильный тип" #: ../gp11/gp11-misc.c:145 msgid "No key is needed" msgstr "Ключ не нужен" #: ../gp11/gp11-misc.c:147 #| msgid "The key is different than before" msgid "The key is different from before" msgstr "Ключ отличается от предыдущего" #: ../gp11/gp11-misc.c:149 msgid "A key is needed" msgstr "Необходим ключ" #: ../gp11/gp11-misc.c:151 msgid "Cannot include the key in digest" msgstr "Не удалось включить ключ в digest" #: ../gp11/gp11-misc.c:153 msgid "This operation cannot be done with this key" msgstr "Эта операция не может быть сделана с этим ключом" #: ../gp11/gp11-misc.c:155 msgid "The key cannot be wrapped" msgstr "Этот ключ не может быть разбит" #: ../gp11/gp11-misc.c:157 msgid "Cannot export this key" msgstr "Не удалось экспортировать этот ключ" #: ../gp11/gp11-misc.c:159 msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized" msgstr "Механизм шифрования неверен или не распознан" #: ../gp11/gp11-misc.c:161 msgid "The crypto mechanism has an invalid argument" msgstr "Механизм шифрования имеет неверный параметр" #: ../gp11/gp11-misc.c:163 msgid "The object is missing or invalid" msgstr "Объект отсутствует или неверен" #: ../gp11/gp11-misc.c:165 msgid "Another operation is already taking place" msgstr "В данный момент выполняется другое действие" #: ../gp11/gp11-misc.c:167 msgid "No operation is taking place" msgstr "Действий не проводится" #: ../gp11/gp11-misc.c:169 msgid "The password or PIN is incorrect" msgstr "Пароль или PIN неправилен" #: ../gp11/gp11-misc.c:171 msgid "The password or PIN is invalid" msgstr "Пароль или PIN неверен" #: ../gp11/gp11-misc.c:173 msgid "The password or PIN is of an invalid length" msgstr "Пароль или PIN неверной длинны" #: ../gp11/gp11-misc.c:175 msgid "The password or PIN has expired" msgstr "Пароль или PIN устарел" #: ../gp11/gp11-misc.c:177 msgid "The password or PIN is locked" msgstr "Пароль или PIN заблокирован" #: ../gp11/gp11-misc.c:179 msgid "The session is closed" msgstr "Сеанс закрыт" #: ../gp11/gp11-misc.c:181 msgid "Too many sessions are active" msgstr "Слишком много активных сеансов" #: ../gp11/gp11-misc.c:183 msgid "The session is invalid" msgstr "Сеанс некорректен" #: ../gp11/gp11-misc.c:185 msgid "The session is read-only" msgstr "Сеанс доступен только для чтения" #: ../gp11/gp11-misc.c:187 msgid "An open session exists" msgstr "Есть открытый сеанс" #: ../gp11/gp11-misc.c:189 msgid "A read-only session exists" msgstr "Есть сеанс только для чтения" #: ../gp11/gp11-misc.c:191 msgid "An administrator session exists" msgstr "Есть административный сеанс" #: ../gp11/gp11-misc.c:193 msgid "The signature is bad or corrupted" msgstr "Подпись плохая или повреждена" #: ../gp11/gp11-misc.c:195 msgid "The signature is unrecognized or corrupted" msgstr "Подпись не распознана или повреждена" #: ../gp11/gp11-misc.c:197 msgid "Certain required fields are missing" msgstr "Некоторые обязательные поля отсутствуют" #: ../gp11/gp11-misc.c:199 msgid "Certain fields have invalid values" msgstr "Некоторые поля имеют неверные значения" #: ../gp11/gp11-misc.c:201 msgid "The device is not present or unplugged" msgstr "Устройство отсутствует или отключено" #: ../gp11/gp11-misc.c:203 msgid "The device is invalid or unrecognizable" msgstr "Устройство неверно или неопознаваемо" #: ../gp11/gp11-misc.c:205 msgid "The device is write protected" msgstr "Устройство защищено от записи" #: ../gp11/gp11-misc.c:207 msgid "Cannot import because the key is invalid" msgstr "Не удалось импортировать, поскольку ключ неверен" #: ../gp11/gp11-misc.c:209 msgid "Cannot import because the key is of the wrong size" msgstr "Не удалось импортировать, поскольку ключ неправильной длины" #: ../gp11/gp11-misc.c:211 msgid "Cannot import because the key is of the wrong type" msgstr "Не удалось импортировать, поскольку ключ неправильного типа" #: ../gp11/gp11-misc.c:213 msgid "You are already logged in" msgstr "Вы уже вошли" #: ../gp11/gp11-misc.c:215 msgid "No user has logged in" msgstr "Нет вошедших пользователей" #: ../gp11/gp11-misc.c:217 msgid "The user's password or PIN is not set" msgstr "Пароль пользователя, или его PIN не установлен" #: ../gp11/gp11-misc.c:219 msgid "The user is of an invalid type" msgstr "Пользователь неверного типа" #: ../gp11/gp11-misc.c:221 msgid "Another user is already logged in" msgstr "Другой пользователь уже вошёл" #: ../gp11/gp11-misc.c:223 msgid "Too many users of different types logged in" msgstr "Вошли слишком много пользователей разных типов" #: ../gp11/gp11-misc.c:225 msgid "Cannot import an invalid key" msgstr "Не удалось импортировать неверный ключ" #: ../gp11/gp11-misc.c:227 msgid "Cannot import a key of the wrong size" msgstr "Не удалось импортировать ключ неверного размера" #: ../gp11/gp11-misc.c:229 msgid "Cannot export because the key is invalid" msgstr "Не удалось экспортировать, потому что ключ неверен" #: ../gp11/gp11-misc.c:231 msgid "Cannot export because the key is of the wrong size" msgstr "Не удалось экспортировать, потому что ключ имеет неверный размер" #: ../gp11/gp11-misc.c:233 msgid "Cannot export because the key is of the wrong type" msgstr "Не удалось экспортировать, потому что ключ имеет неправильный тип" #: ../gp11/gp11-misc.c:235 msgid "Unable to initialize the random number generator" msgstr "Невозможно проинициализировать генератор случайных чисел" #: ../gp11/gp11-misc.c:237 msgid "No random number generator available" msgstr "Генератор случайных чисел недоступен" #: ../gp11/gp11-misc.c:239 msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter" msgstr "Механизм шифрования имеет неверный параметр" #: ../gp11/gp11-misc.c:241 msgid "Not enough space to store the result" msgstr "Недостаточно места для сохранения результата" #: ../gp11/gp11-misc.c:243 msgid "The saved state is invalid" msgstr "Сохранённое состояние неверно" #: ../gp11/gp11-misc.c:245 msgid "The information is sensitive and cannot be revealed" msgstr "Информация важна и не может быть раскрыта" #: ../gp11/gp11-misc.c:247 msgid "The state cannot be saved" msgstr "Состояние не может быть сохранено" #: ../gp11/gp11-misc.c:249 msgid "The module has not been initialized" msgstr "Модуль не инициализирован" #: ../gp11/gp11-misc.c:251 msgid "The module has already been initialized" msgstr "Модуль уже инициализирован" #: ../gp11/gp11-misc.c:253 msgid "Cannot lock data" msgstr "Не удалось заблокировать данные" #: ../gp11/gp11-misc.c:255 msgid "The data cannot be locked" msgstr "Данные не могут быть