# Hungarian translation of gnome-keyring. # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # # Gergely Nagy , 2004. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Mate ORY , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-29 16:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-29 16:08+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:78 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:74 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:317 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:763 msgid "Unnamed" msgstr "Névtelen" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Kulcstartó jelszavának módosítása" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:88 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Válasszon új jelszót a(z) „%s” kulcstartóhoz" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:92 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Egy alkalmazás módosítani akarja a(z) „%s” kulcstartó jelszavát. Válassza ki " "az ehhez használandó új jelszót." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:111 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Az eredeti jelszó helytelen" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 msgid "New Keyring Password" msgstr "Új kulcstartójelszó" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Jelszó az új kulcstartóhoz" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:81 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Egy alkalmazás új kulcstartót akar létrehozni „%s” néven. Válassza ki az " "ehhez használandó jelszót." #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Tanúsítvány- és kulcstároló" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "GNOME kulcstartó – PKCS#11 összetevő" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "GNOME kulcstartó – titokszolgáltatás" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Titoktároló szolgáltatás" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "GNOME kulcstartó – SSH-ügynök" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "SSH Key Agent" msgstr "SSH-kulcs ügynök" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" msgstr "GNOME kulcstartó: GPG-ügynök" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 msgid "GPG Password Agent" msgstr "GPG jelszóügynök" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:102 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:200 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "PGP kulcs: %s" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:303 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:304 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Adja meg a jelmondatot" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:341 msgid "Forget this password if idle for" msgstr "Jelszó elfelejtése üresjáratban töltött:" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:342 msgid "Forget this password after" msgstr "Jelszó elfelejtése:" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:343 msgid "Forget this password when I log out" msgstr "Jelszó elfelejtése kijelentkezéskor" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:159 msgid "Login" msgstr "Bejelentkezési" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "Tartomány-összetevő" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "Felhasználóazonosító" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "Születési idő" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "Születési hely" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "Nem" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Állampolgárság" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "Lakóhely" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "Közönséges név" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "Vezetéknév" #: ../egg/egg-oid.c:69 ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:18 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:318 msgid "Serial Number" msgstr "Sorozatszám" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "Ország" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "Helység" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "Állam" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "Utca" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "Szervezeti egység" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "Megszólítás" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonszám" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "Utónév" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "Monogram" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Generációs előtag" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN minősítő" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "Álnév" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 RSA-val" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 RSA-val" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 RSA-val" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 DSA-val" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Váratlan hiba a gyermekfolyamatból (%s) adatokat olvasó select() hívásban" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Váratlan hiba a waitpid() hívásban (%s)" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:59 msgid "Not Part of Certificate" msgstr "Nem része a tanúsítványnak" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:80 