# Bengali translation for gnome-keyring # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Runa Bhattacharjee , 2004. # Runa Bhattacharjee , 2007. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009. # Maruf Ovee , 2009. # Loba Yeasmeen , 2010. # Israt Jahan , 2010. # Zenat Rahnuma , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-keyring&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-10 08:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-30 14:35+0600\n" "Last-Translator: Zenat Rahnuma \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: bn_BD\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:78 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:343 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:789 msgid "Unnamed" msgstr "নামবিহীন" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86 msgid "Change Keyring Password" msgstr "কী রিং এর পাসওয়ার্ড পরিবর্তন" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:88 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "'%s' কী রিং এর জন্য নতুন পাসওয়ার্ড নির্বাচন" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:92 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "একটি অজানা অ্যাপ্লিকেশন '%s' কী রিং এর পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করতে ইচ্ছুক। এতে " "ব্যবহারের জন্য পাসওয়ার্ড নির্বাচন করুন।" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:111 msgid "The original password was incorrect" msgstr "প্রকৃত পাসওয়ার্ডটি সঠিক নয়" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:83 msgid "New Keyring Password" msgstr "নতুন কী রিং পাসওয়ার্ড" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "নতুন কী রিং এর জন্য পাসওয়ার্ড নির্বাচন" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:86 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "একটি অ্যাপ্লিকেশন '%s' নামক একটি নতুন কী রিং তৈরি করতে ইচ্ছুক। এতে ব্যবহারের " "জন্য পাসওয়ার্ড নির্বাচন করুন।" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "সার্টিফিকেট এবং কী স্টোরেজ" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "GNOME কী রিং: PKCS#11 কম্পোনেন্ট" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "GNOME কী রিং: গোপন সার্ভিস" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "Secret Storage Service" msgstr "গোপন সংরক্ষণ সম্পর্কিত সার্ভিস" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "GNOME কী রিং: SSH এজেন্ট" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "SSH Key Agent" msgstr "SSH কী এজেন্ট" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 #| msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" msgstr "GNOME কীরিং: GPG এজেন্ট" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 #| msgid "New password strength" msgid "GPG Password Agent" msgstr "GPG পাসওয়ার্ড এজেন্ট" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:104 ../gcr/gcr-key-renderer.c:291 #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:296 #| msgid "Unknown error" msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:199 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "PGP কী: %s" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:348 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:349 msgid "Enter Passphrase" msgstr "পাশফ্রেজ দিন" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:383 #| msgid "Lock this keyring if idle for" msgid "Forget this password if idle for" msgstr "যদি এর জন্য নিষ্ক্রিয় থাকে তাহলে পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবেনা" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:384 msgid "Forget this password after" msgstr "এর পরে পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবেনা" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:385 #| msgid "Lock this keyring when I log out" msgid "Forget this password when I log out" msgstr "আমি লগআউট করার সময় পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবেনা" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:147 msgid "Login" msgstr "লগিন" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "ডোমেইনের অংশবিশেষ" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "ব্যবহারকারীর ID" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email Address" msgstr "ইমেইল