# translation of gnome-keyring.HEAD.mk.po to Macedonian # Macedonian translation for gnome-keyring # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # # Арангел Ангов , 2005. # Arangel Angov , 2006, 2008. # Arangel Angov , 2007. # Jovan Naumovski , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-19 07:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-08 16:44+0100\n" "Last-Translator: Jovan N\n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: mk\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:85 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:750 msgid "Unnamed" msgstr "Неименуван" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:90 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "Внесете ја старата лозинка за привезокот „%s“" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:94 #, c-format msgid "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the old password for it." msgstr "Некоја апликација сака да ја смени лозинката за приврзокот „%s“. Внесете ја старата лозинка." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Изберете нова лозинка за приврзокот „%s“" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the new password you want to use for it." msgstr "Некоја апликација сака да ја смени лозинката за привезокот „%s“. Треба да изберете лозинка која што сакате да ја користите." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:140 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:95 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Да ги зачувувам лозинките не-енкриптирани?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:97 msgid "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your files." msgstr "Со избирање на празна лозинка, Вашите зачувани лозинки нема да бидат енкриптирани. Тие ќе му бидат достапни на секој кој што има пристап до Вашите датотеки." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:149 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Старата лозинка беше грешна" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:349 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Смени ја лозинката за привезокот" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:81 #, c-format msgid "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the password you want to use for it." msgstr "Некоја апликација сака да креира нов приврзок кој што ќе се вика „%s“. Треба да ја изберете лозинката која што сакате да ја користите." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:85 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Изберете лозинка за новиот привезок" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:308 msgid "New Keyring Password" msgstr "Нова лозинка за привезок" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" msgstr "Приврзок за GNOME: GPG агент" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 msgid "GPG Password Agent" msgstr "Агент за лозинки за GPG" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Склад на клучеви и сертификати" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Приврзок на GNOME: PKCS#11 компонента" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Приврзок на GNOME: таен сервис" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Сервис за склад на тајни" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Приврзок на GNOME: SSH агент" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Агент за SSH клучеви" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:106 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:205 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "PGP клуч: %s" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:360 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:361 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Внесете тајна фраза" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:393 msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in" msgstr "Автоматски отклучи го овој клуч кога ќе сум најавен" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:145 msgid "Login" msgstr "Најава" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "не успеав да ја креирам привремената датотека „%s“: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "грешка при запишувањето во „%s“: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "не можев да го креирам „%s“: %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "ја отстранувам старата датотека за заклучување (креирана од %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "чекам клуч (го држи %d%s) %s...\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(застој?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "клучот „%s“ не беше креиран: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "чекам клуч %s...\n" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "Компонента на домен" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "ID на корисник" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email Address" msgstr "Адреса за е-пошта" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "Датум на раѓање" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "Место на раѓање" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Државјанство" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "Држава на престој" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "Име" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "Презиме" #: ../egg/egg-oid.c:69 msgid "Serial Number" msgstr "Сериски број" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "Држава" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "Локал" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "Држава" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "Организациска единица" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "Титула" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефоснки број" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "Име" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "Иницијали" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Квалификатор за генерирање" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN квалификатор" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "Псевдоним" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 со RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 со RSA" #: ../egg/egg-oid.c:101 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 со RSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 со DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Server Authentication" msgstr "Автентикација на сервер" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Client Authentication" msgstr "Автентикација на клиент" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Code Signing" msgstr "Потпишување на код" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Email Protection" msgstr "Заштита на е-пошта" #: ../egg/egg-oid.c:111 msgid "Time Stamping" msgstr "Ставање временски ознаки" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Неочекувана грешка во select() при читање на податоци од детето процес (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:572 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Неименуван сертификат" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:339 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Не можам да го парсирам јавниот SSH клуч" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Лозинка за отклучување за: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Отклучи привезок за најава." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Внесете лозинка за отклучување на Вашиот приврзок за најава" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "The password you use to log in to your computer no longer matches that of your login keyring." msgstr "Лозинката која ја користите за најава на Вашиот компјутер веќе не се совпаѓа со таа што се користи од приврзокот за најава." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "Вашиот приврзок не беше автоматски отклучен кога се најавивте." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:615 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Отклучи привезок" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:617 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Внесете лозинка за отклучување на привезокот „%s“" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:621 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "Некоја апликација бара пристап до приврзокот „%s“, но тој е заклучен" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:627 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Автоматски отклучи го овој приврзок кога ќе се најавам" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:637 msgid "Unlock private key" msgstr "Отклучи приватен клуч" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock certificate" msgstr "Отклучи сертификат" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock public key" msgstr "Отклучи јавен клуч" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock" msgstr "Отклучи" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:652 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Внесете лозинка за отклучување на приватниот клуч" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Внесете лозинка за отклучување на сертификатот" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Внесете лозинка за отклучување на јавниот клуч" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Внесете лозинка за отклучување" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:668 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "Автоматски отклучи го овој клуч кога ќе се најавам" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "Автоматски отклучи го овој сертификат кога ќе се најавам" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:791 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1278 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "Автоматски отклучи кога ќе се најавам" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:683 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "Апликација бара пристап до приватниот клуч %s, но тој е заклучен" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Апликација бара пристап до сертификатот %s, но тој е заклучен" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:689 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "Апликација бара пристап до јавниот клуч %s, но тој е заклучен" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Апликација бара пристап до %s, но тој е заклучен." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:762 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Лозинката за отклучување не беше точна" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:781 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Отклучи го складот на сертификати/клучеви" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:782 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Внесете лозинка за отклучување на складот на сертификати/клучеви" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:785 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is locked" msgstr "Некоја апликација бара пристап до складот на сертификати/клучеви %s, но тој е заклучен." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1124 msgid "New Password Required" msgstr "Потребна е нова лозинка" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1125 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Потребна е нова лозинка за заштита на складирани податоци" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1127 #, c-format msgid "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is required" msgstr "За да го подготвам „%s“ за склад на сертификати и клучеви, потребна е лозинка" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1239 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 msgid "Change Password" msgstr "Смени ја лозинката" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1240 msgid "Original password for secure storage" msgstr "Оригинална лозинка за заштита на складираните податоци" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1242 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "За да ја сменам лозинката на „%s“, потребна е старата лозинка" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Промени ја лозинката за заштита на складираните податоци" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "Изберете нова лозинка за привезокот „%s“" #: ../tool/gkr-tool.c:102 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "користење: gnome-keyring команда [опции]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:104 msgid "commands: " msgstr "команди:" #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:108 msgid " " msgstr " " #~ msgid "Use Unsafe Storage" #~ msgstr "Користи несигурен склад" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Лозинките не се совпаѓаат." #~ msgid "Password cannot be blank" #~ msgstr "Лозинката не може да биде празна" #~ msgid "New password strength" #~ msgstr "Нова јачина на лозинка" #, fuzzy #~ msgid "_Application:" #~ msgstr "_Локација:" #, fuzzy #~ msgid "_Confirm:" #~ msgstr "_Потврди лозинка:" #, fuzzy #~ msgid "_Old Password:" #~ msgstr "_Стара лозинка:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Лозинка:"