# translation of gnome-keyring.master.po to Galician # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. # Fran Dieguez , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-12 21:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-12 21:33+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:78 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:343 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:789 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Cambiar o contrasinal do anel de chaves" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:88 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Escolla un contrasinal novo para o anel de chaves «%s»" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:92 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Un aplicativo quere cambiar o contrasinal para o anel de chaves «%s». " "Escolla o contrasinal que quere usar para el." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:111 msgid "The original password was incorrect" msgstr "O contrasinal orixinal é incorrecto" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:83 msgid "New Keyring Password" msgstr "Contrasinal novo do anel de chaves" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Escolla o contrasinal para o anel de chaves novo" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:86 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Un aplicativo quere crear un anel de chaves novo chamado «%s». Escolla o " "contrasinal que quere usar para el." #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Almacenamento de chave ou certificado" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "GNOME Keyring: compoñente PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "GNOME Keyring: servizo segredo" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Servizo de almacenamento segredo" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "GNOME Keyring: Axente SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Axente de chave SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" msgstr "Anel de chaves de GNOME: axente GPG" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 msgid "GPG Password Agent" msgstr "Axente de contrasinais GPG" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:104 ../gcr/gcr-key-renderer.c:314 #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:319 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:202 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "Chave GPG: %s" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:354 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:355 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Introducir o contrasinal" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:397 msgid "Forget this password if idle for" msgstr "Esquecer este contrasinal se está inactivo durante" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:398 msgid "Forget this password after" msgstr "Esquecer este contrasinal despois de" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:399 msgid "Forget this password when I log out" msgstr "Esquecer este contrasinal ao saír da sesión" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:147 msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "Compoñente de dominio" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email Address" msgstr "Enderezos de correo electrónico" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de nacemento" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "Lugar de nacemento" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "País de nacionalidade" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "País de residencia" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "Apelidos" #: ../egg/egg-oid.c:69 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:652 msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "País" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "Rúa" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade de organización" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "Tratamento" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de teléfono" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "Nome propio" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Cualificador de xeración" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "Cualificador de nome de dominio (DN)" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudónimo" #: ../egg/egg-oid.c:98 ../gcr/gcr-key-renderer.c:310 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:101 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 ../gcr/gcr-key-renderer.c:312 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 con DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticación do servidor" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Client Authentication" msgstr "Autenticación do cliente" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Code Signing" msgstr "Asinado de código" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Email Protection" msgstr "Protección de correo-e" #: ../egg/egg-oid.c:111 msgid "Time Stamping" msgstr "Selado de tempo" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Produciuse un erro non esperado en select() ao ler os datos desde o proceso " "fillo (%s)." #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Produciuse un erro non esperado en waitpid() (%s)" #: ../gck/gck-module.c:396 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o módulo PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-module.c:403 #, c-format msgid "Invalid PKCS#11 module: %s" msgstr "Módulos PKCS#11 non válido: %s" #: ../gck/gck-module.c:412 #, c-format msgid "Couldn't setup PKCS#11 module: %s" msgstr "Non foi posíbel configurar o módulo PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-module.c:428 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "No foi posíbel inicializar o módulo PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-modules.c:67 #, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "Non foi posíbel inicializar os módulos PKCS#11 rexistrador: %s" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:388 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:629 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gcr/gcr-certificate.c:390 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:392 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "Caduca" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1060 ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:462 #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:101 ../gcr/gcr-parser.c:260 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:224 msgid "" "A file already exists with this name.