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Ujjlenyomatok" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Kiállító" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Tulajdonos" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:5 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ezt a tanúsítványt a következő felhasználásokra hitelesítették:" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:6 msgid "Validity" msgstr "Érvényesség" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:7 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Közönséges név (CN)" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:8 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "E-mail címzettjének tanúsítványa" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:9 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "E-mail aláíró tanúsítványa" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:10 msgid "Expires On" msgstr "Lejárat" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:11 msgid "Issued On" msgstr "Kibocsátva" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 ujjlenyomat" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:13 msgid "Organization (O)" msgstr "Szervezet (O)" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:14 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Szervezeti egység (OU)" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 ujjlenyomat" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:16 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL kliens tanúsítványa" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:17 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL kiszolgáló tanúsítványa" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:203 msgid "Extension" msgstr "Kiterjesztés" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:208 msgid "Identifier" msgstr "Azonosító" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:216 msgid "Value" msgstr "Érték" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:224 msgid "Critical" msgstr "Kritikus" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:224 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:224 msgid "No" msgstr "Nem" #. The subject #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:299 msgid "Subject Name" msgstr "Alany neve" #. The Issuer #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:303 msgid "Issuer Name" msgstr "Kibocsátó neve" #. The Issued Parameters #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:307 msgid "Issued Certificate" msgstr "Kibocsátott tanúsítvány" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:312 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:325 msgid "Not Valid Before" msgstr "Nem érvényes eddig" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:330 msgid "Not Valid After" msgstr "Nem érvényes ezután" #. Signature #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:335 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:351 msgid "Signature" msgstr "Aláírás" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:339 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Aláírási algoritmus" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:344 msgid "Signature Parameters" msgstr "Aláírás paraméterei" #. Public Key Info #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:355 msgid "Public Key Info" msgstr "Nyilvános kulcs információi" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:359 msgid "Key Algorithm" msgstr "Kulcsalgoritmus" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:364 msgid "Key Parameters" msgstr "Kulcs paraméterei" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:371 msgid "Key Size" msgstr "Kulcsméret" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:378 ../gcr/gcr-parser.c:203 msgid "Public Key" msgstr "Nyilvános kulcs" #. Fingerprints #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:383 msgid "Fingerprints" msgstr "Ujjlenyomatok" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:1 msgid "Import Certificates and Keys" msgstr "" "Tanúsítványok és kulcsok importálása" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:2 msgid "Import Into:" msgstr "Importálás ebbe:" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Lock this keyring after" msgstr "Kulcstartó zárolása:" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "Kulcstartó zárolása üresjáratban töltött:" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Ezen kulcstartó zárolása kijelentkezéskor" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "minutes" msgstr "perc után" #: ../gcr/gcr-importer.c:163 ../gcr/gcr-parser.c:1565 ../gp11/gp11-misc.c:98 msgid "The operation was cancelled" msgstr "A művelet megszakítva" #: ../gcr/gcr-importer.c:255 #, c-format msgid "No location available to import to" msgstr "Nem érhető el hely az importáláshoz" #: ../gcr/gcr-importer.c:404 msgid "Import Certificates/Keys" msgstr "Tanúsítványok/kulcsok importálása" #: ../gcr/gcr-importer.c:411 msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys." msgstr "Válassza ki az importált tanúsítványok/kulcsok tárolási helyét." #: ../gcr/gcr-importer.c:436 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:676 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Adja meg a jelszót a magánkulcs feloldásához" #: ../gcr/gcr-importer.c:438 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:678 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Adja meg a jelszót a tanúsítvány feloldásához" #: ../gcr/gcr-importer.c:440 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:682 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Adja