# gnome-keyring ja.po. # Copyright (C) 2003-2012, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # Satoru SATOH , 2006. # Takayuki KUSANO , 2009-2012. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2010. # Hideki Yamane , 2011. # Noriko Mizumoto , 2012. # sicklylife , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-keyring/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-28 07:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-13 23:00+0000\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-service.c:254 #: pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:733 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the “%s” keyring" msgstr "キーリング“%s”の元のパスワードを入力してください" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the “%s” keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "アプリケーションが“%s”というキーリングのパスワードを変更しようとしています。" "このキーリングの元のパスワードを指定してください。" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1143 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1256 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1291 msgid "Continue" msgstr "続ける" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the “%s” keyring" msgstr "キーリング“%s”の新しいパスワードを入力してください" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the “%s” keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "アプリケーションが“%s”というキーリングのパスワードを変更しようとしています。" "このキーリングで使用する新しいパスワードを指定してください。" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "暗号化していないパスワードを保存しますか?" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "空のパスワードを利用する場合、保存しておいたパスワードは完全には暗号化されま" "せん。他の人達がこれらのパスワードを利用する可能性があります。" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "元のパスワードが違います" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "キーリングのパスワードの変更" #: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called “%s”. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "アプリケーションが“%s”という新しいキーリングを生成しようとしています。この" "キーリングで使用するパスワードを指定してください。" #: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "新しいキーリングのパスワード指定" #: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "新しいキーリングのパスワード" #: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:4 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "証明書および鍵を格納するストレージ" #: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:5 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "GNOME キーリング: PKCS#11 コンポーネント" #: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:4 msgid "Secret Storage Service" msgstr "シークレットストレージサービス" # FIXME: シークレットサービス、でいいか #: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:5 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "GNOME キーリング: シークレットサービス" #: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:4 msgid "SSH Key Agent" msgstr "SSH 鍵エージェント" #: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:5 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "GNOME キーリング: SSH エージェント" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: daemon/login/gkd-login.c:162 msgid "Login" msgstr "ログイン" #. Get the label ready #: daemon/login/gkd-login-interaction.c:191 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "パスワードのロックを解除: %s" #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:100 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634 msgid "Unlock private key" msgstr "秘密鍵のロック解除" #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:101 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "パスワードを入力して秘密鍵のロックを解除してください" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:104 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:665 #, c-format msgid "An application wants access to the private key “%s”, but it is locked" msgstr "" "アプリケーションが秘密鍵“%s”にアクセスしようとしましたが、ロックがかかってい" "ました。" #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:111 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:650 msgid "Automatically unlock this key whenever I’m logged in" msgstr "ログイン中はいつでもこの鍵のロックを自動的に解除" #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:113 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:600 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:625 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:701 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:747 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:779 msgid "Unlock" msgstr "ロックの解除" #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:116 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:745 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "解除パスワードが間違っています" #: egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "一時ファイル `%s' の作成に失敗しました: %s\n" #: egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "`%s' への書き込みエラー: %s\n" #: egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "`%s' を作成できません: %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "stale したロックファイルを削除中 (%d により作成)\n" #: egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "ロックを待機中 (%d%s が保持) %s...\n" #: egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(デッドロック?)" #: egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "`%s' のロックは実行されませんでした: %s\n" #: egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "%s のロックを待機中...\n" # 参考: インターネットX.509 PKI: 証明書と CRL のプロファイル # http://www.ipa.go.jp/security/rfc/RFC5280-04JA.html #: egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "ドメインコンポーネント" #: egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "ユーザー ID" #: egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "メールアドレス" #: egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "誕生日" #: egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "出生地" #: egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "性別" #: egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "市民権を持つ国" #: egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "住居のある国" #: egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "一般名" #: egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "あだ名" #: egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "シリアル番号" #: egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "国" #: egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "地方" #: egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "都道府県" #: egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "番地" #: egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "組織" #: egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "部署" #: egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "役職" #: egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "電話番号" #: egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "クリスチャンネーム" #: egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "イニシャル" #: egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "世代修飾子" #: egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN 修飾子" #: egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "仮名" #: egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "RSA 付きの MD2" #: egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "RSA 付きの MD5" #: egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "RSA 付きの SHA1" #: egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "DSA 付きの SHA1" #. Extended Key Usages #: egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "サーバー証明書" #: egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "クライアント証明書" #: egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "コード署名" #: egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "メールの保護" #: egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "タイムスタンプ" #: pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:578 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "名前なしの証明書" #: pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn’t parse public SSH key" msgstr "SSH の公開鍵を解析できませんでした" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "ログインのキーリングのロック解除" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:591 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:615 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1250 msgid "Authentication required" msgstr "認証が必要です" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:594 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "コンピューターへのログインに使用するパスワードが、もはやログインキーリングの" "パスワードと一致しなくなっています。" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "コンピューターへのログイン時に、ログインキーリングがロックを解除しませんでし" "た。" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:614 msgid "Unlock Keyring" msgstr "キーリングのロック解除" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:617 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring “%s”, but it is locked" msgstr "" "アプリケーションがキーリング“%s”へアクセスしようとしましたが、ロックがかかっ" "ていました。" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:623 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I’m logged in" msgstr "ログイン中は常に、このキーリングのロックを自動的に解除する" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:636 msgid "Unlock certificate" msgstr "証明書のロック解除" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:638 msgid "Unlock public key" msgstr "公開鍵のロック解除" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:652 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I’m logged in" msgstr "ログイン中はいつでもこの証明書のロックを自動的に解除" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:776 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1140 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1289 msgid "Automatically unlock whenever I’m logged in" msgstr "ログイン中は自動的にロックを解除" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:668 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate “%s”, but it is locked" msgstr "" "アプリケーションが証明書“%s”にアクセスしようとしましたが、ロックがかかってい" "ました。" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:671 #, c-format msgid "An application wants access to the public key “%s”, but it is locked" msgstr "" "アプリケーションが公開鍵“%s”にアクセスしようとしましたが、ロックがかかってい" "ました。" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #, c-format msgid "An application wants access to “%s”, but it is locked" msgstr "" "アプリケーションが“%s”にアクセスしようとしましたが、ロックがかかっていまし" "た。" #. Build up the prompt #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:766 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "証明書/鍵を格納したストレージのロック解除" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:770 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage “%s”, but it is " "locked" msgstr "" "アプリケーションが証明書/鍵を格納したストレージ (“%s”) にアクセスしようとしま" "したが、ロックがかかっていました。" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1131 msgid "New Password Required" msgstr "新しいパスワードが必要です" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132 msgid "New password required" msgstr "新しいパスワードが必要です" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1134 #, c-format msgid "" "In order to prepare “%s” for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "“%s”を証明書またはキーを格納するストレージにするにはパスワードが必要です" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1249 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1280 msgid "Change Password" msgstr "パスワードの変更" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1252 #, c-format msgid "To change the password for “%s”, the original password is required" msgstr "“%s”のパスワードを変更するには、元のパスワードが必要です" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1281 msgid "Change password" msgstr "パスワードの変更" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1283 #, c-format msgid "Type a new password for “%s”" msgstr "“%s”の新しいパスワードを入力してください" #: tool/gkr-tool.c:100 msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "用法: gnome-keyring コマンド [オプション]\n" #: tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "コマンド: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr "     " #~ msgid "Enter password to unlock your login keyring" #~ msgstr "ログインキーリングのパスワードを入力してください" #~ msgid "Enter password to unlock" #~ msgstr "パスワードを入力してロックを解除してください" #~ msgid "Enter password to unlock the certificate" #~ msgstr "パスワードを入力して証明書のロックを解除してください" #~ msgid "Enter password to unlock the public key" #~ msgstr "パスワードを入力して公開鍵のロックを解除してください" #~ msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" #~ msgstr "証明書/鍵のストレージのパスワードを入力してください" #~ msgid "New password required for secure storage" #~ msgstr "セキュアなストレージにするには新しいパスワードが必要です" #~ msgid "Original password for secure storage" #~ msgstr "セキュアストレージの元のパスワード" #~ msgid "Change password for secure storage" #~ msgstr "セキュアストレージのパスワードを変更" #~ msgid "GPG Password Agent" #~ msgstr "GPG パスワードエージェント" #~ msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" #~ msgstr "GNOME キーリング: GPG エージェント" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "PGP Key: %s" #~ msgstr "PGP 鍵: %s" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "パスフレーズを入力してください" #~ msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in" #~ msgstr "ログイン中はいつでもこの鍵のロックを自動的に解除" #~ msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" #~ msgstr "select() が子プロセスからデータ読み込み中に予期しないエラー (%s)" #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" #~ msgstr "waitpid() での予期しないエラー (%s)" #~ msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" #~ msgstr "キーリング '%s' のパスワードを入力してください" #~ msgid "Forget this password if idle for" #~ msgstr "このパスワードを以下の時間アイドルだったら忘れる:" #~ msgid "Forget this password after" #~ msgstr "このパスワードを以下の時間経過したら忘れる:" #~ msgid "Forget this password when I log out" #~ msgstr "ログアウトしたらこのパスワードを忘れる" #~ msgid "Use Unsafe Storage" #~ msgstr "安全ではないストレージを使う" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "パスワードが一致しません。" #~ msgid "Password cannot be blank" #~ msgstr "パスワードを空にしないでください" #~ msgid "Keyring Access" #~ msgstr "キーリングへのアクセス" #~ msgid "Unlock access to passwords and other secrets" #~ msgstr "パスワードや他の秘密鍵へのアクセスのロックを解除する" #~ msgid "New password strength" #~ msgstr "新しいパスワードの強度" #~ msgid "_Application:" #~ msgstr "アプリケーション(_A):" #~ msgid "_Confirm:" #~ msgstr "確認(_C):" #~ msgid "_Details:" #~ msgstr "詳細(_D):" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "名前(_N):" #~ msgid "_Old Password:" #~ msgstr "古いパスワード(_O):" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "パスワード(_P):"