# Copyright (C) 2004-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Dmitry G. Mastrukov , 2004. # Leonid Kanter , 2006. # Nickolay V. Shmyrev , 2006. # Yuri Kozlov , 2008. # Lebedev Roman , 2008. # der_FeniX , 2010. # Yuri Kozlov , 2010, 2011. # Stas Solovey , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-15 09:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-17 15:10+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:78 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:343 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:789 msgid "Unnamed" msgstr "Безымянный" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Изменение пароля связки ключей" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:88 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Выберите новый пароль для связки ключей «%s»." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:92 #, c-format msgid "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the new password you want to use for it." msgstr "Приложение хочет изменить пароль для связки ключей «%s». Укажите новый пароль, который хотите использовать." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:111 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Неверный текущий пароль" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:83 msgid "New Keyring Password" msgstr "Пароль для новой связки ключей" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Выберите пароль для новой связки ключей" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:86 #, c-format msgid "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the password you want to use for it." msgstr "Приложение хочет создать новую связку ключей с именем «%s». Необходимо выбрать пароль для этой связки ключей." #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Хранилище сертификатов и ключей" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Связка ключей GNOME: компонент PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Связка ключей GNOME: служба безопасности" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Служба безопасного хранения" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Связка ключей GNOME: SSH-агент" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Агент ключей SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" msgstr "Связка ключей GNOME: GPG-агент" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 msgid "GPG Password Agent" msgstr "Агент пароля GPG" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:104 #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:314 #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:319 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:202 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "Ключ PGP: %s" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:354 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:355 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Введите идентификационную фразу" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:397 msgid "Forget this password if idle for" msgstr "Забыть этот пароль, если простаивает в течение" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:398 msgid "Forget this password after" msgstr "Забыть этот пароль после" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:399 msgid "Forget this password when I log out" msgstr "Забыть этот пароль при выходе из системы" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:147 msgid "Login" msgstr "Вход" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "Область имён" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "Идентификатор пользователя" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email Address" msgstr "Адрес эл. почты" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "Дата рождения" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "Место рождения" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Гражданство" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "Страна проживания" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "Общее имя" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: ../egg/egg-oid.c:69 #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:652 msgid "Serial Number" msgstr "Серийный номер" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "Страна" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "Местность" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "Область" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "Подразделение" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "Название" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "Номер телефона" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "Инициалы" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Отметка поколения" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "Отметка различительного имени" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "Псевдоним" #: ../egg/egg-oid.c:98 #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:310 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 с RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 с RSA" #: ../egg/egg-oid.c:101 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 с RSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:312 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 с DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Server Authentication" msgstr "Аутентификация сервера" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Client Authentication" msgstr "Аутентификация клиента" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Code Signing" msgstr "Подписывание кода" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Email Protection" msgstr "Защита эл. почты" #: ../egg/egg-oid.c:111 msgid "Time Stamping" msgstr "Проставление отметки времени" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Неизвестная ошибка в select() при чтении данных из дочернего процесса (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неизвестная ошибка в waitpid() (%s)" #: ../gck/gck-module.c:396 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "Ошибка при загрузке модуля PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-module.c:403 #, c-format msgid "Invalid PKCS#11 module: %s" msgstr "Некорректный модуль PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-module.c:412 #, c-format msgid "Couldn't setup PKCS#11 module: %s" msgstr "Невозможно настроить модуль PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-module.c:428 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "Невозможно инициализировать модуль PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-modules.c:67 #, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "Невозможно инициализировать зарегистрированные модули PKCS#11: %s" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:388 #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:629 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../gcr/gcr-certificate.c:390 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "Выдан" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:392 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "Истекает" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1060 #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:462 #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:101 #: ../gcr/gcr-parser.c:260 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:224 msgid "" "A file already exists with this name.