заблокированы" #: ../gp11/gp11-misc.c:257 msgid "The signature request was rejected by the user" msgstr "Запрос подписи был отклонён пользователем" #: ../gp11/gp11-misc.c:261 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:725 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Безымянный сертификат" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:339 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Не удалось разобрать открытый ключ SSH" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:317 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Пароль для разблокирования: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:90 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:794 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Неверный пароль разблокировки" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:626 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Разблокирование связки ключей для входа в систему" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 #| msgid "Enter password for to unlock your login keyring" msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Введите пароль для разблокировки связки ключей для входа в систему" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:632 msgid "The password you use to log in to your computer no longer matches that of your login keyring." msgstr "Пароль, который вы используете для входа, больше не соответствует паролю связки ключей для входа в систему" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634 msgid "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "Ваша связка ключей для входа в систему не была автоматически разблокирована, когда вы зарегистрировались в компьютере." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:652 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Разблокирование связки ключей" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Введите пароль для разблокирования связки ключей «%s»" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "Приложение хочет получить доступ к связке ключей «%s», но она заблокирован" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:678 msgid "Unlock private key" msgstr "Разблокирование секретного ключа" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:680 msgid "Unlock certificate" msgstr "Разблокирование сертификата" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:682 msgid "Unlock public key" msgstr "Разблокирование открытого ключа" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:684 msgid "Unlock" msgstr "Разблокирование" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:697 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Введите пароль для разблокирования открытого ключа" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:709 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "Приложение хочет получить доступ к секретному ключу «%s», но он заблокирован" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:712 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Приложение хочет получить доступ к сертификату «%s», но он заблокирован" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:715 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "Приложение хочет получить доступ к открытому ключу «%s», но он заблокирован" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:718 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Приложение хочет получить доступ к «%s», но он заблокирован" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:815 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Разблокировать сертификат/хранилище ключей" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:816 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Введите пароль для разблокирования сертификата/хранилища ключей" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:819 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is locked" msgstr "Приложение хочет получить доступ к сертификату/хранилищу ключей «%s», но доступ заблокирован" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1057 msgid "New Password Required" msgstr "Требуется задать новый пароль" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1058 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Для хранилища нужно задать новый пароль" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1060 #, c-format msgid "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is required" msgstr "Чтобы подготовить «%s» для хранения сертификатов и ключей необходимо задать пароль" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1183 #| msgid "Change Keyring Password" msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1184 #| msgid "New password required for secure storage" msgid "Change password for secure storage" msgstr "Изменить пароль для хранилища" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1186 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original and new passwords are required" msgstr "Чтобы изменить пароль для «%s», требуется исходный пароль и новый пароль" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:538 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Хранить пароли нешифрованными?" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:539 msgid "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your files." msgstr "Если ввести пустой пароль, то ваши хранимые пароли не будут надёжно зашифрованы. Они будут доступны любому, кто имеет доступ к вашим файлам." #: ../ui/gku-prompt-tool.c:546 msgid "Use Unsafe Storage" msgstr "Использовать небезопасное хранилище" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:584 msgid "Passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: ../ui/gku-prompt-tool.c:594 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль не может быть пустым" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:1 msgid "New password strength" msgstr "Стойкость нового пароля" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:2 msgid "_Application:" msgstr "П_риложение:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:3 msgid "_Confirm:" msgstr "По_дтвердите пароль:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:4 msgid "_Details:" msgstr "_Подробности:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Имя" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:6 msgid "_Old Password:" msgstr "_Старый пароль:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:7 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:"