# Dutch translation for gnome-keyring # # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # # Daniel van Eeden , 2004, 2008. # Tino Meinen , 2005. # Wouter Bolsterlee , 2006–2011. # # Keyring vertalen we als sleutelbos (Wouter Bolsterlee, Tino Meinen) # # ‘Secret service’ laat ik voorlopig even onvertaald (Wouter Bolsterlee) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-18 21:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-18 21:54+0200\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-15 09:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13674)\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:78 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:343 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:789 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Wachtwoord van sleutelbos wijzigen" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:88 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Kies een nieuw wachtwoord voor de sleutelbos ‘%s’" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:92 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Een programma wil het wachtwoord voor de sleutelbos ‘%s’ wijzigen. U kunt " "het te gebruiken wachtwoord kiezen." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:111 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Het oorspronkelijke wachtwoord was onjuist" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:83 msgid "New Keyring Password" msgstr "Nieuw wachtwoord voor sleutelbos" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Kies wachtwoord voor de nieuwe sleutelbos" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:86 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Een programma wil een nieuwe sleutelbos met de naam ‘%s’ aanmaken. U kunt " "het te gebruiken wachtwoord kiezen." #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Certificaat- en sleutelopslag" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Sleutelbos-service: PKCS#11-component" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Sleutelbos-service: Secret Service" # Onvertaald gelaten (Wouter Bolsterlee) #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Secret Storage Service" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Sleutelbos-service: SSH-agent" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "SSH Key Agent" msgstr "SSH-sleutelagent" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" msgstr "Gnome-sleutelbos: GPG-agent" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 msgid "GPG Password Agent" msgstr "GPG-wachtwoordagent" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:104 ../gcr/gcr-key-renderer.c:311 #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:316 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:202 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "PGP-sleutel: %s" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:354 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:355 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Voer wachtwoordzin in" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:397 msgid "Forget this password if idle for" msgstr "Dit wachtwoord vergeten na inactiviteit van" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:398 msgid "Forget this password after" msgstr "Dit wachtwoord vergeten na" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:399 msgid "Forget this password when I log out" msgstr "Dit wachtwoord vergeten bij afmelden" # Onvertaald gelaten (Wouter Bolsterlee) #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:147 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "Domeincomponent" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-ID" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "Geboortedatum" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "Geboorteplaats" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "Geslacht" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Nationaliteit" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "Verblijfplaats" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "Algemene naam" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "Achternaam" #: ../egg/egg-oid.c:69 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:650 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "Gebied" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "Staat" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "Straat" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisatieonderdeel" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefoonnummer" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "Voornaam" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "Initialen" # Onvertaald gelaten (Wouter Bolsterlee) #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Generation Qualifier" # Onvertaald gelaten (Wouter Bolsterlee) #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN Qualifier" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudoniem" #: ../egg/egg-oid.c:98 ../gcr/gcr-key-renderer.c:307 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 met RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 met RSA" #: ../egg/egg-oid.c:101 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 met RSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 ../gcr/gcr-key-renderer.c:309 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 met DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Server Authentication" msgstr "Server-authenticatie" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Client Authentication" msgstr "Client-authenticatie" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Code Signing" msgstr "Ondertekenen van code" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Email Protection" msgstr "E-mailbeveiliging" #: ../egg/egg-oid.c:111 