\n" "\n" "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "" "Файл с таким именем уже существует.\n" "\n" "Хотите заменить его новым файлом?" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:227 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:257 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "Действие было отменено." #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:301 msgid "Export certificate" msgstr "Экспортировать сертификат" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:313 msgid "Certificate files" msgstr "Файлы сертификата" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:324 msgid "PEM files" msgstr "Файлы PEM" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:141 msgid "Other Name" msgstr "Другое имя" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:150 msgid "XMPP Addr" msgstr "XMPP Addr" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:154 msgid "DNS SRV" msgstr "DNS SRV" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:166 msgid "Email" msgstr "Электронная почта" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:174 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:182 msgid "X400 Address" msgstr "Адрес X400" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:189 msgid "Directory Name" msgstr "Название каталога" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:197 msgid "EDI Party Name" msgstr "Название части EDI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:204 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:212 msgid "IP Address" msgstr "IP-адрес" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:220 msgid "Registered ID" msgstr "Зарегистрированный ID" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:116 msgid "Basic Constraints" msgstr "Основные ограничения" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:118 msgid "Certificate Authority" msgstr "Удостоверяющий центр" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:119 #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:314 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:119 #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:314 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:122 msgid "Max Path Length" msgstr "Максимальная длина пути" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Unlimited" msgstr "Неограниченный" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:142 msgid "Extended Key Usage" msgstr "Расширенное использование ключа" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:153 msgid "Allowed Purposes" msgstr "Допустимые цели" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:173 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Идентификатор ключа получателя" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:174 msgid "Key Identifier" msgstr "Идентификатор ключа" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:185 msgid "Digital signature" msgstr "Цифровая подпись" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:186 msgid "Key encipherment" msgstr "Шифрование ключа" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Data encipherment" msgstr "Данные шифрования" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Key agreement" msgstr "Согласование ключа" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Certificate signature" msgstr "Подпись сертификата" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Revocation list signature" msgstr "Аннулирование списка подписей" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:215 msgid "Key Usage" msgstr "Использование ключа" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:216 msgid "Usages" msgstr "Назначения" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:236 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "Альтернативные имена получателя" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:261 msgid "Extension" msgstr "Расширение" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:265 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:266 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:313 msgid "Critical" msgstr "Критический" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:386 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "Не удалось экспортировать сертификат." #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:613 msgid "Identity" msgstr "Подлинность" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:617 msgid "Verified by" msgstr "Проверен" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:624 msgid "Expires" msgstr "Истекает" #. The subject #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:634 msgid "Subject Name" msgstr "Имя получателя" #. The Issuer #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:638 msgid "Issuer Name" msgstr "Имя выдающего" #. The Issued Parameters #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:642 msgid "Issued Certificate" msgstr "Выданный сертификат" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:647 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:659 msgid "Not Valid Before" msgstr "Не действителен до" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:664 msgid "Not Valid After" msgstr "Не действителен после" #. Fingerprints #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:669 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "Отпечатки сертификата" #. Signature #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:675 #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:687 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:679 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Алгоритм подписи" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:683 msgid "Signature Parameters" msgstr "Параметры подписи" #. Public Key Info #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:691 msgid "Public Key Info" msgstr "Информация об открытом ключе" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:696 msgid "Key Algorithm" msgstr "Алгоритм ключа" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:701 msgid "Key Parameters" msgstr "Параметры ключа" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:706 msgid "Key Size" msgstr "Размер ключа" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:713 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "Отпечаток SHA1 для ключа" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:719 #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:294 #: ../gcr/gcr-parser.c:263 msgid "Public Key" msgstr "Открытый ключ" #: ../gcr/gcr-display-view.c:308 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:163 #, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "Не удалось показать «%s»" #: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:165 msgid "Could not display file" msgstr "Не удалось показать файл" #: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:170 