ঠিকানা" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "জন্মদিন" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "জন্মস্থান" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "লিঙ্গ" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "নাগরিকত্ব" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "বসবাসের দেশ" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "নাম" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "পদবি" #: ../egg/egg-oid.c:69 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:379 msgid "Serial Number" msgstr "ক্রমিক সংখ্যা" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "দেশ" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "অঞ্চল" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "প্রদেশ" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "রাস্তা" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "প্রতিষ্ঠান" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক বিভাগ" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "পদ" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "টেলিফোন নম্বর" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "প্রদত্ত নাম" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "অদ্যাক্ষর" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "উৎপাদনের যোগ্যতা নির্বাচনকারী" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN যোগ্যতা নির্বাচনকারী" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "ছদ্মনাম" #: ../egg/egg-oid.c:98 ../gcr/gcr-key-renderer.c:287 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD2 with RSA" msgstr "RSA সহ MD2" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "MD5 with RSA" msgstr "RSA সহ MD5" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "RSA সহ SHA1" #: ../egg/egg-oid.c:107 ../gcr/gcr-key-renderer.c:289 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "DSA সহ SHA1" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "একটি চাইল্ড প্রসেস (%s) থেকে ডাটা রিড করতে নির্বাচন() এ অনাকাঙ্খিত ত্রুটি" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() (%s) তে অনাকাঙ্খিত ত্রুটি" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:82 ../gcr/gcr-parser.c:201 msgid "Certificate" msgstr "সার্টিফিকেট" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:107 msgid "Extension" msgstr "প্রসারণ" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:112 msgid "Identifier" msgstr "সনাক্তকারী" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:120 msgid "Value" msgstr "মান" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:126 msgid "Critical" msgstr "গুরুতর" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:126 msgid "Yes" msgstr "হ্যাঁ" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:126 msgid "No" msgstr "না" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:339 #| msgid "Identifier" msgid "Identity" msgstr "পরিচয়" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:343 msgid "Verified by" msgstr "এর দ্বারা যাচাইকৃত" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:350 #| msgid "Expires On" msgid "Expires" msgstr "মেয়াদউত্তীর্ণ" #. The subject #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:360 msgid "Subject Name" msgstr "প্রসঙ্গের নাম" #. The Issuer #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:364 msgid "Issuer Name" msgstr "নির্মাণকারী নাম" #. The Issued Parameters #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:368 msgid "Issued Certificate" msgstr "প্রদান করা সার্টিফিকেট" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:373 msgid "Version" msgstr "সংস্করণ" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:387 msgid "Not Valid Before" msgstr "চিহ্নিত সময়ের পূর্বে কার্যকর হবেনা" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:392 msgid "Not Valid After" msgstr "চিহ্নিত সময়ের পরে কার্যকর হবেনা" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:401 msgid "Signature Algorithm" msgstr "স্বাক্ষরের অ্যালগরিদম" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:406 msgid "Signature Parameters" msgstr "স্বাক্ষরের প্যারামিটার" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:413 msgid "Signature" msgstr "স্বাক্ষর" #. Public Key Info #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:418 msgid "Public Key Info" msgstr "পাবলিক কী সংক্রান্ত তথ্য" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:423 msgid "Key Algorithm" msgstr "কী-এর অ্যালগরিদম" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:429 msgid "Key Parameters" msgstr "কী-এর প্যারামিটার" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:436 msgid "Key Size" msgstr "কী-এর আকার" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:444 ../gcr/gcr-key-renderer.c:271 #: ../gcr/gcr-parser.c:204 msgid "Public Key" msgstr "পাবলিক কী" #. Fingerprints #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:449 msgid "Fingerprints" msgstr "আঙ্গুলের ছাপ" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:1 #| msgid "Import Certificates/Keys" msgid "Import Certificates and Keys" msgstr "সার্টিফিকেট এবং কী ইম্পোর্ট" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:2 msgid "Import Into:" msgstr "চিহ্নিত স্থানে ইম্পোর্ট:" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড:" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "লগ-ইন করার সময় স্বয়ংক্রিয়ভাবে এই কী-রিং আন-লক করা হবে" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring after" msgstr "পরবর্তীতে এই কীরিং লক করা হবে" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "নিষ্ক্রিয়তার জন্য এই কীরিংটি লক করা হবে" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "লগআউট করার সময় স্বয়ংক্রিয়ভাবে এই কী-রিং লক করা হবে" #. Translators: The 'minutes' from 'Lock this keyring if idle for x minutes'. #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "মিনিট" #: ../gcr/gcr-importer.c:133 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:701 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "প্রাইভেট কী আনলক করতে পাসওয়ার্ড লিখুন" #: ../gcr/gcr-importer.c:135 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:703 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "সার্টিফিকেট আন-লক করার জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন" #: ../gcr/gcr-importer.c:137 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:707 msgid "Enter password to unlock" msgstr "আনলক করতে পাসওয়ার্ড লিখুন" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:146 msgid "In order to import the private key, it must be unlocked" msgstr "গোপনীয় কী ইম্পোর্ট করতে হলে তা আন-লক করা আবশ্যক" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:149 msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked" msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করতে হলে তা আন-লক করা আবশ্যক" #. TRANSLATORS: The data is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:152 msgid "In order to import the data, it must be unlocked" msgstr "ডাটা ইম্পোর্ট করতে হলে তা আন-লক করা আবশ্যক" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:157 #, c-format msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked" msgstr "'%s' প্রাইভেট কী ইম্পোর্ট করতে হলে তা আন-লক করা আবশ্যক" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:160 #, c-format msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked" msgstr "'%s' সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করতে হলে তা আন-লক করা আবশ্যক" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:163 #, c-format msgid "In order to import '%s', it must be unlocked" msgstr "'%s' ইম্পোর্ট করতে হলে তা আন-লক করা আবশ্যক" #: ../gcr/gcr-importer.c:254 ../gcr/gcr-parser.c:1566 ../gcr/gcr-parser.c:1757 #: ../gck/gck-misc.c:98 msgid "The operation was cancelled" msgstr "অপারেশন বাতিল করা হয়েছে" #: ../gcr/gcr-importer.c:346 #, c-format msgid "No location available to import to" msgstr "ইম্পোর্ট করার উদ্দেশ্যে কোনো স্থান চিহ্নিত হয়নি" #: ../gcr/gcr-importer.c:495 msgid "Import Certificates/Keys" msgstr "সার্টিফিকেট/কী ইম্পোর্ট" #: ../gcr/gcr-importer.c:502 msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys." msgstr "ইম্পোর্ট করা সার্টিফিকেট/কী সংরক্ষণের জন্য একটি স্থান নির্বাচন করুন।" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:69 msgid "Key" msgstr "কী" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:260 #| msgid "Private Key" msgid "Private RSA Key" msgstr "একান্ত RSA কী" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:262 #| msgid "Private Key" msgid "Private DSA Key" msgstr "একান্ত DSA কী" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:264 ../gcr/gcr-parser.c:198 msgid "Private Key" msgstr "একান্ত কী" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:267 ../gcr/gcr-key-renderer.c:269 #| msgid "Public Key" msgid "Public DSA Key" msgstr "পাবলিক DSA কী" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:278 #, c-format msgid "%d