# Gaelic; Scottish translation for gnome-keyring # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # FIRST AUTHOR , 2011. # GunChleoc , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product" "=gnome-keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-18 21:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-23 16:41+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-19 08:01+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:752 msgid "Unnamed" msgstr "Gun ainm" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "Cuir a-steach an seann fhacal-faire airson an dul-iuchrach “%s”" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "Tha aplacaid airson am facal-faire aig an dul-iuchrach “%s” atharrachadh. " "Cuir an seann fhacal-faire air a shon a-steach." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1162 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1275 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1310 msgid "Continue" msgstr "Lean air adhart" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Tagh facal-faire ùr airson an dul-iuchrach “%s”" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Tha aplacaid airson am facal-faire aig an dul-iuchrach “%s” atharrachadh. " "Tagh am facal-faire ùr air a shon." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "A bheil thu airson nam faclan-faire a stòradh gun chrioptachadh?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Ma thaghas tu facal-faire bàn, cha dèid na faclan-faire agad a chrioptachadh " "is chan e stòras sàbhailte a tha sin. ’S urrainn do dhuine sam bith " "inntrigeadh a dhèanamh dhaibh aig a bheil cothrom air na faidhlichean agad." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Cha robh am facal-faire tùsail ceart" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Atharraich facal-faire an dul-iuchrach" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Tha aplacaid ag iarraidh dul-iuchrach ùr a chruthachadh air am bi “%s”. Tagh " "am facal-faire a bu mhath leat cleachdadh air a shon." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Tagh facal-faire ùr airson an dul-iuchrach ùir" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "Facal-faire an dul-iuchrach ùir" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Teisteanas agus stòras na h-iuchrach" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Dul-iuchrach GNOME: Co-phàirt PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Seirbheis stòrais dhìomhair" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Dul-iuchrach GNOME: Seirbheis dhìomhair" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Àidseant iuchair SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Dul-iuchrach: Àidseant SSH" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:158 msgid "Login" msgstr "Clàraich a-steach" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "dh’fhàillig cruthachadh an fhaidhle shealaich “%s”: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "mearachd a’ sgrìobhadh ann an “%s”: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "cha ghabh “%s” a chruthachadh: %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "a’ toirt air falbh an stale lockfile (air a chruthachadh le %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "a’ feitheamh ris a’ ghlas (’ga chumail le %d%s) %s…\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(ana-gèill?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "cha deach a’ ghlas “%s”a dhèanamh: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "a’ feitheamh ris a’ ghlas %s…\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Co-phàirt àrainne-lìn" #: ../egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "ID a’ chleachdaiche" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Seòladh puist-d" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Latha-breith" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Àite-breith" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Gnè" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Dùthaich na saoranachd" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Dùthaich na còmhnaidhe" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Ainm coitcheann" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Sloinneadh" #: ../egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "An àireamh shreathach" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Dùthaich" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Ionad" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Siorrachd/Còigeamh/Stàit" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Sràid" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Buidheann" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Aonad a’ bhuidhinn" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Tiotal" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Àireamh fòn" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Ainm" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Tùs-litrichean" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Comharra a’ ghinealaich" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN Qualifier" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Ainm-brèige" #: ../egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 le RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 le RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 le RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 le DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "Dearbhadh an fhrithealaiche" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "Dearbhadh a’ chliant" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "Soidhneadh a’ chòd" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "Dìon puist-d" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "Stampadh ama" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Teisteanas gun ainm" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an iuchair SSH phoblach a pharsadh" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Thoir a' ghlas far an fhacail-fhaire airson: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Thoir a’ ghlas o dhul-iuchrach a’ chlàraidh a-steach" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "" "Cuir a-steach am facal-faire gus a’ ghlas a thoirt far dul-iuchrach a’ " "chlàraidh a-steach" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "Chan eil am facal-faire a chleachdas tu gus clàradh a-steach air a’ " "choimpiutair agad co-ionnan ri dul-iuchrach a’ chlàraidh a-steach tuilleadh." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "Cha deach a’ ghlas a thoirt far dul-iuchrach a’ chlàraidh a-steach nuair a " "chlàraich thu a-steach air a’ choimpiutair agad." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:629 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:644 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:720 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:766 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:798 msgid "Unlock" msgstr "Thoir a’ ghlas dheth" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Thoir a’ ghlas far an dul-iuchrach" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:659 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Cuir a-steach am facal-faire gus a’ ghlas a thoirt dheth" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:621 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" "Tha aplacaid airson cothrom fhaighinn air an dul-iuchrach “%s” ach tha e " "glaiste" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:627 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "" "Thoir a’ ghlas far an dul-iuchrach seo gu fèin-obrachail uair sam bith a " "bhios mi clàraichte a-staigh" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:638 msgid "Unlock private key" msgstr "Thoir a’ ghlas far na h-iuchrach phrìobhaideach" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640 msgid "Unlock certificate" msgstr "Thoir a’ ghlas far an teisteanais" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642 msgid "Unlock public key" msgstr "Thoir a’ ghlas far na h-iuchrach phoblach" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:653 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "" "Cuir a-steach am facal-faire gus a’ ghlas a thoirt far na h-iuchrach " "phrìobhaideach" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:655 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Cuir a-steach am facal-faire gus a’ ghlas a thoirt far an teisteanais" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:657 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "" "Cuir a-steach am facal-faire gus a’ ghlas a thoirt far na h-iuchrach " "phoblach" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:669 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "" "Thoir a’ ghlas far na h-iuchrach seo gu fèin-obrachail uair sam bith a bhios " "mi clàraichte a-staigh" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:671 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "" "Thoir a’ ghlas far an teisteanais seo gu fèin-obrachail uair sam bith a " "bhios mi clàraichte a-staigh" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:673 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:795 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1159 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1308 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "" "Thoir a’ ghlas dheth gu fèin-obrachail uair sam bith a bhios mi clàraichte " "a-staigh" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:684 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "" "Tha aplacaid airson cothrom fhaighinn air an iuchair phrìobhaideach “%s” ach " "tha e glaiste" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:687 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "" "Tha aplacaid airson cothrom fhaighinn air an teisteanas “%s” ach tha e " "glaiste" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:690 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "" "Tha aplacaid airson cothrom fhaighinn air an iuchair phoblach “%s” ach tha e " "glaiste" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:693 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Tha aplacaid airson cothrom fhaighinn air “%s” ach tha e glaiste" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:764 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Bha thu airson a’ ghlas a thoirt dheth ach bha am facal-faire cearr" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:785 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Thoir a’ ghlas far stòras nan teisteanasan/iuchraichean" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "" "Cuir am facal-faire a-steach gus a’ ghlas a thoirt far stòras nan " "teisteanasan/iuchraichean" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:789 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Tha aplacaid airson cothrom fhaighinn air stòras nan " "teisteanasan/iuchraichean “%s” ach tha e glaiste" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1150 msgid "New Password Required" msgstr "Tha feum air facal-faire ùr" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Tha feum air facal-faire ùr gus a stòradh gu tèarainte" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1153 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Mar ullachadh a chum stòradh theisteanasan no iuchraichean, feumaidh “%s” " "facal-faire" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1268 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1299 msgid "Change Password" msgstr "Atharraich am facal-faire" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 msgid "Original password for secure storage" msgstr "Am facal-faire tùsail airson an stòrais thèarainte" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1271 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "" "Gus am facal-faire airson “%s” atharrachadh, feumaidh tu am facal-faire " "tùsail a chur a-steach" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Atharraich am facal-faire airson an stòrais thrèarainte" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1302 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "Cuir a-steach facal-faire ùr airson “%s”" #: ../tool/gkr-tool.c:100 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "cleachdadh: gnome-keyring command [options]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "àitheantan: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " #~ msgid "GPG Password Agent" #~ msgstr "Àidseant facal-faire GPG" #~ msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" #~ msgstr "Dul-iuchrach GNOME: Àidseant GPG" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Chan eil fhios" #~ msgid "PGP Key: %s" #~ msgstr "Iuchair PGP: %s" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "Cuir an abairt-fhaire a-steach" #~ msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in" #~ msgstr "" #~ "Thoir a' ghlas far na h-iuchrach seo gu fèin-obrachail gach turas a " #~ "chlàraicheas mi a-steach" #~ msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" #~ msgstr "" #~ "Mearachd ris nach robh dùil ann an select() a' leughadh dàta o phròiseas " #~ "a' phàiste (%s)" #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" #~ msgstr "Mearachd ris nach robh dùil ann an waitpid() (%s)" #~ msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" #~ msgstr "" #~ "Cuir a-steach am facal-faire airson an dul-iuchrach \"%s\" gus a' ghlas a " #~ "thoirt dheth"