msgid "Time Stamping" msgstr "Toevoegen van tijdstempel" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Onverwachte fout bij select() tijdens het lezen van gegevens van een " "dochterproces: %s" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Onverwachte fout in waitpid(): %s" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:388 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:629 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../gcr/gcr-certificate.c:390 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "Uitgegeven door" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:392 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "Verloopt op" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1060 ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:462 #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:101 ../gcr/gcr-parser.c:254 msgid "Certificate" msgstr "Certificaat" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:224 msgid "" "A file already exists with this name.\n" "\n" "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "" "Er bestaat al een bestand met deze naam.\n" "\n" "Wilt u het overschrijven met een nieuw bestand?" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:227 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:257 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "De bewerking is geannuleerd." #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:301 msgid "Export certificate" msgstr "Certificaat exporteren" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:313 msgid "Certificate files" msgstr "Certificaatbestanden" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:324 msgid "PEM files" msgstr "PEM-bestanden" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:141 msgid "Other Name" msgstr "Andere naam" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:150 msgid "XMPP Addr" msgstr "XMPP-adres" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:154 msgid "DNS SRV" msgstr "DNS SRV" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:166 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:174 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:182 msgid "X400 Address" msgstr "X400-adres" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:189 msgid "Directory Name" msgstr "Mapnaam" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:197 msgid "EDI Party Name" msgstr "EDI-partijnaam" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:204 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:212 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:220 msgid "Registered ID" msgstr "Geregistreerd ID" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:116 msgid "Basic Constraints" msgstr "Basisbeperkingen" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:118 msgid "Certificate Authority" msgstr "Certificaatauthoriteit" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:119 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:314 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:119 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:314 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:122 msgid "Max Path Length" msgstr "Maximale padlengte" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:142 msgid "Extended Key Usage" msgstr "Uitgebreid sleutelgebruik" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:153 msgid "Allowed Purposes" msgstr "Toegestane doeleinden" # Subject Key Identifier is jargon en dus niet iets als "onderwerpsleutel" (Wouter Bolsterlee) #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:173 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identificatie van ‘subject key’" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:174 msgid "Key Identifier" msgstr "Sleutel-identificatie" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:185 msgid "Digital signature" msgstr "Digitale handtekening" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:186 msgid "Key encipherment" msgstr "Sleutelcodering" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Data encipherment" msgstr "Gegevensversleuteling" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Key agreement" msgstr "Sleutelovereenkomst" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Certificate signature" msgstr "Certificaatondertekening" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Revocation list signature" msgstr "Intrekkingslijstondertekening" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:215 msgid "Key Usage" msgstr "Sleutelgebruik" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:216 msgid "Usages" msgstr "Gebruik" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:236 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "Alternatieve namen voor subject" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:261 msgid "Extension" msgstr "Extensie" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:265 msgid "Identifier" msgstr "Identificatie" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:266 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:313 msgid "Critical" msgstr "Kritiek" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:386 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "Kon het certificaat niet exporteren." #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:611 msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:615 msgid "Verified by" msgstr "Geverifieerd door" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:622 msgid "Expires" msgstr "Verloopt op" #. The subject #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:632 msgid "Subject Name" msgstr "Subject Name" #. The Issuer #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:636 msgid "Issuer Name" msgstr "Naam uitgever" #. The Issued Parameters #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:640 msgid "Issued Certificate" msgstr "Uitgegeven certificaat" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:645 msgid "Version" msgstr "Versie" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:657 msgid "Not Valid Before" msgstr "Niet geldig voor" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:662 msgid "Not Valid After" msgstr "Niet geldig na" #. Fingerprints #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:667 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "Vingerafdrukken van certificaat" #. Signature #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:673 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:685 msgid "Signature" msgstr "Ondertekening" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:677 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Algoritme voor ondertekening" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:681 msgid "Signature Parameters" msgstr "Parameters voor ondertekening" #. Public Key Info #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:689 msgid "Public Key Info" msgstr "Publieke sleutelinformatie" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:694 msgid "Key Algorithm" msgstr "Sleutelalgoritme" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:699 msgid "Key Parameters" msgstr "Sleutelparameters" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:704 msgid "Key Size" msgstr "Sleutelgrootte" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:711 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-vingerafdruk van sleutel" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:717 ../gcr/gcr-key-renderer.c:291 #: ../gcr/gcr-parser.c:257 msgid "Public Key" msgstr "Publieke sleutel" #: ../gcr/gcr-display-view.c:270 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:1 msgid "Import Certificates and Keys" msgstr "Certificaten en sleutels importeren" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:2 msgid "Import Into:" msgstr "Importeren naar:" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:251 msgid "PGP Key" msgstr "PGP-sleutel" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:631 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "Sleutel-ID" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:632 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "Gnupg-proces is beëindigd met code: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:639 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "Gnupg-proces is beëindigd met signaal:%d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:695 ../gcr/gcr-importer.c:293 #: ../gcr/gcr-parser.c:1698 ../gcr/gcr-parser.c:1937 msgid "The operation was cancelled" msgstr "De bewerking werd geannuleerd." #: ../gcr/gcr-importer.c:172 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:701 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Voer uw wachtwoord in voor ontgrendelen van de privé-sleutel" #: ../gcr/gcr-importer.c:174 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:703 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Voer uw wachtwoord in voor ontgrendelen van het certificaat" #: ../gcr/gcr-importer.c:176 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:707 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Voer wachtwoord in voor ontgrendelen" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:185 msgid "In order to import the private key, it must be unlocked" msgstr "Om de privé-sleutel te importeren, moet deze ontgrendeld worden" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:188 msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked" msgstr "Om het certificaat te importeren, moet deze ontgrendeld worden" #. TRANSLATORS: The data is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:191 msgid "In order to import the data, it must be unlocked" msgstr "Om de gegevens te importeren, moet deze ontgrendeld worden" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:196 #, c-format msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked" msgstr "Om de privé-sleutel ‘%s’ te importeren, moet deze ontgrendeld worden" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:199 #, c-format msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked" msgstr "Om het certificaat ‘%s’ te importeren, moet deze ontgrendeld worden" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:202 #, c-format msgid "In order to import '%s', it must be unlocked" msgstr "Om de ‘%s’ te importeren, moet deze ontgrendeld worden" #: ../gcr/gcr-importer.c:386 #, c-format msgid "No location available to import to" msgstr "Geen locatie beschikbaar om naartoe te importeren" #: ../gcr/gcr-importer.c:537 msgid "Import Certificates/Keys" msgstr "Certificaten of sleutels importeren" #: ../gcr/gcr-importer.c:544 msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys." msgstr "" "Kies een locatie om de geïmporteerde certificaten of sleutels op te slaan" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:82 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:280 msgid "Private RSA Key" msgstr "Privé-sleutel (RSA)" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:282 msgid "Private DSA Key" msgstr "Privé-sleutel (DSA)" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:284 ../gcr/gcr-parser.c:251 msgid "Private Key" msgstr "Privé-sleutel" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:287 ../gcr/gcr-key-renderer.c:289 msgid "Public DSA Key" msgstr "Publieke DSA-sleutel" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:298 #, c-format msgid "%d bit" msgid_plural "%d bits" msgstr[0] "%d bit" msgstr[1] "%d bits" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:299 msgid "Strength" msgstr "Sterkte" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:312 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:319 