\n" "\n" "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro con este nome.\n" "\n" "Desexa substituílo por un novo ficheiro?" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:227 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:257 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "Cancelouse a operación." #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:301 msgid "Export certificate" msgstr "Exportar certificado" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:313 msgid "Certificate files" msgstr "Ficheiros de certificados" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:324 msgid "PEM files" msgstr "Ficheiros PEM" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:141 msgid "Other Name" msgstr "Outro nome" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:150 msgid "XMPP Addr" msgstr "Enderezo XMPP" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:154 msgid "DNS SRV" msgstr "SRV do DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:166 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:174 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:182 msgid "X400 Address" msgstr "Enderezos X400" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:189 msgid "Directory Name" msgstr "Nome do directorio" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:197 msgid "EDI Party Name" msgstr "Nome do grupo EDI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:204 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:212 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:220 msgid "Registered ID" msgstr "ID rexistrado" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:116 msgid "Basic Constraints" msgstr "Restricións básicas" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:118 msgid "Certificate Authority" msgstr "Autoridade de certificación" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:119 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:314 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:119 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:314 msgid "No" msgstr "Non" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:122 msgid "Max Path Length" msgstr "Lonxitude máxima da ruta" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Unlimited" msgstr "Sen límite" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:142 msgid "Extended Key Usage" msgstr "Uso estendido da chave" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:153 msgid "Allowed Purposes" msgstr "Propósitos permitidos" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:173 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identificador do asunto da chave" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:174 msgid "Key Identifier" msgstr "Identificador da chave" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:185 msgid "Digital signature" msgstr "Sinatura dixital" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:186 msgid "Key encipherment" msgstr "Cifrado da chave" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Data encipherment" msgstr "Cifrado dos datos" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Key agreement" msgstr "Acordo da chave" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Certificate signature" msgstr "Sinatura do certificado" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Revocation list signature" msgstr "Sinatura da lista de revogación" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:215 msgid "Key Usage" msgstr "Uso da chave" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:216 msgid "Usages" msgstr "Usos" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:236 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "Nomes alternativos do asunto" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:261 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:265 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:266 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:313 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:386 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "Non foi posíbel exportar o certificado" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:613 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:617 msgid "Verified by" msgstr "Verificado por" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:624 msgid "Expires" msgstr "Caduca" #. The subject #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:634 msgid "Subject Name" msgstr "Nome do asunto" #. The Issuer #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:638 msgid "Issuer Name" msgstr "Nome do emisor" #. The Issued Parameters #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:642 msgid "Issued Certificate" msgstr "Certificado emitido" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:647 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:659 msgid "Not Valid Before" msgstr "Non é válido antes de" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:664 msgid "Not Valid After" msgstr "Non é válido despois de" #. Fingerprints #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:669 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "Pegadas dixitais dos certificados" #. Signature #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:675 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:687 msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:679 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Algoritmo de sinatura" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:683 msgid "Signature Parameters" msgstr "Parámetros de sinatura" #. Public Key Info #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:691 msgid "Public Key Info" msgstr "Información de chave pública" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:696 msgid "Key Algorithm" msgstr "Algoritmo de chave" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:701 msgid "Key Parameters" msgstr "Parámetros de chave" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:706 msgid "Key Size" msgstr "Tamaño de chave" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:713 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "Pegada dixital da chave SHA1" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:719 ../gcr/gcr-key-renderer.c:294 #: ../gcr/gcr-parser.c:263 msgid "Public Key" msgstr "Chave pública" #: ../gcr/gcr-display-view.c:308 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:163 #, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "Non foi posíbel mostrar «%s»" #: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:165 msgid "Could not display file" msgstr "Non foi posíbel mostrar o ficheiro" #: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:170 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:203 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "Non foi posíbel mostrar un ficheiro deste tipo." #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:1 msgid "Import Certificates and Keys" msgstr "Importar certificados e chaves" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:2 msgid "Import Into:" msgstr "Importar en:" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:251 msgid "PGP Key" msgstr "Chave GPG" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:631 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "ID da chave" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:632 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "O proceso Gnupg pechouse có código: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:639 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "O proceso de Gnupg rematou co sinal: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:695 ../gcr/gcr-importer.c:293 #: ../gcr/gcr-parser.c:1919 ../gcr/gcr-parser.c:2177 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Cancelouse a operación" #: ../gcr/gcr-importer.c:172 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:701 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Introduza o contrasinal para desbloquear a chave privada" #: ../gcr/gcr-importer.c:174 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:703 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Introduza o contrasinal para desbloquear o certificado" #: ../gcr/gcr-importer.c:176 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:707 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Introduza o contrasinal para desbloquear" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:185 msgid "In order to import the private key, it must be unlocked" msgstr "Para importar a chave privada debe estar desbloqueada" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:188 msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked" msgstr "Para importar o certificado debe estar desbloqueado" #. TRANSLATORS: The data is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:191 msgid "In order to import the data, it must be unlocked" msgstr "Para importar os datos deben estar desbloqueados" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:196 #, c-format msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked" msgstr "Para importar a chave privada «%s» debe estar desbloqueada" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:199 #, c-format msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked" msgstr "Para importar o certificado «%s» debe estar desbloqueado" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:202 #, c-format msgid "In order to import '%s', it must be unlocked" msgstr "Para importar «%s» debe estar desbloqueado" #: ../gcr/gcr-importer.c:386 #, c-format msgid "No location available to import to" msgstr "Non hai unha localización dispoñíbel para importar" #: ../gcr/gcr-importer.c:537 msgid "Import Certificates/Keys" msgstr "Importar certificados ou chaves" #: ../gcr/gcr-importer.c:544 msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys." msgstr "Seleccione unha localización para almacenar os certificados ou chaves." #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:82 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:283 msgid "Private RSA Key" msgstr "Chave privada RSA" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:285 msgid "Private DSA Key" msgstr "Chave privada DSA" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:287 ../gcr/gcr-parser.c:257 msgid "Private Key" msgstr "Chave privada" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:290 ../gcr/gcr-key-renderer.c:292 msgid "Public DSA Key" msgstr "Chave pública DSA" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:301 #, c-format msgid "%d bit" msgid_plural "%d bits" msgstr[0] "%d bit" msgstr[1] "%d bits" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:302 msgid "Strength" msgstr "Fortaleza" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:315 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:322 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. Fingerprints #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:326 msgid "Fingerprints" msgstr "Impresións dixitais" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:331 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:337 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../gcr/gcr-parser.c:1922 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Datos non recoñecíbeis ou non soportados." #: ../gcr/gcr-parser.c:1925 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "Non é posíbel analizar datos danados ou non válidos." #: ../gcr/gcr-parser.c:1928 msgid "The data is locked" msgstr "Os datos están bloqueados" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:377 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "Non foi posíbel atopar un lugar para almacenar o certificado anclado" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Desbloquear automaticamente este anel de chaves cando inicie a sesión" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring after" msgstr "Bloquear este anel de chaves despois de" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "Bloquear este anel de chaves se estou inactivo durante" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Bloquear este anel de chaves cando saia da sesión" #. Translators: The 'minutes' from 'Lock this keyring if idle for x minutes'. #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:63 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "Desbloquear: %s" #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:65 ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:176 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:135 msgid "The password was incorrect" msgstr "O contrasinal era incorrecto" #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:173 