# Persian translation for gnome-keyring. # Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Arash Mousavi , 2011, 2012. # Danial Behzadi , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-keyring/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-15 03:08+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-service.c:254 #: pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:733 msgid "Unnamed" msgstr "بی‌نام" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the “%s” keyring" msgstr "ورود گذرواژهٔ پیشین برای دسته‌کلید «%s»" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the “%s” keyring. Enter the old " "password for it." msgstr "" "برنامه‌ای می‌خواهد گذرواژه را برای دسته‌کلید «%s» تغییر دهد. گذرواژه پیشینش را " "وارد کنید." #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1143 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1256 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1291 msgid "Continue" msgstr "ادامه" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the “%s” keyring" msgstr "گزینش گذرواژه‌ای جدید برای دسته‌کلید «%s»" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the “%s” keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "برنامه‌ای می‌خواهد گذرواژه را برای دسته‌کلید «%s» تغییر بدهد. گذرواژه جدیدی که " "می‌خواهید برایش استفاده کنید را برگزینید." #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "ذخیرهٔ گذرواژه به صورت رمزنگاری نشده؟" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be safely " "encrypted. They will be accessible by anyone with access to your files." msgstr "" "با گزینش گذرواژهٔ خالی، گذرواژه‌های ذخیره شده‌تان به صورت امن رمزنگاری نخواهند شد. " "آن‌ها توسّط هرکسی که به پرونده‌هایتان دسترسی داشته باشد، دست‌یافتنیند." #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "گذرواژهٔ اصلی نادرست بود" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "تغییر گذرواژهٔ دسته‌کلید" #: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called “%s”. Choose the password " "you want to use for it." msgstr "" "برنامه‌ای می‌خواهد یک دسته‌کلید جدید به نام «%s» ایجاد کند. گذرواژه‌ای که می‌خواهید " "برایش استفاده کنید را برگزینید." #: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "گذرواژه‌ای برای دسته‌کلید جدید برگزینید" #: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "گذرواژهٔ دسته‌کلید جدید" #: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:4 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "مخزن کلید و گواهی‌نامه" #: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:5 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "دسته‌کلید گنوم: عناصر PKCS#11" #: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:4 msgid "Secret Storage Service" msgstr "خدمت مخزن محرمانه" #: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:5 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "دسته‌کلید گنوم: خدمت محرمانه" #: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:4 msgid "SSH Key Agent" msgstr "عامل کلید SSH" #: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:5 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "دسته‌کلید گنوم: عامل SSH" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: daemon/login/gkd-login.c:162 msgid "Login" msgstr "ورود" #. Get the label ready #: daemon/login/gkd-login-interaction.c:191 pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "گذرواژهٔ قفل‌گشایی برای: %s" #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:100 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634 msgid "Unlock private key" msgstr "قفل‌گشایی کلید خصوصی" #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:101 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "ورود گذرواژه برای قفل‌گشایی کلید خصوصی" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:104 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:665 #, c-format msgid "An application wants access to the private key “%s”, but it is locked" msgstr "برنامه‌ای می‌خواهد به کلید خصوصی «%s» دسترسی داشته باشد، ولی قفل است" #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:111 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:650 msgid "Automatically unlock this key whenever I’m logged in" msgstr "قفل‌گشایی خودکار این کلید هنگام ورود" #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:113 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:600 pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:625 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640 pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:701 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:747 pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:779 msgid "Unlock" msgstr "قفل‌گشایی" #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:116 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:745 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "گذرواژهٔ قفل‌گشایی نادرست بود" #: egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "ساخت پروندهٔ موقّت شکست خورد «%s»: %s\n" #: egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "خطا در نوشتن روی «%s»: %s\n" #: egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "نمی‌توان «%s» را ساخت: %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "در حال حذف پروندهٔ قفل کهنه (ساخته شده توسّط %Id)\n" #: egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "منتظر قفل (اشغال شده توسّط %Id%s) %s...\n" #: egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(بن‌بست؟) " #: egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "قفل «%s» ساخته نشد: %s\n" #: egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "منتظر قفل %s...\n" #: egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "عناصر دامنه" #: egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "شناسهٔ کاربر" #: egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "نشانی رایانامه" #: egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "تاریخ تولّد" #: egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "محل تولّد" #: egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "جنسیت" #: egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "کشور تابعیت" #: egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "کشور اقامت" #: egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "نام متعارف" #: egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "نام خانوادگی" #: egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "شماره سریال" #: egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "کشور" #: egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "مکان" #: egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "ایالت/استان" #: egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "خیابان" #: egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "سازمان" #: egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "واحد سازمانی" #: egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "شماره تلفن" #: egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "نام" #: egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "سرنام" #: egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "توصیف کننده ساخت" #: egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "توصیف کننده DN" #: egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "نام مستعار" #: egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 همراه با RSA" #: egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 همراه با RSA" #: egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 همراه با RSA" #: egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 همراه با DSA" #. Extended Key Usages #: egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "تأیید هویت کارگزار" #: egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "تأیید هویت کارخواه" #: egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "امضای کد" #: egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "حافظت از رایانامه" #: egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "مهر زمانی" #: pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:578 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "گواهینامه بی‌نام" #: pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn’t parse public SSH key" msgstr "نمی‌توان کلید SSH عمومی را تجزیه کرد" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "قفل‌گشایی دسته‌کلید ورود" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:591 pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:615 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1250 msgid "Authentication required" msgstr "تأیید هویت لازم است" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:594 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of your " "login keyring." msgstr "" "گذرواژه‌ای که از آن برای ورود استفاده می‌کنید دیگر با گذرواژهٔ دسته‌کلیدِ ورود شما " "منطبق نیست." #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "دسته‌کلید ورود هنگام ورودتان به رایانه قفل‌گشایی نشد." #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:614 msgid "Unlock Keyring" msgstr "قفل‌گشایی دسته‌کلید" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:617 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring “%s”, but it is locked" msgstr "برنامه‌ای می‌خواهد به دسته‌کلید «%s» دسترسی داشته باشد، ولی قفل است" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:623 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I’m logged in" msgstr "قفل‌گشایی خودکار این دسته‌کلید هنگام ورود" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:636 msgid "Unlock certificate" msgstr "قفل‌گشایی گواهینامه" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:638 msgid "Unlock public key" msgstr "قفل‌گشایی کلید عمومی" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:652 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I’m logged in" msgstr "قفل‌گشایی خودکار این گواهینامه هنگام ورود" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:776 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1140 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1289 msgid "Automatically unlock whenever I’m logged in" msgstr "قفل‌گشایی خودکار هنگام ورود" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:668 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate “%s”, but it is locked" msgstr "برنامه‌ای می‌خواهد به گواهینامهٔ «%s» دسترسی داشته باشد، ولی قفل است" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:671 #, c-format msgid "An application wants access to the public key “%s”, but it is locked" msgstr "برنامه‌ای می‌خواهد به کلید عمومی «%s» دسترسی داشته باشد، ولی قفل است" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #, c-format msgid "An application wants access to “%s”, but it is locked" msgstr "برنامه‌ای می‌خواهد به «%s» دسترسی داشته باشد، ولی قفل است" #. Build up the prompt #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:766 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "قفل‌گشایی مخزن کلید/گواهینامه" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:770 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage “%s”, but it is " "locked" msgstr "" "برنامه‌ای می‌خواهد به مخزن کلید/گواهینامهٔ «%s» دسترسی داشته باشد، ولی قفل است" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1131 msgid "New Password Required" msgstr "گذرواژهٔ جدید لازم است" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132 msgid "New password required" msgstr "گذرواژهٔ جدید لازم است" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1134 #, c-format msgid "" "In order to prepare “%s” for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "به‌منظور آمادگی «%s» برای مخزن گواهینامه‌ها و کلیدها، گذرواژه‌ای لازم است" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1249 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1280 msgid "Change Password" msgstr "تغییر گذرواژه" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1252 #, c-format msgid "To change the password for “%s”, the original password is required" msgstr "برای تغییر گذرواژهٔ «%s»، گذرواژهٔ اصلی لازم است" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1281 msgid "Change password" msgstr "تغییر گذرواژه" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1283 #, c-format msgid "Type a new password for “%s”" msgstr "گذرواژه‌ای جدید برای «%s» بنویسید" #: tool/gkr-tool.c:100 msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "استفاده: ‪gnome-keyring فرمان [گزینه‌ها]‪\n" #: tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "فرمان‌ها: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " #~ msgid "Enter password to unlock your login keyring" #~ msgstr "برای قفل‌گشایی دسته‌کلید ورود، گذرواژه‌تان را وارد کنید" #~ msgid "Enter password to unlock" #~ msgstr "ورود گذرواژه برای قفل‌گشایی" #~ msgid "Enter password to unlock the certificate" #~ msgstr "ورود گذرواژه برای قفل‌گشایی گواهینامه" #~ msgid "Enter password to unlock the public key" #~ msgstr "ورود گذرواژه برای قفل‌گشایی کلید عمومی" #~ msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" #~ msgstr "ورود گذرواژه برای قفل‌گشایی مخزن کلید/گواهینامه" #~ msgid "New password required for secure storage" #~ msgstr "گذرواژهٔ جدید برای مخزن امن لازم است" #~ msgid "Original password for secure storage" #~ msgstr "گذرواژهٔ اصلی برای مخزن امن" #~ msgid "Change password for secure storage" #~ msgstr "تغییر گذرواژه برای مخزن امن" #~ msgid "GPG Password Agent" #~ msgstr "مامور گذرواژه GPG" #~ msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" #~ msgstr "دسته‌کلید گنوم: مامور