bit" msgid_plural "%d bits" msgstr[0] "%d বিট" msgstr[1] "%d বিট" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:279 #| msgid "Street" msgid "Strength" msgstr "প্রতিরোধশক্তি" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:292 #| msgid "Key Algorithm" msgid "Algorithm" msgstr "অ্যালগরিদম" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:299 #| msgid "Key Size" msgid "Size" msgstr "আকার" #. TODO: We need to have consistent key fingerprints. #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:303 #| msgid "Fingerprints" msgid "Fingerprint" msgstr "আঙ্গুলের ছাপ" #: ../gcr/gcr-parser.c:1569 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "অপরিচিত অথবা অসমর্থিত ডাটা।" #: ../gcr/gcr-parser.c:1572 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "অকার্যকর অথবা ক্ষতিগ্রস্ত ডাটা পার্স করতে ব্যর্থ।" #: ../gcr/gcr-parser.c:1575 msgid "The data is locked" msgstr "ডাটা লক করা রয়েছে" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:420 #, c-format #| msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys." msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "পিনযুক্ত সার্টিফিকেট সংরক্ষণের জন্য কোন স্থান পাওয়া যাচ্ছেনা" #: ../gck/gck-uri.c:124 ../gck/gck-uri.c:181 ../gck/gck-uri.c:216 #: ../gck/gck-uri.c:248 #, c-format msgid "The URI has invalid syntax. The '%s' field encoding is invalid." msgstr "URI এর সিনট্যাক্স অকার্যকর। '%s' ক্ষেত্রের এনকোডিং অকার্যকর।" #: ../gck/gck-uri.c:287 msgid "The URI has does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "URI এর 'pkcs11' স্কীম নেই।" #: ../gck/gck-misc.c:101 msgid "Insufficient memory available" msgstr "অপর্যাপ্ত মেমরি বিদ্যমান" #: ../gck/gck-misc.c:103 msgid "The specified slot ID is not valid" msgstr "চিহ্নিত স্লট ID কার্যকর নয়" #: ../gck/gck-misc.c:105 msgid "Internal error" msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি" #: ../gck/gck-misc.c:107 msgid "The operation failed" msgstr "অপারেশন ব্যর্থ" #: ../gck/gck-misc.c:109 msgid "Invalid arguments" msgstr "অকার্যকর আর্গুমেন্ট" #: ../gck/gck-misc.c:111 msgid "The module cannot create needed threads" msgstr "আবশ্যক থ্রেডগুলি মডিউল দ্বারা নির্মাণ করা সম্ভব নয়" #: ../gck/gck-misc.c:113 msgid "The module cannot lock data properly" msgstr "চিহ্নিত মডিউল দ্বারা সঠিকভাবে ডাটা লক করা সম্ভব নয়" #: ../gck/gck-misc.c:115 msgid "The field is read-only" msgstr "এই ক্ষেত্রটি শুধুমাত্র পাঠ-যোগ্য" #: ../gck/gck-misc.c:117 msgid "The field is sensitive and cannot be revealed" msgstr "এই ক্ষেত্র সংবেদনশীল এবং প্রকাশ করা যাবে না" #: ../gck/gck-misc.c:119 msgid "The field is invalid or does not exist" msgstr "এই ক্ষেত্রটি অকার্যকর অথবা অনুপস্থিত" #: ../gck/gck-misc.c:121 msgid "Invalid value for field" msgstr "ক্ষেত্রের মান অকার্যকর" #: ../gck/gck-misc.c:123 msgid "The data is not valid or unrecognized" msgstr "ডাটা কার্যকর নয় অথবা পরিচিত নয়" #: ../gck/gck-misc.c:125 msgid "The data is too long" msgstr "ডাটা অত্যাধিক দীর্ঘ" #: ../gck/gck-misc.c:127 msgid "An error occurred on the device" msgstr "ডিভাইসের মধ্যে একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে" #: ../gck/gck-misc.c:129 #| msgid "Insufficient memory available on device" msgid "Insufficient memory available on the device" msgstr "ডিভাইসের মধ্যে অপর্যাপ্ত মেমরি বিদ্যমান" #: ../gck/gck-misc.c:131 msgid "The device was removed or unplugged" msgstr "ডিভাইসটি সরিয়ে ফেলা হয়েছে অথবা বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে" #: ../gck/gck-misc.c:133 msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized" msgstr "এনক্রিপ্ট করা ডাটা কার্যকর নয় অথবা পরিচিত নয়" #: ../gck/gck-misc.c:135 msgid "The encrypted data is too long" msgstr "এনক্রিপ্টকৃত ডাটা অত্যাধিক দীর্ঘ" #: ../gck/gck-misc.c:137 msgid "This operation is not supported" msgstr "এই অপারেশন সমর্থিত নয়" #: ../gck/gck-misc.c:139 msgid "The key is missing or invalid" msgstr "কী অনুপস্থিত অথবা অকার্যকর" #: ../gck/gck-misc.c:141 msgid "The key is the wrong size" msgstr "কী-এর মাপ ভুল" #: ../gck/gck-misc.c:143 msgid "The key is of the wrong type" msgstr "কী-এর ধরন ভুল" #: ../gck/gck-misc.c:145 msgid "No key is needed" msgstr "কোন কী এর প্রয়োজন নেই" #: ../gck/gck-misc.c:147 msgid "The key is different than before" msgstr "কী টি পূর্ববর্তী অবস্থা থেকে পরিবর্তিত হয়েছে" #: ../gck/gck-misc.c:149 msgid "A key is needed" msgstr "একটি