# Galician translation of gnome-keyring. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-26 07:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-11 02:52+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:752 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format #| msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgid "Enter the old password for the “%s” keyring" msgstr "Escriba o contrasinal antigo para o anel de chaves «%s»" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format #| msgid "" #| "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter " #| "the old password for it." msgid "" "An application wants to change the password for the “%s” keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "Un aplicativo quere cambiar o contrasinal para o anel de chaves «%s». " "Escriba o seu contrasinal antigo." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1162 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1275 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1310 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format #| msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgid "Choose a new password for the “%s” keyring" msgstr "Escolla un contrasinal novo para o anel de chaves «%s»" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format #| msgid "" #| "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose " #| "the new password you want to use for it." msgid "" "An application wants to change the password for the “%s” keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Un aplicativo quere cambiar o contrasinal para o anel de chaves «%s». " "Escolla o contrasinal que quere usar para el." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Quere gardar os contrasinais sen codificar?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Ao escoller usar un contrasinal en branco, os seus contrasinais almacenados " "non serán cifrados de modo seguro. Polo que serán accesíbeis por calquera " "que acceda aos seus ficheiros." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "O contrasinal orixinal é incorrecto" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Cambiar o contrasinal do anel de chaves" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format #| msgid "" #| "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " #| "password you want to use for it." msgid "" "An application wants to create a new keyring called “%s”. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Un aplicativo quere crear un anel de chaves novo chamado «%s». Escolla o " "contrasinal que quere usar para el." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Escolla o contrasinal para o anel de chaves novo" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "Contrasinal novo do anel de chaves" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Almacenamento de chave ou certificado" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "GNOME Keyring: compoñente PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Servizo de almacenamento segredo" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "GNOME Keyring: servizo segredo" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Axente de chave SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "GNOME Keyring: Axente SSH" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:158 msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal «%s»: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "produciuse un erro ao escribir en «%s»: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "non é posíbel crear «%s»: %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "retirando o bloqueo sen usar do ficheiro (creado por %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "agardando o bloqueo (mantido por %d%s) %s…\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(bloqueo mútuo?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "bloqueo «%s» non realizado: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "agardando o bloqueo de %s…\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Compoñente de dominio" #: ../egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Enderezos de correo electrónico" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de nacemento" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Lugar de nacemento" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "País de nacionalidade" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "País de residencia" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Apelidos" #: ../egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "País" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Rúa" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade de organización" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Tratamento" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de teléfono" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Nome propio" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Cualificador de xeración" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "Cualificador de nome de dominio (DN)" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudónimo" #: ../egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 con DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticación do servidor" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "Autenticación do cliente" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "Asinado de código" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "Protección de correo-e" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "Selado de tempo" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Certificado sen nome" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 #| msgid "Couldn't parse public SSH key" msgid "Couldn’t parse public SSH key" msgstr "Non foi posíbel analizar a chave pública SSH" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Desbloquear o contrasinal para: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Desbloquear o anel de inicio de sesión" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "" "Introduza o contrasinal para desbloquear o anel de chaves de inicio de sesión" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "O contrasinal que usa para iniciar a sesión no seu computador non coincide " "co do seu anel de chaves de inicio de sesión." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "O seu anel de chaves de inicio de sesión non foi desbloqueado " "automaticamente ao iniciar a sesión neste computador." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:629 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:644 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:720 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:766 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:798 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Desbloquear o anel de chaves" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:659 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Introduza o contrasinal para desbloquear" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:621 #, c-format #| msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgid "An application wants access to the keyring “%s”, but it is locked" msgstr "Un aplicativo quere acceder ao anel de chaves «%s» mais está bloqueado" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:627 #| msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgid "Automatically unlock this keyring whenever I’m logged in" msgstr "" "Desbloquear este anel de chaves automaticamente sempre que inicie a sesión" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:638 msgid "Unlock private key" msgstr "Desbloquear a chave privada" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640 msgid "Unlock certificate" msgstr "Desbloquear o certificado" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642 msgid "Unlock public key" msgstr "Desbloquear a chave pública" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:653 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Introduza o contrasinal para desbloquear a chave privada" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:655 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Introduza o contrasinal para desbloquear o certificado" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:657 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Introduza o contrasinal para desbloquear a chave pública" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:669 #| msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgid "Automatically unlock this key whenever I’m logged in" msgstr "Desbloquear esta chave automaticamente sempre que inicie sesión" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:671 #| msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgid "Automatically unlock this certificate whenever I’m logged in" msgstr "Desbloquear este certificado automaticamente sempre que inicie sesión" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:673 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:795 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1159 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1308 #| msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgid "Automatically unlock whenever I’m logged in" msgstr "Desbloquear automaticamente sempre que inicie sesión" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:684 #, c-format #| msgid "" #| "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgid "An application wants access to the private key “%s”, but it is locked" msgstr "Un aplicativo quere acceder á chave privada «%s», mais está bloqueada" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:687 #, c-format #| msgid "" #| "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgid "An application wants access to the certificate “%s”, but it is locked" msgstr "Un aplicativo quere acceder ao certificado «%s», mais está bloqueado" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:690 #, c-format #| msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgid "An application wants access to the public key “%s”, but it is locked" msgstr "Un aplicativo quere acceder á chave pública «%s», mais está bloqueada" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:693 #, c-format #| msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgid "An application wants access to “%s”, but it is locked" msgstr "Un aplicativo quere acceder a «%s», mais está bloqueado" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:764 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "O contrasinal de desbloqueo é incorrecto" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:785 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Desbloquear o almacenamento de chave ou certificado" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "" "Introduza o contrasinal para desbloquear o almacenamento da chave ou " "certificado" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:789 #, c-format #| msgid "" #| "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it " #| "is locked" msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage “%s”, but it is " "locked" msgstr "" "Un aplicativo quere acceder ao almacenamento da chave ou certificado «%s», " "mais está bloqueado" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1150 msgid "New Password Required" msgstr "Requírese un contrasinal novo" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Requírese un contrasinal novo para o almacenamento seguro" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1153 #, c-format #| msgid "" #| "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password " #| "is required" msgid "" "In order to prepare “%s” for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Para preparar «%s» para almacenar chaves ou certificados, é necesario un " "contrasinal" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1268 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1299 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar o contrasinal" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 msgid "Original password for secure storage" msgstr "Contrasinal orxinal para o almacén seguro" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1271 #, c-format #| msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgid "To change the password for “%s”, the original password is required" msgstr "Para cambiar o contrasinal de «%s», requírense o contrasinal orixinal" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Cambie o contrasinal para ter un almacenamento seguro" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1302 #, c-format #| msgid "Type a new password for '%s'" msgid "Type a new password for “%s”" msgstr "Escriba un contrasinal novo para «%s»" #: ../tool/gkr-tool.c:100 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "uso: gnome-keyring orde [opcións]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "ordes: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " #~ msgid "GPG Password Agent" #~ msgstr "Axente de contrasinais GPG" #~ msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" #~ msgstr "Anel de chaves de GNOME: axente GPG" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "PGP Key: %s" #~ msgstr "Chave GPG: %s" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "Introducir a frase de paso" #~ msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in" #~ msgstr "Desbloquear esta chave automaticamente sempre que inicie a sesión" #~ msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro non esperado en select() ao ler os datos desde o " #~ "proceso fillo (%s)." #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" #~ msgstr "Produciuse un erro non esperado en waitpid() (%s)" #~ msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" #~ msgstr "Introduza o contrasinal para desbloquear o anel de chaves «%s»" #~ msgid "Forget this password if idle for" #~ msgstr "Esquecer este contrasinal se está inactivo durante" #~ msgid "Forget this password after" #~ msgstr "Esquecer este contrasinal despois de" #~ msgid "Forget this password when I log out" #~ msgstr "Esquecer este contrasinal ao saír da sesión" #~ msgid "Use Unsafe Storage" #~ msgstr "Usar o almacenamento non seguro" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Os contrasinais non coinciden." #~ msgid "Password cannot be blank" #~ msgstr "O contrasinal non pode estar en branco" #~ msgid "New password strength" #~ msgstr "Forza do novo contrasinal" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #~ msgid "_Application:" #~ msgstr "_Aplicativo:" #~ msgid "_Confirm:" #~ msgstr "_Confirmar:" #~ msgid "_Details:" #~ msgstr "_Detalles:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nome:" #~ msgid "_Old Password:" #~ msgstr "_Contrasinal antigo:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contrasinal:" #~ msgid "Keyring Access" #~ msgstr "Acceso ao anel de chaves" #~ msgid "Unlock access to passwords and other secrets" #~ msgstr "Desbloquear o acceso aos contrasinais e outros segredos"