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:324 #, c-format msgid "" "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "" "Os contidos de '%s' están bloqueados. Para poder velos, introduza o " "contrasinal correcto." #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:327 msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "" "Os contidos están bloqueados. Para poder velos, escriba o contrasinal " "correcto." #: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:41 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "Visor de chaves e certificados GCR" #: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:48 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar a versión do aplicativo" #: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:50 msgid "[file...]" msgstr "[ficheiro...]" #: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:104 msgid "- View certificate and key files" msgstr "- Vexa certificados e ficheiros de chave" #: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:118 msgid "Certificate Viewer" msgstr "Visor de certificados" #: ../gck/gck-uri.c:173 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "O URI ten unha sintaxe incorrecta." #: ../gck/gck-uri.c:177 msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "O URI non ten un esquema «pkcs11»." #: ../gck/gck-uri.c:181 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "O URI ten unha sintaxe incorrecta." #: ../gck/gck-uri.c:185 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "O URI ten un número de versión incorrecto." #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:572 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Certificado sen nome" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:339 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Non foi posíbel analizar a chave pública SSH" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:343 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Desbloquear o contrasinal para: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:90 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:801 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "O contrasinal de desbloqueo é incorrecto" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Desbloquear o anel de inicio de sesión" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:636 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "" "Introduza o contrasinal para desbloquear o anel de chaves de inicio de sesión" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "O contrasinal que usa para iniciar a sesión no seu computador non coincide " "co do seu anel de chaves de inicio de sesión." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "O seu anel de chaves de inicio de sesión non foi desbloqueado " "automaticamente ao iniciar a sesión neste computador." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Desbloquear o anel de chaves" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:662 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Introduza o contrasinal para desbloquear o anel de chaves «%s»" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:666 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "Un aplicativo quere acceder ao anel de chaves «%s» mais está bloqueado" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686 msgid "Unlock private key" msgstr "Desbloquear a chave privada" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 msgid "Unlock certificate" msgstr "Desbloquear o certificado" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:690 msgid "Unlock public key" msgstr "Desbloquear a chave pública" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Introduza o contrasinal para desbloquear a chave pública" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:717 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "Un aplicativo quere acceder á chave privada «%s», mais está bloqueada" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:720 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Un aplicativo quere acceder ao certificado «%s», mais está bloqueado" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:723 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "Un aplicativo quere acceder á chave pública «%s», mais está bloqueada" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:726 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Un aplicativo quere acceder a «%s», mais está bloqueado" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:822 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Desbloquear o almacenamento de chave ou certificado" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:823 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "" "Introduza o contrasinal para desbloquear o almacenamento da chave ou " "certificado" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:826 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Un aplicativo quere acceder ao almacenamento da chave ou certificado «%s», " "mais está bloqueado" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132 msgid "New Password Required" msgstr "Requírese un contrasinal novo" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Requírese un contrasinal novo para o almacenamento seguro" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1135 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Para preparar «%s» para almacenar chaves ou certificados, é necesario un " "contrasinal" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1258 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar o contrasinal" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1259 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Cambie o contrasinal para ter un almacenamento seguro" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1261 #, c-format msgid "" "To change the password for '%s', the original and new passwords are required" msgstr "" "Para cambiar o contrasinal de «%s», requírense o orixinal e os novos " "contrasinais" #: ../tool/gkr-tool.c:102 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "uso: gnome-keyring orde [opcións]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:104 msgid "commands: " msgstr "ordes: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:108 msgid " " msgstr " " #: ../ui/gku-prompt-tool.c:594 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Quere gardar os contrasinais sen codificar?" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:595 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Ao escoller usar un contrasinal en branco, os seus contrasinais almacenados " "non serán cifrados de modo seguro. Polo que serán accesíbeis por calquera " "que acceda aos seus ficheiros." #: ../ui/gku-prompt-tool.c:602 msgid "Use Unsafe Storage" msgstr "Usar o almacenamento non seguro" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:642 msgid "Passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: ../ui/gku-prompt-tool.c:652 msgid "Password cannot be blank" msgstr "O contrasinal non pode estar en branco" #: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyring Access" msgstr "Acceso ao anel de chaves" #: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Desbloquear o acceso aos contrasinais e outros segredos" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:1 msgid "New password strength" msgstr "Forza do novo contrasinal" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../ui/gku-prompt.ui.h:2 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicativo:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:3 msgid "_Confirm:" msgstr "_Confirmar:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:4 msgid "_Details:" msgstr "_Detalles:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:6 msgid "_Old Password:" msgstr "_Contrasinal antigo:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:7 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #~ msgid "Insufficient memory available" #~ msgstr "Non hai suficiente memoria dispoñíbel" #~ msgid "The specified slot ID is not valid" #~ msgstr "O ID de espazo especificado non é válido" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Erro interno" #~ msgid "The operation failed" #~ msgstr "A operación fallou" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Os argumentos non son válidos" #~ msgid "The module cannot create needed threads" #~ msgstr "O módulo non pode crear os fíos necesarios" #~ msgid "The module cannot lock data properly" #~ msgstr "O módulo non pode bloquear os datos apropiadamente" #~ msgid "The field is read-only" #~ msgstr "O campo é só de lectura" #~ msgid "The field is sensitive and cannot be revealed" #~ msgstr "O campo é sensível e non pode ser revelado" #~ msgid "The field is invalid or does not exist" #~ msgstr "O campo non é válido ou non existe" #~ msgid "Invalid value for field" #~ msgstr "Valor non válido para o campo" #~ msgid "The data is not valid or unrecognized" #~ msgstr "Os datos non son válidos ou non se recoñecen" #~ msgid "The data is too long" #~ msgstr "Os datos son demasiado grandes" #~ msgid "An error occurred on the device" #~ msgstr "Produciuse un erro no dispositivo" #~ msgid "Insufficient memory available on the device" #~ msgstr "Non hai suficiente memoria dispoñíbel no dispositivo" #~ msgid "The device was removed or unplugged" #~ msgstr "O dispositivo foi eliminado ou desconectado" #~ msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized" #~ msgstr "Os datos codificados non son válidos ou non se recoñecen" #~ msgid "The encrypted data is too long" #~ msgstr "Os datos codificados son demasiado grandes" #~ msgid "This operation is not supported" #~ msgstr "Esta operación non está soportada" #~ msgid "The key is missing or invalid" #~ msgstr "Falta a chave ou non é válida" #~ msgid "The key is the wrong size" #~ msgstr "A chave ten un tamaño incorrecto" #~ msgid "The key is of the wrong type" #~ msgstr "Esta chave é dun tipo incorrecto" #~ msgid "No key is needed" #~ msgstr "Non é necesaria unha chave" #~ msgid "The key is different than before" #~ msgstr "A chave é distinta que anteriormente" #~ msgid "A key is needed" #~ msgstr "É necesario unha chave" #~ msgid "Cannot include the key in the digest" #~ msgstr "Non é posíbel incluír a chave no resumo" #~ msgid "This operation cannot be done with this key" #~ msgstr "Non é posíbel facer esta operación con esta chave" #~ msgid "The key cannot be wrapped" #~ msgstr "Non é posíbel axustar a chave" #~ msgid "Cannot export this key" #~ msgstr "Non é posíbel exportar esta chave" #~ msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized" #~ msgstr "O mecanismo de codificación non é válido ou non se recoñece" #~ msgid "The crypto mechanism has an invalid argument" #~ msgstr "O mecanismo de codificación ten un argumento non válido" #~ msgid "The object is missing or invalid" #~ msgstr "O obxecto falta ou non é válido" #~ msgid "Another operation is already taking place" #~ msgstr "Xa se está efectuando outra operación" #~ msgid "No operation is taking place" #~ msgstr "Non se está efectuando ningunha operación" #~ msgid "The password or PIN is incorrect" #~ msgstr "O contrasinal ou o PIN é incorrecto" #~ msgid "The password or PIN is invalid" #~ msgstr "O contrasinal ou o PIN non é válido" #~ msgid "The password or PIN is of an invalid length" #~ msgstr "O contrasinal ou o PIN é dunha lonxitude non válida" #~ msgid "The password or PIN has expired" #~ msgstr "O contrasinal ou o PIN caducou" #~ msgid "The password or PIN is locked" #~ msgstr "O contrasinal ou o PIN está bloqueado" #~ msgid "The session is closed" #~ msgstr "A sesión está bloqueada" #~ msgid "Too many sessions are active" #~ msgstr "Hai demasiadas sesións activas" #~ msgid "The session is invalid" #~ msgstr "Esta sesión non é válida" #~ msgid "The session is read-only" #~ msgstr "A sesión é só de lectura" #~ msgid "An open session exists" #~ msgstr "Xa existe unha sesión aberta" #~ msgid "A read-only session exists" #~ msgstr "Xa existe unha sesión só de lectura" #~ msgid "An administrator session exists" #~ msgstr "Xa existe unha sesión de administrador" #~ msgid "The signature is bad or corrupted" #~ msgstr "A sinatura está danada ou non é correcta" #~ msgid "The signature is unrecognized or corrupted" #~ msgstr "A sinatura está danada ou non se recoñece" #~ msgid "Certain required fields are missing" #~ msgstr "Faltan certos campos requiridos" #~ msgid "Certain fields have invalid values" #~ msgstr "Certos campos teñen valores non válidos" #~ msgid "The device is not present or unplugged" #~ msgstr "O dispositivo non está presente ou está desconectado" #~ msgid "The device is invalid or unrecognizable" #~ msgstr "O dispositivo non é válido ou non é recoñecíbel" #~ msgid "The device is write protected" #~ msgstr "O dispositivo está protexido contra a escrita" #~ msgid "Cannot import because the key is invalid" #~ msgstr "Non é posíbel importar porque a chave non é válida" #~ msgid "Cannot import because the key is of the wrong size" #~ msgstr "Non é posíbel importar porque a chave ten un tamaño incorrecto" #~ msgid "Cannot import because the key is of the wrong type" #~ msgstr "Non é posíbel importar porque a chave é dun tipo incorrecto" #~ msgid "You are already logged in" #~ msgstr "Xa ten unha sesión iniciada" #~ msgid "No user has logged in" #~ msgstr "Non hai ningún usuario con sesión iniciada" #~ msgid "The user's password or PIN is not set" #~ msgstr "O contrasinal de usuario ou o PIN non está definido" #~ msgid "The user is of an invalid type" #~ msgstr "O usuario é dun tipo non válido" #~ msgid "Another user is already logged in" #~ msgstr "Xa hai outro usuario con sesión iniciada" #~ msgid "Too many users of different types are logged in" #~ msgstr "Hai demasiados usuarios de diferentes tipos coa sesión iniciada" #~ msgid "Cannot import an invalid key" #~ msgstr "Non é posíbel importar unha chave non válida" #~ msgid "Cannot import a key of the wrong size" #~ msgstr "Non é posíbel importar unha chave do tamaño incorrecto" #~ msgid "Cannot export because the key is invalid" #~ msgstr "Non é posíbel exportar porque a chave non é válida" #~ msgid "Cannot export because the key is of the wrong size" #~ msgstr "Non é posíbel exportar porque a chave non ten o tamaño correcto" #~ msgid "Cannot export because the key is of the wrong type" #~ msgstr "Non é posíbel exportar porque a chave é dun tipo incorrecto" #~ msgid "Unable to initialize the random number generator" #~ msgstr "Non é posíbel inicializar o xerador de números aleatorios" #~ msgid "No random number generator available" #~ msgstr "Non hai un xerador de números aleatorios dispoñíbel" #~ msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter" #~ msgstr "O mecanismo de codificación ten un parámetro non válido" #~ msgid "Not enough space to store the result" #~ msgstr "Non hai o suficiente espazo para almacenar o resultado" #~ msgid "The saved state is invalid" #~ msgstr "O estado gardado non é válido" #~ msgid "The information is sensitive and cannot be revealed" #~ msgstr "A información é sensíbel e non pode ser revelada" #~ msgid "The state cannot be saved" #~ msgstr "Non é posíbel gardar o estado" #~ msgid "The module has not been initialized" #~ msgstr "O módulo non foi inicializado" #~ msgid "The module has already been initialized" #~ msgstr "O módulo xa foi inicializado" #~ msgid "Cannot lock data" #~ msgstr "Non é posíbel bloquear os datos" #~ msgid "The data cannot be locked" #~ msgstr "O datos non poden ser bloqueados" #~ msgid "The signature request was rejected by the user" #~ msgstr "A solicitude de sinatura foi rexeitada polo usuario" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #~ msgid "Fingerprint" #~ msgstr "Pegada" #~ msgid "Insufficient memory available on device" #~ msgstr "Non hai suficiente memoria dispoñíbel no dispositivo" #~ msgid "The key is different from before" #~ msgstr "A chave é diferente da anterior" #~ msgid "Cannot include the key in digest" #~ msgstr "Non é posíbel incluír a chave no resumo" #~ msgid "Too many users of different types logged in" #~ msgstr "Hai demasiados usuarios de diferentes tipos con sesión iniciada" #~ msgid "Not Part of Certificate" #~ msgstr "Non é parte do certificado" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Impresións dixitais" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emitido por" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emitido para" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Este certificato foi verificado polos seguintes usuarios:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validez" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "Nome común (CN)" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "Certificado do destinatario do correo electónico" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "Certificado do asinador do correo electrónico" #~ msgid "MD5 Fingerprint" #~ msgstr "Impresión dixital MD5" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Organización (O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Unidade de organización (OU)" #~ msgid "Import Certificates and Keys" #~ msgstr "" #~ "Importar certificados e chaves" #~ msgid "" #~ "This option enables the PKCS#11 component in the gnome-keyring daemon. It " #~ "only takes effect during startup with gnome-session, (ie: when the user " #~ "logs in). This setting may be overridden when certain command line " #~ "arguments are passed to the daemon." #~ msgstr "" #~ "Esta opción activa o compoñente PKCS#11 no deamon gnome-keyring. Só será " #~ "efectivo durante o inicio deste daemon, (p.ex. cando un usuario inicia a " #~ "sesión). Esta configuración pode ser sobrescrita cando se pasan " #~ "determinados argumentos da liña de ordes ao daemon." #~ msgid "" #~ "This option enables the SSH agent in the gnome-keyring daemon. It only " #~ "takes effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs in). " #~ "This setting may be overridden when certain command line arguments are " #~ "passed to the daemon." #~ msgstr "" #~ "Esta opción activa o axente SSH no daemon gnome-keyring. Só será efectivo " #~ "cando este daemon se inicie, por exemplo cando un usuario inicia a " #~ "sesión. Esta configuración pode ser ignorada cando se pasan determinados " #~ "argumentos da liña de ordes ao daemon." #~ msgid "" #~ "This option enables the secret service component in the gnome-keyring " #~ "daemon. It only takes effect during startup with gnome-session, (ie: when " #~ "the user logs in). This setting may be overridden when certain command " #~ "line arguments are passed to the daemon." #~ msgstr "" #~ "Esta opción activa o compoñente do servizo segredo no daemon de gnome-" #~ "keyring. Só será efectivo durante o inicio do daemon, por exemplo cando " #~ "un usuario inicie a sesión. Esta configuración pode ser sobrescrita cando " #~ "se pasan determinados argumentos da liña de ordes ao daemon." #~ msgid "Whether the gnome-keyring PKCS#11 component is enabled." #~ msgstr "Indica se o compoñente PKCS#11 do gnome-keyring está activado." #~ msgid "Whether the gnome-keyring SSH agent is enabled." #~ msgstr "Indica se o axente SSH do gnome-keyring está activado." #~ msgid "Whether the gnome-keyring secret service is enabled." #~ msgstr "Indica se o servizo segredo de gnome-keyring está activado."