msgid "Size" msgstr "Grootte" #. Fingerprints #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:323 msgid "Fingerprints" msgstr "Vingerafdrukken" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:328 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:334 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../gcr/gcr-parser.c:1701 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Onherkenbare of niet ondersteunde gegevens." #: ../gcr/gcr-parser.c:1704 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "Kon ongeldige of kapotte gegevens niet verwerken." #: ../gcr/gcr-parser.c:1707 msgid "The data is locked" msgstr "De gegevens zijn vergrendeld" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:420 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "Kon geen locatie vinden om het ‘pinned’ certificaat op te slaan" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Deze sleutelbos automatisch ontgrendelen bij aanmelden" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring after" msgstr "Deze sleutelbos vergrendelen na" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "Deze sleutelbos vergrendelen na inactiviteit van" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Deze sleutelbos automatisch vergrendelen bij afmelden" #. Translators: The 'minutes' from 'Lock this keyring if idle for x minutes'. #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: ../gck/gck-uri.c:173 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "De URI heeft ongeldige codering." #: ../gck/gck-uri.c:177 msgid "The URI has does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "De URI heeft niet het ‘pkcs11’-schema." #: ../gck/gck-uri.c:181 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "De URI heeft ongeldige syntaxis." #: ../gck/gck-uri.c:185 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "De URI heeft een ongeldig versienummer." #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:572 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Onbenoemd certificaat" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:339 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Kon de publieke sleutel voor Secure Shell niet verwerken" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:343 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Wachtwoord voor ontgrendelen van ‘%s’" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:90 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:801 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Het wachtwoord was onjuist" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Login-sleutelbos ontgrendelen" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:636 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Voer wachtwoord in om de login-sleutelbos te ontgrendelen" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "Het wachtwoord dat u gebruikt om u aan te melden bij deze computer komt niet " "overeen met het wachtwoord van uw login-sleutelbos." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "Uw login-sleutelbos was niet automatisch ontgrendeld bij het aanmelden op " "deze computer." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Sleutelbos ontgrendelen" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:662 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Voer wachtwoord in voor het ontgrendelen van de sleutelbos ‘%s’" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:666 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" "Een programma wil toegang tot de sleutelbos ‘%s’, maar deze is vergrendeld." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686 msgid "Unlock private key" msgstr "Privé-sleutel ontgrendelen" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 msgid "Unlock certificate" msgstr "Certificaat ontgrendelen" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:690 msgid "Unlock public key" msgstr "Publieke sleutel ontgrendelen" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692 msgid "Unlock" msgstr "Ontgrendelen" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Voer wachtwoord in voor ontgrendelen van de publieke sleutel" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:717 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "" "Een programma wil toegang tot de sleutelbos ‘%s’, maar deze is gesloten" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:720 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "" "Een programma wil toegang tot het certificaat ‘%s’, maar dit certificaat is " "gesloten" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:723 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "" "Een programma wil toegang tot de publieke sleutel ‘%s’, maar deze is gesloten" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:726 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Een programma wil toegang tot ‘%s’, maar deze is gesloten" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:822 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Certificaat/sleutelopslag ontgrendelen" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:823 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "" "Voer wachtwoord in voor ontgrendelen van het certificaat of de sleutelopslag" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:826 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Een toepassing wil toegang tot het certificaat of de sleutelopslag ‘%s’, " "maar deze is gesloten" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132 msgid "New Password Required" msgstr "Nieuw wachtwoord vereist" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Nieuw wachtwoord vereist voor beveiligde opslag" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1135 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Om ‘%s’ voor te bereiden voor de opslag van certificaten of sleutels, is een " "wachtwoord nodig." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1258 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord wijzigen" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1259 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Wachtwoord voor beveiligde opslag wijzigen" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1261 #, c-format msgid "" "To change the password for '%s', the original and new passwords are required" msgstr "" "Om het wachtwoord voor ‘%s’ te wijzigingen is zowel het oude als het nieuwe " "wachtwoord nodig." #: ../tool/gkr-tool.c:102 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "gebruik: gnome-keyring opdracht [opties]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:104 msgid "commands: " msgstr "opdrachten: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:108 msgid " " msgstr " " #: ../ui/gku-prompt-tool.c:594 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Wachtwoorden zonder versleuteling opslaan?" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:595 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Door een leeg wachtwoord te gebruiken worden de opgeslagen wachtwoorden niet " "veilig bewaard. Iedereen met toegang tot uw bestanden kan deze wachtwoorden " "achterhalen." #: ../ui/gku-prompt-tool.c:602 msgid "Use Unsafe Storage" msgstr "Onveilige opslag gebruiken" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:642 msgid "Passwords do not match." msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen." #: ../ui/gku-prompt-tool.c:652 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Wachtwoord mag niet leeg zijn" #: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyring Access" msgstr "Sleutelbostoegang" #: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Toegang tot wachtwoorden en andere geheime informatie regelen" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:1 msgid "New password strength" msgstr "Sterkte van nieuw wachtwoord" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:2 msgid "_Application:" msgstr "_Toepassing:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:3 msgid "_Confirm:" msgstr "_Bevestigen:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:4 msgid "_Details:" msgstr "_Details:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:6 msgid "_Old Password:" msgstr "_Oud wachtwoord:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:7 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #~ msgid "Unable to initialize the random number generator" #~ msgstr "Kon de ‘random number generator’ niet initialiseren" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgid "The signature request was rejected by the user" #~ msgstr "De ondertekening is door de gebruiker geweigerd" #~ msgid "The data cannot be locked" #~ msgstr "Kan gegevens niet vergrendelen" #~ msgid "Cannot lock data" #~ msgstr "Kan gegevens niet vergrendelen" #~ msgid "The module has already been initialized" #~ msgstr "De module is reeds geïnitialiseerd" #~ msgid "The module has not been initialized" #~ msgstr "De module is niet geïnitialiseerd" #~ msgid "The state cannot be saved" #~ msgstr "De status kan niet opgeslagen worden" #~ msgid "The information is sensitive and cannot be revealed" #~ msgstr "De informatie is gevoelig en kan niet getoond worden" #~ msgid "The saved state is invalid" #~ msgstr "De opgeslagen status is ongeldig" #~ msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter" #~ msgstr "Het crypto-mechanisme heeft een ongeldige parameter" #~ msgid "No random number generator available" #~ msgstr "Geen ‘random number generator’ beschikbaar" #~ msgid "Cannot export because the key is invalid" #~ msgstr "Kan niet exporteren want de sleutel is ongeldig" #~ msgid "Cannot import a key of the wrong size" #~ msgstr "Kan geen sleutels van de onjuiste grootte importeren" #~ msgid "Cannot import an invalid key" #~ msgstr "Kan geen ongeldige sleutels importeren" #~ msgid "Too many users of different types logged in" #~ msgstr "Er zijn teveel verschillende gebruikerstypes ingelogd" #~ msgid "The user is of an invalid type" #~ msgstr "Het type gebruiker is ongeldig" #~ msgid "The user's password or PIN is not set" #~ msgstr "Het wachtwoord of de PIN is niet ingesteld" #~ msgid "Cannot import because the key is of the wrong size" #~ msgstr "Importeren mislukt, want de sleutel heeft een onjuiste lengte" #~ msgid "Cannot import because the key is invalid" #~ msgstr "Importeren mislukt, want de sleutel is ongeldig" #~ msgid "The device is write protected" #~ msgstr "Het apparaat is beveiligd tegen schrijven" #~ msgid "The device is invalid or unrecognizable" #~ msgstr "Het apparaat is ongeldig of kan niet herkend worden" #~ msgid "The device is not present or unplugged" #~ msgstr "Het apparaat is niet aanwezig of losgekoppeld" #~ msgid "Certain fields have invalid values" #~ msgstr "Bepaalde velden hebben een ongeldige waarde" #~ msgid "Certain required fields are missing" #~ msgstr "Bepaalde verplichte velden ontbreken" #~ msgid "The signature is unrecognized or corrupted" #~ msgstr "De ondertekening wordt niet herkend of is ongeldig" #~ msgid "The signature is bad or corrupted" #~ msgstr "De ondertekening is onjuist of ongeldig" #~ msgid "An administrator session exists" #~ msgstr "Er is een beheerderssessie" #~ msgid "An open session exists" #~ msgstr "Er is een open sessie" #~ msgid "The session is invalid" #~ msgstr "De sessie is ongeldig" #~ msgid "Too many sessions are active" #~ msgstr "Er zijn teveel actieve sessies" #~ msgid "The session is closed" #~ msgstr "De sessie is gesloten" #~ msgid "The password or PIN is locked" #~ msgstr "Het wachtwoord of de PIN is vergrendeld" #~ msgid "The password or PIN has expired" #~ msgstr "Het wachtwoord of de PIN