কি আবশ্যক" #: ../gck/gck-misc.c:151 #| msgid "Cannot include the key in digest" msgid "Cannot include the key in the digest" msgstr "ডাইজেস্টের মধ্যে কি অন্তর্ভুক্ত করা যাচ্ছেনা" #: ../gck/gck-misc.c:153 msgid "This operation cannot be done with this key" msgstr "এই কি সহযোগে অপারেশন করা সম্ভব নয়" #: ../gck/gck-misc.c:155 msgid "The key cannot be wrapped" msgstr "কী মোড়ানো সম্ভব নয়" #: ../gck/gck-misc.c:157 msgid "Cannot export this key" msgstr "চিহ্নিত কী এক্সপোর্ট করা সম্ভব নয়" #: ../gck/gck-misc.c:159 msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized" msgstr "ক্রিপ্টো ব্যবস্থা অকার্যকর অথবা অপরিচিত" #: ../gck/gck-misc.c:161 msgid "The crypto mechanism has an invalid argument" msgstr "ক্রিপ্টো ব্যবস্থার ক্ষেত্রে অকার্যকর আর্গুমেন্ট উপস্থিত" #: ../gck/gck-misc.c:163 msgid "The object is missing or invalid" msgstr "অবজেক্টটি অনুপস্থিত অথবা অকার্যকর" #: ../gck/gck-misc.c:165 msgid "Another operation is already taking place" msgstr "একটি পৃথক অপারেশন বর্তমানে চলছে" #: ../gck/gck-misc.c:167 msgid "No operation is taking place" msgstr "কোন অপারেশন বর্তমানে সঞ্চালিত হচ্ছে না" #: ../gck/gck-misc.c:169 msgid "The password or PIN is incorrect" msgstr "পাসওয়ার্ড অথবা PIN সঠিক নয়" #: ../gck/gck-misc.c:171 msgid "The password or PIN is invalid" msgstr "পাসওয়ার্ড অথবা PIN অকার্যকর" #: ../gck/gck-misc.c:173 msgid "The password or PIN is of an invalid length" msgstr "পাসওয়ার্ড অথবা PIN-এর দৈর্ঘ্য অকার্যকর" #: ../gck/gck-misc.c:175 msgid "The password or PIN has expired" msgstr "পাসওয়ার্ড অথবা PIN-এর মেয়াদ উত্তীর্ণ" #: ../gck/gck-misc.c:177 msgid "The password or PIN is locked" msgstr "পাসওয়ার্ড অথবা PIN লক" #: ../gck/gck-misc.c:179 msgid "The session is closed" msgstr "সেশন বন্ধ হয়ে গিয়েছে" #: ../gck/gck-misc.c:181 msgid "Too many sessions are active" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সেশন সক্রিয় আছে" #: ../gck/gck-misc.c:183 msgid "The session is invalid" msgstr "এই সেশনটি অকার্যকর" #: ../gck/gck-misc.c:185 msgid "The session is read-only" msgstr "এই সেশনটি শুধুমাত্র পাঠ-যোগ্য" #: ../gck/gck-misc.c:187 msgid "An open session exists" msgstr "একটি খোলা সেশন বিদ্যমান" #: ../gck/gck-misc.c:189 msgid "A read-only session exists" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য একটি সেশন বর্তমানে চলছে" #: ../gck/gck-misc.c:191 msgid "An administrator session exists" msgstr "প্রশাসকের একটি সেশন বর্তমানে বিদ্যমান" #: ../gck/gck-misc.c:193 msgid "The signature is bad or corrupted" msgstr "স্বাক্ষর সঠিক নয় অথবা ক্ষতিগ্রস্ত" #: ../gck/gck-misc.c:195 msgid "The signature is unrecognized or corrupted" msgstr "স্বাক্ষর পরিচিত নয় অথবা ক্ষতিগ্রস্ত" #: ../gck/gck-misc.c:197 msgid "Certain required fields are missing" msgstr "কয়েকটি আবশ্যক ক্ষেত্রের মান অনুপস্থিত" #: ../gck/gck-misc.c:199 msgid "Certain fields have invalid values" msgstr "কয়েকটি ক্ষেত্রের মান অকার্যকর" #: ../gck/gck-misc.c:201 msgid "The device is not present or unplugged" msgstr "ডিভাইস উপস্থিত নেই অথবা বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে" #: ../gck/gck-misc.c:203 msgid "The device is invalid or unrecognizable" msgstr "ডিভাইসটি অকার্যকর অথবা অপরিচিত" #: ../gck/gck-misc.c:205 msgid "The device is write protected" msgstr "ডিভাইসটি লেখন সুরক্ষিত" #: ../gck/gck-misc.c:207 msgid "Cannot import because the key is invalid" msgstr "কী অকার্যকর হওয়ায় ম্পোর্ট করা যাবে না" #: ../gck/gck-misc.c:209 msgid "Cannot import because the key is of the wrong size" msgstr "কী ভুল আকারের হওয়ায় ইম্পোর্ট করা যাবে না" #: ../gck/gck-misc.c:211 msgid "Cannot import because the key is of the wrong type" msgstr "কী ভুল ধরনের হওয়ায় ইম্পোর্ট করা যাবে না" #: ../gck/gck-misc.c:213 msgid "You are already logged in" msgstr "আপনি ইতোমধ্যে লগ-ইন করেছেন" #: ../gck/gck-misc.c:215 msgid "No user has logged in" msgstr "কোনো ব্যবহারকারী লগ-ইন করেনি" #: ../gck/gck-misc.c:217 msgid "The user's password or PIN is not set" msgstr "ব্যবহারকারীর পাসওয়ার্ড অথবা PIN নির্ধারিত হয়নি" #: ../gck/gck-misc.c:219 msgid "The user is of an invalid type" msgstr "ব্যবহারকারীর প্রকৃতি অকার্যকর" #: ../gck/gck-misc.c:221 msgid "Another user is already logged in" msgstr "পৃথক এক ব্যবহারকারী ইতোমধ্যে লগ-ইন করেছে" #: ../gck/gck-misc.c:223 #| msgid "Too many users of different types logged in" msgid "Too many users of different types