# Friulian translation for gnome-keyring. # Copyright (C) 2016 gnome-keyring's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Fabio Tomat , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-keyring/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-15 03:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-31 12:05+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-service.c:254 #: pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:733 msgid "Unnamed" msgstr "Cence non" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the “%s” keyring" msgstr "Inserìs la vecje password pal puarteclâfs «%s»" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the “%s” keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "Une aplicazion e vûl cambiâ la password pal puarteclâfs «%s». Inserìs la " "vecje password di chel puarteclâfs." #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1143 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1256 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1291 msgid "Continue" msgstr "Continue" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the “%s” keyring" msgstr "Sielç une gnove password pal puarteclâfs «%s»" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the “%s” keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Une aplicazion e vûl cambiâ la password pal puarteclâfs «%s». Sielç la gnove " "password di doprâ par chel puarteclâfs." #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Archiviâ lis password cence cifrâlis?" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Sielzint di doprâ une password vueide, lis propris password archiviadis no " "vegnaran cifradis in mût sigûr. A saran acessibilis di ducj chei che a " "puedin acedi ai tiei file." #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "La password origjinâl no jere juste" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Cambi password puarteclâf" #: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called “%s”. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Une aplicazion e vûl creâ un gnûf puarteclâfs clamât «%s». Sielç la password " "di doprâ par chel puarteclâfs." #: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Sielç la password pal gnûf puarteclâfs" #: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "Password dal gnûf puarteclâfs" #: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:4 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Archivi certificâts e clâfs" #: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:5 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Puarteclâfs di GNOME: component PKCS#11" #: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:4 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Servizi archivi segret" #: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:5 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Puarteclâfs di GNOME: servizi segret" #: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:4 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Agjent clâfs SSH" #: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:5 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Puarteclâfs di GNOME: agjent SSH" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: daemon/login/gkd-login.c:162 msgid "Login" msgstr "Acès" #. Get the label ready #: daemon/login/gkd-login-interaction.c:191 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Password di sbloc par: %s" #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:100 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634 msgid "Unlock private key" msgstr "Sbloche clâf privade" #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:101 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Inserìs la password par sblocâ la clâf privade" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:104 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:665 #, c-format msgid "An application wants access to the private key “%s”, but it is locked" msgstr "" "Une aplicazion e vûl acedi ae clâf privade «%s», ma cheste e je blocade" #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:111 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:650 msgid "Automatically unlock this key whenever I’m logged in" msgstr "Sbloche in automatic cheste clâf al acès" #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:113 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:600 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:625 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:701 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:747 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:779 msgid "Unlock" msgstr "Sbloche" #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:116 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:745 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "La password di sbloc no jere juste" #: egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "no si è rivâts a creâ il file temporani «%s»: %s\n" #: egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "erôr tal scrivi su `%s': %s\n" #: egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "impussibil creâ `%s': %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "daûr a gjavâ il file di bloc (creât di %d)\n" #: egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "in spiete dal bloc (tignût di %d%s) %s...\n" #: egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(bloc muart?) " #: egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "bloc «%s» no creât: %s\n" #: egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "in spiete dal bloc di %s...\n" #: egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Component domini" #: egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "ID utent" #: egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Direzion e-mail" #: egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Date di nassite" #: egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Lûc di nassite" #: egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Gjenar" #: egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Paîs di citadinance" #: egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Paîs di residence" #: egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Non comun" #: egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Cognon" #: egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "Numar seriâl" #: egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Paîs" #: egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Localitât" #: egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Stât" #: egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Strade" #: egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organizazion" #: egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitât organizative" #: egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Titul" #: egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Numar di telefon" #: egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Non" #: egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Iniziâi" #: egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Gjenerazion dal cualificadôr" #: egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "Cualificadôr dal non di domini" #: egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonim" #: egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 cun RSA" #: egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 cun RSA" #: egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 cun RSA" #: egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 cun DSA" #. Extended Key Usages #: egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticazion servidôr" #: egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "Autenticazion client" #: egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "Firme codiç" #: egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "Protezion e-mail" #: egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "Marcadure temporâl" #: pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:578 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Certificât cence non" #: pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn’t parse public SSH key" msgstr "Impussibil analizâ la clâf publiche SSH" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Sbloche puarteclâfs di acès" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:591 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:615 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1250 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticazion necessarie" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:594 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "La password doprade par acedi al computer no corispuint plui cun chê dal " "puarteclâfs di acès." #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "Il puarteclâfs di acès nol è stât sblocât cuant che si à fat l'acès a chest " "computer." #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:614 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Sbloche puarteclâfs" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:617 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring “%s”, but it is locked" msgstr "Une aplicazion e vûl acedi al puarteclâfs «%s», ma al è blocât" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:623 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I’m logged in" msgstr "Sbloche in automatic chest puarteclâfs al acès" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:636 msgid "Unlock certificate" msgstr "Sbloche certificât" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:638 msgid "Unlock public key" msgstr "Sbloche clâf publiche" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:652 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I’m logged in" msgstr "Sbloche in automatic chest certificât al acès" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:776 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1140 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1289 msgid "Automatically unlock whenever I’m logged in" msgstr "Sbloche in automatic al acès" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:668 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate “%s”, but it is locked" msgstr "Une aplicazion e vûl acedi al certificât «%s», ma al è blocât" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:671 #, c-format msgid "An application wants access to the public key “%s”, but it is locked" msgstr "" "Une aplicazion e vûl acedi ae clâf publiche «%s», ma cheste e je blocade" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #, c-format msgid "An application wants access to “%s”, but it is locked" msgstr "Une aplicazion e vûl acedi a «%s», ma chest al è blocât" #. Build up the prompt #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:766 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Sbloche archivi certificât/clâf" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:770 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage “%s”, but it is " "locked" msgstr "" "Une aplicazion e vûl acedi al archivi certificât/clâf «%s», ma chest al è " "blocât" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1131 msgid "New Password Required" msgstr "Gnove password necessarie" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132 msgid "New password required" msgstr "Gnove password necessarie" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1134 #, c-format msgid "" "In order to prepare “%s” for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Par podê preparâ «%s» par archiviâ certificâts o clâfs, e covente une " "password" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1249 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1280 msgid "Change Password" msgstr "Cambie password" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1252 #, c-format msgid "To change the password for “%s”, the original password is required" msgstr "Par cambiâ la password di «%s», e covente la password origjinâl" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1281 msgid "Change password" msgstr "Cambie password" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1283 #, c-format msgid "Type a new password for “%s”" msgstr "Inserìs une gnove password par «%s»" #: tool/gkr-tool.c:100 msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "ûs: gnome-keyring comant [opzions]\n" #: tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "comants: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " #~ msgid "Enter password to unlock your login keyring" #~ msgstr "Inserìs la password par sblocâ il puarteclâfs di acès" #~ msgid "Enter password to unlock" #~ msgstr "Inserìs la password par sblocâ" #~ msgid "Enter password to unlock the certificate" #~ msgstr "Inserìs la password par sblocâ il certificât" #~ msgid "Enter password to unlock the public key" #~ msgstr "Inserìs la password par sblocâ la clâf publiche" #~ msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" #~ msgstr "Inserìs la password par sblocâ l'archivi certificât/clâf" #~ msgid "New password required for secure storage" #~ msgstr "E covente une gnove password pal archivi sigûr" #~ msgid "Original password for secure storage" #~ msgstr "Password origjinâl pal archivi sigûr" #~ msgid "Change password for secure storage" #~ msgstr "Cambie la password pal archivi sigûr" #~ msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" #~ msgstr "Inserìs la password dal puarteclâfs '%s' par sblocâlu"