msgid "Reason" msgstr "Причина" #: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:203 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "Не удалось показать файл этого типа." #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:1 msgid "Import Certificates and Keys" msgstr "Импортировать ключи и сертификаты" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:2 msgid "Import Into:" msgstr "Импортировать в:" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:251 msgid "PGP Key" msgstr "Ключ PGP" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:631 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "Идентификатор ключа" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:632 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "Процесс GnuPG завершился с кодом: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:639 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "Процесс GnuPG был прерван сигналом: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:695 #: ../gcr/gcr-importer.c:293 #: ../gcr/gcr-parser.c:1919 #: ../gcr/gcr-parser.c:2177 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Действие было отменено" #: ../gcr/gcr-importer.c:172 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:701 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Введите пароль для разблокирования секретного ключа" #: ../gcr/gcr-importer.c:174 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:703 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Введите пароль для разблокирования сертификата" #: ../gcr/gcr-importer.c:176 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:707 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Введите пароль для разблокирования" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:185 msgid "In order to import the private key, it must be unlocked" msgstr "Необходимо разблокировать секретный ключ, чтобы импортировать его" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:188 msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked" msgstr "Необходимо разблокировать сертификат, чтобы импортировать его" #. TRANSLATORS: The data is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:191 msgid "In order to import the data, it must be unlocked" msgstr "Необходимо разблокировать данные, чтобы импортировать их" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:196 #, c-format msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked" msgstr "Необходимо разблокировать секретный ключ «%s», чтобы импортировать его" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:199 #, c-format msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked" msgstr "Необходимо разблокировать сертификат «%s», чтобы импортировать его" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:202 #, c-format msgid "In order to import '%s', it must be unlocked" msgstr "Чтобы импортировать «%s», нужно разблокировать его" #: ../gcr/gcr-importer.c:386 #, c-format msgid "No location available to import to" msgstr "Нет хранилища для импорта" #: ../gcr/gcr-importer.c:537 msgid "Import Certificates/Keys" msgstr "Импортировать ключи/сертификаты" #: ../gcr/gcr-importer.c:544 msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys." msgstr "Выберите место для хранения импортированных ключей и сертификатов." #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:82 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:283 msgid "Private RSA Key" msgstr "Секретный ключ RSA" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:285 msgid "Private DSA Key" msgstr "Секретный ключ DSA" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:287 #: ../gcr/gcr-parser.c:257 msgid "Private Key" msgstr "Секретный ключ" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:290 #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:292 msgid "Public DSA Key" msgstr "Открытый ключ DSA" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:301 #, c-format msgid "%d bit" msgid_plural "%d bits" msgstr[0] "%d бит" msgstr[1] "%d бита" msgstr[2] "%d бит" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:302 msgid "Strength" msgstr "Надёжность" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:315 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:322 msgid "Size" msgstr "Размер" #. Fingerprints #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:326 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатки" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:331 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:337 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../gcr/gcr-parser.c:1922 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Нераспознанные или неподдерживаемые данные." #: ../gcr/gcr-parser.c:1925 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "Не удалось разобрать неверные или повреждённые данные." #: ../gcr/gcr-parser.c:1928 msgid "The data is locked" msgstr "Данные заблокированы" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:377 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "Не удалось найти место для хранения закреплённого сертификата" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Автоматически разблокировать эту связку ключей после входа в систему" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring after" msgstr "Блокировать данную связку ключей после" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "Блокировать данную связку ключей, если простаивает в течении" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Автоматически блокировать связку ключей после выхода из системы" #. Translators: The 'minutes' from 'Lock this keyring if idle for x minutes'. #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "мин" #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:63 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "Разблокировать: %s" #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:65 #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:176 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692 msgid "Unlock" msgstr "Разблокирование" #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:135 msgid "The password was incorrect" msgstr "Пароль был неверен" #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:173 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:324 #, c-format #| msgid "" #| "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter a " #| "the correct password." msgid "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the correct password." msgstr "Содержимое «%s» заблокировано. Чтобы просмотреть содержимое, введите пароль." #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:327 #| msgid "" #| "The contents are locked. In order to view the contents, enter a the " #| "correct password." msgid "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct password." msgstr "Содержимое заблокировано. Чтобы просмотреть содержимое, введите пароль." #: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:41 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "Просмотрщик ключей и сертификатов GCR" #: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:48 msgid "Show the application's version" msgstr "Показать версию приложения" #: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:50 msgid "[file...]" msgstr "[файл…]" #: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:104 msgid "- View certificate and key files" msgstr "— показать файлы сертификата и ключа" #: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:118 msgid "Certificate Viewer" msgstr "Просмотрщик сертификатов" #: ../gck/gck-uri.c:173 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "Недопустимая кодировка URI." #: ../gck/gck-uri.c:177 msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "В URI отсутствует схема «pkcs11»." #: ../gck/gck-uri.c:181 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "Недопустимый синтаксис URI." #: ../gck/gck-uri.c:185 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "Недопустимая версия URI." #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:572 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Безымянный сертификат" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:339 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Не удалось разобрать открытый ключ SSH" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:343 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Пароль для разблокирования: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:90 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:801 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Неверный пароль разблокировки" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Разблокирование связки ключей для входа в систему" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:636 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Введите пароль для разблокировки связки ключей для входа в систему" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640 msgid "The password you use to log in to your computer no longer matches that of your login keyring." msgstr "Пароль, который вы используете для входа, больше не соответствует паролю связки ключей для входа в систему" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642 msgid "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "Ваша связка ключей для входа в систему не была разблокирована, когда вы зарегистрировались в компьютере." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Разблокирование связки ключей" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:662 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Введите пароль для разблокирования связки ключей «%s»" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:666 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "Приложение хочет получить доступ к связке ключей «%s», но она заблокирована" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686 msgid "Unlock private key" msgstr "Разблокирование секретного ключа" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 msgid "Unlock certificate" msgstr "Разблокирование сертификата" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:690 msgid "Unlock public key" msgstr "Разблокирование открытого ключа" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Введите пароль для разблокирования открытого ключа" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:717 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "Приложение хочет получить доступ к секретному ключу «%s», но он заблокирован" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:720 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Приложение хочет получить доступ к сертификату «%s», но он заблокирован" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:723 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "Приложение хочет получить доступ к открытому ключу «%s», но он заблокирован" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:726 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Приложение хочет получить доступ к «%s», но он заблокирован" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:822 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Разблокировать хранилище сертификатов/ключей" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:823 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Введите пароль для разблокирования хранилища сертификатов/ключей" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:826 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is locked" msgstr "Приложение хочет получить доступ к хранилищу сертификатов/ключей «%s», но оно заблокировано" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132 msgid "New Password Required" msgstr "Требуется новый пароль" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Требуется новый пароль для хранилища" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1135 #, c-format msgid "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is required" msgstr "Чтобы подготовить «%s» для хранения сертификатов и ключей необходимо задать пароль" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1258 msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1259 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Изменить пароль для хранилища" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1261 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original and new passwords are required" msgstr "Чтобы изменить пароль для «%s», требуется текущий и новый пароль" #: ../tool/gkr-tool.c:102 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "использование: gnome-keyring команда [аргумент]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:104 msgid "commands: " msgstr "команды: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:108 msgid " " msgstr " " #: ../ui/gku-prompt-tool.c:594 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Хранить пароли незашифрованными?" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:595 msgid "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your files." msgstr "Если ввести пустой пароль, то ваши хранимые пароли не будут надёжно зашифрованы. Они будут доступны любому, кто имеет доступ к вашим файлам." #: ../ui/gku-prompt-tool.c:602 msgid "Use Unsafe Storage" msgstr "Использовать небезопасное хранилище" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:642 msgid "Passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: ../ui/gku-prompt-tool.c:652 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль не может быть пустым" #: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyring Access" msgstr "Доступ к связке ключей" #: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Получить доступ к паролям и другим секретным данным" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:1 msgid "New password strength" msgstr "Надёжность нового пароля" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:2 msgid "_Application:" msgstr "П_риложение:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:3 msgid "_Confirm:" msgstr "По_дтвердите пароль:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:4 msgid "_Details:" msgstr "_Подробности:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:6 msgid "_Old Password:" msgstr "_Старый пароль:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:7 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:"