are logged in" msgstr "বিভিন্ন ধরনের অত্যাধিক সংখ্যক ব্যবহারকারী লগ-ইন করেছে" #: ../gck/gck-misc.c:225 msgid "Cannot import an invalid key" msgstr "একটি অকার্যকর কী ইম্পোর্ট করা যাবে না" #: ../gck/gck-misc.c:227 msgid "Cannot import a key of the wrong size" msgstr "ভুল আকারের কী ইম্পোর্ট করা যাবে না" #: ../gck/gck-misc.c:229 msgid "Cannot export because the key is invalid" msgstr "কী অকার্যকর হওয়ার ফলে এক্সপোর্ট করা যাবে না" #: ../gck/gck-misc.c:231 msgid "Cannot export because the key is of the wrong size" msgstr "ভুল আকারের হওয়ার ফলে কী এক্সপোর্ট করা যাবে না" #: ../gck/gck-misc.c:233 msgid "Cannot export because the key is of the wrong type" msgstr "কী ভুল ধরনের হওয়ার ফলে এক্সপোর্ট করা যাবে না" #: ../gck/gck-misc.c:235 msgid "Unable to initialize the random number generator" msgstr "এলোমেলো সংখ্যা নির্মাণ ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: ../gck/gck-misc.c:237 msgid "No random number generator available" msgstr "এলোমেলো সংখ্যা নির্মাণের কোনো ব্যবস্থা বিদ্যমান নেই" #: ../gck/gck-misc.c:239 msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter" msgstr "ক্রিপ্টো ব্যবস্থার ক্ষেত্রের প্যারামিটার অকার্যকর" #: ../gck/gck-misc.c:241 msgid "Not enough space to store the result" msgstr "ফলাফল সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত স্থান নেই" #: ../gck/gck-misc.c:243 msgid "The saved state is invalid" msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা অকার্যকর" #: ../gck/gck-misc.c:245 msgid "The information is sensitive and cannot be revealed" msgstr "তথ্যটি সংবেদনশীল ও প্রকাশ করা সম্ভব নয়" #: ../gck/gck-misc.c:247 msgid "The state cannot be saved" msgstr "অবস্থা সংরক্ষণ করা যাবে না" #: ../gck/gck-misc.c:249 msgid "The module has not been initialized" msgstr "মডিউল আরম্ভ করা হয়নি" #: ../gck/gck-misc.c:251 msgid "The module has already been initialized" msgstr "মডিউল ইতোমধ্যে আরম্ভ করা হয়েছে" #: ../gck/gck-misc.c:253 msgid "Cannot lock data" msgstr "ডাটা লক করা যাচ্ছেনা" #: ../gck/gck-misc.c:255 msgid "The data cannot be locked" msgstr "ডাটা লক করা যাবে না" #: ../gck/gck-misc.c:257 msgid "The signature request was rejected by the user" msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা স্বাক্ষরের অনুরোধ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" #: ../gck/gck-misc.c:261 msgid "Unknown error" msgstr "অজানা ত্রুটি" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:572 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "নামবিহীন সার্টিফিকেট" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:339 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "পাবলিক SSH কী পার্স করা যায়নি" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:343 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "আন-লক করতে ব্যবহৃত পাসওয়ার্ড: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:90 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:801 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "আনলক করার পাসওয়ার্ড সঠিক নয়" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "কী-রিং আনলক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:636 #| msgid "Enter password for to unlock your login keyring" msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "লগিন কী-রিং আন-লক করতে আপনার পাসওয়ার্ড লিখুন" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "কম্পিউটারে লগইনের জন্য যে পাসওয়ার্ডটি দিয়েছেন তা আপনার লগিন কী-রিং এর সাথে " "মিলে না।" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "এই কম্পিউটারে লগইন করার সময়, আপনার লগইন কী-রিং স্বয়ংক্রিয়ভাবে আন-লক করা হয়নি।" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Unlock Keyring" msgstr "কী-রিং আনলক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:662 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "'%s' কী রিং আনলক করতে পাসওয়ার্ড লিখুন" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:666 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "একটি অ্যাপ্লিকেশন %s কীরিং এ ব্যবহার করতে চাচ্ছে, কিন্তু তা বর্তমানে লক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686 msgid "Unlock private key" msgstr "প্রাইভেট-কী আনলক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 msgid "Unlock certificate" msgstr "সার্টিফিকেট আনলক " #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:690 msgid "Unlock public key" msgstr "পাবলিক কী