GPG" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناس" #~ msgid "PGP Key: %s" #~ msgstr "کلید PGP: %s" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "عبارت رمز (Passphrase) را وارد کنید" #~| msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" #~ msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in" #~ msgstr "به‌طور خودکار هنگامی که وارد سیستم شدم قفل این کلید را باز کن" #~ msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" #~ msgstr "خطای غیر منتظره در select() خواندن اطلاعات از فراروند فرزند (%s)" #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" #~ msgstr "خطای غیر منتظره در waitpid() «%s»" #~ msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" #~ msgstr "گذرواژه را برای باز کردن قفل «%s» وارد کنید" #~ msgid "Forget this password if idle for" #~ msgstr "فراموش کردن گذرواژه اگر بیکار بود برای" #~ msgid "Forget this password after" #~ msgstr "فراموش کردن این گذرواژه پس از" #~ msgid "Forget this password when I log out" #~ msgstr "فراموش کردن این گذرواژه اگر از سیستم خارج شدم" #~ msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" #~ msgstr "خطا در هنگام بار کردن ماژول PKCS#11، خطا: %s" #~ msgid "Invalid PKCS#11 module: %s" #~ msgstr "ماژول PKCS#11 نامعتبر: %s" #~ msgid "Couldn't setup PKCS#11 module: %s" #~ msgstr "نمی‌توان ماژول PKCS#11 را نصب کرد: %s" #~ msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" #~ msgstr "نمی‌توان ماژول PKCS#11 را مقدار دهی اولیه کرد: %s" #~ msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" #~ msgstr "نمی‌توان ماژول PKCS#11 ثبت شده را مقدار دهی اولیه کرد: %s" #~ msgctxt "column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #~ msgctxt "column" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "صادر شده توسط" #~ msgctxt "column" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "انقضا" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "گواهینامه" #~ msgid "" #~ "A file already exists with this name.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to replace it with a new file?" #~ msgstr "" #~ "یک پرونده با این نام از قبل وجود دارد.\n" #~ "\n" #~ "آیا می‌خواهید آن را با پرونده جدید جای‌گزین کنید؟" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_جای‌گزین کردن" #~ msgid "The operation was cancelled." #~ msgstr "عملیات لغو شد." #~ msgid "Export certificate" #~ msgstr "صدور گواهینامه" #~ msgid "Certificate files" #~ msgstr "پرونده‌های گواهینامه" #~ msgid "PEM files" #~ msgstr "پرونده‌های PEM" #~ msgid "Other Name" #~ msgstr "نام دیگر" #~ msgid "XMPP Addr" #~ msgstr "آدرس XMPP" #~ msgid "DNS SRV" #~ msgstr "DNS SRV" #~ msgid "Email" #~ msgstr "پست‌الکترونیکی" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "دی‌ان‌اس" #~ msgid "X400 Address" #~ msgstr "آدرس X400" #~ msgid "Directory Name" #~ msgstr "نام شاخه" #~ msgid "EDI Party Name" #~ msgstr "نام دسته EDI" #~ msgid "URI" #~ msgstr "آدرس اینترنتی" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "آدرس آی‌پی" #~ msgid "Registered ID" #~ msgstr "شناسه ثبت شده" #~ msgid "Basic Constraints" #~ msgstr "محدودیت‌های پایه" #~ msgid "Certificate Authority" #~ msgstr "گواهینامه مجاز" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "بله" #~ msgid "No" #~ msgstr "خیر" #~ msgid "Max Path Length" #~ msgstr "بیشینه اندازه مسیر" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "نامحدود" #~ msgid "Extended Key Usage" #~ msgstr "نحوه استفاده از کلید تعمیم یافته" #~ msgid "Allowed Purposes" #~ msgstr "اهداف مجاز" #~ msgid "Subject Key Identifier" #~ msgstr "شناساگر کلید موضوع" #~ msgid "Key Identifier" #~ msgstr "شناساگر کلید" #~ msgid "Digital signature" #~ msgstr "امضا دیجیتالی" #~ msgid "Key encipherment" #~ msgstr "کلید encipherment" #~ msgid "Data encipherment" #~ msgstr "اطلاعات encipherment" #~ msgid "Key agreement" #~ msgstr "موافقتنامه کلید" #~ msgid "Certificate signature" #~ msgstr "امضا گواهینامه" #~ msgid "Revocation list signature" #~ msgstr "فهرست ابطال امضا" #~ msgid "Key Usage" #~ msgstr "نحوه استفاده کلید" #~ msgid "Usages" #~ msgstr "نحوه استفاده" #~ msgid "Subject Alternative Names" #~ msgstr "نام‌های جایگزین موضوع" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "افزونه" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "شناساگر" #~ msgid "Value" #~ msgstr "مقدار" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "حیاتی" #~ msgid "Couldn't export the certificate." #~ msgstr "نمی‌توان گواهینامه صادر کرد." #~ msgid "Identity" #~ msgstr "هویت" #~ msgid "Verified by" #~ msgstr "تایید شده توسط" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "انقضا" #~ msgid "Subject Name" #~ msgstr "نام موضوع" #~ msgid "Issuer Name" #~ msgstr "نام صادر کننده" #~ msgid "Issued Certificate" #~ msgstr "گواهینامه صادر شده" #~ msgid "Version" #~ msgstr "نسخه" #~ msgid "Not Valid Before" #~ msgstr "معتبر نیست قبل از" #~ msgid "Not Valid After" #~ msgstr "معتبر نیست بعد از" #~ msgid "Certificate Fingerprints" #~ msgstr "اثرهای انگشت گواهینامه" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "امضا" #~ msgid "Signature Algorithm" #~ msgstr "الگوریتم امضا" #~ msgid "Signature Parameters" #~ msgstr "پارامترهای امضا" #~ msgid "Public Key Info" #~ msgstr "اطلاعات کلید عمومی" #~ msgid "Key Algorithm" #~ msgstr "الگوریتم کلید" #~ msgid "Key Parameters" #~ msgstr "پارامترهای کلید" #~ msgid "Key Size" #~ msgstr "اندازه کلید" #~ msgid "Key SHA1 Fingerprint" #~ msgstr "کلید اثرانگشت SHA1" #~ msgid "Public Key" #~ msgstr "کلید عمومی" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_جزئیات" #~ msgid "Could not display '%s'" #~ msgstr "نمی‌توان «%s» را نمایش داد" #~ msgid "Could not display file" #~ msgstr "نمی‌توان پرونده را نمایش داد" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "دلیل" #~ msgid "Cannot display a file of this type." #~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ای با این نوع را نمایش داد." #~ msgid "Import Certificates and Keys" #~ msgstr "وارد کردن گواهینامه‌ها و کلیدها" #~ msgid "Import Into:" #~ msgstr "وارد کردن به:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "گذرواژه:" #~ msgid "PGP Key" #~ msgstr "کلید PGP" #~ msgctxt "column" #~ msgid "Key ID" #~ msgstr "شناسه کلید" #~ msgid "Gnupg process exited with code: %d" #~ msgstr "فراروند Gnupg با کد مقابل خارج شد: %Id" #~ msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" #~ msgstr "فراروند Gnupg با کد پایان یافت: %Id" #~ msgid "The operation was cancelled" #~ msgstr "عملیات لغو شد" #~ msgid "In order to import the private key, it must be unlocked" #~ msgstr "برای وارد کردن کلید خصوصی، باید قفل آن باز شود" #~ msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked" #~ msgstr "برای وارد کردن گواهینامه، باید قفل آن باز شود" #~ msgid "In order to import the data, it must be unlocked" #~ msgstr "برای وارد کردن اطلاعات، باید قفل آن باز شود" #~ msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked" #~ msgstr "برای وارد کردن کلید خصوصی «%s»، باید قفل آن باز شود" #~ msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked" #~ msgstr "برای وارد کردن گواهینامه «%s»، باید قفل آن باز شود" #~ msgid "In order to import '%s', it must be unlocked" #~ msgstr "برای وارد کردن «%s»، باید قفل آن باز شود" #~ msgid "No location available to import to" #~ msgstr "هیچ محلی برای وارد کردن به آن موجود نیست" #~ msgid "Import Certificates/Keys" #~ msgstr "وارد کردن گواهینامه‌ها/کلیدها" #~ msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys." #~ msgstr "یک مکان را برای ذخیره کردن گواهینامه‌ها/کلیدها وارد شده انتخاب کنید." #~ msgid "Key" #~ msgstr "کلید" #~ msgid "Private RSA Key" #~ msgstr "کلید RSA خصوصی" #~ msgid "Private DSA Key" #~ msgstr "کلید DSA خصوصی" #~ msgid "Private Key" #~ msgstr "کلید خصوصی" #~ msgid "Public DSA Key" #~ msgstr "کلید DSA عمومی" #~ msgid "%d bit" #~ msgid_plural "%d bits" #~ msgstr[0] "%Id بیت" #~ msgid "Strength" #~ msgstr "استحکام" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "الگوریتم" #~ msgid "Size" #~ msgstr "اندازه" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "اثرهای انگشت" #~ msgid "SHA1" #~ msgstr "SHA1" #~ msgid "SHA256" #~ msgstr "SHA256" #~ msgid "Unrecognized or unsupported data." #~ msgstr "اطلاعات پشتیبانی یا تشخیص داده نشده." #~ msgid "Could not parse invalid or corrupted data." #~ msgstr "نمی‌توان اطلاعات نادرست یا خراب را تجزیه کرد." #~ msgid "The data is locked" #~ msgstr "اطلاعات قفل است" #~ msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" #~ msgstr "نمی‌توان یک محل برای دخیره گواهینامه پین شده پیدا کرد" #~ msgid "Lock this keyring after" #~ msgstr "قفل کردن این دسته‌کلید بعد از" #~ msgid "Lock this keyring if idle for" #~ msgstr "قفل کردن این دسته‌کلید اگر بیکار بود، برای" #~ msgid "Lock this keyring when I log out" #~ msgstr "قفل کردن این دسته‌کلید هنگامی که از سیستم خارج شدم" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "دقیقه" #~ msgid "Unlock: %s" #~ msgstr "بازکردن قفل: %s" #~ msgid "The password was incorrect" #~ msgstr "گذرواژه‌ نادرست بود" #~ msgid "Password" #~ msgstr "گذرواژه"