meg a jelszót a feloldáshoz" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:449 msgid "In order to import the private key, it must be unlocked" msgstr "A magánkulcs importálásához fel kell azt oldani" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:452 msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked" msgstr "A tanúsítvány importálásához fel kell azt oldani" #. TRANSLATORS: The data is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:455 msgid "In order to import the data, it must be unlocked" msgstr "Az adatok importálásához fel kell azokat oldani" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:460 #, c-format msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked" msgstr "A(z) „%s” magánkulcs importálásához fel kell azt oldani" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:463 #, c-format msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked" msgstr "A(z) „%s” tanúsítvány importálásához fel kell azt oldani" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:466 #, c-format msgid "In order to import '%s', it must be unlocked" msgstr "A(z) „%s” elem importálásához fel kell azt oldani" #: ../gcr/gcr-parser.c:197 msgid "Private Key" msgstr "Magánkulcs" #: ../gcr/gcr-parser.c:200 msgid "Certificate" msgstr "Tanúsítvány" #: ../gcr/gcr-parser.c:1568 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott adatok." #: ../gcr/gcr-parser.c:1571 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "Nem sikerült feldolgozni az érvénytelen vagy hibás adatokat." #: ../gcr/gcr-parser.c:1574 msgid "The data is locked" msgstr "Az adatok zárolva vannak" #: ../gp11/gp11-misc.c:101 msgid "Insufficient memory available" msgstr "Nem érhető el elég memória" #: ../gp11/gp11-misc.c:103 msgid "The specified slot ID is not valid" msgstr "A megadott helyazonosító nem érvényes" #: ../gp11/gp11-misc.c:105 msgid "Internal error" msgstr "Belső hiba" #: ../gp11/gp11-misc.c:107 msgid "The operation failed" msgstr "A művelet meghiúsult" #: ../gp11/gp11-misc.c:109 msgid "Invalid arguments" msgstr "Érvénytelen argumentumok" #: ../gp11/gp11-misc.c:111 msgid "The module cannot create needed threads" msgstr "A modul nem képes létrehozni a szükséges szálakat" #: ../gp11/gp11-misc.c:113 msgid "The module cannot lock data properly" msgstr "A modul nem képes megfelelően zárolni az adatokat" #: ../gp11/gp11-misc.c:115 msgid "The field is read-only" msgstr "A mező írásvédett" #: ../gp11/gp11-misc.c:117 msgid "The field is sensitive and cannot be revealed" msgstr "A mező adatai érzékenyek és nem fedhetők fel" #: ../gp11/gp11-misc.c:119 msgid "The field is invalid or does not exist" msgstr "A mező érvénytelen vagy nem létezik" #: ../gp11/gp11-misc.c:121 msgid "Invalid value for field" msgstr "A mező értéke érvénytelen" #: ../gp11/gp11-misc.c:123 msgid "The data is not valid or unrecognized" msgstr "Az adat érvénytelen vagy ismeretlen" #: ../gp11/gp11-misc.c:125 msgid "The data is too long" msgstr "Az adat túl hosszú" #: ../gp11/gp11-misc.c:127 msgid "An error occurred on the device" msgstr "Hiba történt az eszközön" #: ../gp11/gp11-misc.c:129 msgid "Insufficient memory available on device" msgstr "Nem érhető el elegendő memória az eszközön" #: ../gp11/gp11-misc.c:131 msgid "The device was removed or unplugged" msgstr "Az eszköz eltávolításra vagy leválasztásra került" #: ../gp11/gp11-misc.c:133 msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized" msgstr "A titkosított adatok érvénytelenek vagy ismeretlenek" #: ../gp11/gp11-misc.c:135 msgid "The encrypted data is too long" msgstr "A titkosított adatok túl hosszúak" #: ../gp11/gp11-misc.c:137 msgid "This operation is not supported" msgstr "Ez a művelet nem támogatott" #: ../gp11/gp11-misc.c:139 msgid "The key is missing or invalid" msgstr "A kulcs hiányzik vagy érvénytelen" #: ../gp11/gp11-misc.c:141 msgid "The key is the wrong size" msgstr "A kulcs mérete hibás" #: ../gp11/gp11-misc.c:143 msgid "The key is of the wrong type" msgstr "A kulcs nem megfelelő típusú" #: ../gp11/gp11-misc.c:145 msgid "No key is needed" msgstr "Nem szükséges kulcs" #: ../gp11/gp11-misc.c:147 msgid "The key is different from before" msgstr "A kulcs megváltozott" #: ../gp11/gp11-misc.c:149 msgid "A key is needed" msgstr "Kulcs szükséges" #: ../gp11/gp11-misc.c:151 msgid "Cannot include the key in digest" msgstr "A kivonatba nem vehető fel a kulcs" #: ../gp11/gp11-misc.c:153 msgid "This operation cannot be done with this key" msgstr "Ez a művelet nem végezhető el a kulccsal" #: ../gp11/gp11-misc.c:155 msgid "The key cannot be wrapped" msgstr "A kulcs nem alakítható át" #: ../gp11/gp11-misc.c:157 msgid "Cannot export this key" msgstr "A kulcs nem exportálható" #: ../gp11/gp11-misc.c:159 msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized" msgstr "A titkosítási mód érvénytelen vagy ismeretlen" #: ../gp11/gp11-misc.c:161 msgid "The crypto mechanism has an invalid argument" msgstr "A titkosítási mód argumentuma érvénytelen" #: ../gp11/gp11-misc.c:163 msgid "The object is missing or invalid" msgstr "Az objektum hiányzik vagy érvénytelen" #: ../gp11/gp11-misc.c:165 msgid "Another operation is already taking place" msgstr "Már folyamatban van egy művelet" #: ../gp11/gp11-misc.c:167 msgid "No operation is taking place" msgstr "Nincs folyamatban művelet" #: ../gp11/gp11-misc.c:169 msgid "The password or PIN is incorrect" msgstr "A jelszó vagy PIN helytelen" #: ../gp11/gp11-misc.c:171 msgid "The password or PIN is invalid" msgstr "A jelszó vagy PIN