আনলক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692 msgid "Unlock" msgstr "আনলক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "পাবলিক কী আনলক করতে পাসওয়ার্ড লিখুন" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:717 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "" "একটি অ্যাপ্লিকেশন %s প্রাইভেট কী ব্যবহার করতে চাচ্ছে, কিন্তু বর্তমানে এটি লক" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:720 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "" "একটি অ্যাপ্লিকেশন, %s সার্টিফিকেট ব্যবহার করতে ইচ্ছুক, কিন্তু বর্তমানে এটি " "লক" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:723 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "" "একটি অ্যাপ্লিকেশন, %s পাবলিক-কী ব্যবহার করতে চাচ্ছে, কিন্তু বর্তমানে এটি লক" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:726 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "একটি অ্যাপ্লিকেশন, %s ব্যবহার করতে চাচ্ছে, কিন্তু বর্তমানে এটি লক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:822 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "সার্টিফিকেট/কী সংগ্রহস্থল আন-লক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:823 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "সার্টিফিকেট/কী সংগ্রহস্থল আন-লক করার জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:826 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "একটি অ্যাপ্লিকেশন, %s সার্টিফিকেট/কী সংগ্রহস্থল ব্যবহার করতে চাচ্ছে, কিন্তু " "বর্তমানে এটি লক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132 msgid "New Password Required" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড আবশ্যক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133 msgid "New password required for secure storage" msgstr "সংগ্রহস্থল নিরাপদ রাখতে পাসওয়ার্ড দেওয়া আবশ্যক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1135 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "সার্টিফিকেট অথবা কী সংগ্রহস্থলের জন্য '%s' প্রস্তুত করার উদ্দেশ্যে একটি " "পাসওয়ার্ড দেওয়া আবশ্যক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1258 #| msgid "Change Keyring Password" msgid "Change Password" msgstr "কী এর পাসওয়ার্ড পরিবর্তন" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1259 #| msgid "New password required for secure storage" msgid "Change password for secure storage" msgstr "সংগ্রহস্থল নিরাপদ রাখতে পাসওয়ার্ড দেওয়া আবশ্যক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1261 #, c-format msgid "" "To change the password for '%s', the original and new passwords are required" msgstr " '%s' এর জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করতে, মূল এবং নতুন পাসওয়ার্ড আবশ্যক" #: ../tool/gkr-tool.c:102 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "ব্যবহারপ্রণালী: gnome কী রিং কমান্ড [options]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:104 msgid "commands: " msgstr "কমান্ড:" #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:108 msgid " " msgstr " " #: ../ui/gku-prompt-tool.c:597 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "এনক্রিপশন ছাড়া পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে কি?" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:598 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "ফাঁকা পাসওয়ার্ড নির্বাচনের ফলে, আপনার সংরক্ষিত পাসওয়ার্ডগুলি নিরাপদভাবে এনক্রিপ্ট " "করা সম্ভব হবে না। আপনার ফাইলগুলো পড়তে অনুমোদিত যে কোনো ব্যবহারকারী দ্বারা এইগুলো " "প্রয়োগ করা সম্ভব হবে।" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:605 msgid "Use Unsafe Storage" msgstr "অনিরাপদ সংগ্রহস্থল ব্যবহার করা হবে" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:643 msgid "Passwords do not match." msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল।" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:653 msgid "Password cannot be blank" msgstr "পাসওয়ার্ড ফাঁকা রাখা যাবে না" #: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyring Access" msgstr "কী রিং এ প্রবেশাধিকার" #: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "পাসওয়ার্ডে ও অন্যান্য গোপনীয়তায় প্রবেশাধিকার আনলক" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:1 msgid "New password strength" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডের দৃঢ়তা" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:2 msgid "_Application:" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন: (_A)" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:3 