# Esperanto translation for gnome-keyring. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Michael MORONI, < >, 2011. # Kristjan SCHMIDT , 2011, 2017, 2018. # Carmen Bianca BAKKER , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-keyring/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-10 16:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-27 11:42+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-service.c:254 #: pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:752 msgid "Unnamed" msgstr "Sennoma" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the “%s” keyring" msgstr "Enigu la malnovan pasvorton de la ŝlosilaro “%s”" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the “%s” keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "Aplikaĵo volas ŝanĝi la pasvorton por la ŝlosilaro “%s”. Enigu la malnovan " "pasvorton." #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1162 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1275 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1310 msgid "Continue" msgstr "Daŭrigi" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the “%s” keyring" msgstr "Elektu novan pasvorton por la ŝlosilaro “%s”" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the “%s” keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Aplikaĵo volas ŝanĝi la pasvorton de la ŝlosilaro “%s”. Elektu la novan " "pasvorton, kiun vi volas uzi." #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Ĉu konservi pasvortojn neĉifrite?" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Per uzi malplenan pasvorton, viaj konservitaj pasvortoj ne ĉifriĝos sekure. " "Ili disponeblos por ĉiu, kiu havas aliron al viaj dosieroj." #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "La origina pasvorto estas nekorekta" #: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Ŝanĝi pasvorton de la ŝlosilaro" #: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called “%s”. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Aplikaĵo volas krei novan ŝlisolaron nomita “%s”. Elektu la pasvorton, kiun " "vi volas uzi." #: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Elekti pasvorton por la nova ŝlosilaro" #: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "Pasvorto por nova ŝlosilaro" #: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:4 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Memorejo de atestiloj kaj ŝlosiloj" #: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:5 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "GNOME Ŝlosilaro: PKCS#11 ero" #: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:4 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Servo pri sekreta memorejo" #: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:5 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "GNOME Ŝlosilaro: Sekreta servo" #: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:4 msgid "SSH Key Agent" msgstr "SSH-ŝlosila agento" #: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:5 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "GNOME Ŝlosilaro: SSH-agento" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: daemon/login/gkd-login.c:162 msgid "Login" msgstr "Saluti" #. Get the label ready #: daemon/login/gkd-login-interaction.c:191 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Malŝlospasvorto por: %s" #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:100 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:638 msgid "Unlock private key" msgstr "Malŝlosi privatan ŝlosilon" #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:101 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:653 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Enigi pasvorton por malŝlosi la privatan ŝlosilon" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:104 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:684 #, c-format msgid "An application wants access to the private key “%s”, but it is locked" msgstr "Aplikaĵo volas akiri la privatan ŝlosilon “%s”, sed ĝi estas ŝlosita" #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:111 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:669 msgid "Automatically unlock this key whenever I’m logged in" msgstr "Aŭtomate malŝlosi ĉi tiun ŝlosilon ĉiam kiam mi salutas" #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:113 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:629 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:644 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:720 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:766 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:798 msgid "Unlock" msgstr "Malŝlosi" #: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:116 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:764 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Malŝlospasvorto estas nekorekta" #: egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron `%s': %s\n" #: egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "eraro dum skribado al `%s': %s\n" #: egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "ne eblas krei `%s': %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "forigante malfreŝan ŝlosdosieron (kreite de %d)\n" #: egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "atendante por ŝloso (tenite de %d%s) %s...\n" #: egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(interatendo?) " #: egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "ŝloso `%s' ne farita: %s\n" #: egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "atendante por ŝloso %s...\n" #: egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Domajna ero" #: egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "Uzant-ID" #: egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Retpoŝtadreso" #: egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Naskiĝdato" #: egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Naskiĝloko" #: egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Sekso" #: egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Civitlando" #: egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Loĝlando" #: egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Komuna nomo" #: egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Familinomo" #: egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "Seria numero" #: egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Lando" #: egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Urbo" #: egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Ŝtato" #: egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Strato" #: egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organizo" #: egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organiza unuo" #: egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnumero" #: egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Donita nomo" #: egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Inicialoj" #: egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Genera kvalifikilo" #: egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN-kvalifikilo" #: egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Kaŝnomo" #: egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 kun RSA" #: egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 kun RSA" #: egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 kun RSA" #: egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 kun DSA" #. Extended Key Usages #: egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "Servila aŭtentigo" #: egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "Klienta aŭtentigo" #: egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "Subskribado de kodo" #: egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "Retpoŝtsekurigo" #: egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "Tempindiko" #: pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Nenomata atestilo" #: pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn’t parse public SSH key" msgstr "Ne povis analizi publikan SSH-ŝlosilon" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Malŝlosi salutan ŝlosilaron" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Enigu pasvorton por malŝlosi vian salutan ŝlosilaron" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "La pasvorto, kiun vi uzas por saluti en via komputilo, ne plu kongruas la " "pasvorton de via saluta ŝlosilaro." #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "La saluta ŝlosilaro ne malŝlosiĝis kiam vi salutis en via komputilo." #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Malŝlosi ŝlosilaron" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:659 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Enigi pasvorton por malŝlosi" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:621 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring “%s”, but it is locked" msgstr "Aplikaĵo volas akiri la ŝlosilaron “%s”, sed ĝi estas ŝlosita" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:627 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I’m logged in" msgstr "Aŭtomate malŝlosi ĉi tiun ŝlosilaron ĉiam kiam mi salutas" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640 msgid "Unlock certificate" msgstr "Malŝlosi atestilon" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642 msgid "Unlock public key" msgstr "Malŝlosi publikan ŝlosilon" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:655 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Enigi pasvorton por malŝlosi la atestilon" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:657 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Enigi pasvorton por malŝlosi publikan ŝlosilon" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:671 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I’m logged in" msgstr "Aŭtomate malŝlosi ĉi tiun atestilon ĉiam kiam mi salutas" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:673 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:795 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1159 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1308 msgid "Automatically unlock whenever I’m logged in" msgstr "Aŭtomate malŝlosi ĉiam kiam mi salutas" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:687 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate “%s”, but it is locked" msgstr "Aplikaĵo volas akiri la atestilon “%s”, sed ĝi estas ŝlosita" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:690 #, c-format msgid "An application wants access to the public key “%s”, but it is locked" msgstr "Aplikaĵo volas akiri la publikan ŝlosilon “%s”, sed ĝi estas ŝlosita" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:693 #, c-format msgid "An application wants access to “%s”, but it is locked" msgstr "Aplikaĵo volas akiri al “%s”, sed ĝi estas ŝlosita" #. Build up the prompt #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:785 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Malŝlosi memorejon de atestiloj/ŝlosiloj" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Enigi pasvorton por malŝlosi la memorejon de atestiloj/ŝlosiloj" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:789 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage “%s”, but it is " "locked" msgstr "" "Aplikaĵo volas akiri memorejon de atestiloj/ŝlosiloj “%s”, sed ĝi estas " "ŝlosita" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1150 msgid "New Password Required" msgstr "Nova pasvorto estas bezonata" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Nova pasvorto bezonatas por sekura memorejo" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1153 #, c-format msgid "" "In order to prepare “%s” for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Pasvorto bezonatas por pretigi “%s” por memorejo de atestiloj aŭ ŝlosiloj" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1268 #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1299 msgid "Change Password" msgstr "Ŝanĝi la pasvorton" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 msgid "Original password for secure storage" msgstr "Originala pasvorton de la sekura memorejo" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1271 #, c-format msgid "To change the password for “%s”, the original password is required" msgstr "La originala pasvorto estas bezonata por ŝanĝi la pasvorton de “%s”" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Ŝanĝi la pasvorton de la sekura memorejo" #: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1302 #, c-format msgid "Type a new password for “%s”" msgstr "Tajpu novan pasvorton por “%s”" #: tool/gkr-tool.c:100 msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "uzado: gnome-keyring komando [opcioj]\n" #: tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "komandoj: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nekonate" #~ msgid "PGP Key: %s" #~ msgstr "PGP-ŝlosilo: %s" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "Enigi pasfrazon" #~ msgid "Forget this password if idle for" #~ msgstr "Forgesi ĉi tiun pasvorton se senokupite post" #~ msgid "Forget this password after" #~ msgstr "Forgesi ĉi tiun pasvorton post" #~ msgid "Forget this password when I log out" #~ msgstr "Forgesi ĉi tiun pasvorton kiam mi elsalutas" #~ msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" #~ msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)" #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" #~ msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)" #~ msgid "Use Unsafe Storage" #~ msgstr "Uzi nesekuran memorejon" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Pasvortoj ne kongruas." #~ msgid "Password cannot be blank" #~ msgstr "Pasvortoj ne rajtas esti malplenaj" #~ msgid "New password strength" #~ msgstr "Nova pasvortforto" #~ msgid "_Application:" #~ msgstr "_Aplikaĵo:" #~ msgid "_Confirm:" #~ msgstr "_Konfirmi:" #~ msgid "_Details:" #~ msgstr "_Detaloj:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nomo:" #~ msgid "_Old Password:" #~ msgstr "Maln_ova pasvorto:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Pasvorto:"