érvénytelen" #: ../gp11/gp11-misc.c:173 msgid "The password or PIN is of an invalid length" msgstr "A jelszó vagy PIN érvénytelen hosszúságú" #: ../gp11/gp11-misc.c:175 msgid "The password or PIN has expired" msgstr "A jelszó vagy PIN lejárt" #: ../gp11/gp11-misc.c:177 msgid "The password or PIN is locked" msgstr "A jelszó vagy PIN zárolva van" #: ../gp11/gp11-misc.c:179 msgid "The session is closed" msgstr "A munkamenet le van zárva" #: ../gp11/gp11-misc.c:181 msgid "Too many sessions are active" msgstr "Túl sok munkamenet aktív" #: ../gp11/gp11-misc.c:183 msgid "The session is invalid" msgstr "A munkamenet érvénytelen" #: ../gp11/gp11-misc.c:185 msgid "The session is read-only" msgstr "A munkamenet írásvédett" #: ../gp11/gp11-misc.c:187 msgid "An open session exists" msgstr "Már létezik nyitott munkamenet" #: ../gp11/gp11-misc.c:189 msgid "A read-only session exists" msgstr "Már létezik írásvédett munkamenet" #: ../gp11/gp11-misc.c:191 msgid "An administrator session exists" msgstr "Már létezik adminisztrátori munkamenet" #: ../gp11/gp11-misc.c:193 msgid "The signature is bad or corrupted" msgstr "Az aláírás rossz vagy sérült" #: ../gp11/gp11-misc.c:195 msgid "The signature is unrecognized or corrupted" msgstr "Az aláírás ismeretlen vagy sérült" #: ../gp11/gp11-misc.c:197 msgid "Certain required fields are missing" msgstr "Néhány szükséges mező hiányzik" #: ../gp11/gp11-misc.c:199 msgid "Certain fields have invalid values" msgstr "Néhány szükséges mező értéke érvénytelen" #: ../gp11/gp11-misc.c:201 msgid "The device is not present or unplugged" msgstr "Az eszköz nincs jelen vagy eltávolították" #: ../gp11/gp11-misc.c:203 msgid "The device is invalid or unrecognizable" msgstr "Az eszköz érvénytelen vagy felismerhetetlen" #: ../gp11/gp11-misc.c:205 msgid "The device is write protected" msgstr "Az eszköz írásvédett" #: ../gp11/gp11-misc.c:207 msgid "Cannot import because the key is invalid" msgstr "Nem importálható, mert a kulcs érvénytelen" #: ../gp11/gp11-misc.c:209 msgid "Cannot import because the key is of the wrong size" msgstr "Nem importálható, mert a kulcs hibás méretű" #: ../gp11/gp11-misc.c:211 msgid "Cannot import because the key is of the wrong type" msgstr "Nem importálható, mert a kulcs hibás típusú" #: ../gp11/gp11-misc.c:213 msgid "You are already logged in" msgstr "Már bejelentkezett" #: ../gp11/gp11-misc.c:215 msgid "No user has logged in" msgstr "Senki sem jelentkezett be" #: ../gp11/gp11-misc.c:217 msgid "The user's password or PIN is not set" msgstr "A felhasználó jelszava vagy PIN kódja nincs beállítva" #: ../gp11/gp11-misc.c:219 msgid "The user is of an invalid type" msgstr "A felhasználó érvénytelen típusú" #: ../gp11/gp11-misc.c:221 msgid "Another user is already logged in" msgstr "Már bejelentkezett egy másik felhasználó" #: ../gp11/gp11-misc.c:223 msgid "Too many users of different types logged in" msgstr "Túl sok eltérő típusú felhasználó jelentkezett be" #: ../gp11/gp11-misc.c:225 msgid "Cannot import an invalid key" msgstr "Nem importálható érvénytelen kulcs" #: ../gp11/gp11-misc.c:227 msgid "Cannot import a key of the wrong size" msgstr "Nem importálható hibás méretű kulcs" #: ../gp11/gp11-misc.c:229 msgid "Cannot export because the key is invalid" msgstr "Nem lehet exportálni, mert a kulcs érvénytelen" #: ../gp11/gp11-misc.c:231 msgid "Cannot export because the key is of the wrong size" msgstr "Nem lehet exportálni, mert a kulcs hibás méretű" #: ../gp11/gp11-misc.c:233 msgid "Cannot export because the key is of the wrong type" msgstr "Nem lehet exportálni, mert a kulcs hibás típusú" #: ../gp11/gp11-misc.c:235 msgid "Unable to initialize the random number generator" msgstr "A véletlenszám-generátor nem készíthető elő" #: ../gp11/gp11-misc.c:237 msgid "No random number generator available" msgstr "Nem áll rendelkezésre véletlenszám-generátor" #: ../gp11/gp11-misc.c:239 msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter" msgstr "A titkosítási mechanizmus egy paramétere érvénytelen" #: ../gp11/gp11-misc.c:241 msgid "Not enough space to store the result" msgstr "Nincs elég hely az eredmény tárolásához" #: ../gp11/gp11-misc.c:243 msgid "The saved state is invalid" msgstr "A mentett állapot érvénytelen" #: ../gp11/gp11-misc.c:245 msgid "The information is sensitive and cannot be revealed" msgstr "Az információk érzékenyek és nem fedhetők fel" #: ../gp11/gp11-misc.c:247 msgid "The state cannot be saved" msgstr "Az állapot nem menthető" #: ../gp11/gp11-misc.c:249 msgid "The module has not been initialized" msgstr "A modul nincs előkészítve" #: ../gp11/gp11-misc.c:251 msgid "The module has already been initialized" msgstr "A modul már elő lett készítve" #: ../gp11/gp11-misc.c:253 msgid "Cannot lock data" msgstr "Az adatok nem zárolhatók" #: ../gp11/gp11-misc.c:255 msgid "The data cannot be locked" msgstr "Az adatok nem zárolhatók" #: ../gp11/gp11-misc.c:257 msgid "The signature request was rejected by the user" msgstr "A felhasználó elutasította az aláíráskérést" #: ../gp11/gp11-misc.c:261 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:726 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Névtelen tanúsítvány" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:339 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "A nyilvános SSH kulcs nem dolgozható fel" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:317 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "%s kulcstartó jelszavának feloldása" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:88 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:775 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "A feloldási jelszó helytelen" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:606 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Bejelentkezési kulcstartó nyitása" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:608 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Adja meg jelszavát a bejelentkezési kulcstartó feloldásához" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:612 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "A számítógépbe bejelentkezéshez használt jelszó már nem egyezik a " "bejelentkezési kulcstartóéval." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:614 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "A bejelentkezési kulcstartó nem lett feloldva a számítógépére történt " "bejelentkezésekor." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:632 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Kulcstartó nyitása" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Adja meg a jelszót a(z) „%s” kulcstartó nyitásához" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:638 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" "Egy alkalmazás hozzá akar férni a(z) „%s” kulcstartóhoz, de az zárolva van" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:661 msgid "Unlock private key" msgstr "Magánkulcs feloldása" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:663 msgid "Unlock certificate" msgstr "Tanúsítvány feloldása" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:665 msgid "Unlock public key" msgstr "Nyilvános kulcs feloldása" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:667 msgid "Unlock" msgstr "Feloldás" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:680 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Adja meg a jelszót a nyilvános kulcs feloldásához" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "" "Egy alkalmazás hozzá kíván férni a(z) „%s” magánkulcshoz, de az zárolva van" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:695 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "" "Egy alkalmazás hozzá kíván férni a(z) „%s” tanúsítványhoz, de az zárolva van" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:698 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "" "Egy alkalmazás hozzá kíván férni a(z) „%s” nyilvános kulcshoz, de az zárolva " "van" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:701 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Egy alkalmazás hozzá kíván férni a(z) „%s” elemhez, de az zárolva van" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Tanúsítvány/kulcstároló feloldása" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:797 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Adja meg a jelszót a tanúsítvány/kulcstároló feloldásához" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:800 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Egy alkalmazás hozzá kíván férni a(z) „%s” tanúsítványhoz/kulcstárolóhoz, de " "az zárolva van" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1035 msgid "New Password Required" msgstr "Új jelszó szükséges" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1036 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Új jelszó szükséges a biztonságos tárolóhoz" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1038 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "„%s” felkészítéséhez tanúsítványok vagy kulcsok tárolásához egy jelszó " "szükséges" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1160 msgid "Change Password" msgstr "Jelszó megváltoztatása" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1161 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Jelszó módosítása a biztonságos tárolóhoz" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1163 #, c-format msgid "" "To change the password for '%s', the original and new passwords are required" msgstr "„%s” jelszavának módosításához az eredeti és új jelszavak szükségesek" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:547 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "A jelszavak tárolása titkosítás nélkül?" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:548 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Ha üres jelszót választ, az eltárolt jelszavai nem lesznek biztonságosan " "titkosítva. Bárki számára elérhetőek lesznek, aki hozzáfér a fájljaihoz." #: ../ui/gku-prompt-tool.c:555 msgid "Use Unsafe Storage" msgstr "Nem biztonságos tárolás használata" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:593 msgid "Passwords do not match." msgstr "Nem egyeznek a megadott jelszavak." #: ../ui/gku-prompt-tool.c:603 msgid "Password cannot be blank" msgstr "A jelszó nem lehet üres" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Ezen kulcstartó automatikus feloldása, ha bejelentkeztem" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:2 msgid "New password strength" msgstr "Új jelszó erőssége" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:3 msgid "_Application:" msgstr "_Alkalmazás:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:4 msgid "_Confirm:" msgstr "_Megerősítés:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:5 msgid "_Details:" msgstr "Rés_zletek:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:7 msgid "_Old Password:" msgstr "_Régi jelszó:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:8 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:"