msgid "_Confirm:" msgstr "নিশ্চিত: (_C)" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:4 msgid "_Details:" msgstr "বিস্তারিত: (_D)" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "নাম: (_N)" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:6 msgid "_Old Password:" msgstr "পুরোনো পাসওয়ার্ড: (_O)" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:7 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)" #~ msgid "" #~ "This option enables the PKCS#11 component in the gnome-keyring daemon. It " #~ "only takes effect during startup with gnome-session, (ie: when the user " #~ "logs in). This setting may be overridden when certain command line " #~ "arguments are passed to the daemon." #~ msgstr "" #~ "এই অপশনের সাহায্যে জিনোম-কীরিং ডেমনের মধ্যে PKCS#11 সামগ্রী সক্রিয় করা হবে। " #~ "জিনোম-কীরিং-ডেইমন আরম্ভের সময় (অর্থাৎ, ব্যবহারকারী লগ-ইন করার সময়) এটি প্রয়োগ " #~ "করা হবে। কমান্ড-লাইন থেকে প্রযোজ্য কিছু আর্গুমেন্ট এই ডেমনের ব্যবহারের জন্য উল্লেখ " #~ "করা হলে এই বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা করা যাবে।" #~ msgid "" #~ "This option enables the SSH agent in the gnome-keyring daemon. It only " #~ "takes effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs in). " #~ "This setting may be overridden when certain command line arguments are " #~ "passed to the daemon." #~ msgstr "" #~ "এই অপশনের সাহায্যে জিনোম-কীরিং ডেমনের মধ্যে SSH এজেন্ট সক্রিয় করা হবে। জিনোম-" #~ "কীরিং-ডেমন আরম্ভের সময় (অর্থাৎ, ব্যবহারকারী লগ-ইন করার সময়) এটি প্রয়োগ করা " #~ "হবে। কমান্ড-লাইন থেকে প্রযোজ্য কিছু আর্গুমেন্ট এই ডেমনের ব্যবহারের জন্য উল্লেখ করা " #~ "হলে এই বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা করা যাবে।" #~ msgid "" #~ "This option enables the secret service component in the gnome-keyring " #~ "daemon. It only takes effect during startup with gnome-session, (ie: when " #~ "the user logs in). This setting may be overridden when certain command " #~ "line arguments are passed to the daemon." #~ msgstr "" #~ "এই অপশনের সাহায্যে জিনোম-কীরিং ডেমনের মধ্যে গোপন সার্ভিস সামগ্রী সক্রিয় করা " #~ "হবে। জিনোম-সেশন আরম্ভের সময় প্রভাব (অর্থাৎ, ব্যবহারকারী লগ-ইন করার সময়) প্রয়োগ " #~ "করা হবে। কমান্ড-লাইন থেকে প্রযোজ্য কিছু আর্গুমেন্ট এই ডেমনের ব্যবহারের জন্য উল্লেখ " #~ "করা হলে এই বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা করা যেতে পারে।" #~ msgid "Whether the gnome-keyring PKCS#11 component is enabled." #~ msgstr "জিনোম-কীরিং PKCS#11 সামগ্রী সক্রিয় কি না।" #~ msgid "Whether the gnome-keyring SSH agent is enabled." #~ msgstr "জিনোম-কীরিং SSH এজেন্ট সক্রিয় কি না।" #~ msgid "Whether the gnome-keyring secret service is enabled." #~ msgstr "জিনোম-কীরিং SSH এজেন্ট সক্রিয় কি না।" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ইমেইল" #~ msgid "Not Part of Certificate" #~ msgstr "সার্টিফিকেটের অংশ নয়" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "অজানা" #~ msgid "" #~ msgstr "<সার্টিফিকেটের অংশ নয়>" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "ফিংগারপ্রিন্ট" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "প্রদান করেছেন" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "চিহ্নিত প্রাপকের জন্য প্রদান করা হয়েছে" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "নিম্নলিখিত কাজের জন্য এই সার্টিফিকেট পরীক্ষিত হয়েছে:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "বৈধতা" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "সাধারণ নাম (CN)" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "ইমেইল প্রাপ্তির সার্টিফিকেট" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "ইমেইল স্বাক্ষরের সার্টিফিকেট" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "প্রদানের তারিখ" #~ msgid "MD5 Fingerprint" #~ msgstr "MD5 ফিংগারপ্রিন্ট" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "প্রতিষ্ঠান (O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক বিভাগ (OU)" #~ msgid "SHA1 Fingerprint" #~ msgstr "SHA1 ফিংগারপ্রিন্ট" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "SSL ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "SSL সার্ভার সার্টিফিকেট" #~ msgid "Import Certificates and Keys" #~ msgstr "সার্টিফিকেট ও কী ইম্পোর্ট করুন" #~ msgid "Automatically unlock secure storage when I log in." #~ msgstr "লগ-ইন করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে নিরাপদ সংগ্রস্থল আন-লক করা হবে।"