# Norwegian translations for gnome-keyring. # Copyright (C) 2003 Red Hat Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Kjartan Maraas , 2003-2006. # Eskild Hustvedt , 2007-2008 # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring 0.4.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-06 12:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-05 17:32+0200\n" "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:78 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:789 msgid "Unnamed" msgstr "Utan namn" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Endra passord for nøkkelring" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:88 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Vel nytt passord for nøkkelring «%s»" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:92 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Eit program ønskjer å endra passordet for nøkkelring «%s». Vel det nye " "passordet du ønskjer det skal bruka." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:111 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Det originale passordet var ikkje korrekt" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:83 msgid "New Keyring Password" msgstr "Nytt passord for nøkkelring" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Oppgje passord for ny nøkkelring" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:86 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Eit program ønskjer å laga ny nøkkelring kalla «%s». Vel passordet du " "ønskjer at det skal bruka." #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Serifikat- og nøkkellager" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "GNOME Nøkkelring: PKCS#11-komponent" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "GNOME Nøkkelring: Hemmeleg teneste" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Hemmeleg lagerteneste" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "GNOME Nøkkelring: SSH-agent" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Nøkkelagent for SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" msgstr "GNOME Nøkkelring: GPG-agent" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 msgid "GPG Password Agent" msgstr "Passordagent for GPG" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:106 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:204 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "PGP-nøkkel: %s" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:356 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:357 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Skriv inn passfrase" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:399 msgid "Forget this password if idle for" msgstr "Gløym dette passordet viss inaktiv for" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:400 msgid "Forget this password after" msgstr "Gløym dette passordet etter" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:401 msgid "Forget this password when I log out" msgstr "Gløym dette passordet når du loggar ut" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:149 msgid "Login" msgstr "Innlogging" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "Domenekomponent" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "Brukar-ID" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "Fødselsdato" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "Fødselstad" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Land med statsborgarskap" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "Opphaldsland" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "Trivialnamn" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "Etternamn" #: ../egg/egg-oid.c:69 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "Lægje" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "Stat" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "Gate" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisasjonseining" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "Personnamn" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "Initial" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Generasjonskvalifikator" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN-kvalifikator" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonym" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 med RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 med RSA" #: ../egg/egg-oid.c:101 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 med RSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 med DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Server Authentication" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Client Authentication" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Code Signing" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Email Protection" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:111 msgid "Time Stamping" msgstr "" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Uventa feil i select() under lesing av data frå underprosess (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)" # #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:572 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Sertifikat utan namn" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:339 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Klarte ikkje lesa offentleg SSH-nøkkel" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Lås opp passord for: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:90 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:801 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Passord for å låsa opp var ikkje korrekt" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Lås opp innloggingsnøkkelring" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:636 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Skriv inn passord for å låsa opp innloggingsnøkkelringen din" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "Passordet du brukar for å logga inn til datamaskina er ikkje lenger lik det " "i innloggingsnøkkelringen din." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "Innloggingsnøkkelringen vart ikkje låst opp når du logga inn på datamaskina" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Lås opp nøkkelring" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:662 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Oppgje passord for nøkkelring «%s» for å låsa opp" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:666 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "Eit program ønskjer å få tilgang til nøkkelring «%s», men han er låst" # #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686 msgid "Unlock private key" msgstr "Lås opp privat nøkkel" # #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 msgid "Unlock certificate" msgstr "Lås opp sertifikat" # #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:690 msgid "Unlock public key" msgstr "Lås opp offentleg nøkkel" # #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" # #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:701 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Oppgje passord for for å låsa opp privat nøkkel" # #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:703 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Oppgje passord for for å låsa opp sertifikat" # #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Oppgje passord for for å låsa opp offentleg nøkkel" # #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:707 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Oppgje passord for for å låsa opp" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:717 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "" "Eit program ønskjer å få tilgang til den private nøkkelen «%s», men han er " "låst" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:720 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Eit program ønskjer tilgang til sertifikat «%s», men det er låst" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:723 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "Eit program ønskjer tilgang til offentleg nøkkel «%s», men han er låst" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:726 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Eit program ønskjer tilgang til «%s», men det er låst" # #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:822 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Lås opp sertifikat-/nøkkellageret" # #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:823 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Oppgje passord for å låsa opp sertifikat-/nøkkellageret" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:826 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Eit program øsnkjer tilgang til sertifikat-/nøkkellageret «%s», men det er " "låst'" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132 msgid "New Password Required" msgstr "Nytt passord krevst" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Nytt passord krevst for trygg lagring" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1135 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "For å førebu «%s» for lagring av sertifikat eller nøklar krevst eit passord" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1258 msgid "Change Password" msgstr "Endra passord" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1259 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Endra passord for trygg lagring" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1261 #, c-format msgid "" "To change the password for '%s', the original and new passwords are required" msgstr "For å endra passordet til «%s» krevst originalt og nytt passord." #: ../tool/gkr-tool.c:102 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "" #: ../tool/gkr-tool.c:104 msgid "commands: " msgstr "" #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:108 msgid " " msgstr "" # #: ../ui/gku-prompt-tool.c:591 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Lagra passord ukryptert?" # #: ../ui/gku-prompt-tool.c:592 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Viss du vel å bruka eit tomt passord kan ikkje dei lagra passorda dine " "krypterast på ein trygg måte. Dei vil vera tilgjengeleg for alle som har " "tilgang til filene dine." # #: ../ui/gku-prompt-tool.c:599 msgid "Use Unsafe Storage" msgstr "Bruk utrygg lagring" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:639 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passorda er ikkje like." # #: ../ui/gku-prompt-tool.c:649 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Passordet kan ikkje vera tomt" #: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyring Access" msgstr "" #: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:1 msgid "New password strength" msgstr "Styrke for nytt passord" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:2 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:3 msgid "_Confirm:" msgstr "_Stadfest:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:4 msgid "_Details:" msgstr "_Detaljar" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Namn" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:6 msgid "_Old Password:" msgstr "_Gammalt passord:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:7 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:"