is verlopen" #~ msgid "The password or PIN is of an invalid length" #~ msgstr "Het wachtwoord of de PIN heeft een ongeldig lengte" #~ msgid "The password or PIN is invalid" #~ msgstr "Het wachtwoord of de PIN is ongeldig" #~ msgid "The password or PIN is incorrect" #~ msgstr "Het wachtwoord of de PIN is onjuist" #~ msgid "No operation is taking place" #~ msgstr "Er is geen actieve bewerking" #~ msgid "Another operation is already taking place" #~ msgstr "Een andere bewerking is reeds bezig" #~ msgid "The crypto mechanism has an invalid argument" #~ msgstr "Het crypto-mechanisme heeft een ongeldig argument" #~ msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized" #~ msgstr "Het crypto-mechanisme is ongeldig of wordt niet herkend" #~ msgid "Cannot export this key" #~ msgstr "Kan deze sleutel niet exporteren" #~ msgid "The key cannot be wrapped" #~ msgstr "De sleutel kan niet ingepakt worden" #~ msgid "This operation cannot be done with this key" #~ msgstr "Deze bewerking kan niet zonder deze sleutel uitgevoerd worden" #~ msgid "Cannot include the key in digest" #~ msgstr "Kan sleutel niet in ‘digest’ opnemen" #~ msgid "A key is needed" #~ msgstr "Er is een sleutel nodig" #~ msgid "The key is different than before" #~ msgstr "De sleutel is anders dan voorheen" #~ msgid "No key is needed" #~ msgstr "Er is geen sleutel nodig" #~ msgid "The key is the wrong size" #~ msgstr "De sleutel heeft een onjuiste grootte" #~ msgid "The key is missing or invalid" #~ msgstr "De sleutel ontbreekt of is ongeldig" #~ msgid "This operation is not supported" #~ msgstr "Deze bewerking wordt niet ondersteund" #~ msgid "The encrypted data is too long" #~ msgstr "De versleutelde gegevens zijn te groot" #~ msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized" #~ msgstr "De versleutelde gegevens zijn ongeldig of worden niet herkend" #~ msgid "The device was removed or unplugged" #~ msgstr "Het apparaat is verwijderd of losgekoppeld" #~ msgid "Insufficient memory available on device" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar op apparaat" #~ msgid "An error occurred on the device" #~ msgstr "Er is een fout op het apparaat opgetreden" #~ msgid "The data is too long" #~ msgstr "De gegevens zijn te groot" #~ msgid "The data is not valid or unrecognized" #~ msgstr "De gegevens zijn ongeldig of worden niet herkend" #~ msgid "Invalid value for field" #~ msgstr "Ongeldige waarde voor veld" #~ msgid "The field is invalid or does not exist" #~ msgstr "Het veld is ongeldig of bestaat niet" #~ msgid "The field is sensitive and cannot be revealed" #~ msgstr "Het veld bevat gevoelige informatie en kan niet getoond worden" #~ msgid "The module cannot lock data properly" #~ msgstr "De module kan gegevens niet op een juiste manier vergrendelen" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Ongeldige argumenten" #~ msgid "The operation failed" #~ msgstr "De bewerking is mislukt" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Interne fout" #~ msgid "The specified slot ID is not valid" #~ msgstr "Het opgegeven slot-ID is ongeldig" #~ msgid "Insufficient memory available" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #~ msgid "Not Part of Certificate" #~ msgstr "Geen onderdeel van certificaat" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Vingeradrukken" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Uitgegeven door" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Uitgegeven aan" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor het volgende gebruik:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Geldigheid" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "Common Name (CN)" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "E-mailontvangst-certificaat" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "E-mailondertekening-certificaat" #~ msgid "Expires On" #~ msgstr "Verloopt op" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "Uitgegeven op" #~ msgid "MD5 Fingerprint" #~ msgstr "MD5-vingerafdruk" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Organisatie (O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Organisatieonderdeel (OU)" #~ msgid "SHA1 Fingerprint" #~ msgstr "SHA1-vingerafdruk" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "SSL-client-certificaat" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "SSL-server-certificaat" #~ msgid "Import Certificates and Keys" #~ msgstr "" #~ "Certificaten en sleutels importeren" #~ msgid "The key is different from before" #~ msgstr "De sleutel is anders dan voorheen" #~ msgid "The module cannot create needed threads" #~ msgstr "De module kan de benodigde threads niet aanmaken" #~ msgid "The field is read-only" #~ msgstr "Het veld is ‘alleen lezen’" #~ msgid "The key is of the wrong type" #~ msgstr "Het type van de sleutel is onjuist" #~ msgid "The object is missing or invalid" #~ msgstr "Het object ontbreekt of is ongeldig" #~ msgid "The session is read-only" #~ msgstr "De sessie is ‘alleen lezen’" #~ msgid "A read-only session exists" #~ msgstr "Er is een ‘alleen-lezen’-sessie" #~ msgid "Cannot import because the key is of the wrong type" #~ msgstr "Importeren mislukt, want het type sleutel is onjuist" #~ msgid "You are already logged in" #~ msgstr "U bent al aangemeld" #~ msgid "No user has logged in" #~ msgstr "Er is geen gebruiker aangemeld" #~ msgid "Another user is already logged in" #~ msgstr "Er is al een andere gebruiker aangemeld" #~ msgid "Cannot export because the key is of the wrong size" #~ msgstr "Kan niet exporteren want de grootte van de sleutel is onjuist" #~ msgid "Cannot export because the key is of the wrong type" #~ msgstr "Kan niet exporteren want het type sleutel is onjuist" #~ msgid "Not enough space to store the result" #~ msgstr "Niet genoeg ruimte om het resultaat op te slaan"